linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
debajo unten 285
[Weiteres]
debajo unter 4.375
unterhalb 1.110

Verwendungsbeispiele

debajo unter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Regla, pinzas y destornillador cuelgan de un ángulo de hierro debajo de la mesa. IT
Lineal, Pinzette und Schraubenzieher hängen an den Eisenwinkeln unter der Tischplatte. IT
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Pegasys se administra por vía subcutánea (debajo de la piel).
Pegasys ist für den subkutanen (unter die Haut) Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ice está justo debajo con un MiG en su cola.
Ice ist unter uns, eine MiG direkt hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Vivonne, pasar por debajo de la pista ferroviaria y en el lado de Jorigny. EUR
Fahren Sie in Vivonne unter der Bahntrasse und nehmen Sie die Seite des Jorigny zu. EUR
Sachgebiete: verlag gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Firazyr se administra mediante inyección subcutánea (debajo de la piel).
Firazyr ist für die subkutane Injektion (unter die Haut) bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ice está debajo. Lleva un MiG en la cola.
Ice ist unter uns, eine MiG direkt hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Compacta, pero igual de potente, puede montarla debajo de un armario o independientemente en la pared. ES
Kompakt, aber leistungsstark, lässt sie sich unter einem Oberschrank oder auch frei an der Wand montieren. ES
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zactran se administra mediante una única inyección subcutánea (debajo de la piel).
Zactran wird als eine einmalige subkutane Injektion verabreicht (unter die Haut gespritzt).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ven, debajo de las pieles nos mantendremos calientes juntos.
Komm unter die Felle. Wir können uns gegenseitig wärmen.
   Korpustyp: Untertitel
En surf normalmente intentas pasar por debajo de las olas cuando remontas hacia el pico.
Beim normalen Surfen versucht man, mit einem Duck-Dive unter der Welle hindurch zu tauchen.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rochete debajo .
debajo de unterhalb von 301 unter 152 unten 1
binadura por debajo de .
puente de cubo debajo .
rueda de corona debajo .
rochete de despertador debajo .
cerrar por debajo .
pavimentación debajo del puente .
oxidación debajo de recubrimientos .
acolchadora debajo cepas . .
recogida debajo del suelo . .
debajo del tractor . .
vista por debajo .
indicador de llamadas por debajo . .
amputado por debajo del codo .
margen por debajo del umbral .
relleno debajo de los hilos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit debajo

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está debajo de Harkins.
Nach Zürich, auf den Namen Harkins.
   Korpustyp: Untertitel
Pon el plato debajo.
Iss über dem Teller.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba debajo mi sofá.
Lag bei mir unterm Sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Esto estaba pegado debajo.
Das hier klebte auf der Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Está debajo del bote.
Er ist unterm Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra debajo tu dispositivo.
Finde Apps für dein Gerät!
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Debajo de la camisa.
Deine Kanone, Homeboy.
   Korpustyp: Untertitel
Te perderás la riqueza debajo.
"Die Reichtümer am Boden missachtet."
   Korpustyp: Untertitel
Que tienes debajo de ahí
Was hast du da versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Justo debajo de mis narices.
Er war direkt vor meiner Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Hay oro debajo del pasto.
Das Gold schießt nur so aus dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Justo debajo de mi nariz.
Direkt vor meiner Nase.
   Korpustyp: Untertitel
hendeduras periféricas debajo del talón;
Risse oberhalb des Wulstes entlang dem Reifenumfang,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Debajo de las lindas alfombras?
Die unte…den wundervollen Teppichen.
   Korpustyp: Untertitel
Justo debajo está la entrada.
Da ist der Schraubenwellenbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Busquen debajo de cada roca.
Dreh jeden Stein um.
   Korpustyp: Untertitel
Por debajo tiene buena cara.
Der Unterboden sieht ganz gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Está debajo de la cama.
Er ist unterm Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo de los glaciares Diablerets
Gletscher In der Drehkabine zur Eisgrotte
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mira debajo de la mesa.
Guck mal, da unterm Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Estás sentado debajo del frigorífico.
Nun, du sitzt vorm Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Uno subterráneo debajo de Greenwich y Houston.
Ecke Greenwich und Housten!
   Korpustyp: Untertitel
Desde debajo, yo estiraba la mano.
Ich hab mich druntergestellt und die Hand hochgestreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelan hasta Pyongyang por debajo del radar.
Sie fliegen den ganzen Weg nach Pjöngjang unterm Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Woody, ¿qué haces debajo de la cama?
- Was machst du unterm Bett?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pretendías arrojándote debajo de los caballos?
Was sollte das denn, sich einfach vor die Pferde zu legen?
   Korpustyp: Untertitel
¡El interruptor está debajo de la cama!
Es ist der Schalter an der Rückseite des Betts!
   Korpustyp: Untertitel
Un túnel debajo de la pared.
Dir einen Tunnel raus buddeln.
   Korpustyp: Untertitel
Salen de debajo de las piedras.
Die kommen von überall her.
   Korpustyp: Untertitel
Sin orto: siempre por debajo del horizonte
Keine Aufgangszeit: Geht nie auf
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
262 • Inyecte Liprolog debajo de la piel.
Dies kann möglicherweise nur bei der 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Encontrarás un sobre debajo de la fuente.
Am Brunnen ist ein Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pistola, debajo de tu camisa.
Deine Kanone, Homeboy.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, estamos por debajo del 10%.
Da ist der Fall Frankreichs schon aufschlussreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo hay comida debajo del sofá.
Es liegt nur was zum Essen unterm Sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Están por debajo de lo normal.
Sie sind am niedrigen Ende von normal.
   Korpustyp: Untertitel
El mío lo tengo debajo del colchón.
Meins ist in meiner Matratze.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría muerto si hubiera sables debajo.
mit Messern am Boden wäre er jetzt tot
   Korpustyp: Untertitel
El dijo que olvidastes cocinarlo por debajo.
Er sagt, du hast vergessen den Popo zuzunähen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un par debajo de mi rodilla.
lm Knie sind noch welche.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a esconderlo debajo del escritorio?
Und wo soll ich ihn verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Debajo del sofá sólo hay comida.
Es liegt nur was zum Essen unterm Sofa.
   Korpustyp: Untertitel
De las vidas de aquellos mencionados debajo:
Aus dem Leben von:
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un arma debajo de tu chaqueta.
- Du trägst eine Waffe unterm Sakko.
   Korpustyp: Untertitel
El hiperespacio existe debajo del espacio normal.
Der Hyperraum existiert neben dem normalen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
- Colgados en aquel árbol allí debajo.
- An der Eiche da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debajo del sol, sobre tablas de madera!
Auf Holzbrettern über dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Al pasar debajo tus pecados son perdonados.
All deine Sünden werden dir vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva una semana debajo de la mesa.
Ich habe ihn seit einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Edil está ligeramente por debajo de magistrado.
Der Ädil untersteht nur dem Magistrat.
   Korpustyp: Untertitel
Debía de estar debajo de tu camisa.
Muss in deine Bluse gekrabbelt sein.
   Korpustyp: Untertitel
O cavar un camino por debajo.
Oder einen Tunnel graben.
   Korpustyp: Untertitel
- Debajo del océano y hay un río.
- lm Ozean gibt es einen Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Hay soldados hasta debajo de las piedras.
Die Straßen wimmeln nur so vor Soldatengeziefer.
   Korpustyp: Untertitel
Mike me hacía dormir debajo del lavabo.
Bei Mike musste ich unterm Waschbecken schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha metido debajo del barco.
Er ist unterm Boot.
   Korpustyp: Untertitel
De momento estás encima, no debajo.
Aber du bist noch über der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
-Obtienes información de debajo de la basura.
- Sie holen sich Informationen aus dem Mülleimer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te guardo esto debajo de la mesa?
Soll ich das Ding für Sie aufbewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Su cerebro está debajo de la mesa.
Sein Gehirn schwimmt_BAR_unter dem Abstelltisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo aquí debajo.
Vielleicht ist hier etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que olvidaste cocinarlo por debajo.
Er sagt, du hast vergessen den Popo zuzunähen.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro botellas vacías debajo de la cama.
Ich finde immer wieder leere Flaschen unterm Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una segunda biografía, escondida debajo.
Dahinter ist eine zweite Biographie verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira debajo de los cojines del sofá.
Such mal unterm Sofakissen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontró tu corbata debajo de mi almohada.
- Er hat deine Krawatte gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos 24 pisos debajo de la superficie.
Wir sind hier 24 Stockwerke tief.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acampar debajo y esperar que se muera?
Herumsitzen und auf seinen Tod warten?
   Korpustyp: Untertitel
- Hay un sarpullido debajo del brazo.
- Da ist ein Ausschlag unterm Arm Ihrer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Hay aceite debajo del camión de Héctor.
Hectors Wagen hat ein Ölleck.
   Korpustyp: Untertitel
Métete ahí debajo contra la pared.
Da runter, dicht an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Algas debajo del mar - Me imagino.
Algen Unterwasser - man stelle sich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Él murió dispuesto debajo de su espada
Er starb bewusst durch ihr Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Está muy por debajo de su valor.
Der ist viel mehr wert.
   Korpustyp: Untertitel
(el artículo continúa debajo de la visualización)
(Fortsetzung des Artikels nach Abbildung)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Justo debajo de la torre, la ma.. ES
Unmittelbar um den Turm herum zeugen die viele.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para enviar su comentario, haga click debajo: ES
Um Ihre Anregungen und Kommentare zu schicken klicken Sie hier: ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cristo sobre mí, Cristo debajo de mí.
Christus über mir, Christus neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio esto debajo de la puerta.
Das hat sie durch die Tür geschoben.
   Korpustyp: Untertitel
- Debajo del océano y hay un rio.
- lm Ozean gibt es einen Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Está muy por debajo de ti, Michael.
Er muss mit dir eine Menge durchmachen, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Está justo debajo de la cama.
Er ist gleich unterm Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo del sofa solo hay comida.
Es liegt nur was zum Essen unterm Sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Venga, yo miro debajo de la almohada.
Ok. Ich suche im Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Por debajo de una sección perfecta.
Genau in ein kleines Stück Perfektion.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
La poción estará debajo de la almohada.
Der Trank ist unterm Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, tomen el anzuelo por debajo.
Nehmt das Ende eures Hakens.
   Korpustyp: Untertitel
Escoja la arquitectura de su procesador debajo.
Wählen Sie dort Ihre Hardware-Architektur aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- El dinero está debajo del asiento.
Das Geld ist unterm Vordersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo de las hojas de arce rojas
Das sind rote Ahornblätter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya pasaste por debajo del arco?
Bist du schon durchs Tor gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Me ponía debajo y alargaba la mano.
Ich hab mich druntergestellt und die Hand hochgestreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrican bombas debajo de nuestras narices.
Die Deutschen bauen vor unserer Nase Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Uno subterráneo debajo de Greenwich y Houston.
Einer im Untergrund bei Greenwich und Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo se detallan todas las ofertas especiales.
Alle Sonderangebote sind hierunter aufgeführt.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
… seleccionarlo de la lista de debajo ES
…oder wählen Sie aus der folgenden Liste ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Debajo tienes todos los alojamientos en Struga. ES
Schauen Sie auf der Karte wo Ihre Unterkunft in Struga genau liegt. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Debajo tienes todos los alojamientos en Larochette. ES
Schauen Sie auf der Karte wo Ihre Unterkunft in Larochette genau liegt. ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Debajo tienes todos los alojamientos en Bitola. ES
Schauen Sie auf der Karte wo Ihre Unterkunft in Bitola genau liegt. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Debajo tienes todos los alojamientos en Peranka.
Der Plan von Peranka zeigt maximal 40 Unterkünfte.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite