linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

debacle Debakel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero los que pensaban las élites políticas responsables han aprendido de la debacle de esta idea-el infierno bueno, se sentirán decepcionados. DE
Wer jedoch gedacht hatte, die verantwortlichen Politeliten hätten aus dem Debakel dieser höllisch-guten Idee gelernt, sieht sich enttäuscht. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Por último, la UE debe organizarse y demostrar que ha aprendido algo de la debacle de las últimas semanas.
Schließlich muss die EU sich zusammenreißen und zeigen, dass wir aus dem Debakel der letzten Wochen etwas gelernt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público no oculta su rabia frente a esta última debacle.
Die Menge hält ihre Wut über das neueste Debakel nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupen, éste no va a ser otro artículo acerca de la crisis, la contraofensiva comenzó antes y con la debacle española llegaron refuerzos invalorables. DE
Keine Angst, das hier wird kein weiterer Artikel über die Krise. Die Gegenoffensive hatte bereits davor begonnen, aber mit dem spanischen Debakel rückte eine unschätzbare Verstärkung an. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Existe todavía una minúscula posibilidad de evitar la debacle si Irlanda con su voto negativo permanece aislada dentro de la UE.
Es besteht noch eine minimale Chance, das Debakel abzuwenden, wenn Irland mit seinem Nein in der EU isoliert bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zoe, solo vas a conseguir perspectiva en esta debacle si te alejas.
Zoe, der einzige Weg, indem du etwas Perspektive auf dieses Debakel erlangen wirst, ist etwas Abstand zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en este país también se está dando ante el mundo una debacle política que delinea la imagen de una clase política desbordada y de un país gigante con problemas económicos enormes.
Vor dieser spielt sich derzeit jedoch ein politisches Debakel ab, das das Bild einer überforderten politischen Klasse zeichnet und ein riesiges Land mit enormen wirtschaftlichen Problemen zurück lässt.
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Los Estados Unidos no pueden hacer lo que les venga en gana, como lo ha demostrado la debacle en Iraq.
Amerika kann nicht machen, was es will, wie das irakische Debakel gezeigt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A decir verdad, tenemos que resolver la debacle de Página 6.
Eigentlich, müssen wir das Seite 6 Debakel noch lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, después de una debacle política, la corte podía poner a prueba un nuevo nombre para dar borrón y cuenta nueva.
Oder man wollte nach einem politischem Debakel der Epoche einen anderen Namen geben, um einen Neuanfang zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "debacle"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La debacle científica de Europa.
Das Abschmelzen der Wissenschaften in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La debacle de la ciudad del automóvil.
Crash in Motor City.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La cooperación económica mundial o la debacle.
Globale wirtschaftliche Zusammenarbeit oder Pleite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se le culpa de la debacle económica casi total.
Sie wird für den fast vollständigen Kollaps der Finanzmärkte verantwortlich gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la debacle económic…...mi esposa me dejó.
Meine Frau verliess mich als die Firma pleite ging.
   Korpustyp: Untertitel
El público no oculta su rabia frente a esta última debacle.
"Das Publikum lässt seiner Wut über diesen Auftritt freien Lauf."
   Korpustyp: Untertitel
Humillados por la debacle económica y la pérdida de influencia, los franceses están asustados.
Gedemütigt von wirtschaftlicher Stagnation und verlorenem Einfluss, sind die Franzosen verängstigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo Gobierno irlandés ha trazado una línea tras la debacle bancaria del país.
Die neue irische Regierung hat einen Strich unter das irische Bankendebakel gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La catástrofe agrícola fue suficiente para producir una debacle que afectó a todos los demás.
Diese Ernteausfälle waren stark genug, um auch die gesamte übrige Bevölkerung einem starken Wirtschaftsabschwung auszusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ese es el resultado final de toda esta puta debacle.
Das kommt am Ende bei dem ganzen Scheißdebakel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pogo! ooohh, Aw…Pero no pude recordar la línea por causa de la debacle de ayer en la noche!
