Die Arbeitsgruppe ist nicht verpflichtet, eine Einigung zu erzielen, allerdings wird das Ergebnis ihrer Beratungen dem Ausschuss der Ständigen Vertreter vorgelegt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Habría que mantener debates similares en toda la región.
Entsprechende Verhandlungen sollte es in der gesamten Region geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿vamos a dejar que un testigo oriente los debate…hacia asuntos políticos con el fin de introducir confusión?
Monsieur le Président, wollen Sie es weiter zulassen, dass ein Zeuge diese Verhandlung führt und sie auf politische Wege bringt, die nur dazu bestimmt sind, Verwirrung bei den Zuhörern zu stiften?
Korpustyp: Untertitel
buscar una posición coordinada cuando esos temas sean objeto de debate en el marco de organizaciones internacionales.
ES
Die vollständige Transkription der Verhandlungen und des Urteils des ersten Nürnberger Prozesses befinden sich auf der Webseite www.nizkor.org (in englisch).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en el debate aprobamos el texto en su versión original.
Herr Präsident, wir hatten bei den Verhandlungen den Text in seiner ursprünglichen Fassung akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase alguno de los imputatos podrian pedir que el proceso se celebre con el "rito abreviado", o sea sin ningun ahondamiento y sin debate público;
IT
Einige der Angeklagten könnten in dieser Phase beantragen, dass der Prozess im beschleunigten Verfahren abgewickelt wird, d.h. ohne jede eingehende Vertiefung der Sachverhalte und ohne öffentliche Verhandlung.
IT
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El debate irá precedido de un discurso del presidente del Parlamento Europeo, Josep Borrell.
Bei dieser Tagung des Europäischen Rates sollen u. a. die Prioritäten für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (RFSR) festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Siga en directo los debates públicos del Consejo de la UE
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recomienda que, en sus deliberaciones acerca del informe del Secretario General sobre los océanos y el derecho del mar, el Proceso de consultas organice el debate en torno a las siguientes cuestiones:
68. empfiehlt den Teilnehmern an der Tagung des Beratungsprozesses, ihre Beratungen über den Bericht des Generalsekretärs über Ozeane und Seerecht rund um die folgenden Themen zu organisieren:
Korpustyp: UN
La Presidencia organizará nuevas reuniones, con la idea de empezar a explorar posibles propuestas transaccionales y de cara al debate de los ministros que se celebrará, en principio, antes de final de junio.
ES
Der Vorsitz wird weitere Sitzungen anberaumen und erste Überlegungen zu möglichen Kompromissvorschlägen anstellen, um damit eine Tagung der zuständigen Minister vorzubereiten, die vor Ende Juni stattfinden soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se entenderá que los diputados gozan del derecho a presentar de nuevo estas propuestas de resolución a fin de que se remitan para examen a la comisión competente, de conformidad con el artículo 48, o de que se incluyan en el debate sobre
Die Mitglieder haben natürlich das Recht, diese Entschließungsanträge entweder zur Behandlung im Ausschuss gemäß Artikel 48 oderfür die auf der folgenden Tagung stattfindende Debatte über
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Con respecto a la reforma del mercado de trabajo, esperamos con interés el debate del documento de la Comisión sobre la flexiguridad.
Was die Reform des Arbeitsmarktes betrifft, so erwarten wir die Besprechung des Kommissionsdokuments über Flex-security, die Verbindung von Flexibilität und Sicherheit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
De ahí que ahora en el debate plenario tenga alguna observación sobre el contenido.
Daher möchte ich jetzt bei der Besprechung im Plenum noch eine Bemerkung zum Inhalt anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro de conferencias de Citrix, ubicado en Silicon Valley, California, es un edificio de última generación respetuoso con el medio ambiente, con salas de reuniones equipadas con tecnología avanzada, una zona para demostraciones de productos interactivas y un espacio para conferencias en el que realizar debates reducidos o grandes seminarios y conferencias.
ES
Das Konferenzzentrum von Citrix befindet sich im Silicon Valley in Kalifornien. Es handelt sich um ein modernes, umweltfreundliches Zentrum mit technisch optimal ausgestatteten Besprechungsräumen, Bereichen für interaktive Produktdemos und einem Konferenzbereich für kleinere Besprechungen sowie größere Seminare und Konferenzen gleichermaßen.
ES
Solicito que también en ese debate esté presente el representante del Consejo.
Ich beantrage, daß auch bei dieser Besprechung der Vertreter des Rates zugegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente, sin embargo, subrayar que desde el comienzo del debate de estos temas, se llamo la atención sobre el echo de que la tecnología informática no es m as que un simple instrumento que debe ayudar a l a persona, pero que no la substituye.
Obwohl, es sei betont, wurde vom Anfang der Besprechung dieses Thema an, darauf hingewiesen, daß die Informationstechnologie zu Diensten des Menschen steht, diesen aber nicht ersetzen kann.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Yo nunca me hubiera imaginado que durante el debate sobre este informe pudiéramos aplaudir la esperanzadora decisión del Consejo de Ministros de 4 de diciembre.
Ich hätte nie gedacht, daß wir anläßlich der Besprechung dieses Berichts bereits den hoffnungsvollen Beschluß des Ministerrats vom 4. Dezember begrüßen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, surgieron nuevas oportunidades y sugerencias para mejorar a raíz de las docenas de debates que mantuvimos con los altos representantes de las instituciones, los directores de departamentos y otros colaboradores.
Weitere Chancen und Verbesserungsvorschläge gingen aus Dutzenden von Besprechungen mit hohen Vertretern der Institutionen, Abteilungsleitern und weiteren Mitarbeitern hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que plantear esta cuestión en los debates sobre los acuerdos de libre comercio en la Cumbre África/UE junto con la crítica de que las exportaciones baratas de alimentos están poniendo en peligro el sustento de poblaciones enteras.
Das wird im Rahmen der Besprechungen über Freihandelsabkommen beim EU-Afrika-Gipfel ebenso ein Thema sein müssen wie der Vorwurf, dass Lebensmittelbilligexporte die Lebensgrundlage ganzer Bevölkerungsgruppen gefährden.
Am Donnerstag, 7. Juni 2012, findet in Genf eine Konferenz über das Engagement von Organisationen zugunsten der Gesundheit der Mütter in dieser Welt statt.…
EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
El día jueves, 10 de Abril se realizó en la Embajada de Alemania en Buenos una jornada ambiental, con exposiciones y foro de debate sobre el tema “Desafíos e innovaciones de la transición energética y el desarrollo sustentable” en Argentina, Alemania y el mundo.
DE
Am 10. April fand in der Botschaft eine ganztägige Konferenz zum Thema "Energiewende und nachhaltige Entwicklung, Herausforderungen und Innovationen" statt. Rund 80 Vertreter aus Hochschulen, Wirtschaft und Verbänden tauschten sich über aktuelle Themen der Umwelt- und Energiepolitik in Deutschland und Argentinien aus.
DE
(SK) Quiero informarles del resultado de los debates celebrados el 20 de octubre de 2006 en una de las organizaciones más grandes y antiguas de mujeres de Eslovaquia, la Unión de Mujeres Eslovacas.
(SK) Ich möchte Sie über das Ergebnis der Zusammenkunft informieren, die am 20. Oktober 2006 bei einer der größten und ältesten Frauenorganisation in der Slowakei, der Slowakischen Frauenunion, stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debategeführten Aussprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión central de este debate es saber si el desarrollo de las nuevas tecnologías es sinónimo de progreso en la ciencia de la educación, es decir, si puede reducir las desigualdades.
Die zentrale Frage unserer heute geführtenAussprache ist, ob die Entwicklung der neuen Technologien gleichzeitig auch Fortschritte in der Erziehungswissenschaft bedeutet, d. h. ob die Ungleichheiten dadurch verringert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay cuarenta y dos intervenciones en este debate, hay una razón para ello y desearía manifestarla: no tenemos la suficiente legitimidad.
Wenn es bei der hier geführtenAussprache 42 Diskussionsbeiträge gab, so besteht dafür ein Grund, den ich nennen möchte: wir besitzen nicht genügend Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, soy consciente de que después de este debate tendrá que ser modesto. Sé cuál es su orden del día.
Es ist mir allerdings bewußt, daß nach der hier geführtenAussprache auch meinerseits Bescheidenheit angebracht ist, und mir ist auch Ihre Tagesordnung bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer cinco comentarios sobre el debate.
Ich möchte zu der geführtenAussprache fünf Bemerkungen anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, el debate de hoy no es más que un capítulo, una fase de este proceso.
Zweifellos handelt es sich bei der heute geführtenAussprache nur um ein Kapitel, nur um eine Etappe eines solchen Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, mañana en la votación final, aunque quizás podríamos votar de otra manera con relación al artículo 5b, también a raíz del debate que mantenemos aquí, esta directiva, que beneficia a hombres y mujeres en la sociedad europea, puede contar con el apoyo del Grupo del PPE.
Obwohl es möglich ist, daß wir - auch aufgrund der heute geführtenAussprache - bei der morgigen Endabstimmung eventuell anders stimmen werden, was Artikel 5b betrifft, so kann die vorliegende Richtlinie, durch die die Lage von Männern und Frauen in der Europäischen Gesellschaft verbessert wird, auch mit der Unterstützung der EVP-Fraktion rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a este Parlamento, la Presidencia neerlandesa puede empezar abordando la cuestión política exterior urgente a la que en este debate queremos prestar una atención especial.
Vom Standpunkt unseres Parlaments aus kann die niederländische Präsidentschaft dieses dringende außenpolitische Problem, dem in der heute geführtenAussprache besonderes Augenmerk geschenkt wird, sofort in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señora Presidenta, en primer lugar, permítame felicitarle por su nombramiento ahora que preside por primera vez un debate.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Zunächst möchte auch ich Ihnen zu Ihrer Wahl und zu der ersten von Ihnen geführtenAussprache gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría centrarme en un aspecto del debate del año pasado.
Ich möchte mich nur auf einen Aspekt unserer im Vorjahr geführtenAussprache konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También este argumento pesa mucho en el presente debate.
Auch hier handelt es sich um ein bei der heute geführtenAussprache sehr gewichtiges Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatedebattieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso hoy, en este debate sobre el futuro de Libia, los europeos debemos mostrarnos imparciales en nuestras evaluaciones, concretos en nuestras acciones y, lo que resulta aún más importante, unidos en nuestras decisiones.
Aus diesem Grund müssen wir Europäer heute, wenn wir über die Zukunft Libyens debattieren, die Situation unvoreingenommen bewerten, entschlossen handeln und, das ist das Wichtigste, einig bei unseren Entscheidungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, así como celebramos este debate, también tenemos otras cosas que hacer -por decirlo claramente, la puerta está abierta, no se preocupen-.
Wir müssen also nicht nur debattieren, sondern noch etwas anderes tun, nämlich ganz deutlich sagen: Die Tür steht offen, machen Sie sich keine Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión - y es una opinión compartida por la mayoría de la Comisión de Agricultura -, el presupuesto para el ejercicio 2003, que es el tema del debate de hoy, no es el contexto apropiado para discutir la reforma de la política agraria común.
Nach meiner Auffassung, und diese Auffassung entspricht einer Mehrheit im Agrarausschuss, ist der Haushalt 2003, über den wir heute debattieren, die falsche Grundlage, um eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese rincón del mundo están ocurriendo cosas espeluznantes que cuando tenemos oportunidad llevamos a debate, luego se nos olvidan y después vuelven a la luz y el destino de las mujeres de Afganistán sigue siendo el peor destino que pueden tener las mujeres oprimidas en todo el mundo.
In jenem Teil der Welt gehen derzeit schreckliche Dinge vor sich, über die wir bei bestimmten Gelegenheiten debattieren, die wir dann wieder vergessen, die aber immer wieder in den Vordergrund rücken, und das Schicksal der Frauen in Afghanistan ist vielleicht das schlimmste Beispiel für die Unterdrückung von Frauen in der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, yo pido a todas y todos los colegas de buena voluntad que celebremos el debate hoy. De manera que podamos votar en consecuencia mañana, cuando de hecho corresponde celebrar, sin duda, la votación.
Deswegen habe ich die Bitte an alle Kolleginnen und Kollegen guten Willens, dass wir hierüber heute debattieren, um dann entsprechend morgen - wenn wohl die Abstimmung in der Sache ansteht - abstimmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que pido, como siempre hago, es que nada de lo que digamos y nada en la forma de dirigir el debate perjudique el trabajo que están realizando los reformistas en Turquía.
Ich bitte immer nur darum, bei alledem, was wir da sagen und wie wir debattieren, den Reformern in der Türkei nicht den Boden unter den Füßen wegzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, han recibido informaciones de ciertas partes que tienen interés en crear este tipo de historias en torno a China, les han dado carácter oficial, han elaborando una resolución y la someten a debate.
Sie haben, meine Herren Kollegen, Informationen von bestimmten Leuten übernommen, die es darauf angelegt haben, derartige Verunglimpfungen über China in die Welt zu setzen, sie haben diesen Informationen einen offiziellen Charakter verliehen, eine Entschließung daraus gemacht und wollen nun darüber debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es muy natural que sostengamos aquí un debate sobre todos estos sucesos; se trata de sucesos sumamente importantes, relativos a una cuestión que ha suscitado la preocupación de este Parlamento durante más de 20 años: la cuestión de los derechos humanos.
Herr Präsident, es ist angemessen, daß wir hier über jene Ereignisse debattieren; es sind sehr bedeutsame Ereignisse, die ein Problem betreffen, das uns in diesem Parlament schon seit über zwanzig Jahren beschäftigt: die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema que puede prestarse a debate, lo reconozco, pero quisiera ofrecerles elementos concretos que quizás les permitan entender mejor por qué la Comisión sigue deseando absolutamente que este sistema se aplique pronto.
Dies ist in der Tat ein Problem, über das man debattieren kann, wie ich zugebe, doch möchte ich Ihnen einige präzise Angaben machen, anhand derer Sie vielleicht besser verstehen, warum die Kommission weiterhin möchte, dass dieses System rasch eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es muy importante que sometamos a debate la cuestión del acceso al mercado, en particular para las pequeñas y medianas empresas.
Deshalb ist es wichtig, dass wir über den Marktzugang, vor allem für die kleinen und mittleren Betriebe, debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debateErörterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el debate sobre la ulterior reforma de la PAC debemos garantizar que los países candidatos participen con carácter consultivo lo antes posible.
Bei unseren Erörterungen über eine weitere Reform der GAP müssen wir darauf achten, dass die Beitrittsländer so schnell wie möglich in einer beratenden Funktion beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado con atención no sólo el debate, sino también los otros comentarios sobre esta propuesta durante un tiempo considerable.
Ich habe nicht nur diese Erörterungen, sondern auch weitere Anmerkungen zu diesem Vorschlag seit längerer Zeit verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una serie de indicadores y tablas estadísticas en nuestro sitio web de Europa sirve de base para un ulterior debate.
Außerdem bieten eine Reihe von Kennziffern und statistische Tabellen auf unserer Europa-Webseite Stoff für weitere Erörterungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen problemas de control que dificultan la garantía de que la segregación pueda ser efectiva, a medida que el debate vaya evolucionando les iré informando gustosamente acerca de este asunto.
Aufgrund von Kontrollproblemen lässt sich nur schwer gewährleisten, dass eine Trennung wirksam sein könnte. Ich werde Sie in dieser Angelegenheit natürlich gerne über den Fortgang der Erörterungen auf dem Laufenden halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que el Parlamento sea capaz de dirigir el debate detallado en el futuro.
Ich möchte den Wunsch zum Ausdruck bringen, dass unser Parlament künftig zu gründlichen Erörterungen in der Lage sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas cuestiones se podrán discutir y no tengo duda alguna de que en el debate participarán todos los grupos que tanto se preocupan por obtener más asesoramiento jurídico.
Alle diese weiteren Punkte können von uns erörtert werden, und ich habe keinen Zweifel daran, daß die Fraktionen, die so schnell um weitere Rechtsberatung bemüht zu sein scheinen, an diesen Erörterungen teilnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate entre el Consejo y el Parlamento Europeo continuará.
Die Erörterungen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament werden andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy mucha importancia a los debates de las cuestiones éticas, como el aborto y los derechos de la mujer, y de hecho los aplaudo, pero en este caso el debate se centra específicamente en ese barco y en lo que sucede a bordo de él.
Ich messe einer Aussprache über ethische Fragen, wie z. B. den Schwangerschaftsabbruch oder die Rechte der Frau, große Bedeutung bei und kann sie nur begrüßen, doch die Erörterungen beziehen sich speziell auf dieses Schiff und was darauf passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión agradece el amplio debate que se ha podido llevar a cabo hoy aquí.
Die Kommission ist dankbar für die umfassenden Erörterungen, die wir hier heute führen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1994 nos declaramos firmes partidarios de mantener algún tipo de debate sobre las distancias.
1994 haben wir uns besonders stark dafür eingesetzt, Erörterungen über Abstände zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debateThema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de admitir mis intereses en este debate ya que soy ganadero de reses vacunas y ovinas en Escocia.
Ich muß gestehen, ich habe ein besonderes Interesse an diesem Thema, weil ich in Schottland einen Schaf- und Rinderzuchtbetriebe führe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La MGF es actualmente fundamental para un debate en casos de asilo, en el que el señor Aondoakaa, el Ministro nigeriano de Justicia recientemente se ha ofrecido a testificar contra las familias que reclaman asilos por motivos de amenaza de MGF en Nigeria, en donde esta práctica está prohibida oficialmente.
Genitalverstümmelungen sind derzeit ein zentrales Thema in Asylfällen, wobei Michael Aondoakaa, der nigerianische Justizminister kürzlich angeboten hat, gegen Familien auszusagen, die wegen einer drohenden Genitalverstümmelung in Nigeria um Asyl ersucht haben, wo diese offiziell geächtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que hemos retirado dicha resolución de urgencia, con motivo del debate del Informe Adam, queremos decir algo sobre ese asunto.
Nachdem wir nun diese Dringlichkeitsentschließung zurückgezogen haben, da der Bericht Adam auf der Tagesordnung steht, möchten wir zu dem Thema etwas sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Howitt, como usted sabe, el apartado 2 del Anexo II (A), Directrices, estipula que «no será admisible una pregunta relativa a un punto que figure ya en el orden del día y en cuyo debate se prevea la participación de la institución interesada».
Herr Howitt, Sie wissen doch, daß Anlage II Teil A Ziffer 2 GO besagt: "Eine Anfrage ist nicht zulässig, wenn in der Tagesordnung bereits vorgesehen ist, daß dieses Thema unter Teilnahme des betreffenden Organs behandelt wird" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera sustituir al ponente en este debate.
Herr Präsident! Bei diesem Thema möchte ich den Berichterstatter vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanzar un estudio ahora, cuando falta poco más de un año para el final del actual régimen de excepción, sería de lo más contraproducente, ya que podría ser considerado por el sector de la venta libre de impuestos como una reapertura del debate y retrasaría aún más lo inevitable.
Eine solche Studie wäre jetzt, nur knapp ein Jahr vor Ablauf der Ausnahmeregelung höchst kontraproduktiv, denn sie könnte von der betroffenen Industrie als Möglichkeit verstanden werden, das Thema wieder aufzugreifen und das Unvermeidliche noch weiter hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello hemos dedicado el debate de las dos últimas conferencias interparlamentarias.
Mit diesem Thema haben wir uns auf den beiden letzten interparlamentarischen Konferenzen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como no vivimos en un mundo perfecto, hemos celebrado este debate.
Wir leben aber nicht in einer perfekten Welt, und deshalb führen wir heute Abend Gespräche über dieses Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría ofrecer la siguiente explicación del voto que emití en el debate relativo a la adicionalidad.
Herr Präsident, ich möchte die nachfolgende Erklärung zu meiner Abstimmung über das Thema Zusätzlichkeit abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Presidente, por iniciar este debate para la comisión.
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, dieses Thema im Ausschuss zu Sprache gebracht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debateAussprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - Señor Presidente, quisiera comentar y expresar la opinión del Parlamento sobre la política exterior durante este debate, que, tal como se desprende de la asistencia del señor Solana, no es un debate anual cualquiera sobre la política exterior y la situación de la política exterior de la Unión, sino uno especial.
Ich möchte in dieser Aussprache die Ansichten des Parlaments zur Außenpolitik darstellen und erläutern. Das ist mehr als eine der üblichen jährlichen Aussprachen zur Außenpolitik und zum aktuellen Stand der Außenpolitik in der Union: Die Anwesenheit von Herrn Solana zeigt, dass es sich um eine ganz besondere Debatte handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después se sucederán estos debates durante todo el semestre, hasta el último debate público del Consejo (cultura) en junio, en el que se discutirá la protección a los menores contra los contenidos perniciosos en los medios de comunicación.
Danach wird es weitere, über das Halbjahr verteilte öffentliche Aussprachen geben, die mit der des Rates "Kultur " im Juni abgeschlossen werden, bei der es um den Schutz Minderjähriger vor schädlichen Inhalten in Medien geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estará abierto al público el debate sobre otros proyectos legislativos.
Auch die Aussprachen über andere Rechtsetzungsvorhaben sollen geöffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Elecciones europeas se van a celebrar dentro de unos meses y espero que estén marcadas por un animado y enérgico debate.
In einigen Monaten finden die Europawahlen statt, die hoffentlich durch lebhafte und energische Aussprachen gekennzeichnet sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe ofrecerá una oportunidad de fomentar el debate político sobre la necesidad de nuevas iniciativas comunitarias.
Dieser Bericht wird die Gelegenheit für weitere politische Aussprachen über die Notwendigkeit neuer EU-Initiativen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana que viene, tenemos la intención de acordar una serie de directrices específicas que sentarán las bases de nuestro debate y, posiblemente, de las decisiones que se tomarán en mayo.
Nächste Woche möchten wir einige konkrete Orientierungen vereinbaren, die die Grundlage für unsere Aussprachen und möglicherweise auch für Entscheidungen bilden, die wir dann im Mai treffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el debate que hemos mantenido estos meses en relación con cuál debe ser la estrategia europea en investigación y con los objetivos del Séptimo Programa Marco ha sido enriquecedor y, sin duda, va a repercutir en favor de la ciencia europea.
