linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

debajo de unterhalb von
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debajo del libro está escrito el nombre de Braille en el alfabeto que inventó .
Unterhalb des Buches ist Brailles Name in der von ihm erfundenen Schrift zu lesen .
   Korpustyp: Allgemein
Sobrevivió al salto, pero debajo del puente la luz registraba menos de f-11.
Er überlebte den Sprung, aber unterhalb der Brücke herrschten Lichtverhältnisse von unter f11.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy día, más de tres cuartas partes de nuestra población viven por debajo del umbral de pobreza de un dólar al día.
Heue leben weit mehr als drei Viertel der Liberianer unterhalb der Armutsgrenze von 1 US-Dollar pro Tag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cheque se deposita en diversas cuenta…... y siempre por debajo del importe de $ 10.000.
Und die Summen werden dann auf diverse Konten verteilt und immer unterhalb des Betrags von $ 1 0.000.
   Korpustyp: Untertitel
Las administraciones pueden optar por tener una banda de guarda por debajo de 3400 MHz.
Behörden können ein Schutzband unterhalb von 3400 MHz festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una red de túneles de mantenimiento que van por debajo de la base.
Es gibt ein Netz von Versorgungsschächten, die unterhalb der Basis verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Aproximadamente uno de cada seis de nuestros conciudadanos europeos vive actualmente por debajo del umbral de la pobreza.
Etwa einer von sechs unserer europäischen Mitbürger lebt gegenwärtig unterhalb der Armutsgrenze.
   Korpustyp: EU DCEP
Crece, literalmente, en lo alto de los árbole…...justo debajo del límite foresta……en Rumania o algo así.
Es wächst an der nördlichen Seite von Bäumen, genau unterhalb der Baumgrenze in Rumänien oder so.
   Korpustyp: Untertitel
600 millones de personas viven con menos de un dólar por día, es decir por debajo del umbral de pobreza.
600 Millionen Menschen leben von wengier als einem Dollar pro Tag, also unterhalb der Armutsschwelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Basándose en esos datos, Valencia se hallaba por debajo del umbral del 75 %.
Nach diesen Angaben lag Valencia unterhalb der Schwelle von 75 %.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


binadura por debajo de .
puente de cubo debajo .
rueda de corona debajo .
rochete de despertador debajo .
oxidación debajo de recubrimientos .
indicador de llamadas por debajo . .
relleno debajo de los hilos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit debajo de

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debajo de la camisa.
Deine Kanone, Homeboy.
   Korpustyp: Untertitel
Que tienes debajo de ahí
Was hast du da versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Conservar por debajo de 25ºC.
Die gebrauchsfertige Lösung nicht über 25°C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Debajo de las lindas alfombras?
Die unte…den wundervollen Teppichen.
   Korpustyp: Untertitel
Por debajo de las orejas.
Über die Ohren, aber nicht ganz auf die Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Busquen debajo de cada roca.
Dreh jeden Stein um.
   Korpustyp: Untertitel
Está debajo de la cama.
Er ist unterm Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo de los glaciares Diablerets
Gletscher In der Drehkabine zur Eisgrotte
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mira debajo de la mesa.
Guck mal, da unterm Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Salen de debajo de las piedras.
Die kommen von überall her.
   Korpustyp: Untertitel
De las vidas de aquellos mencionados debajo:
Aus dem Leben von:
   Korpustyp: Untertitel
Debía de estar debajo de tu camisa.
Muss in deine Bluse gekrabbelt sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Obtienes información de debajo de la basura.
- Sie holen sich Informationen aus dem Mülleimer.
   Korpustyp: Untertitel
Niveles de energia debajo de minimos operacionales.
Energieversorgung unterhalb der Betriebsgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo de las hojas de arce rojas
Das sind rote Ahornblätter.
   Korpustyp: Untertitel
… seleccionarlo de la lista de debajo ES
…oder wählen Sie aus der folgenden Liste ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Uno subterráneo debajo de Greenwich y Houston.
Ecke Greenwich und Housten!
   Korpustyp: Untertitel
Woody, ¿qué haces debajo de la cama?
- Was machst du unterm Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Mis aposentos están debajo de las escaleras.
Mein Schlafquartier befindet sich unterhalb der Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
¡El interruptor está debajo de la cama!
Es ist der Schalter an der Rückseite des Betts!
   Korpustyp: Untertitel
Un túnel debajo de la pared.
Dir einen Tunnel raus buddeln.
   Korpustyp: Untertitel
Conservar por debajo de 25º C.
Nicht über 25°C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar por debajo de 25°C.
Nicht über 25°C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
262 • Inyecte Liprolog debajo de la piel.
Dies kann möglicherweise nur bei der 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar por debajo de 30°C.
In der Originalverpackung aufbewahren Nicht über 30°C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Encontrarás un sobre debajo de la fuente.
Am Brunnen ist ein Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pistola, debajo de tu camisa.
Deine Kanone, Homeboy.
   Korpustyp: Untertitel
Está por debajo de cualquier estándar aceptable.
Sie werden unterhalb jedes akzeptablen Standards beachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por debajo de 5° D, 8000 candelas
8000 cd unterhalb 5°D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y nosotros estamos por debajo de eso.
Und wir sind darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Están por debajo de lo normal.
Sie sind am niedrigen Ende von normal.
   Korpustyp: Untertitel
Por Dios, estas desnudo debajo de eso.
- Herrgott, du bist darunter nackt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un par debajo de mi rodilla.
lm Knie sind noch welche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Había una tumba debajo de esto?
- Lag ein Grab darunter?
   Korpustyp: Untertitel
Deja de mirar debajo del camisón.
Starren Sie nicht auf mein Nachthemd.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un arma debajo de tu chaqueta.
- Du trägst eine Waffe unterm Sakko.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debajo del sol, sobre tablas de madera!
Auf Holzbrettern über dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva una semana debajo de la mesa.
Ich habe ihn seit einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Edil está ligeramente por debajo de magistrado.
Der Ädil untersteht nur dem Magistrat.
   Korpustyp: Untertitel
De momento estás encima, no debajo.
Aber du bist noch über der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Esta 22 puntos debajo de nosotros.
Laut Gallup liegen wir 22 Punke zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te guardo esto debajo de la mesa?
Soll ich das Ding für Sie aufbewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Su cerebro está debajo de la mesa.
Sein Gehirn schwimmt_BAR_unter dem Abstelltisch.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro botellas vacías debajo de la cama.
Ich finde immer wieder leere Flaschen unterm Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Mira debajo de los cojines del sofá.
Such mal unterm Sofakissen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene que estar debajo de ella.
- Jemand muss darunter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Encontró tu corbata debajo de mi almohada.
- Er hat deine Krawatte gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos 24 pisos debajo de la superficie.
Wir sind hier 24 Stockwerke tief.
   Korpustyp: Untertitel
Hay aceite debajo del camión de Héctor.
Hectors Wagen hat ein Ölleck.
   Korpustyp: Untertitel
No nos gusta estar debajo de nadie.
Es gefällt uns nicht, untergeordnet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Él murió dispuesto debajo de su espada
Er starb bewusst durch ihr Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Está muy por debajo de su valor.
Der ist viel mehr wert.
   Korpustyp: Untertitel
Justo debajo de la torre, la ma.. ES
Unmittelbar um den Turm herum zeugen die viele.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cristo sobre mí, Cristo debajo de mí.
Christus über mir, Christus neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio esto debajo de la puerta.
Das hat sie durch die Tür geschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un hermoso Porsche debajo de eso.
Der Bursche hat einen Porsche da drunter.
   Korpustyp: Untertitel
Está muy por debajo de ti, Michael.
Er muss mit dir eine Menge durchmachen, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Está justo debajo de la cama.
Er ist gleich unterm Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Venga, yo miro debajo de la almohada.
Ok. Ich suche im Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Conservar por debajo de 30 °C.
20 Nicht über 30 ºC lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Consérvese por debajo de 25º C.
Nicht über 25°C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar por debajo de 30˚ C.
en Nicht über 30 °C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a Conservar por debajo de 30˚ C.
en Nicht über 30 °C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
n Conservar por debajo de 30˚ C.
ug Nicht über 30 °C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por debajo de una sección perfecta.
Genau in ein kleines Stück Perfektion.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
La poción estará debajo de la almohada.