Pogo! oooh, Aw…aber koönnte noch nicht eins diese satz beherschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero como nos recuerda la debacle de las hipotecas de alto riesgo, las políticas de los países grandes pueden poner en riesgo al sistema financiero global.
Aber, wie uns das Desaster mit den Sub-Prime-Hypotheken lehrt, kann die Politik großer Länder das globale Finanzsystem gefährden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, bueno, no necesito consejos sobre relaciones de una chica que está en medio de una debacle de séptimo grado con el chico del otro lado del pasillo.
Ja, nun ja, ich brauche keine Beziehungstipps von jemanden, der gerade ein 7.-Klasse-Hickhack mit dem Jungen von gegenüber erlebt!
   Korpustyp: Untertitel
Hace dos meses, el Presidente del BM Paul Wolfowitz renunció en medio de una extraordinaria rebelión del personal y una debacle en la capacidad de gobierno.
Vor zwei Monaten trat Weltbankchef Paul Wolfowitz inmitten einer außergewöhnlichen Meuterei seiner Mitarbeiter und einem Führungsdebakel zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Liga simplemente no fue capaz de enfrentar a Italia en Abisinia, ni mucho menos (si hubiera sobrevivido a la debacle) de encargarse de la Alemania Nazi.
Der Völkerbund war schlicht nicht in der Lage, den Italienern in Abessinien etwas entgegenzusetzen und noch weniger wäre er in der Lage gewesen, (wenn es ihn zu diesem Zeitpunkt noch gegeben hätte) es mit den Nazis in Deutschland aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY - Salir de la debacle financiera en la que estamos inmersos actualmente requiere entender cómo caímos en ella en primer lugar.
BERKELEY - Um aus dem gegenwärtigen Finanzchaos herauszukommen, müssen wir zunächst einmal verstehen, warum wir da überhaupt hineingeraten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La gran debacle vino desde los 1800s, en el siglo 1…...con la industria del vapor, el combustible fósil, y la revolución Industrial.
Der große Umschwung kam zu Beginn des 19. Jahrhundert…Chefredakteur, New Perspectives Quarterl…mit der Dampfmaschine, dem Zeitalter der fossilen Brennstoffe der industriellen Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí la necesidad de desarrollar un proceso sólido y coherente a fin de evitar retrasos en el lanzamiento de productos o debacles de relaciones públicas.
Hersteller von Medizinprodukten müssen einen soliden Übersetzungsprozess entwickeln, um Verzögerungen bei der Produkteinführung sowie PR-Katastrophen zu vermeiden.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
El contraste entre el consejo del FMI y el Tesoro de EE.UU. al Este Asiático y lo que ocurrió en la actual debacle de las hipotecas basura es evidente.
Der Gegensatz zwischen dem Rat des IWF bzw. US-Finanzministeriums an Ostasien und dem, was im aktuellen Hypothekendebakel geschehen ist, schreit zum Himmel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema actual, que permite ganancias privatizadas de tomas de riesgo altamente apalancadas pero socializa las pérdidas en caso de que fracasen, se debe modificar para evitar debacles financieras periódicas.
Das gegenwärtige System, in dem es möglich ist, Gewinne aus höchst riskanten, zum größten Teil fremdfinanzierten Geschäften zu privatisieren, aber Verluste im Fall des Fehlschlages zu sozialisieren, muss geändert werden, um wiederkehrende Kernschmelzen des Finanzsystems zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que Levitt comprendió, y lo que la debacle de Enron muestra tan claramente, es que los incentivos importan, pero que los mercados sin grilletes por sí mismos quizá no proveen los incentivos adecuados.
Was Levitt erkannte - und was die Enron-Pleite so deutlich zeigt - ist, dass Anreiz eine Rolle spielen, aber dass freie Märkte an sich nicht die richtigen Anreize bieten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El fracaso histórico que es la guerra de Iraq, la debacle del nacionalismo árabe secular y el abrupto aumento de los precios del petróleo y el gas han producido profundos cambios en la región.
Der historische Fehler des Irakkrieges, das absehbare Ende des laizistisch-arabischen Nationalismus und explodierende Öl- und Gaspreise sind die Hauptursachen für eine tief greifende Veränderung dieser Krisenregion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así ganó Ortega un tiempo crucial, para maniobrar ante la debacle económica que se avecina en el país en medio de la recesión mundial, pero perdió la batalla de la legitimidad política.
Durch seine Verbündung mit den Kräften Alemáns hat sich Ortega aber nur Zeit gekauft, um einen Reaktionsplan für das bevorstehende ökonomische Desaster im Zuge der weltweiten Rezession zu erarbeiten. Die Schlacht um politische Legitimation hat er verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto Europa como los Estados Unidos están entrando en una recesión, y crece el temor de que el colapso financiero resultante de la debacle de las hipotecas de alto riesgo no se ha resuelto.
Europa und die Vereinigten Staaten treten beide in eine Rezession ein, und die Befürchtungen mehren sich, dass die Finanzkrise, die das Hypothekendebakel begleitete, noch nicht am Ende angelangt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Destacan dos series de cuadros de Renoir y Cézanne, aunque hay además otras obras excelentes como el Estudio de desnudo de Degas y La debacle del Sena de Monet. ES
Bemerkenswert sind zwei Serien mit Bildern der Maler Renoir und Cézanne, aber auch andere Werke großer Meister wie Die Nacktstudie von Degas oder Der Eisga.. ES
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Equipados de nuevo con las generosas dádivas que les pagan a porfía los Estados sociales, especulan camino de la siguiente debacle de los Estados pagadores netos, que se endeudan entontecidos. DE
Neu ausgestattet mit reichlich Geldspenden durch um die Wette zahlende Sozialstaaten, spekulieren sie auf das nächste Krepieren ihrer sich treudoof verschuldenden Zahlstaaten. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Así que lo contacté para platicar con él sobre la maravillosa debacle mediática que ayudó a crear en contra de una de las tiendas mayoristas más grandes de todo el mundo.
Ich habe mich mit ihm in Verbindung gesetzt, um mehr über den prächtigen Shitstorm zu erfahren, den er und seine Mittstreiter einem der weltgrößten Klamottenläden aufgehalst haben.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Después de la debacle de la experiencia anterior, se produce, se propone una apreciable innovación de la que forma parte el compromiso de presentar un informe anual sobre el estado de la Unión: una innovación de la forma de actuar que apreciamos.
Nach dem Scheitern der vorangegangenen Praxis wird nun eine anerkennenswerte Veränderung vorgenommen bzw. vorgeschlagen, zu der auch die Verpflichtung zur Vorlage eines jährlichen Berichts zur Lage der Union gehört - eine methodische Neuerung, die wir begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera similar, la economía de la información moderna plantea que, incluso si los mercados son competitivos, no suelen ser eficientes cuando la información es imperfecta o asimétrica (algunas personas saben cosa que otras no, como en la reciente debacle financiera ), es decir, siempre.
In ähnlicher Weise zeigt die moderne Informationsökonomie auf, dass selbst Märkte, die dem Wettbewerb unterliegen, nahezu niemals effizient sind, wenn die Informationsverteilung unvollkommen oder asymmetrisch ist (d.h., einige Menschen über Informationen verfügen, die andere nicht haben, wie beim aktuellen Finanzdebakel) - also immer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más tarde, los escándalos de gobernanza corporativa en Asia y posteriormente en Estados Unidos, particularmente después de la burbuja de Internet y las debacles de contabilidad de Enron, WorldCom y otros, llevaron a los europeos a pensar que el viejo continente había conservado de alguna manera criterios más estrictos.
Später verleiteten Skandale im Bereich der Corporate Governance erst in Asien und dann in den USA insbesondere im Gefolge der Dot-com-Blase und der Bilanzkatastrophen bei Enron, WorldCom und anderen die Europäer, zu glauben, dass sich der alte Kontinent irgendwie höhere Standards bewahrt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar