Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Por último, la UE debe organizarse y demostrar que ha aprendido algo de la debacle de las últimas semanas.
Schließlich muss die EU sich zusammenreißen und zeigen, dass wir aus dem Debakel der letzten Wochen etwas gelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público no oculta su rabia frente a esta última debacle.
Die Menge hält ihre Wut über das neueste Debakel nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
No se preocupen, éste no va a ser otro artículo acerca de la crisis, la contraofensiva comenzó antes y con la debacle española llegaron refuerzos invalorables.
DE
Keine Angst, das hier wird kein weiterer Artikel über die Krise. Die Gegenoffensive hatte bereits davor begonnen, aber mit dem spanischen Debakel rückte eine unschätzbare Verstärkung an.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Existe todavía una minúscula posibilidad de evitar la debacle si Irlanda con su voto negativo permanece aislada dentro de la UE.
Es besteht noch eine minimale Chance, das Debakel abzuwenden, wenn Irland mit seinem Nein in der EU isoliert bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zoe, solo vas a conseguir perspectiva en esta debacle si te alejas.
Zoe, der einzige Weg, indem du etwas Perspektive auf dieses Debakel erlangen wirst, ist etwas Abstand zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en este país también se está dando ante el mundo una debacle política que delinea la imagen de una clase política desbordada y de un país gigante con problemas económicos enormes.
Vor dieser spielt sich derzeit jedoch ein politisches Debakel ab, das das Bild einer überforderten politischen Klasse zeichnet und ein riesiges Land mit enormen wirtschaftlichen Problemen zurück lässt.
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Los Estados Unidos no pueden hacer lo que les venga en gana, como lo ha demostrado la debacle en Iraq.
Amerika kann nicht machen, was es will, wie das irakische Debakel gezeigt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A decir verdad, tenemos que resolver la debacle de Página 6.
Eigentlich, müssen wir das Seite 6 Debakel noch lösen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, después de una debacle política, la corte podía poner a prueba un nuevo nombre para dar borrón y cuenta nueva.
Oder man wollte nach einem politischem Debakel der Epoche einen anderen Namen geben, um einen Neuanfang zu ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
debacleKernschmelze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el jueves, la especulación contra los fondos del mercado monetario estaba en su apogeo y nunca desde los años treinta habíamos estado tan cerca de una debacle.
Bis zum Donnerstag erreichte der Ansturm auf Geldmarktfonds einen Höhepunkt und wir kamen einer Kernschmelze des Systems so nahe wie seit den 1930er Jahren nicht mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NUEVA YORK - El sistema financiero internacional se encamina a la debacle.
NEW YORK - Das Finanzsystem der reichen Welt steuert auf eine Kernschmelze zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las circunstancias similares de la debacle financiera de 1931 también había un número limitado de gobiernos que podían ser eficaces.
Auch unter den ähnlichen Umständen der finanziellen Kernschmelze von 1931 gab es nur eine begrenzte Zahl an Regierungen, die etwas ausrichten konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de la convención republicana, las encuestas daban la ventaja a McCain a principios de septiembre, pero tras la debacle financiera, Obama tomó la delantera.
Nach dem Parteitag der Republikaner wiesen die Meinungsumfragen Anfang September einen Vorsprung für McCain aus, aber nach der Kernschmelze im Finanzsystem übernahm Obama die Führung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
debacleKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A largo plazo, eso supondría una debacle para nuestras economías.
Das wäre langfristig gesehen eine Katastrophe für die Wirtschaft unserer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una completa debacle.
Es war eine absolutes Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
debacleFiasko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él es quizá el héroe desconocido de toda la debacle.
Er ist möglicherweise der heimliche Held in dem ganzen Fiasko.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo puerto natural de Malta, Marsaxlokk asistió sorprendido al desembarco de la flota otomana, un buen día de 1565, inicio del famoso Gran Sitio que acabó con la debacle de la armada del Pachá.
ES
In diesem zweitgrößten natürlichen Hafen Maltas ging eines schönen Tages im Jahr 1565 die osmanische Flotte vor Anker und es begann die berühmte Große Belagerung Maltas, die letztendlich in einem Fiasko für die Armee des Paschas endete.
ES
Sachgebiete: verlag religion historie
Korpustyp: Webseite
debacleZusammenbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que la magnitud de la debacle económica de Grecia, junto con el riesgo de que una crisis similar afecte a muchos otros Estados miembros, exige urgentemente una estrategia para impedir que una catástrofe así ocurra de nuevo.