Ich glaube, dass unsere Aussprachen in den letzten Monaten über die Gestaltung der europäischen Forschungspolitik und die Ziele des Siebten Rahmenprogramms sehr produktiv waren, und ich bin sicher, dass sie für die Wissenschaft in Europa einen nachhaltigen Nutzen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar al término del debate sobre los casos de violaciones de los derechos humanos.
Die Abstimmung findet nach den Aussprachen über Fälle von Menschrechtsverletzungen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre casos de violaciones de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho.
Nach der Tagesordnung folgen die Aussprachen über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi última observación se refiere al hecho de que aquí, en el debate, se haya hablado de una diferencia cultural.
Meine letzte Bemerkung, Herr Präsident, gilt der Tatsache, dass es hier in den Aussprachen doch um kulturelle Unterschiede geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatediskutiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se habla de ello, se debate, pero los Estados miembros siguen sin estar dispuestos a alinear sus políticas con estos objetivos.
Darüber wird viel gesprochen und diskutiert, aber die Mitgliedstaaten sind nicht immer geneigt, ihre Politik diesen Zielen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el futuro, se debate el concepto de coordinación abierta, que se debe concretar pensando también en las pensiones.
Was die Zukunft anbelangt, wird der Begriff der offenen Koordinierung diskutiert. Wir müssen das auch mit Blick auf die Renten konkretisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con cada tema que se debate, comprobarán que no solamente los ministros, sino también los diputados de los parlamentos nacionales, se muestran cada vez más reacios a continuar intensificando la cooperación europea en materia sanitaria.
Bei jedem Thema, das diskutiert wird, stellen wir jedoch fest, dass nicht nur die Minister, sondern auch die Abgeordneten der nationalen Parlamente eine weitere Vertiefung der europäischen Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Gesundheitswesens nur zögerlich in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constatamos que en los Parlamentos nacionales -quizás con la excepción de Dinamarca- y también en los Parlamentos regionales y autonómicos se debate muy poco o nada en absoluto sobre la política de empleo en Europa.
Wir stellen nämlich fest, dass es immer noch so ist, dass in den nationalen Parlamenten - vielleicht mit Ausnahme von Dänemark - und auch in den regionalen und Landesparlamenten über die Beschäftigungspolitik in Europa wenig und zum Teil gar nicht diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queremos que Europol se fortalezca, que cumpla sus misiones de manera eficaz para que los ciudadanos se sientan protegidos, y esto es perfectamente compatible con el control democrático que viene exigiendo este Parlamento en cada ocasión en que se debate sobre el estatus jurídico de este instrumento de cooperación policial.
Herr Präsident, wir wollen, dass Europol gestärkt wird, dass es seine Aufgaben wirksam erfüllt, damit sich die Bürger beschützt fühlen, und das ist sehr gut mit der demokratischen Kontrolle vereinbar, die dieses Parlament bei jeder Gelegenheit fordert, wenn über den rechtlichen Status dieses Instruments der polizeilichen Zusammenarbeit diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los países no incluidos en el primer grupo sufrirán un empeoramiento respecto de las condiciones previstas en el Tratado, ya que se debate el acuerdo de estabilidad conocido como Acuerdo Waigel.
Erstens werden die Länder, die in der ersten Gruppe nicht dabeisind, mit einer Verschlechterung der Bedingungen des Vertrags konfrontiert, denn der Stabilitätspakt, auch als Waigel-Pakt bekannt, wird derzeit heftig diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, dicha iniciativa ha sido objeto de un muy animado debate en comisión y, al ser una propuesta importante de la Comisión ejecutiva que se refiere a los acuerdos que alcanzamos el pasado año, pienso que se puede aceptar.
Tatsächlich wurde über diese Initiative sehr lebhaft im Ausschuß diskutiert, und da es sich um einen wichtigen Vorschlag der Kommission handelt, der sich auf unsere im letzten Jahr erzielten Vereinbarungen bezieht, kann man dem Antrag meines Erachtens zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, este tema se debate regularmente en la Unión, en función de las necesidades, durante los contactos mantenidos con los países de la zona.
Außerdem wird dieses Thema von der Union regelmäßig während der Kontakte mit den Ländern der Region den Erfordernissen gemäß diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es nuestro deber informar totalmente a los ciudadanos para que entiendan qué se debate, cuándo, sobre qué y cómo decidimos.
Darüber hinaus ist es unsere Pflicht, die Bürgerinnen und Bürger voll zu informieren, damit sie verstehen, worüber diskutiert wird und wann, über was und wie wir Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se debate sobre si más euros o menos euros y, por otro, queda sin utilizar el 12% del presupuesto de 2000, lo que por sí solo da idea perfectamente de que el Parlamento debe hacerse cargo de un control cada vez mayor de la ejecución del presupuesto.
Einerseits diskutiert man über mehr oder weniger Euros; andererseits bleiben 12 % des Haushalts 2000 ungenutzt, was für sich genommen schon verdeutlicht, in welchem Umfang das Parlament eine immer wirksamere Kontrolle über die Ausführung des Haushaltsplans übernehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debateBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quisiera apelar a nuestro colega, el Sr. Poettering, y también a todos los demás diputados que han planeado el aplazamiento del debate sobre el informe del Sr. Wuori relativo a los derechos humanos.
Frau Präsidentin, ich möchte an Kollegen Poettering und auch an all jene appellieren, die eine Vertagung der Behandlung des Menschenrechtsberichts von Kollegen Wuori vorgesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate de la comunicación de la Comisión se ha puesto de manifiesto que el ramo de la industria forestal es bastante heterogéneo.
Während der Behandlung der Mitteilung der Kommission wurde deutlich, dass das Forstindustrie-Cluster ein ziemlich heterogener Sektor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los últimos meses, diferentes grupos han instado a que se acelerase o se ralentizase el debate de esta cuestión.
In den vergangenen Monaten haben mehrere Fraktionen ständig darauf gedrängt, die Behandlung schneller vorzunehmen bzw. sie hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada se me notificó que tres grupos, el PSE, PPE-DE y los Verdes/ALE habían solicitado el aplazamiento del debate.
Letzte Woche wurde mir mitgeteilt, die drei Fraktionen PSE, PPE-DE und Verts/ALE würden eine Verschiebung der Behandlung des Berichts begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, concedí mi consentimiento creyendo que los demás grupos necesitaban más tiempo para que el debate correspondiente fuera completo.
Ich habe dem in der Annahme zugestimmt, dass die anderen Fraktionen mehr Zeit für eine einwandfreie Behandlung benötigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación que ahora se somete a debate lleva inmersa en el proceso de toma de decisiones del Parlamento Europeo mucho tiempo, tanto que hasta ha dado tiempo a cambiar de ponente.
Die jetzt in der Behandlung befindliche Empfehlung war sehr lange im Entscheidungsfindungsprozeß des Europäischen Parlaments, so lange, daß der Berichterstatter gewechselt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, no debemos mostrar el desprecio a la democracia que llevaría implícito el aplazamiento del debate sobre este informe hasta después de las elecciones búlgaras.
(SV) Herr Präsident! Wir sollten nicht eine solche Verachtung gegenüber der Demokratie an den Tag legen, die eine Verschiebung der Behandlung dieses Berichts auf die Zeit nach den bulgarischen Wahlen bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha sorprendido mucho por ello durante el debate de esta cuestión en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales que, por ejemplo, el Grupo ELDR, que normalmente hace enorme hincapié en favor de las personas con minusvalía en la UE, no haya mostrado mayor interés hacia el trabajo de prevención.
Während der Behandlung dieses Themas im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten war ich deshalb sehr verwundert, dass sich die ELDR-Fraktion, die sich normalerweise sehr für die Behinderten in der Union einsetzt, nicht stärker für eine vorbeugende Maßnahme interessiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, este aspecto ha merecido una escasa atención en la elaboración del informe de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía que ahora se somete a debate.
Dieser Gesichtspunkt hat in dem jetzt zur Behandlung vorliegendem Bericht des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie eine leider geringe Beachtung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace poder decir que la ponente, la Sra. Fraisse, ha incorporado, si no todas, al menos muchas de las enmiendas propuestas por el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea en nuestro debate en comisión.
Mit Befriedigung kann ich feststellen, dass die Berichterstatterin Frau Fraisse, wenngleich nicht alle, so doch sehr viele der Änderungen der Fraktion der Grünen/Europäische Allianz nach unserer Behandlung im Ausschuss aufgegriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debateerörtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han sido tema de debate en comisión.
Diese haben wir im Ausschuss erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis que ha surgido en Europa como consecuencia de la inestabilidad de los mercados financieros estadounidenses ha sido objeto de debate con ocasión de una reciente reunión informal de los Ministros de Finanzas de la Unión Europea (que tuvo lugar en Oporto los días 14 y 15 de septiembre).
Während des letzten informellen Treffens der EU-Finanzminister (Porto, 14. und 15. September) wurde die Krise erörtert, zu der es in Europa infolge der Instabilität des Finanzmarktes in den USA gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún habrá más oportunidades cuando se debata la reforma completa del presupuesto de la Unión Europea; un debate que se acometerá a partir del análisis que la propia Comisión Europea lleve a cabo en 2008 y en 2009.
Es wir noch mehr Gelegenheiten geben, wenn die umfassende Reform des EU-Haushalts erörtert wird, was bekanntlich auf der Grundlage der Untersuchung erfolgen wird, die von der Europäischen Kommission selbst 2008 und 2009 vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se tienen en cuenta aspectos importantes que han sido objeto de reflexión en la comisión parlamentaria competente y en el debate aquí en el pleno.
Denn sie berücksichtigen relevante Themen, die einige meiner Kollegen in den Mittelpunkt gerückt haben und die im federführenden Parlamentsausschuss geprüft sowie hier im Plenum erörtert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo siga adelante rápidamente con el examen y la adopción de varias medidas sometidas a debate, como pidió el Consejo Europeo tanto en Laeken como en Sevilla.
Ich hoffe, dass der Rat die Prüfung und Verabschiedung verschiedener Maßnahmen, die derzeit erörtert werden, weiterhin rasch vorantreiben wird, wie dies auf den Tagungen des Europäischen Rates in Laeken und Sevilla gefordert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate se centró, en base a los informes presentados por la Presidencia, en el desarrollo de las capacidades para la gestión militar y no militar de las crisis.
Ausgehend vom Bericht der Präsidentschaft wurden die Schaffung von Kapazitäten sowohl zur zivilen Krisenbewältigung als auch für das militärische Krisenmanagement erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto, serán objeto de debate tanto en la Comisión como en el Consejo pero, como ya saben, el Comité de Protección Social y el Parlamento están en permanente comunicación.
Und zweifellos werden diese in der Kommission wie auch im Rat erörtert werden, doch stehen, wie Sie wissen, der Ausschuss für Sozialschutz und das Parlament ohnehin in ständigem Kontakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien ha señalado que el equilibrio de la Estrategia de Lisboa, tal como se ha presentado aquí por la Presidencia, y tal como estaba previsto para su debate en el Consejo Europeo, no es correcto, prestando demasiada poca atención a los componentes distintos al propio crecimiento económico, concretamente los componentes sociales y ambientales.
Von einigen kam der Hinweis, die Balance in der Strategie von Lissabon, wie sie hier vom Vorsitz vorgetragen wird und auf dem Europäischen Rat erörtert werden soll, sei nicht ausgeglichen, weil die anderen Komponenten neben dem Wirtschaftswachstum als solches, nämlich die soziale Komponente und die Umweltkomponente, kaum Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, es evidente la necesidad de sostener que, sean cuales fueren las razones aducidas por los Estados Unidos para ejercer presiones en relación con los dossiers que estén en debate, la Unión Europea no debería hacer concesiones.
Unter diesen Bedingungen ist der Standpunkt klar einsehbar, daß die Europäische Union keine wie auch immer begründeten Zugeständnisse angesichts des von den Vereinigten Staaten ausgeübten Drucks bei den Dossiers machen darf, die möglicherweise erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, también habrá un debate en profundidad sobre fiscalidad y empleo.
Deshalb werden auch die Besteuerungs- und Beschäftigungsfragen eingehend erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debateGespräche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el debate sirvió para preparar el terreno para la cumbre de noviembre entre la Unión Europea y Rusia.
Unsere Gespräche werden auch den Weg für den Gipfel EU-Russland im November ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera preguntar, señor Comisario, si el Parlamento Europeo va a ser informado acerca del debate sobre Albania que va a tener lugar el lunes en el Banco Mundial.
Gestatten Sie mir zum Abschluß die Frage, Herr Kommissar, ob Sie das Europäische Parlament über die Gespräche unterrichten werden, die nach Ihrer Aussage am Montag mit internationaler Beteiligung zur Lage in Albanien stattfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les garantizo que, en 2012, tendremos una versión revisada y extendida del debate que hemos tenido este año, porque una minoría de gobiernos, liderados por el Reino Unido, cree que los presupuestos europeos actuales son excesivos: quieren menos, no quieren más.
Ich garantiere Ihnen, dass es 2012 zu einer Neuauflage und erweiterten Version der Gespräche, die wir dieses Jahr geführt haben, kommen wird, weil eine Minderheit an Regierungen, angeführt vom Vereinigten Königreich, der Ansicht sein wird, dass die aktuellen europäischen Haushaltspläne zu überzogen seien: Sie wollen weniger und nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto se iniciará el debate sobre el nuevo marco financiero plurianual.
Die Gespräche über den neuen mehrjährigen Finanzrahmen werden bald beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede ser parte de la respuesta pero, como dicen ustedes, va a implicar mucho debate tanto aquí en el Parlamento como a nivel de los Estados miembros.
Dies kann ein Teil der Antwort sein, aber wie Sie sagen, werden dazu sehr viele Gespräche sowohl hier im Parlament als auch auf der Ebene der Mitgliedstaaten nötig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un debate que ahora empieza, pero tendremos que tomar nota de los resultados de Lisboa.
Erste Gespräche werden bereits geführt, aber wir werden auch die Ergebnisse von Lissabon einbeziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo transatlántico con los Estados Unidos y Canadá ocupará igualmente un lugar importante en nuestra agenda, sin olvidar aquello que constituye nuestra participación común en las instituciones euro-atlánticas y, en especial, nuestro compromiso de relanzar en un futuro próximo el debate en el seno de la Organización Mundial del Comercio.
Auch dem transatlantischen Dialog mit den Vereinigten Staaten und Kanada werden wir einen wichtigen Platz auf unserer Tagesordnung einräumen. Dies betrifft unsere gemeinsame Tätigkeit in den europäisch-atlantischen Institutionen und insbesondere unser Bemühen um eine Wiederaufnahme der Gespräche in der Welthandelsorganisation in naher Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informará del resultado del debate con los Estados Unidos y de todo dato relevante.
Er wird das Haus über den Ausgang der Gespräche mit den USA und über alle wichtigen Entwicklungen informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como resultado de dicho debate, la EFSA se ha comprometido a realizar la comprobación de validez preliminar en un plazo de seis semanas a partir de la transmisión de la solicitud, con lo que se reducirá significativamente el plazo del procedimiento de autorización.
