Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
debajo deweniger als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios de casi todos los productos han descendido drásticamente, a veces por debajode la mitad de sus niveles anteriores.
Die Preise sind für fast alle Produkte drastisch gesunken, manchmal auf wenigerals die Hälfte ihrer vorherigen Höhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es motivo para aceptar algo que esté por debajode un avance decisivo en estas negociaciones.
Das ist aber noch kein Grund, wenigerals einen entscheidenden Durchbruch in diesen Verhandlungen hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado viendo el mapa de densidad de población que hay en Europa, lo tengo aquí delante, y en él se indica que más de la mitad de su país, más de la mitad de Grecia, se encuentra por debajode 50 habitantes por kilómetro cuadrado.
Ich habe mir die Karte der Bevölkerungsdichte in Europa angesehen, sie liegt vor mir, und daraus geht hervor, dass mehr als die Hälfte Ihres Landes, mehr als die Hälfte Griechenlands wenigerals 50 Einwohner pro Quadratkilometer hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se podrá establecer un nivel de referencia por debajode 20 mSv en una situación de exposición de emergencia cuando se pueda proporcionar una protección adecuada sin causar un detrimento desproporcionado con las correspondientes contramedidas, o bien un coste excesivo,
ein Referenzwert von wenigerals 20 mSv für Notfall-Expositionssituationen festgelegt werden, in denen ein angemessener Schutz möglich ist, ohne dass die entsprechenden Gegenmaßnahmen eine unverhältnismäßige Schädigung oder übermäßige Kosten verursachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se podrá establecer un nivel de referencia por debajode 1 mSv por año, si procede, en una situación de exposición existente para exposiciones específicas relacionadas con fuentes o para vías específicas de exposición.
gegebenenfalls ein Referenzwert von wenigerals 1 mSv pro Jahr für bestehende Expositionssituationen für bestimmte auf eine Strahlungsquelle bezogene Expositionen oder Expositionspfade festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las aguas de superficie, el 59 % de los puntos de muestreo de Inglaterra presentan unas concentraciones medias de nitratos por debajode 25 mg/l, y el 8 %, por encima de 50 mg/l.
Bei den Oberflächengewässern werden an 59 % der Überwachungsstellen in England durchschnittliche Nitratkonzentrationen von wenigerals 25 mg/l und an nur 8 % von mehr als 50 mg/l gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento de acidificación que permita que el pH se mantenga por debajode 6 durante al menos una hora;
einem Säuerungsverfahren, bei dem der pH-Wert mindestens eine Stunde auf wenigerals 6 gesenkt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cálculo de las emisiones medias específicas de CO2, cada turismo nuevo con emisiones específicas de CO2 por debajode 50 g de CO2/km equivaldrá a:
Bei der Berechnung der durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen zählt jeder neue Personenkraftwagen mit spezifischen CO2-Emissionen von wenigerals 50 g CO2/km als
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda reducción del precio de venta por debajode […] mil millones EUR debido a medidas compensatorias habría tenido repercusiones directas para el banco.
Jede Senkung des Verkaufspreises auf wenigerals […] Mrd. EUR aufgrund von Ausgleichsmaßnahmen hätte direkte Auswirkungen auf die Bank gehabt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por debajode 50 km/h, se permitirán las siguientes desviaciones respecto a esta tolerancia:
Bei einer Geschwindigkeit von wenigerals 50 km/h sind darüber hinaus folgende Abweichungen zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
debajo dehinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia de asociación puesta en práctica hasta ahora sólo ha conseguido unos resultados moderados, que han permanecido bastante por debajode las expectativas y de los objetivos fijados.
Die bislang in die Praxis umgesetzte Partnerschaftsstrategie hat nur mäßige Ergebnisse erbracht, die weit hinter den Erwartungen und den gesetzten Zielen zurückgeblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las ofertas que en la actualidad han efectuado algunas de las partes negociadoras aún están por debajode lo que sería necesario para conseguir un resultado equilibrado de las negociaciones.
Die derzeit von einigen unserer Verhandlungspartner vorliegenden Angebote bleiben noch hinter dem zurück, was nötig wäre, um ein ausgewogenes Verhandlungsergebnis zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, mientras reconozco los esfuerzos tan sustanciales realizados por el señor Coveney, lamentablemente tengo que añadir que los resultados están muy por debajode las expectativas.
– Herr Präsident, ich anerkenne zwar, dass Herr Coveney ganz erhebliche Anstrengungen unternommen hat, muss jedoch leider bemerken, dass die Ergebnisse seines Berichts weit hinter den Erwartungen zurückbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, están muy por debajode las 60 ratificaciones necesarias para que entre en vigor el Estatuto y pueda empezar a funcionar la Corte.
Sie bleiben indessen weit hinter den 60 Ratifikationen zurück, die notwendig sind, damit das Statut in Kraft treten und der Gerichtshof seine Tätigkeit aufnehmen kann.
Korpustyp: UN
Si a medio plazo la demanda de buques mercantes se seguirá manteniendo por debajode la capacidad productiva, se prevé una demanda creciente de medios tecnológicamente avanzados, en especial en materia de protección del medio ambiente y de seguridad marítima.
Während die Nachfrage nach Handelsschiffen mittelfristig weiterhin hinter den Produktionskapazitäten zurückbeliebt, wird insbesondere im Zusammenhang mit dem Umweltschutz und der Sicherheit des Seeverkehrs mit einer wachsenden Nachfrage nach technisch hochentwickelten Schiffen gerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que la propuesta de la Comisión «hacia un marco común» de diálogo interinstitucional que conduzca a un «planteamiento común» se encuentra por debajode las expectativas del Parlamento Europeo de alcanzar un acuerdo interinstitucional.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass der Vorschlag der Kommission für einen gemeinsamen Rahmen des interinstitutionellen Dialogs, der zu einem gemeinsamen Konzept führt, hinter den Erwartungen des Europäischen Parlaments in Bezug auf eine interinstitutionelle Vereinbarung zurückbleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero debajode la cortesía, detecto un depósito profundo de sentimientos.
Doch hinter ihrer Höflichkeit entdecke ich einen reichen Vorrat an Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
¡Todo se desmorona debajo de ellos!
Hinter ihnen stürzt alles ein.
Korpustyp: Untertitel
debajo devor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás deberíamos tirarla debajode un autobús, literalmente.
Vielleicht sollten wir sie vor einen Bus schmeißen, wortwörtlich.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pretendías arrojándote debajode los caballos?
Was sollte das denn, sich einfach vor die Pferde zu legen?
Korpustyp: Untertitel
Mira lo que me encontré debajode mi camión.
Schau, was mir vor den Wagen lief.
Korpustyp: Untertitel
Justo debajode mis narices.
Er war direkt vor meiner Nase.
Korpustyp: Untertitel
¡No debes orinar debajo de las cámaras de vigilancia de la policía!
Vor einer Überwachungskamera zu pinkeln, ist nicht clever.
Korpustyp: Untertitel
Justo debajode mi nariz.
Direkt vor meiner Nase.
Korpustyp: Untertitel
Debajo de un bus o, ya sabe, solo dispararle.
Vor den Bus schubsen oder ihn einfach erschießen.
Korpustyp: Untertitel
debajo deSie unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debajo de Design, personaliza las siguientes opciones:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, si desea hablar directamente con un diseñador participante, simplemente haga clic en el identificador del diseñador que aparece debajode cada creación.
2. Klicken Sie unter Meine Domains neben der Domain, die Sie transferieren möchten auf 3. Klicken Sie unter Meine Domains neben Ihrer Domain von Wix auf Transfer fehlgeschlagen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
debajo deals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuentes luminosas de arco de argón diseñadas especialmente para funcionar por debajode 1000 m;
Argon-Bogenlampen-Systeme, besonders konstruiert für den Einsatz in Wassertiefen größer als 1000 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
Calcinar en el horno de mufla (4.1) a una temperatura por debajode 550 oC hasta que haya desaparecido por completo todo el material carbonoso.
Das den unlöslichen Rückstand enthaltende Filterpapier wird 2-mal mit kochendem Wasser ausgewaschen, in eine Quarz- oder Platinschale gegeben und im Muffelofen (4.1) bei weniger als 550 oC bis zur vollständigen Elimination aller Kohlepartikel verascht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la altura de la altitud de transición está por debajode 3050 m (10000 pies) AMSL, debería utilizarse un FL 100 en lugar de 10000 pies.
Wenn die Übergangshöhe niedriger als 3050 m (10000 ft) NN ist, sollte Flugfläche 100 anstelle von 10000 ft genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 2: Cuando la altura de la altitud de transición está por debajode 3050 m (10000 pies) AMSL, debería utilizarse un FL 100 en lugar de 10000 pies.
Anmerkung 2: Wenn die Übergangshöhe niedriger als 3050 m (10000 ft) NN ist, sollte Flugfläche 100 anstelle von 10000 ft genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy tolerado dentro del Senado solamente por la fortuna que he amasado a través del trabajo y relaciones comerciales con los que tienen un linaje "apropiado" debajode ellos.
lm Senat werde ich nur aufgrund meines Reichtums geduldet, welchen ich durch Arbeit und Geschäfte mit jenen erlangt…die solche mit "angemessener Herkunft" als ihrer unwürdig erachten.
Korpustyp: Untertitel
debajo deweniger als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se utilice el motor con una carga elevada, podrá refrigerarse el túnel mediante un sistema no agresivo, como un ventilador de circulación, hasta que la temperatura del medio refrigerante esté por debajode 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nicht aggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht wenigerals 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
G. Recordando que la adopción de la Decisión marco tendrá como consecuencia la derogación de la acción común 96/443/JAI, y que, por tanto, su contenido no debe quedar por debajode la misma,
G. unter erneutem Hinweis darauf, dass die Annahme dieses Rahmenbeschlusses die Aufhebung der Gemeinsamen Maßnahme 96/443/JI zur Folge haben wird und er deshalb nicht wenigerals die bisherige Maßnahme beinhalten sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la adopción de la Decisión marco tendrá como consecuencia la derogación de la acción común 96/443/JAI, y que, por tanto, su contenido no debe quedar por debajode la misma,
unter erneutem Hinweis darauf, dass die Annahme dieses Rahmenbeschlusses die Aufhebung der Gemeinsamen Maßnahme 96/443/JI zur Folge haben wird und er deshalb nicht wenigerals die bisherige Maßnahme beinhalten sollte,
Korpustyp: EU DCEP
debajo denach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debajo de las declaraciones obligatoria y facultativa, se añadirá la siguiente indicación: "Utilícese solamente en caso de reconocida necesidad. No sobrepasar las dosis recomendadas".»
Nach den vorgeschriebenen und fakultativen Angaben ist der folgende Hinweis anzubringen: ‚Nur bei tatsächlichem Bedarf verwenden. Angemessene Dosisrate nicht überschreiten.‘ “
Korpustyp: EU DGT-TM
El Señor tenía la mano debajode su extendidas, y ella tuvo que tomar!
Der Herr hatte seine Hand nach ihr ausgestreckt, und sie musste sie ergreifen!
Korpustyp: Untertitel
debajo deKlicken Sie unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debajo de DATOS COMPARTIDOS, haga clic en la flecha negra hacia abajo, ubicada a la derecha de la página de datos compartidos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
debajo deaußerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el 88% de las poblaciones de peces en aguas comunitarias se está explotando por encima de los RMS y el 30% de las mismas se encuentra por debajode los límites biológicos de seguridad, lo cual tiene graves consecuencias para la viabilidad de la industria,
unter Hinweis darauf, dass 88 % der Bestände der Gemeinschaft über die höchstmögliche Dauerfangmenge hinaus befischt werden und dass sich 30 % dieser Bestände außerhalb der biologisch unbedenklichen Grenzen befinden, was sich erheblich auf die Fortbestandsfähigkeit der Fischerei auswirkt,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el 88% de las poblaciones de peces en aguas comunitarias se está explotando por encima de los RMS y el 30% de las mismas se encuentra por debajode los límites biológicos de seguridad, lo cual tiene graves consecuencias para la viabilidad de la industria,
I. unter Hinweis darauf, dass 88 % der Bestände der Gemeinschaft über die höchstmögliche Dauerfangmenge hinaus befischt werden und dass sich 30 % dieser Bestände außerhalb der biologisch unbedenklichen Grenzen befinden, was sich erheblich auf die Fortbestandsfähigkeit der Fischerei auswirkt,
Korpustyp: EU DCEP
debajo deniedriger als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el producto interior bruto (PIB) per cápita de Irlanda del Norte está por debajode la media británica (77,5 % de dicha media).
Das Nordirische Bruttoinlandsprodukt (BIP) ist niedrigerals der Durchschnitt des Vereinigten Königreichs (77,5 % des britischen Durchschnitts).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ecofin tomará la decisión final sobre los términos del préstamo de la UE, señaló el Sr. Krüger, y añadió que, en cualquier caso, estará por debajode los 200 puntos básicos sobre el coste del préstamo del FEEF que se aplica a Grecia e Irlanda.
Die endgültige Entscheidung, zu welchen Bedingungen der Kredit gewährt wird, trifft der Ecofin, ergänzte Kröger und fügte hinzu, sie würden etwas niedrigerals die 200 Basispunkte der Kreditzinsen der EFSF sein, die für Griechenland und Irland gelten.
Korpustyp: EU DCEP
debajo desich unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compacta, pero igual de potente, puede montarla debajode un armario o independientemente en la pared.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
debajo deErderwärmung auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posibles consecuencias de mantener el aumento de la temperatura mundial por debajo de 2 ºC:para alcanzar el objetivo de mantener por debajode 2 °C el aumento de la temperatura mundial, la UE debe reducir un 70 % sus emisiones sobre su territorio respecto a los niveles de 1990.
ES
Mögliche Auswirkungen einer Begrenzung der weltweiten Erderwärmung auf 2°C:Um das Ziel der Begrenzung der Erderwärmungauf 2 °C zu erreichen, müssen die EU-internen Emissionen gemessen am Stand von 1990 um 70 % zurückgehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
debajo deunten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reproducir el mundo Tirador famosa burbuja de juego en línea y de forma gratuita Debajodel juego te encontrarás con una instrucción y algunas pistas para el juego!