Der Trank ist unterm Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Escoja la arquitectura de su procesador debajo.
Wählen Sie dort Ihre Hardware-Architektur aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debajo de él, hay una boca.
Darunter die für einen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Uno subterráneo debajo de Greenwich y Houston.
Einer im Untergrund bei Greenwich und Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo de esa pregunta verás una barra.
Unterhalb der Frage findest du eine Leiste.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los Acueductos debajo la ciudad de Siena
Die unterirdischen Wasserstrassen von Siena
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
De debajo de Kostrom?, de debajo de Kostromishchi iban cuatro hombres.
Von Kostroma, von Kostromischtschi gingen vier M?nner.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Y prometo ir siempre al límite de velocidad o por debajo, muy por debajo.
Und ich verspreche, immer die geschwindigkeitsbegrenzung einzuhalten oder darunter zu bleiben, weit darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Fijación de un estor debajo de una caja de persiana IT
Befestigung eines Rollos an der Unterseite des Rollladenkastens IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Debajo de la estación de la calle 18.
An der Station 18. Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo hay una lista etiquetada Orden de preferencia de servicios.
Darunter befindet sich das Listenfeld Rangfolge ausführender Programme.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El saldo de %1 está por debajo de %2 hoy.
Das Saldo von %1 ist heute oberhalb %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dios puso una palada de arena debajo de nuestra quilla.
Gott hat uns eine Schaufel Sand geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Líquido de frenos insuficiente por debajo de la marca MIN.
Bremsflüssigkeitsvorrat unzureichend, unterhalb der Mindeststandanzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido de frenos insuficiente por debajo de la marca MIN.
Unzureichender Bremsflüssigkeitsvorrat, unterhalb der Mindeststandanzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herida por arma de fuego, debajo de la espalda.
Eintritt am unteren Rücken. Durchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está mi posesió…debajo de esta piel de metal.
Mein Reich ist hie…in dieser metallenen Haut.
   Korpustyp: Untertitel
En un museo, de hecho, debajo de él.
In einem Museum. Beziehungsweise darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está mi posesiô…debajo de esta piel de metal.
Mein Reich ist hie…in dieser metallenen Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Población por debajo de la línea internacional de pobreza:
Bevölkerung unterhalb der internationalen Armutsgrenze:
Sachgebiete: musik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debajo de Layout, haz clic en una opción de diseño.
2. Klicken Sie auf App Einstellungen (Settings).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿O estas arcadas de mármol debajo de esos puentes?
Nie mehr den Marmorbogen der Brücken schauen?
   Korpustyp: Untertitel
parpadea si está por debajo de la reserva de función;
blinkt bei Unterschreiten der Funktionsreserve;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
parpadea si está por debajo de la reserva de función
blinkt bei Unterschreitung der Funktionsreserve;
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por debajo de esta ventana, verás un campo de búsqueda.
Unterhalb dieser Fenster, werden Sie ein Suchfeld angezeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué significan las rayas debajo de mi insignia de socio?
Was bedeuten die Streifen unterhalb meiner Mitglieder-Plakette?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El estado de tu amigo está debajo de su nombre.
Die Statusmeldung deines Freundes wird genau unterhalb des Namens eingeblendet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
?El leche fresca hermoso directamente de debajo de la vaca!!!
Die sch?ne paarige Milch ist von der Kuh gerade!!!
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lo enviamos de nuevo por debajo de la puerta.
Das unterschriebene Formular benutzen wir dann wieder mit der Tür.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Debajo se listan canales de IRC de Amarok en irc.freenode.net.
Hier eine Liste von Amarok Channels auf irc.freenode.net:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
un rango por debajo de la velocidad de vuelo máxima.
Die Fähigkeit 'Gekonnter Reiter' – ein Rang unterhalb der maximalen Fluggeschwindigkeit!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Debajo de las entradas de algún otro contendiente.
Im Folgenden sind einige andere Einträge Conte.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
) ni situarse por debajo de los 10.000 habitantes.
) nicht über- und im Regelfall 10.000 Einwohner nicht unterschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta se encontraba debajo de la tierra.
Tief in der Unterwel…
   Korpustyp: Untertitel
María, debajo de las lozas hay un libro enorme.
Die Platte ist offen. Da ist ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel