Die Produkt-ID finden Sie, nachdem Sie das entsprechende Produkt im Produktassistenten geöffnet haben, rechts unterhalb des Feldes für die Artikelnummer.
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
debajonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría plantearse si es preciso regular este aspecto y cuál ha de ser el umbral … aeropuertos, aeropuertos por debajo del umbral … un umbral más bajo.
Es wird sich noch zeigen, ob diese Angelegenheit überhaupt der Regulierung bedarf und wie die Schwellen aussehen werden … Flughäfen, Flughäfen, die die Schwelle nicht erreichen … niedrigere Schwelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanza de vida de hombres y mujeres está por debajo de los cuarenta años, y los recientes acontecimientos han obligado a muchos a abandonar el país y a buscar refugio en los países africanos vecinos, lo que crea presiones sobre la estabilidad de toda la región.
Die Lebenserwartung beträgt sowohl für Männer als auch für Frauen noch nicht einmal vierzig Jahre, und die jüngsten Ereignisse haben viele dazu bewogen, das Land zu verlassen und in die benachbarten afrikanischen Staaten zu flüchten, was wiederum die Stabilität der gesamten Region gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón nos hemos fijado objetivos más ambiciosos para los países que están muy por debajo del 0,7 %.
Daher haben wir uns ehrgeizigere Ziele für diejenigen gesetzt, die die 0,7 % noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo opera por debajo de su capacidad.
Der Seeverkehr ist nicht voll ausgelastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos perder a un grupo verde en el Parlamento porque unas elecciones en Alemania quizá los envíen de nuevo por debajo de una minoría antibloqueo antidemocrática del 5% o porque no gozan de respaldo suficiente en una UE ampliada?
Muss sich die grüne Fraktion dieses Parlaments auflösen, weil sie vielleicht in einer Wahl in Deutschland nicht über die 5 %-Hürde kommt oder weil sie in einer erweiterten EU nicht ausreichend unterstützt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, aunque los datos más recientes sobre la situación económica son globalmente positivos, el crecimiento de la productividad y la calidad de los puestos de trabajo están todavía por debajo de los niveles que Europa necesita, como ha subrayado la Comisión.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die jüngsten Daten zur wirtschaftlichen Lage sind alles in allem positiv, doch, wie die Kommission bekräftigt hat, entsprechen das Produktivitätswachstum und die Qualität der Arbeitsplätze weiterhin nicht den europäischen Bedürfnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de pesca que apoya Earth Island, en su formato actual, causa la muerte de innumerables tortugas, tiburones y otras especies, además de matar a miles de jóvenes atunes claros, devueltos una vez muertos al mar tras ser descartados por estar por debajo del peso de comercialización.
In ihrer jetzigen Form verursacht die von „Earth Island“ propagierte Fischfangmethode den Tod von unzähligen Schildkröten, Haien und anderen Arten. Sie ist auch verantwortlich für den Tod Tausender Jungfische der Art Gelbflossenthun, die tot in das Meer zurückgeworfen werden, weil sie ihr Marktgewicht noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día el presupuesto y el proyecto de presupuesto para el ejercicio 2001 se sitúan por debajo del techo del 1,27% en más de 20 mil millones de euros.
Heute liegen wir mit dem Haushalt und auch mit dem Haushaltsentwurf 2001 mit gut 20 Milliarden Euro unter dieser 1,27-Marge, und ich möchte den Kolleginnen und Kollegen deutlich machen, dass es nicht sinnvoll ist, Ausgaben zu tätigen, die unnütz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que la Agencia se ha comprometido a reducir por debajo del 20 % la prórroga de créditos para 2010, y a limitar los créditos anulados a un nivel considerablemente inferior al de 2008.
Es wird zur Kenntnis genommen, dass die Agentur sich verpflichtet hat, die Übertragungen nicht verwendeter Mittel in das Folgejahr zu reduzieren und diese Überträge auf ein deutlich niedrigeres Niveau als im Jahr 2008 zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es de lamentar que la financiación de las medidas de prevención haya quedado por debajo de los niveles requeridos y no tenga un mandato claro.
Bedauerlich ist auch, dass die Finanzierung der Präventionsmaßnahmen nicht den Notwendigkeiten gerecht wurde und kein klares Mandat hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debajohier finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debajo tienes todos los alojamientos en Valday.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
debajobis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a las propuestas relativas al gasto agrícola para el próximo año, he advertido que el anteproyecto del presupuesto adoptado por la Comisión deja un margen de 2 300 millones de euros por debajo del umbral acordado en las perspectivas financieras.
Was die Vorschläge für die Agrarausgaben im kommenden Jahr betrifft, so stelle ich fest, dass der von der Kommission angenommene Haushaltsvorentwurf einen Spielraum von 2,3 Milliarden Euro bis zur Obergrenze der vereinbarten Finanziellen Vorausschau aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dejado un margen de 122 millones de euros por debajo del tope para la categoría de gastos 3, lo que permitirá al Parlamento Europeo financiar varias prioridades y a la vez cubrir futuras necesidades.
Es besteht noch ein Spielraum von 122 Mio. Euro bis zur Obergrenze in Rubrik 3, was dem Europäischen Parlament die Finanzierung verschiedener Prioritäten ermöglicht. Außerdem kann damit auch der künftige Bedarf abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Consejo ha prestado especial atención a cumplir el límite máximo de gastos anuales establecido por las perspectivas financieras actuales y dejar márgenes suficientes por debajo de estos topes –en la medida de lo posible–, de modo que hay margen para financiar casos imprevistos durante 2006.
Zweitens hat der Rat besonders darauf geachtet, dass die in der gegenwärtig geltenden Finanziellen Vorausschau festgelegte Obergrenze für die jährlichen Ausgaben eingehalten wird und möglichst genügend Spielraum bis zu diesen Obergrenzen bleibt, um 2006 unvorhergesehene Erfordernisse finanzieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva ahora aprobada obliga a los Estados miembros a presentar programas que permitan que, para el año 2010, las emisiones desciendan por debajo de los valores límite imprescindibles para la protección de las personas y de la vegetación.
In der nun gebilligten Richtlinie werden die Mitgliedstaaten verpflichtet, Pläne zu erstellen, mit denen die zum Schutz der Menschen und Vegetation erforderlichen Grenzwerte bis zum Jahr 2010 gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado neto de este reglamento, cuando entre en vigor, será que la gran mayoría de los productos alimenticios del supermercado seguirá exactamente igual que ahora -sin etiquetado-, porque la gran mayoría de los productos alimenticios puede contener una pequeña cantidad de organismos genéticamente modificados, por debajo del límite.
Diese Verordnung wird, sollten wir sie durchsetzen, letztlich darauf hinauslaufen, daß die Lebensmittel in den Supermärkten fast völlig genau die gleichen sind wie bisher, und zwar ohne Kennzeichnung, weil die meisten Lebensmittel eine geringe Menge genetisch veränderter Organismen enthalten dürfen, bis zur Höchstgrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Comisión ha recomendado a los Estados miembros que el umbral por debajo del cual no tendrían que declararse los pagos transfronterizos no debería ser inferior a 10 000 ecus ;
Die Kommission hat den Mitgliedstaaten empfohlen , den Betrag , bis zu dem grenzueberschreitende Zahlungen nicht gemeldet zu werden brauchen , auf mindestens 10 000 ECU festzulegen .
Korpustyp: Allgemein
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, no existe un umbral o porcentaje por debajo del cual pueda considerarse que los intercambios entre Partes contratantes no se vean afectados [60].
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs gibt es keine Schwelle und keinen Prozentsatz, bis zu der oder dem man davon ausgehen könnte, dass der Handel zwischen Vertragsparteien nicht beeinträchtigt würde [60].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede incrementar el umbral de pago por debajo del cual los pequeños exportadores están exentos de presentar un certificado de restitución a nivel individual y global.
Somit ist eine Erhöhung des Schwellenwerts für Zahlungen angebracht, bis zu dem Kleinexporteure von der Vorlage einer Erstattungsbescheinigung auf individueller und globaler Ebene freigestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Nivel de exención» un valor establecido por una autoridad competente o por la legislación y expresado en términos de concentración de actividad o actividad total para el cual o por debajo del cual una fuente radiactiva no está sujeta a notificación o autorización.
Freigrenze ein von einer zuständigen Behörde oder in den Rechtsvorschriften festgelegter Wert, ausgedrückt als Aktivitätskonzentration oder Gesamtaktivität, bis zu dessen Erreichen eine Strahlungsquelle nicht anmeldungs- oder zulassungspflichtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
un estudio de toxicidad aguda por vía cutánea no indica irritación de la piel por debajo del nivel de dosis límite (2000 mg/kg de peso corporal).
wenn bei der Prüfung der akuten dermalen Toxizität bis zur Höchstdosis (2000 mg/kg Körpergewicht) keine Hautreizung beobachtet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
debajoUnterseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá poder comprobarse fácilmente el desgaste de los forros de los frenos de servicio desde fuera o desde debajo del vehículo sin extraer las ruedas, mediante orificios de inspección adecuados o por otros medios.
Dieser Verschleiß an den Bremsbelägen der Betriebsbremse muss leicht von der Außenseite oder der Unterseite des Fahrzeugs aus durch entsprechende Inspektionsöffnungen oder durch andere Mittel festgestellt werden können, ohne dass dazu die Räder entfernt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el caballete esté articulado en la parte inferior del vehículo o debajo del mismo, para situarlo en posición cerrada o de marcha, el(los) extremo(s) exterior(es) del caballete deberá(n) desplazarse hacia atrás.
Wenn der Ständer im unteren Bereich oder an der Unterseite des Fahrzeugs angebracht ist, muss (müssen) das (die) äußere(n) Ende(n) des Ständers zur Erreichung der geschlossenen bzw. Fahrtstellung nach hinten klappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de caucho celular del capítulo 40 no confiere al artículo su carácter esencial, de acuerdo con la definición de la regla general 3 b), ya que se sitúa por debajo y no es visible cuando el artículo está colocado en el suelo.
Das Grundgewebe aus Zellkautschuk von Kapitel 40 verleiht der Ware nicht ihren wesentlichen Charakter im Sinne der Anmerkung AV 3 b), da es sich auf der Unterseite befindet und nicht sichtbar ist, wenn die Ware auf dem Boden liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ayudarle a alinear el vial y la jeringa de disolvente, se incluye una “ guía para la preparación de dosis” (especialmente diseñada debajo de la bandeja).
Eine Haltevorrichtung zur Zubereitung der Enbrel-Dosis (speziell gestaltete Unterseite des Präparatetabletts) hilft Ihnen, die Durchstechflasche und die Lösungsmittel-Spritze in die richtige Position zu bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de Enbrel jeringa precargada conteniendo disolvente claro incoloro (agua para inyección) émbolo de jeringa 2 torundas de algodón con alcohol guía de preparación de dosis (debajo de la bandeja)
Enbrel-Durchstechflasche Fertigspritze, die ein klares, farbloses Lösungsmittel enthält (Wasser für Injektionszwecke) Spritzenkolben 2 Alkoholtupfer Haltevorrichtung zur Zubereitung der Enbrel-Dosis (Unterseite des Präparatetabletts) • Überprüfen Sie die auf den Etiketten der Durchstechflasche und der Spritze angegebenen Verfalldaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Preparar la dosis de Enbrel para la inyección utilizando la “ guía de preparación de dosis” (debajo de la bandeja)
c) Zubereitung der Enbrel-Dosis für die Injektion mit Hilfe der Haltevorrichtung (Unterseite des Präparatetabletts)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted, accidentalmente, toca los geles que están por debajo del sistema:
Falls Sie versehentlich die Gele auf der Unterseite des Systems berühren:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entonces está debajo, en uno de los ejes.
Dann ist es an der Unterseite des Busses angebracht. Wurde wahrscheinlich an einer der Achsen angebracht.
Korpustyp: Untertitel
Una bajo la cam…...debajo de la banera.
Du hast eine unter dem Bett, an der Unterseite der Badewanne.
Korpustyp: Untertitel
Si se derritieron, habría residuos debajo de la rejilla.
Wenn die Handschuhe geschmolzen sind, dann gibt es Rückstände an der Unterseite des Gitters.
Korpustyp: Untertitel
debajoSie unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debajo de De y Hasta, agrega el rango de fechas durante el cual el cupón es válido.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la página Gestión, haz clic en Recopilación de información del cliente de la lista de funciones en el lateral izquierdo debajo del subencabezado Registro.
ES
Wählen Sieunter „Aktuelle Bestellungen“ das gewünschte Event aus. Klicken Sie unter dem Namen des Events auf Bestellung anzeigen, um die Informationen anzuzeigen, die bei der Registrierung erfasst wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
debajoliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema de la venta por debajo del coste ha quedado aplazado temporalmente por las excesivas discrepancias en las posiciones adoptadas por los Estados miembros.
Der Verkauf mit Verlust wurde vorübergehend zurückgestellt, weil die Standpunkte in den einzelnen Mitgliedstaaten zu weit auseinander liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o -- billete de otra unidad monetaria / divisa Imagen y formato reconocidos , pero uno o varios elementos de legitimidad están ausentes o claramente por debajo del nivel de tolerancia . Tratamiento Devolver al cliente .
-- Nicht-Euro-Währung Druckbild und Format erkannt , ein oder mehrere Echtheitsmerkmale fehlen jedoch oder liegen eindeutig außerhalb der Toleranz Behandlung Rückgabe an den Kunden
Korpustyp: Allgemein
Imagen y formato reconocidos , pero uno o varios elementos de autentificación ( IR , UV , magnetismo , hilo de seguridad , etc .) están ausentes o claramente por debajo del nivel de tolerancia .
Druckbild und Format erkannt , ein oder mehrere Echtheitsmerkmale ( Infrarot -, UV - und Magneteigenschaften , Sicherheitsfaden usw . ) fehlen jedoch oder liegen eindeutig außerhalb der Toleranz
Korpustyp: Allgemein
Austria podrá aplicar un segundo tipo normal en las zonas de Jungholz y Mittelberg (Kleines Walsertal) por debajo del tipo correspondiente aplicado en el resto de Austria, pero que no sea inferior al 15 %.
Österreich kann in den Gemeinden Jungholz und Mittelberg (Kleines Walsertal) einen zweiten Normalsatz anwenden, der niedriger als der entsprechende, im restlichen Österreich angewandte Steuersatz ist, jedoch nicht unter 15 % liegen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tasa media de inflación de Eslovenia durante el año que finalizó en marzo de 2006 fue del 2,3 %, es decir, inferior al valor de referencia, y es probable que se mantenga por debajo de este valor en los próximos meses;
die durchschnittliche Inflationsrate in Slowenien lag in dem Jahreszeitraum bis März 2006 bei 2,3 % und damit unter dem Referenzwert, und wird wahrscheinlich auch in den kommenden Monaten dort liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la absorción sistémica de la olopatadina administrada vía oftálmica es mínima alcanzando concentraciones plasmáticas que van desde por debajo del límite de cuantificación (< 0,5 ng/ ml) hasta 1,3 ng/ ml.
Die systemische Resorption von topisch appliziertem Olopatadin ist jedoch minimal, mit Plasmakonzentrationen, die meist zwischen der Nachweisgrenze der Gehaltsbestimmungsmethode (< 0,5 ng/ml) und 1,3 ng/ml liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables están muy extendidas, al igual que las evidencias de segregación (creación de guetos), impidiendo regularmente que la población romaní salga de determinados barrios,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, en función de las condiciones del país de que se trate, podrán exigir a determinadas empresas que mantengan sus tarifas de consumo doméstico por debajo de determinados topes.
Die Mitgliedstaaten können vor dem Hintergrund der nationalen Bedingungen von bestimmten Unternehmen verlangen, den inländischen Verbrauchern keine Preise zu berechnen, die über bestimmten Obergrenzen liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables y los indicios de formación de guetos están muy extendidos, y que se impide regularmente que la población romaní salga de esos barrios,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables y los indicios de formación de guetos están muy extendidos, y que se impide regularmente que la población romaní salga de esos barrios,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen weitgehend unter der Norm liegen und unhygienisch sind und offensichtlich weitgehend Ghettobildung besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
debajoweiter unten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este cómodo control remoto, puedes ajustar el volumen y controlar la reproducción de música o videos, incluyendo reproducir/pausa y siguiente/anterior, como también atender o finalizar las llamadas en el iPhone (mira la información sobre compatibilidad debajo).
Mit dieser praktischen Fernbedienung kannst du nicht nur die Lautstärke einstellen, sondern über Start/Pause und Vor/Zurück auch die Wiedergabe von Musik oder Videos steuern, Sprachmemos aufnehmen und sogar Telefonate auf dem iPhone annehmen oder beenden (siehe Kompatibilitätshinweis weiterunten).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
A partir de ahí, puedes echar un vistazo a tu lista de contactos o a la nueva pantalla de Favoritos (más información debajo), o ver la lista completa de contactos.
Von dort aus könnt ihr zu eurer Kontaktliste oder den neu hinzugefügten Favoriten (mehr dazu erfahrt ihr weiterunten) gelangen oder die gesamte Kontaktliste sehen.
Wenn Sie keine Pauschalreise nach Port Aventura buchen möchten, können Sie Ihren Urlaub auch selbst organisieren indem Sie die Information weiterunten benutzen.
Actualmente el sitio está sólo en español, de todos modos, si acostumbras utilizar las herramientas de traducción de Google (ver el vínculo debajo) puedes ingresar cualquier dirección de web y obtener una traducción aproximada de cualquier página web en idioma extranjero al idioma que elijas.
Zur Zeit ist diese Website nur auf spanisch aber wenn Sie Google's Übersetzungs-Hilfsprogramm benutzen (sehen Sie den Link weiterunten), dann können Sie jede beliebige Webadresse eingeben und eine grobe Übersetzung jeder beliebigen fremdsprachigen Webseite in Ihre gewählte Sprache bekommen.
Sie können auch den online-Stadtplan benutzen, den Sie weiterunten finden. Sie können ihn vergrößern oder verkleinern, um das Zentrum von Reus genauer zu sehen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que se determina el programa, eliminar manualmente mediante el Panel de Control (usted puede encontrar las instrucciones de eliminación manual debajo de este artículo).
Sobald das Programm feststeht, entfernen Sie es manuell über die Systemsteuerung (Sie finden die manuelle Entfernung Anweisungen weiterunten in diesem Artikel).
Por este motivo, no podemos cometer el error de quedar por debajo de la línea trazada en el informe Eurlings, que yo ya rechacé en la comisión por estimarlo insuficiente.
Deshalb müssen wir uns davor hüten, hinter die Linie des Berichts Eurlings zurückzufallen, den ich im Ausschuss abgelehnt habe, weil er mir nicht weit genug ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen más problemas, entre los cuales cabe destacar el de la ampliación al Este donde, evidentemente, la tendencia de carácter científico y, por tanto, de respuesta a la exigencia de salud se encuentra, sin duda, por debajo de la situación existente en los países de Europa occidental.
Es stehen aber noch weitere Probleme an, beispielsweise das Problem im Zusammenhang mit der Öffnung nach Osten, wo offensichtlich die Entwicklung auf wissenschaftlicher Ebene und mithin bei den Antworten auf die Erfordernisse der Gesundheit hinter der Situation in den westeuropäischen Ländern zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos llegando al nivel requerido en muchas áreas porque nuestra inversión en investigación se sitúa muy por debajo de la de nuestros competidores, y muy pronto el Este nos alcanzará.
In vielen Bereichen kommen wir einfach nicht voran, weil unsere Investitionen in die Forschung hinter denen unserer Wettbewerber hinterherhinken, und bald wird uns auch der Osten überholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queda así que los gastos este año están por debajo del año pasado y eso se puede imputar en gran parte a la discusión acerca del fundamento jurídico que, sobre todo, se desarrolla en el terreno social.
Die diesjährigen Ausgaben sind aber hinter denen des Vorjahres zurückgeblieben, was größtenteils auf die Diskussion über die Rechtsgrundlage zurückzuführen ist, die vor allem den sozialen Bereich betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la dotación financiera del programa, ha sido imposible superar los 47, 5 millones de ecus para dos años, un importe que está muy por debajo de nuestras propuestas.
Im Hinblick auf die Finanzausstattung des Programms ist es uns nicht gelungen, einen Betrag durchzusetzen, der über die vom Rat vorgeschlagenen 47, 5 Millionen ECU für zwei Jahre hinausgeht. Die Finanzausstattung bleibt damit weit hinter dem Vorschlag des Parlaments zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, el informe de la Comisión de Política Económica y Monetaria está por debajo de las aspiraciones de los ciudadanos europeos, pues apoya plenamente la política del Sistema Europeo de Bancos Centrales y, en muchos casos, se muestra más papista que el Papa, al exigir una política aún más liberal.
Insofern bleibt der Bericht des Ausschusses für Wirtschaft und Währung hinter den Erwartungen der europäischen Bürger zurück, denn er unterstützt vorbehaltlos die Politik des Europäischen Systems der Zentralbanken und gebärdet sich in vielen Fällen päpstlicher als der Papst, indem er eine noch weitergehende Liberalisierung fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, lamento hoy que las largas conversaciones mantenidas hayan desembocado en un compromiso que queda por debajo de nuestras expectativas y de lo que aprobó la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Deshalb bedaure ich heute, dass die langen Erörterungen in einen Kompromiss mündeten, der hinter unseren Hoffnungen und hinter dem im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit erzielten Abstimmungsergebnis zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto , el crecimiento de la economía mundial se mantendría por debajo de tendencias pasadas durante todo el horizonte temporal proyectado , dado que las economías avanzadas , en particular , experimentan una recuperación débil , ya que siguen viéndose afectadas por la crisis .
Insgesamt wird damit gerechnet , dass das weltweite Wirtschaftswachstum über den gesamten Projektionszeitraum hinweg hinter früheren Trends zurückbleibt , da insbesondere fortgeschrittene Volkswirtschaften , die nachhaltig von der Krise betroffen sind , eine verhaltene konjunkturelle Aufhellung verzeichnen .
Korpustyp: Allgemein
0,8% en los tres primeros trimestres del 2006 , por debajo de los niveles alcanzados en el 2005 y en años anteriores .
Damit blieb sie hinter ihrer im Jahr 2005 und den vorangegangenen Jahren verzeichneten Rate zurück .
Korpustyp: Allgemein
La muestra del gas debe extraerse del punto medio de una de las paredes laterales o del techo de la cámara y el flujo de gas sobrante debe descargarse en el recinto, preferentemente en un punto situado inmediatamente debajo del ventilador mezclador.
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
Korpustyp: EU DGT-TM
debajodrunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, en realidad no tengo nada debajo, así qu…
Naja, ich habe nicht wirklich etwas drunter, deshal…
Korpustyp: Untertitel
No dispares nunca al cielo cuando estás debajo.
Niemals in die Luft schießen, wenn man drunter steht.
Korpustyp: Untertitel
Hay un libro aquí debajo.
Hier liegt ein Buch drunter.
Korpustyp: Untertitel
Bien Kee, voy a poner mi abrigo debajo.
Ok, Kee. Ich werde meinen Mantel drunter legen.
Korpustyp: Untertitel
La mejor manera de olvidar a alguie…...es ponerse a alguien debajo.
Die beste Methode, über jemanden hinwegzukommen, ist, unter jemanden drunter zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que el viejo Rooster corta la cuerda o la levanta para pasar por debajo.
Der alte Rooster will das Seil dann bestimmt durchschneiden, oder er hebt's an, um drunter durch zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo aquí debajo.
Hier ist etwas drunter.
Korpustyp: Untertitel
Va a pasar por debajo, gira la barca.
Er versucht drunter durchzuschwimmen. Dreh das Boot!
Korpustyp: Untertitel
Lee, lo que he escrito debajo.
Lesen Sie, was ich drunter geschrieben hab.
Korpustyp: Untertitel
¡Pero, Jack, no hemos hecho un túnel allí debajo!
Aber Jack, wir haben da drunter keinen Tunnel!
Korpustyp: Untertitel
debajoniedriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos las críticas realizadas a los recortes y las reducciones arbitrarias efectuadas por el Consejo en el proyecto de presupuesto, dejándolo casi 7 000 millones de euros por debajo de lo acordado en el marco financiero plurianual (MFP) 2007-2013 para 2011.
Wir stimmen der Kritik an den vom Rat bewirkten willkürlichen Einsparungen und Kürzungen am Haushaltsentwurf zu. Dieser wird im Jahre 2011 fast 7 Mrd. EUR niedriger sein, als im mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) 2007-2013 vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución actual de muchos Estados miembros está muy por debajo de ese porcentaje.
Derzeit ist der Beitrag vieler Mitgliedstaaten bedeutend niedriger angesiedelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de empleo entre las mujeres con hijos pequeños se sitúa un 13,6 % por debajo de la cifra correspondiente a las mujeres sin niños, mientras que los hombres con hijos pequeños disfrutan de una tasa de empleo un 10 % mayor que los hombres sin niños.
Die Beschäftigungsquote von Frauen mit kleinen Kindern ist um 13,6 % niedriger als die von Frauen ohne Kinder, während sie bei Männern mit kleinen Kindern 10 % höher ist als bei Männern ohne Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación en el mercado de trabajo se sitúa en los países de Europa Central y Oriental un 5 por ciento por debajo de la de la Unión Europea, un 20% en el caso de las mujeres.
Im Vergleich zur Europäischen Union liegen die Erwerbstätigenquoten in den mittel- und osteuropäischen Ländern um ca. 5 % niedriger, bei Frauen um etwa 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos fijar este valor más por debajo porque sería imposible de medir.
Dieser Wert kann nicht niedriger festgesetzt werden, da eine Messung dann nicht mehr möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la cantidad propuesta por la Comisión, 190 millones de euros, está bastante por debajo del impacto estimado que tendrá este acuerdo.
Deshalb ist der Betrag, den die Kommission anbietet, 190 Millionen EUR, beträchtlich niedriger als der geschätzte Folgebetrag dieser Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de crecimiento interanual de los precios de los servicios mostró una tendencia a la baja en el transcurso del año , situándose en el 2,3% en diciembre , alrededor de 0,7 puntos porcentuales por debajo de la tasa observada en diciembre del 2002 .
Im Vorjahrsvergleich bewegte sich das Wachstum der Dienstleistungspreise über das Jahr hinweg tendenziell nach unten und erreichte im Dezember mit 2,3 % einen Stand , der rund 0,7 Prozentpunkte niedriger war als im Dezember 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Si se excluyen los ingresos procedentes de las UMTS , Francia registró una ratio de déficit del 3.2% , mientras que las ratios de Italia y Portugal no se situaron muy por debajo .
Frankreichs Defizit belief sich -- ohne Berücksichtigung der Erlöse aus der Versteigerung der UMTS-Lizenzen -- auf 3,2 %, und die italienische und die portugiesische Defizitquote waren nur geringfügig niedriger .
Korpustyp: Allgemein
La tasa de crecimiento interanual del endeudamiento de las sociedades no financieras disminuyó hasta situarse ligeramente por debajo del 4 % en el cuarto trimestre del 2002 , desde el 8,3% registrado en el cuarto trimestre del 2001 .
In der mäßigeren Zunahme der Fremdfinanzierung nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften schlugen sich die angesichts der schwachen gesamtwirtschaftlichen Nachfrage und niedriger Unternehmensgewinne deutlich geringeren Fusions - und Übernahmeaktivitäten sowie die verhaltene Dynamik bei den realen Investitionen nieder .
Korpustyp: Allgemein
La inflación media interanual bajó ligeramente en el año 2002 con respecto al 2001 La tasa media de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 2,2% en el 2002 , 0,2 puntos porcentuales por debajo de la registrada en 2001 ( véase cuadro 6 ) .
Durchschnittliche Jahresinflation 2002 etwas niedriger als 2001 Die durchschnittliche jährliche Teuerungsrate nach dem Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) lag im Jahr 2002 bei 2,2 % und war damit 0,2 Prozentpunkte niedriger als 2001 ( siehe Tabelle 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
debajoweniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La deuda pública está reduciéndose de forma clara y esperamos que se sitúe por debajo del 60% el presente año en once de los quince Estados miembros de la Unión.
Die Staatsschulden sinken deutlich ab, und wir erwarten, dass sie in diesem Jahr in elf der fünfzehn Mitgliedstaaten der Union weniger als 60 % betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos mantenernos en el nivel de estos últimos años en lo que respecta a la cofinanciación de las ONG. El nivel de esta cofinanciación ha sido de 2,4 millones de euros; podría estar un poco por encima o por debajo de esa cifra.
Hinsichtlich der Kofinanzierung der NRO gehen wir davon aus, dass diese in etwa auf dem Niveau der vergangenen Jahre fortgesetzt wird: Es waren 2,4 Mio. Euro; es könnte etwas mehr oder etwas weniger sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué presupuesto contará para financiar esta operación, si el presupuesto de defensa con el que cuenta está a punto de caer por debajo de un 2 % del PIB y se van a suprimir más de 30 regimientos?
Welche Mittel wird er für die Finanzierung dieser Operation einsetzen, jetzt, da das Verteidigungsbudget auf weniger als 2 % des BIP fallen wird und über 30 Regimenter aufgelöst werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso prevemos 150 millones por debajo de la financiación decidida en Cannes, pero el Consejo se ha avenido a la propuesta del Parlamento de financiar sus prioridades en las acciones externas mediante esta reducción del programa PHARE.
In diesem Fall sehen wir gegenüber der in Cannes beschlossenen Finanzierung 150 Millionen weniger vor, aber der Rat hat sich dem Vorschlag des Parlaments angeschlossen, dessen Prioritäten bei den externen Aktionen durch diese Reduzierung des PHARE-Programms zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE exporta a Japón, en proporción al PIB de Japón, menos del 2 %, considerablemente por debajo de la proporción en la UE de otros principales mercados (el de Estados Unidos, China, Corea y la India).
Der Anteil der Exporte aus der EU nach Japan macht einen Anteil von weniger als 2 % des japanischen BIP aus, was deutlich weniger ist, als der Anteil in den anderen Hauptmärkten der EU (die Vereinigten Staaten, China, Korea und Indien).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier objetivo que esté por debajo de éste es, efectivamente, inadecuado para la gravedad del problema.
Jeglicher Vorschlag, der sich mit weniger begnügt, wird der Schwere dieses Problems in keinerlei Weise gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, equivale a decir que cuando son más de cinco se aplican las normas comerciales, pero por debajo de cinco se aplican las normas establecidas en este proyecto legislativo.
Dies bedeutet lediglich, dass in Fällen von mehr als fünf Tieren die kommerziellen Vorschriften anzuwenden sind, während bei der Verbringung von weniger als fünf Tieren die im vorliegenden Entwurf enthaltenen Vorschriften gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala que en Hungría el porcentaje de quienes viven amenazados por la pobreza es inferior a la media de la Unión Europea, que está por debajo del 10 %, parecido a las cifras de la República Checa, Suecia, Dinamarca y Eslovenia.
Aus dem Bericht geht hervor, dass der Anteil der von Armut bedrohten Bürger in Ungarn unter dem EU-Durchschnitt liegt und mit weniger als 10 % etwa dem Anteil in der Tschechischen Republik, in Schweden, Dänemark und Slowenien entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gales, el 95 % de las masas de agua subterráneas presentan concentraciones medias de nitratos inferiores a 50 mg/l, y el 87 %, por debajo de 25 mg/l.
In Wales betragen die durchschnittlichen Nitratkonzentrationen im Grundwasser in 95 % der Grundwasserkörper weniger als 50 mg/l und in 87 % der Grundwasserkörper weniger als 25 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, el incremento de la capacidad de producción para los productos que figuran en los cuadros 11 a 13 se sitúa por debajo del 5 % en los mercados de productos de referencia a nivel del EEE.
In allen Fällen beträgt die Steigerung der Produktionskapazität für die in den Tabellen 11 bis 13 aufgeführten Produkte weniger als 5 % der relevanten Produktmärkte auf EWR-Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
debajodirekt unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su médico le administrará por vía subcutánea (debajo de la piel) una dosis inicial de 80 mg de SOMAVERT.
Eine Startdosis von 80 mg SOMAVERT wird subkutan (direktunter die Haut) durch Ihren Arzt gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después, la dosis diaria habitual es de 10 mg de SOMAVERT administrada por inyección subcutánea (debajo de la piel).
Daran anschließend beträgt die übliche tägliche Dosis von SOMAVERT 10 mg, die durch subkutane Injektion (direktunter die Haut) gegeben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se tendrá que poner la inyección en el tejido de debajo de la piel.
Sie geben sich die Injektion in das Gewebe direktunter der Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kineret se inyecta debajo de la piel.
Kineret wird dabei direktunter die Haut gespritzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ul Se tendrá que poner la inyección en el tejido de debajo de la piel.
Sie geben sich die Injektion in das Gewebe direktunter der Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero el tejido que hay por debajo de la herida estaba vivo.
Aber das Gewebe direktunter der Verletzung noch am Leben war.
Korpustyp: Untertitel
Debajo de las escaleras.
Direkt unter der Treppe.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves la estrella debajo del siete?
Sehen Sie den Stern direktunter der Sieben?
Korpustyp: Untertitel
Están debajo de nosotros.
Die sind direktunter uns.
Korpustyp: Untertitel
Creo que está debajo del barril.
Denke, er ist direktunter dem Fass.
Korpustyp: Untertitel
debajounteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por las razones aducidas, la Comisión considera que una remuneración de la participación sin voto del Estado federado de Hesse por debajo de la banda de fluctuación del mercado no sería conforme con el mercado.
Aus den oben dargestellten Gründen würde die Kommission eine Vergütung der Stillen Einlage des Landes Hessen im unteren Bereich des Marktkorridors für nicht mehr marktkonform halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos asociados con los beneficiarios seleccionado necesitan ser reasignados a un beneficiario diferente antes que los beneficiarios puedan borrarse. Por favor, seleccione un beneficiario de la lista debajo.
Die Buchungen der gewählten Zahlungsempfänger müssen einem anderen Zahlungsempfänger zugewiesen werden, bevor die gewählten Zahlungsempfänger gelöscht werden können. Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste auswählen.
al menos a 5 cm por debajo del ombligo (dibujo A).
Wählen Sie eine Hautstelle in der unteren Bauchregion, jedoch mindestens 5 cm vom Nabel entfernt (Abbildung A).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La gastronomía vasca elabora varias recetas de gran arraigo popular y prestigio culinario con una pieza de la parte de debajo de la cabeza de la merluza que en lengua vasca se denomina «kokotxa».
Die baskische Küche kennt verschiedene traditionelle Rezepte von hervorragendem kulinarischen Ruf, die mit einem Stück vom unteren Teil des Kopfes des Seehechts zubereitet werden, das auf Baskisch „Kokotxa“ heißt.
Korpustyp: EU DCEP
Tres personas asesinada…...y sólo le dan 30 centímetros debajo de mitad de página.
Drei ermordete Menschen…und der Artikel bekommt 30 Zentimeter auf der unteren Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
Entró por el ojo izquierdo y salió por debajo del hueso occipital derecho.
Trat im linken Augen ein und an der unteren, rechten Seite des Hinterhauptbeines wieder aus.
Korpustyp: Untertitel
La otra se conformó con alguien que está por debajo de sí.
Die andere Person lässt sich bei jemandem aus einer unteren Liga nieder.
Korpustyp: Untertitel
Cultive el árbol con normalidad y no corte la parte del tronco que hay debajo del alambre hasta que hayan crecido suficientes raíces sobre el alambre, esto puede tardar uno o dos años.
ES
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
debajoweniger als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, esta cifra apenas alcanza el 1,9%, muy por debajo de los porcentajes registrados en Estados Unidos (2,7%) y Japón (3%), y revela serias discrepancias dentro de la propia Unión.
Derzeit beträgt dieser Anteil nur 1,9 % und damit erheblich wenigerals in den USA (2,7 %) und Japan (3 %), und es zeigen sich auch deutliche Unterschiede innerhalb der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Agradezco la contribución del informe Florenz sobre el cambio climático, que está destinado a formular políticas para mantener el calentamiento global por debajo de los 2º en comparación con la era preindustrial.
schriftlich. - Ich begrüße den Florenz-Bericht über den Klimawandel, durch den Strategien ausgearbeitet werden sollen, die dazu führen, dass die globale Erwärmung im Vergleich zur vorindustriellen Zeit wenigerals 2 Grad Celsius beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía reciben muy poco dinero a cambio de sus productos, por debajo del umbral de viabilidad.
Sie erhalten immer noch sehr wenig Geld für ihre Produkte, wenigerals zur Sicherung des Existenzminimums erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se coloca la célula en el aparato termostatizado, que se somete a vado hasta alcanzar una presión por debajo de un décimo de la presión prevista.
Danach wird die Zelle in die temperierte Apparatur gegeben, die schließlich bis auf wenigerals ein Zehntel des erwarteten Drucks evakuiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, cabe destacar que la investigación no constató, durante el periodo de investigación, ninguna importación del producto afectado con un contenido de biodiésel por encima del factor B20 y por debajo del factor B99.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass bei der Untersuchung keine Einfuhren der betroffenen Ware mit einem Gehalt an Biodiesel von mehr als 20 %, aber wenigerals 99 % ausgewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, cabe destacar que la investigación no constató, durante el periodo de investigación, ninguna importación del producto afectado con un contenido de biodiésel por encima del factor B20 pero por debajo del factor B99.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass bei der Untersuchung keine Einfuhren der betroffenen Ware mit einem Gehalt an Biodiesel von mehr als 20 %, aber wenigerals 99 % ausgewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los preparados ultracongelados, según prevé el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 89/108/CEE, la temperatura central deberá mantenerse por debajo de
Bei Zubereitungen in tiefgefrorener Form muss gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 89/108/EWG eine Kerntemperatur von wenigerals -18°C gewährleistet
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el estudio Pestel afirma que, en 1997, los costes de gestión y mantenimiento ascenderían por término medio a […] EUR por m2, es decir, […] EUR por debajo de la provisión para los mismos costes de la operación sale-and-lease-back [92].
Zweitens wurde im Pestel-Gutachten festgestellt, dass sich die Verwaltungs- und Instandhaltungskosten im Jahr 1997 auf durchschnittlich […] EUR/m2 belaufen würden; dies sind […] EUR wenigerals für dieselben Kosten im Rahmen des Sale-and-lease-back-Geschäfts angesetzt waren [92].
Korpustyp: EU DGT-TM
debajoniedriger als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, tenemos aquí una solución práctica. Los banqueros que actúan de intermediarios pueden prestar dinero a un 2 % por debajo del tipo de interés estándar por un período de cinco años.
Eben diese praktische Überlegung lag dem Beschluß zugrunde, nach dem die Banken in ihrer Funktion als Finanzmittler über einen Zeitraum von 5 Jahren Darlehen gewähren, die 2 % niedrigerals üblich verzinst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos Estados miembros en los que la tasa de empleo de las mujeres está todavía muy por debajo de la de los hombres.
Es gibt einige Mitgliedstaaten, wo die Beschäftigungsquote für Frauen immer noch sehr viel niedrigerals die für Männer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inflación media ha descendido desde cifras de dos dígitos a finales de la década de los noventa a un nivel próximo al de la zona del euro , situándose , a comienzos del 2003 , incluso por debajo de la tasa media de la zona .
Von den zweistelligen Werten Ende der Neunzigerjahre ist die durchschnittliche Teuerung inzwischen in etwa auf das Niveau des Euroraums gesunken . Anfang 2003 war die durchschnittliche Inflation sogar niedrigerals im Euro-Währungsgebiet .
Korpustyp: Allgemein
Se constató que los precios de los cables de acero aplicados en el mercado interior estaban muy por debajo de los que se aplicaban en otros mercados.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge waren die auf dem Inlandsmarkt in Rechnung gestellten Preise für Walzdraht aus Stahl erheblich niedrigerals die auf anderen Märkten verlangten Preise.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste total de financiación del préstamo A se sitúa, por lo tanto, por debajo del índice de referencia y, por consiguiente, la medida confiere una ventaja a la empresa.
Der Gesamtbetrag der Finanzierungskosten des Kredits B ist also niedrigerals der Referenzzinssatz, folglich verschafft die Maßnahme dem Unternehmen einen Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, todavía está por debajo del crecimiento necesario para afrontar los desafíos internos y externos que tiene la zona del euro, y muy por debajo del de nuestros principales competidores (EE.UU. y los países emergentes).
Dies ist das höchste Wachstum der letzten Jahre, doch ist es immer noch niedrigerals zur Bewältigung der internen und externen Herausforderungen der Euro-Zone nötig wäre, und es liegt weit unter dem unserer Hauptkonkurrenten (USA und Schwellenländer).
Korpustyp: EU DCEP
En comparación con los precios de mercado facilitados por las autoridades búlgaras, los precios administrativos se sitúan por encima o por debajo de los precios de mercado, pero el porcentaje de diferencia no siempre es similar.
Ein Vergleich mit den von den bulgarischen Behörden übermittelten Marktpreisen zeigt, dass diese Verwaltungspreise nicht systematisch um einen ähnlichen Prozentsatz höher oder niedrigerals die Marktpreisen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción de ingresos adicionales en los ingresos totales de LOT está por debajo del nivel de compañías similares y muy por debajo de las compañías de bajo coste.
Der Anteil der Nebeneinnahmen an den Gesamteinnahmen des Unternehmens ist niedrigerals bei vergleichbaren Unternehmen und sehr viel niedriger als bei den Billigfluggesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
debajofinden Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí debajo en el plano puedes ver donde se encuentra este alojamiento exactamente.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
debajo deunten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reproducir el mundo Tirador famosa burbuja de juego en línea y de forma gratuita Debajodel juego te encontrarás con una instrucción y algunas pistas para el juego!