Es besteht kein Zweifel, dass das Ausmaß des wirtschaftlichen Zusammenbruchs in Griechenland, verbunden mit dem Risiko, dass eine ähnliche Krise viele weitere Mitgliedstaaten treffen könnte, dringend eine Strategie erfordert, um zu verhindern, dass sich eine derartige Katastrophe wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Señor Presidente, Señorías, el grave espectro de la debacle derivada de las hipotecas subprime también flota en los mercados europeos.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch über den europäischen Banken schwebt aufgrund der Subprime-Kredite das Schreckgespenst des Zusammenbruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debacleDebakels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la intención de iniciar un debate sobre las consecuencias de la debacle para las auditorias y, actualmente, estamos discutiendo con los Estados miembros un documento sobre la independencia de los auditores, que estoy seguro el Sr. Lehne tendrá interés en leer.
Ich beabsichtige, an einer Aussprache über die Konsequenzen dieses Debakels für die Rechnungsprüfung teilzunehmen, und wir diskutieren gegenwärtig mit den Mitgliedstaaten ein Dokument über die Unabhängigkeit von Wirtschaftsprüfern, dass Herr Lehne sicherlich mit Interesse lesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después de examinar la debacle de Rwanda, 400 ONGs y organismos de la ONU que trabajan en 80 países se reunieron en el Proyecto Esfera para desarrollar un mandato humanitario común y un manual de normas que detalla el desempeño mínimo que se exige a toda ONG que participe en una zona de desastre.
Und nach einer Überprüfung des Debakels in Ruanda taten sich 400 NGOs und in 80 Ländern aktive UNO-Organisationen im so genannten Sphere Project zusammen, um ein gemeinsames humanitäres Mandat und ein Handbuch mit Richtlinien auszuarbeiten, in denen die Minimalanforderungen für NGOs im Katastropheneinsatz dargelegt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
debacleglobalen Kernschmelze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, dado el creciente riesgo de una debacle financiera sistémica local, tampoco se puede descartar la perspectiva de una recesión en forma de L que dure toda una década, como la que vivió Japón tras el colapso de su burbuja inmobiliaria y de renta variable.
Und angesichts des steigenden Risikos einer globalenKernschmelze des Finanzsystems kann die Aussicht auf eine ein Jahrzehnt anhaltende L-förmige Rezession - wie Japan sie nach dem Zusammenbruch seiner Immobilien- und Eigenkapitalblase erlebte - nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se hace menos de lo que sugieren estas medidas radicales y coordinadas, se corre el riesgo de un desplome del mercado, una debacle financiera global y una depresión mundial.
Werden diese radikalen und abgestimmten Maßnahmen nicht vollständig umgesetzt, könnte dies zu einem Zusammenbruch der Märkte, einer globalenKernschmelze an den Finanzmärkten und einer weltweiten Depression führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
debacleKrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Leyendo informes tan pesimistas, la mayoría de los inversores puede llegar a la conclusión de que nos encontramos ante la peor caída desde la debacle de 2007-2009.
„Und die pessimistischen Berichte lassen bei den meisten Anlegern vielleicht den Eindruck entstehen, dass wir gerade die größten Kursverluste seit der Krise von 2007-2009 erlebt haben.
Das gesamte Debakel wurde von meiner Freundin Pauline genauestens beobachtet (, die ich natürlich bei Laune halten muss, damit sie davon nichts weitererzählt).
Han pasado 141 días desde la llegada de la debacle.
Dies ist der 141. Tag seit der Finsternis.
Korpustyp: Untertitel
debacleSache durchboxen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero de la debacle de Charlie aprendí:
Aus der Sache habe ich gelernt, daß man sich durchboxen muß.
Korpustyp: Untertitel
debacleDebakel erlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zoe, solo vas a conseguir perspectiva en esta debacle si te alejas.
Zoe, der einzige Weg, indem du etwas Perspektive auf dieses Debakelerlangen wirst, ist etwas Abstand zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
debacleKriegsanfang Auflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue al principio de la guerra. De la última, la del 40, cuando la debacle.
Es war gegen Kriegsanfang, beim letzten Krieg, 1940, zur Zeit der Auflösung.
Korpustyp: Untertitel
debacleAnbetracht Unglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomamos nota del debacle de los pocos y lentos esfuerzos de la UE en el caso de Haití y, por tanto, consideramos que la UE no puede basarse en las crisis humanitarias del futuro.
In Anbetracht der langsamen und unzureichenden Reaktion der EU auf das Unglück in Haiti soll der Union aus unserer Sicht bei künftigen humanitären Krisen keine Verantwortung übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debacleDebakel rund um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esto quedo totalmente demostrado por la debacle de todo el Consejo de pesca de diciembre y las decisiones sobre las cuotas.
Und das wurde ganz klar durch das Debakelrundum den im Dezember zusammengetretenen Ministerrat zur Fischerei und die Entscheidungen über die Quoten demonstriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "debacle"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La debacle científica de Europa.
Das Abschmelzen der Wissenschaften in Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La debacle de la ciudad del automóvil.
Crash in Motor City.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cooperación económica mundial o la debacle.
Globale wirtschaftliche Zusammenarbeit oder Pleite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se le culpa de la debacle económica casi total.
Sie wird für den fast vollständigen Kollaps der Finanzmärkte verantwortlich gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la debacle económic…...mi esposa me dejó.
Meine Frau verliess mich als die Firma pleite ging.
Korpustyp: Untertitel
El público no oculta su rabia frente a esta última debacle.
"Das Publikum lässt seiner Wut über diesen Auftritt freien Lauf."
Korpustyp: Untertitel
Humillados por la debacle económica y la pérdida de influencia, los franceses están asustados.
Gedemütigt von wirtschaftlicher Stagnation und verlorenem Einfluss, sind die Franzosen verängstigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo Gobierno irlandés ha trazado una línea tras la debacle bancaria del país.
Die neue irische Regierung hat einen Strich unter das irische Bankendebakel gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La catástrofe agrícola fue suficiente para producir una debacle que afectó a todos los demás.
Diese Ernteausfälle waren stark genug, um auch die gesamte übrige Bevölkerung einem starken Wirtschaftsabschwung auszusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ese es el resultado final de toda esta puta debacle.
Das kommt am Ende bei dem ganzen Scheißdebakel raus.
Korpustyp: Untertitel
Pogo! ooohh, Aw…Pero no pude recordar la línea por causa de la debacle de ayer en la noche!
Pogo! oooh, Aw…aber koönnte noch nicht eins diese satz beherschen.
Korpustyp: Untertitel
Pero como nos recuerda la debacle de las hipotecas de alto riesgo, las políticas de los países grandes pueden poner en riesgo al sistema financiero global.
Aber, wie uns das Desaster mit den Sub-Prime-Hypotheken lehrt, kann die Politik großer Länder das globale Finanzsystem gefährden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, bueno, no necesito consejos sobre relaciones de una chica que está en medio de una debacle de séptimo grado con el chico del otro lado del pasillo.
Ja, nun ja, ich brauche keine Beziehungstipps von jemanden, der gerade ein 7.-Klasse-Hickhack mit dem Jungen von gegenüber erlebt!
Korpustyp: Untertitel
Hace dos meses, el Presidente del BM Paul Wolfowitz renunció en medio de una extraordinaria rebelión del personal y una debacle en la capacidad de gobierno.
Vor zwei Monaten trat Weltbankchef Paul Wolfowitz inmitten einer außergewöhnlichen Meuterei seiner Mitarbeiter und einem Führungsdebakel zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Liga simplemente no fue capaz de enfrentar a Italia en Abisinia, ni mucho menos (si hubiera sobrevivido a la debacle) de encargarse de la Alemania Nazi.
Der Völkerbund war schlicht nicht in der Lage, den Italienern in Abessinien etwas entgegenzusetzen und noch weniger wäre er in der Lage gewesen, (wenn es ihn zu diesem Zeitpunkt noch gegeben hätte) es mit den Nazis in Deutschland aufzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY - Salir de la debacle financiera en la que estamos inmersos actualmente requiere entender cómo caímos en ella en primer lugar.
BERKELEY - Um aus dem gegenwärtigen Finanzchaos herauszukommen, müssen wir zunächst einmal verstehen, warum wir da überhaupt hineingeraten sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gran debacle vino desde los 1800s, en el siglo 1…...con la industria del vapor, el combustible fósil, y la revolución Industrial.
Der große Umschwung kam zu Beginn des 19. Jahrhundert…Chefredakteur, New Perspectives Quarterl…mit der Dampfmaschine, dem Zeitalter der fossilen Brennstoffe der industriellen Revolution.
Korpustyp: Untertitel
De ahí la necesidad de desarrollar un proceso sólido y coherente a fin de evitar retrasos en el lanzamiento de productos o debacles de relaciones públicas.
Hersteller von Medizinprodukten müssen einen soliden Übersetzungsprozess entwickeln, um Verzögerungen bei der Produkteinführung sowie PR-Katastrophen zu vermeiden.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
El contraste entre el consejo del FMI y el Tesoro de EE.UU. al Este Asiático y lo que ocurrió en la actual debacle de las hipotecas basura es evidente.
Der Gegensatz zwischen dem Rat des IWF bzw. US-Finanzministeriums an Ostasien und dem, was im aktuellen Hypothekendebakel geschehen ist, schreit zum Himmel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema actual, que permite ganancias privatizadas de tomas de riesgo altamente apalancadas pero socializa las pérdidas en caso de que fracasen, se debe modificar para evitar debacles financieras periódicas.
Das gegenwärtige System, in dem es möglich ist, Gewinne aus höchst riskanten, zum größten Teil fremdfinanzierten Geschäften zu privatisieren, aber Verluste im Fall des Fehlschlages zu sozialisieren, muss geändert werden, um wiederkehrende Kernschmelzen des Finanzsystems zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que Levitt comprendió, y lo que la debacle de Enron muestra tan claramente, es que los incentivos importan, pero que los mercados sin grilletes por sí mismos quizá no proveen los incentivos adecuados.
Was Levitt erkannte - und was die Enron-Pleite so deutlich zeigt - ist, dass Anreiz eine Rolle spielen, aber dass freie Märkte an sich nicht die richtigen Anreize bieten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fracaso histórico que es la guerra de Iraq, la debacle del nacionalismo árabe secular y el abrupto aumento de los precios del petróleo y el gas han producido profundos cambios en la región.
Der historische Fehler des Irakkrieges, das absehbare Ende des laizistisch-arabischen Nationalismus und explodierende Öl- und Gaspreise sind die Hauptursachen für eine tief greifende Veränderung dieser Krisenregion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así ganó Ortega un tiempo crucial, para maniobrar ante la debacle económica que se avecina en el país en medio de la recesión mundial, pero perdió la batalla de la legitimidad política.
Durch seine Verbündung mit den Kräften Alemáns hat sich Ortega aber nur Zeit gekauft, um einen Reaktionsplan für das bevorstehende ökonomische Desaster im Zuge der weltweiten Rezession zu erarbeiten. Die Schlacht um politische Legitimation hat er verloren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto Europa como los Estados Unidos están entrando en una recesión, y crece el temor de que el colapso financiero resultante de la debacle de las hipotecas de alto riesgo no se ha resuelto.
Europa und die Vereinigten Staaten treten beide in eine Rezession ein, und die Befürchtungen mehren sich, dass die Finanzkrise, die das Hypothekendebakel begleitete, noch nicht am Ende angelangt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destacan dos series de cuadros de Renoir y Cézanne, aunque hay además otras obras excelentes como el Estudio de desnudo de Degas y La debacle del Sena de Monet.
ES
Bemerkenswert sind zwei Serien mit Bildern der Maler Renoir und Cézanne, aber auch andere Werke großer Meister wie Die Nacktstudie von Degas oder Der Eisga..
ES
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Equipados de nuevo con las generosas dádivas que les pagan a porfía los Estados sociales, especulan camino de la siguiente debacle de los Estados pagadores netos, que se endeudan entontecidos.
DE
Neu ausgestattet mit reichlich Geldspenden durch um die Wette zahlende Sozialstaaten, spekulieren sie auf das nächste Krepieren ihrer sich treudoof verschuldenden Zahlstaaten.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Así que lo contacté para platicar con él sobre la maravillosa debacle mediática que ayudó a crear en contra de una de las tiendas mayoristas más grandes de todo el mundo.
Ich habe mich mit ihm in Verbindung gesetzt, um mehr über den prächtigen Shitstorm zu erfahren, den er und seine Mittstreiter einem der weltgrößten Klamottenläden aufgehalst haben.
Después de la debacle de la experiencia anterior, se produce, se propone una apreciable innovación de la que forma parte el compromiso de presentar un informe anual sobre el estado de la Unión: una innovación de la forma de actuar que apreciamos.
Nach dem Scheitern der vorangegangenen Praxis wird nun eine anerkennenswerte Veränderung vorgenommen bzw. vorgeschlagen, zu der auch die Verpflichtung zur Vorlage eines jährlichen Berichts zur Lage der Union gehört - eine methodische Neuerung, die wir begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera similar, la economía de la información moderna plantea que, incluso si los mercados son competitivos, no suelen ser eficientes cuando la información es imperfecta o asimétrica (algunas personas saben cosa que otras no, como en la reciente debacle financiera ), es decir, siempre.
In ähnlicher Weise zeigt die moderne Informationsökonomie auf, dass selbst Märkte, die dem Wettbewerb unterliegen, nahezu niemals effizient sind, wenn die Informationsverteilung unvollkommen oder asymmetrisch ist (d.h., einige Menschen über Informationen verfügen, die andere nicht haben, wie beim aktuellen Finanzdebakel) - also immer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más tarde, los escándalos de gobernanza corporativa en Asia y posteriormente en Estados Unidos, particularmente después de la burbuja de Internet y las debacles de contabilidad de Enron, WorldCom y otros, llevaron a los europeos a pensar que el viejo continente había conservado de alguna manera criterios más estrictos.
Später verleiteten Skandale im Bereich der Corporate Governance erst in Asien und dann in den USA insbesondere im Gefolge der Dot-com-Blase und der Bilanzkatastrophen bei Enron, WorldCom und anderen die Europäer, zu glauben, dass sich der alte Kontinent irgendwie höhere Standards bewahrt hätte.