Darüber hinaus, und das ist ein Ergebnis dieser Gespräche, hat die Behörde sich verpflichtet, die vorhergehende Validitätsprüfung innerhalb von sechs Wochen nach Eingang des Antrags durchzuführen und so den zeitlichen Rahmen für das Genehmigungsverfahren deutlich zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para poder disfrutar de ese privilegio, deben aceptar previamente ciertos compromisos diáfanos, y ese sigue siendo el motivo del debate en curso entre nosotros.
Um in den Genuss dieser Vorteile zu kommen, müssten sie im Vorfeld jedoch ganz klar bestimmte Verpflichtungen eingehen, und dies wird auch in Zukunft Thema unserer regelmäßigen Gespräche sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debateAuseinandersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mundo cada vez más complejo, caracterizado por una guerra económica y social extremadamente violenta, no mantener un debate político extensivo y de alta calidad sobre este tema es hoy un error que en el futuro puede resultar haber sido una negligencia.
In einer immer komplexeren Welt, die gekennzeichnet ist durch einen wirtschaftlichen und sozialen Krieg von äußerster Härte, ist die Weigerung, eine qualitativ hochstehende und umfassende Auseinandersetzung zu diesem Thema zu führen, gegenwärtig ein Fehler, der sich künftig als ein schweres Versagen erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esperar que las elecciones presidenciales previstas para el 5 de enero devuelvan al debate democrático su papel preponderante.
Es bleibt zu hoffen, dass die auf den 5. Januar angesetzten Präsidentschaftswahlen es ermöglichen, dass die demokratische Auseinandersetzung wieder die Oberhand gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, recomiendo insistentemente que no celebremos aquí, en el Parlamento Europeo, un debate fundamental sobre procedimientos judiciales en curso en estos momentos.
Aber ich würde jetzt dringend dazu raten, dass man laufende Verfahren nicht im Europäischen Parlament zum Gegenstand einer grundsätzlichen Auseinandersetzung macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, falta un debate sobre la práctica usual y en absoluto liberal de subvencionar masivamente de los modos más diversos las fuentes de energía nucleares y fósiles.
Erstens fehlt mir eine Auseinandersetzung mit der gerade angesprochenen gängigen und ganz und gar nicht liberalen Praxis, atomare und fossile Energieträger in verschiedensten Formen massiv zu subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, mi tercer punto es que, en un intenso debate, la Comisión se ha posicionado entre el Consejo y el Parlamento.
Schlussendlich der dritte Punkt: Die Kommission hat sich in einer harten Auseinandersetzung zwischen Rat und Parlament positioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido, hasta cierto punto, un debate acalorado entre nosotros y los expertos presupuestarios.
Es gab eine teilweise harte Auseinandersetzung zwischen den Haushaltsexperten und uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en lo que respecta al papel del Parlamento, cuando optamos por entablar un debate controvertido simplemente por el debate en sí, no nos ayudamos a nosotros mismos ni a las personas afectadas por estas tragedias.
Ich glaube, dass wir bei aller der Rolle des Europäischen Parlaments gebührenden Achtung weder uns selbst noch den Leidtragenden dieser Tragödien helfen, wenn wir die Auseinandersetzung um ihrer selbst Willen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como rehuimos de entrar en un debate con el sector médico, la industria farmacéutica y el sector de la ganadería intensiva -hay mucho que abordar en este sentido-, tampoco estamos siendo tan coherentes como debemos ser en la manera en que tratamos la cuestión de la resistencia a los antibióticos.
Doch weil wir uns vor der Auseinandersetzung mit dem Medizinsektor und der Pharmaindustrie und der Massentierhaltung scheuen - da gibt es eine Menge anzusprechen -, sind wir auch in der Auseinandersetzung um Antibiotikaresistenzen nicht so konsequent, wie wir sein müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea salir victorioso de este debate, señor Barroso, no puede tolerar lo que está ocurriendo actualmente en Hungría.
Wenn Sie in dieser Auseinandersetzung gut dastehen wollen, Herr Kommissionspräsident, dann dürfen Sie das, was im Moment in Ungarn passiert, nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fronteriza con Rusia, Turquía e Irán, se encuentra hoy en el centro del debate europeo e internacional.
Umgeben von Russland, der Türkei und Iran, steht diese heute im Mittelpunkt der europäischen und internationalen Auseinandersetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debateAussprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate se ha centrado en dos temas principales:
ES
Darüber hinaus brachte die Kommission eine Aussprache über die Möglichkeit in Gang, Maßnahmen unterschiedlicher Zielrichtung in den folgenden Bereichen einzuleiten:
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Galeote, no se puede iniciar un debate.
Herr Galeote, dazu können wir keine Aussprache führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debateBeratungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, quisiera que la Comisión Europea me dijera cómo transcurre el debate en el Consejo.
Daher möchte ich von der Kommission über den Stand der Beratungen im Rat informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a lo que está sucediendo en el Consejo, el debate está en curso.
Zur Frage, was innerhalb des Rates vor sich geht: Die Beratungen werden fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres años de debate acerca de la propuesta para armonizar los permisos de conducción que eran nacionales hasta la fecha han desembocado en el más importante denominador común de solicitudes realizadas por diferentes Estados miembros y grupos de presión, que no resulta satisfactorio, ni mucho menos, para todos los implicados, incluyendo las organizaciones de motociclistas.
Die dreijährigen Beratungen über den Vorschlag zur Harmonisierung der bislang nationalen Führerscheine haben bewirkt, dass der größte gemeinsame Nenner für die Wünsche der verschiedenen Mitgliedstaaten und Interessengruppen gefunden wurde, wobei längst nicht alle Betroffenen, wie beispielsweise die Motorradfahrerorganisationen, zufrieden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el próximo Consejo Europeo, se mantendrá un debate sobre cómo debería Europa responder estratégicamente a la conferencia de Copenhague sobre el cambio climático.
Die Beratungen darüber, wie Europa strategisch auf die Kopenhagener Konferenz zum Klimawandel reagieren soll, werden auf der nächsten Tagung des Europäischen Rates fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hablaré brevemente sobre el vodka, tema en el que el ponente ha intentado llegar a un compromiso que ha recibido todo mi apoyo durante el debate.
Lassen Sie mich nun kurz dem Thema Wodka zuwenden, bei dem der Berichterstatter um einen Kompromiss bemüht war, den ich bei den Beratungen nachdrücklich unterstützt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sorprendente que los que participan en este tipo de debate se muestren más optimistas que aquellos que intervienen en los debates de la OTAN.
Es ist nicht überraschend, daß diejenigen, die an solchen Beratungen teilnehmen, optimistischer sind als die Teilnehmer an den NATO-Diskussionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Declaración no prejuzga el futuro debate sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Diese Erklärung greift künftigen Beratungen über den Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht vor.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Debate sobre los medios y las modalidades más convenientes de aplicar las políticas de la Unión contra la proliferación.
Beratungen darüber, wie die Politik der Union zur Bekämpfung der Verbreitung am besten umgesetzt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los miembros del Consejo de Supervisión deben ser oportuna y plenamente informados de los puntos incluidos en los órdenes del día de sus reuniones, de modo que se facilite la eficacia del debate y el proceso de redacción de los proyectos de decisión.
Alle Mitglieder des Aufsichtsgremiums sollten fristgerecht und umfassend über die Tagesordnungspunkte ihrer Sitzungen informiert werden, damit die Beratungen und die Ausarbeitung der Beschlussentwürfe möglichst wirksam durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en dicha información, y a efectos de lo dispuesto en el apartado 1, la Comisión iniciará en tiempo oportuno un debate en el Comité de Seguridad Sanitaria, basándose también, en su caso, en síntesis o en informes temáticos de situación.
Auf der Grundlage dieser Informationen und zum Zwecke des Absatzes 1 leitet die Kommission frühzeitig Beratungen im Gesundheitssicherheitsausschuss ein, gegebenenfalls auch auf der Grundlage von zusammenfassenden Berichten oder thematischen Lageberichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
debatediskutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, mediante la prevención, que es el tema del debate de hoy; en segundo lugar, mejorando la cooperación policial en el marco de la Europol; y en tercer lugar, mediante una política común de ayuda al desarrollo para crear alternativas en los países productores.
Erstens durch Prävention, wie wir es heute diskutieren, zweitens durch verbesserte polizeiliche Zusammenarbeit in Rahmen von Europol und drittens durch gemeinsame Entwicklungspolitik zur Schaffung von Alternativen in den Anbauländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia debe ser también cosa de hombres, como lo es de mujeres, pues nosotras mujeres que hoy por la mañana estamos aquí en este debate, nosotras no podríamos hacer todo eso si los hombres, cuando se tiene familia, si los padres en sus casas no se comprometen con su papel en la familia.
Familientätigkeit muss genauso dem Mann unterstellt werden, wie man sie der Frau unterstellt, und wir Frauen, die wir alle heute Morgen hier diskutieren, wir könnten dies alle nicht tun, wenn sich nicht - wenn denn Familie da ist - die Männer, die Väter zu Hause auch für die Familie engagierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero decir una cosa, pues aquí no podemos iniciar un debate.
Ich möchte lediglich noch eines sagen, denn wir können hier jetzt nicht weiter diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en este momento del debate, esto es mucho más importante que debatir las divisiones internas y una serie de cuestiones distintas que sin duda son importantes, pero que no son tan urgentes como la situación en el Iraq.
Ich denke, dass dies zum jetzigen Zeitpunkt, da wir darüber diskutieren, sehr viel wichtiger ist, als über die internen Gegensätze sowie über eine Reihe anderer Fragen zu debattieren, die sicherlich auch ihre Bedeutung haben, die jedoch nicht von der Dringlichkeit sind, wie es die derzeitige Situation im Irak ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la Conferencia Intergubernamental, algunos Estados miembros parecen querer tomar en ocasiones una dirección distinta y reanudar el debate sobre muchos aspectos del proyecto de la Convención.
Einige Mitgliedstaaten innerhalb der Regierungskonferenz scheinen mitunter eine andere Richtung einschlagen und über zahlreiche Aspekte des Konventsentwurfs neu diskutieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Sr. Prodi ha manifestado que es urgentemente necesario un debate sobre los valores, sobre las fronteras.
Herr Prodi selbst hat gesagt, wir müssen über die Werte, die Grenzen dringend diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el segundo argumento merece un debate serio. ¿Somos responsables ante la Convención sobre Derechos Humanos?
Das zweite Argument ist aber trotzdem seriös zu diskutieren: Sind wir für die Frage Menschenrechtskonvention zuständig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero esencial igualmente continuar el debate acerca de cómo podemos crear en el seno de la Unión unas condiciones de competencia cada vez más uniformes para las empresas.
Meines Erachtens ist es auch wichtig, weiter darüber zu diskutieren, wie wir in der Union ausgeglichenere Wettbewerbsbedingungen für die Unternehmen schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que no se puede no abrir el debate y no preguntarse sobre el estatuto de esta Carta.
Meiner Meinung nach ist es unumgänglich, darüber zu diskutieren und sich die Frage zum Status dieser Charta zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente,el sector hortofrutícola es uno de los más dinámicos y por eso estamos celebrando un debate al respecto.
Herr Präsident! Der Obst- und Gemüsesektor stellt eine der dynamischsten Branchen dar, und deshalb ist es richtig, dass wir darüber diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debateDebatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el Consejo Económico y Social puede impartir orientación normativa y analítica en tiempos de gran debate sobre las causas de las muchas amenazas a que hacemos frente y las relaciones entre ellas.
Erstens kann der Wirtschafts- und Sozialrat eine Führungsrolle im Bereich der Normsetzung und der Analyse übernehmen, in einer Zeit, in der die Ursachen der zahlreichen Bedrohungen, denen wir uns gegenübersehen, und die zwischen ihnen bestehenden Querverbindungen Gegenstand vieler Debatten sind.
Korpustyp: UN
Tras años de debate sobre si desarrollar criterios innovadores para financiar el desarrollo, como el Mecanismo Internacional de Financiación, los donantes han pasado a discutir cómo hacerlo.
Nach jahrelangen Debatten über die Frage, ob innovative Entwicklungsfinanzierungskonzepte erarbeitet werden sollen - wie etwa die Internationale Finanzfazilität -, wird von den Gebern inzwischen diskutiert, wie dies geschehen soll.
Korpustyp: UN
Debate sobre casos de violaciones de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho (artículo 115 del Reglamento):
Debatten über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit (Artikel 115 GO):
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deben tenerse en cuenta las implicaciones de la labor realizada en la Tercera Comisión de la Asamblea General y en el CDHNU de cara al debate en el seno del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas;
in der Erwägung, dass die Auswirkungen der Tätigkeit des Dritten Ausschusses der Generalversammlung und des UNHRC auf die Debatten im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen berücksichtigt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Tras la consulta y el debate tanto en el Parlamento como en el Consejo, es evidente que las actividades de préstamo del BEI pueden constituir un potente instrumento para el desarrollo y la estabilización de regiones distintas de las actualmente cubiertas.
Die Konsultation und die Debatten sowohl im Europäischen Parlament als auch im Rat haben eindeutig ergeben, dass die Darlehenstätigkeit der EIB auch über die zurzeit erfassten Regionen hinaus ein wirksames Entwicklungs- und Stabilisierungsinstrument darstellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Modificación del orden del día (debate sobre casos de violaciones de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho)
Änderung der Tagesordnung (Debatten über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit)
Korpustyp: EU DCEP
acciones de debate y reflexión sobre la juventud en Europa
Anstoßen von Debatten und Überlegungen über die Jugend in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Durante la campaña electoral de mayo de 2001, algunos partidos políticos italianos resultaron gravemente perjudicados por lo que se refiere al acceso a los medios de comunicación audiovisuales y sus propuestas y temas se excluyeron del debate político.
In Italien wurden im Wahlkampf für die Wahlen zum Parlament im Mai 2001 einige Parteien beim Zugang zu den audiovisuellen Medien erheblich benachteiligt, und ihre Vorschläge und die Themen, die sie angeschnitten hatten, wurden aus den politischen Debatten gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
; considera, asimismo, que la información y el debate deberían centrarse en las actividades legislativas relativas al espacio de libertad, seguridad y justicia y en el respeto del principio de subsidiariedad a escala de la Unión Europea;
; vertritt die Auffassung, dass sich Informationen und Debatten des Weiteren auf die Rechtsetzungsmaßnahmen bezüglich des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts und auf die Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips auf der Ebene der Europäischen Union konzentrieren sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Tras un prolongado debate, iniciado en enero de 2000, cuando la Comisión adoptó su comunicación titulada "Hacia un espacio europeo de la investigación", el 21 de febrero de 2001, la Comisión aprobó:
Nach langen Debatten, deren Ausgangspunkt die Annahme der Mitteilung „Hin zu einem Europäischen Forschungsraum“ durch die Kommission im Januar 2000 war, hat die Kommission am 21. Februar 2001 folgende Vorschläge angenommen:
Korpustyp: EU DCEP
debatediskutiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no lo hace, y si el debate al respecto solo sirve de pretexto para sostener que el Parlamento Europeo está buscando una buena oportunidad para abandonar Estrasburgo para siempre, el Ayuntamiento de la ciudad habrá contribuido a un hecho que no quería que sucediera.
Wenn sie das nämlich nicht tut, und wenn alles nur unter der Frage diskutiert wird, das Europäische Parlament suche eine schnelle Gelegenheit, Straßburg für immer zu verlassen, dann wird die Stadt Straßburg selbst einen Beitrag dazu leisten, dass das eintritt, was sie selbst gar nicht will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos días, el debate se centró en la cuestión de si se debía establecer como objetivo un bajo contenido en azufre de 50 ppm o menor.
Damals wurde über die Frage diskutiert, ob der Schwefelhöchstgehalt auf 50 ppm festzulegen ist oder ob wir den Grenzwert noch niedriger ansetzen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo mis dudas sobre la oportunidad del presente debate.
Die Verhältnismäßigkeit, in der jetzt diskutiert wird, stelle ich in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben, después de la última decisión, el punto de vista de la Comisión es contrario al del Parlamento. Por este motivo, hemos celebrado un debate en el grupo compuesto por los Estados Unidos, Canadá y Rusia para obtener resultados antes de considerar los pasos a seguir.
Wie Sie wissen, vertritt die Kommission nach ihrem letzten Beschluß den entgegengesetzten Standpunkt, und deshalb haben wir bereits in der Vierergruppe - eine Gruppe, die sich aus Vertretern der Vereinigten Staaten, Kanadas und Rußlands zusammensetzt - diskutiert, wie Resultate erreicht werden können, ehe wir die nächsten Schritte in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, fue el 23 de octubre, no hace ni un mes, cuando sometimos a debate, en este Parlamento, la situación de los derechos humanos.
Herr Präsident! Vor nicht einmal einem Monat, am 23.10., haben wir hier in diesem Parlament über die Menschenrechtssituation diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Automóviles respetuosos de los peatones En numerosos países de la Unión Europea se está llevando a cabo actualmente un debate sobre la mejora de la seguridad vial en el que se ha tomado en consideración el proyecto de un automóvil más respetuoso de los peatones.
Betrifft: Fußgängerfreundliches Auto In vielen Mitgliedstaaten der EU wird über die Erhöhung der Verkehrssicherheit diskutiert, und dabei ist das Projekt eines fußgängerfreundlichen Autos aufgegriffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que cualquiera que sea el resultado de la votación de mañana, la Comisión y el Consejo tomen nota de las amplias negociaciones y del debate que hemos celebrado en este Parlamento y que han tenido en cuenta los intereses de las empresas, así como de los consumidores.
Ganz gleich, wie die morgige Abstimmung ausgeht, so hoffe ich doch, dass sowohl die Kommission als auch der Rat zur Kenntnis nehmen werden, wie umfassend wir dieses Thema in diesem Parlament diskutiert und dabei die Belange sowohl der Unternehmen als auch der Verbraucher berücksichtigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con el debate sobre el Pacto de estabilidad y crecimiento, ya desde antes del 11 de septiembre, hemos estado "jugando con fuego" -como ha dicho el colega Karas- y hemos generado inseguridad.
Wir haben aber dadurch, dass wir bereits vor dem 11. September über den Stabilitäts- und Wachstumspakt diskutiert haben, "gezündelt " - wie der Kollege Karas gesagt hat -, und verunsichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de la implantación de proyectos financiados por los Fondos de Cohesión y los Fondos Estructurales, la reflexión o el debate sobre las formas de evitar dañar la diversidad biológica continúan brillando por su ausencia.
Bei der Umsetzung von Projekten, die vom Kohäsionsfonds und von den Strukturfonds finanziert werden, wird immer noch kaum darüber nachgedacht oder diskutiert, wie man Schaden für die Artenvielfalt vermeiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inquietante que tres cuartas partes del Parlamento apoyen un informe que propugna claramente una transformación institucional tan radical en la UE sin haberse sometido previamente estas cuestiones a un debate adecuado en los Estados miembros y entre la ciudadanía.
Es ist besorgniserregend, daß drei Viertel der Abgeordneten dieses Hauses einen Bericht unterstützen, der so deutlich grundlegende institutionelle Veränderungen in der EU verficht, ohne daß diese Fragen beispielsweise in den Mitgliedstaaten oder mit den Bürgern gründlich diskutiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debateDiskussionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distribución de los informes de la OSSI a los Estados Miembros, de conformidad con la resolución 59/272, ha sido un tema de debate entre la OSSI y la Caja.
Die Freigabe der AIAD-Berichte an die Mitgliedstaaten gemäß Resolution 59/272 war Gegenstand von Diskussionen zwischen dem AIAD und dem Fonds.
Korpustyp: UN
Los procedimientos aprobados para las reuniones conjuntas deberán ser lo más flexibles posible, a fin de permitir que los participantes celebren un debate interactivo.
Die für die gemeinsamen Sitzungen festgelegten Verfahren sollten so flexibel wie möglich sein, um interaktive Diskussionen unter den Teilnehmern zu ermöglichen.
Korpustyp: UN
Todos estamos de acuerdo, sin embargo, en que sería un craso error permitir que el debate necesario para escoger entre ambas opciones desviara la atención de las decisiones que hay que adoptar respecto de otras propuestas necesarias de cambio, cuya validez y viabilidad no dependen del aumento del número de los miembros del Consejo de Seguridad.
Wir sind uns jedoch alle darin einig, dass es ein großer Fehler wäre, zuzulassen, dass die für eine Entscheidung zwischen den beiden Modellen erforderlichen Diskussionen die Aufmerksamkeit von den Entscheidungen über die vielen anderen notwendigen Änderungsvorschläge ablenken, deren Gültigkeit und Durchführbarkeit nicht von der Erweiterung des Sicherheitsrats abhängig ist.
Korpustyp: UN
Esa coordinación debe emprenderse tomando en consideración el debate en curso sobre el modo de aumentar la coherencia sistémica en las Naciones Unidas.
Diese Koordinierung sollte unter Berücksichtigung der laufenden Diskussionen über die Verbesserung der systemischen Kohärenz innerhalb der Vereinten Nationen erfolgen.
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de las iniciativas adoptadas por el Comité con objeto de que se comprendan mejor y se respeten más plenamente los derechos consagrados en la Convención, concretamente la organización de días de debate general y la aprobación de comentarios generales;
6. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von den Initiativen, die der Ausschuss ergriffen hat, um ein besseres Verständnis und eine umfassendere Befolgung der in dem Übereinkommen verankerten Rechte zu fördern, namentlich durch die Organisation von Tagen für allgemeine Diskussionen und die Verabschiedung allgemeiner Bemerkungen;
Korpustyp: UN
La AESGP (Association européen des espécialités pharmaceutique grand public) ha expresado también su interés en iniciar un debate preliminar sobre los medicamentos de venta sin receta y su tratamiento en los diferentes campos de actividad de la EMEA.
Die AESGP (Association Européenne des Spécialités Pharmaceutiques Grand Public) hat Interesse an vorbereitenden Diskussionen über rezeptfreie Medikamente und deren Behandlung in den verschiedenen Tätigkeitsbereichen der EMEA bekundet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su reunión de julio de 1998, el grupo prosiguió el debate sobre la evaluación global de monografías científicas y la definición de criterios para evaluar la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos de origen vegetal.
Auf ihrer Tagung im Juli 1998 setzte die Arbeitsgruppe die Diskussionen über die globale Beurteilung wissenschaftlicher Monographien und über die Festlegung von Kriterien für die Beurteilung von Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit pflanzlicher Arzneimittel fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante/ MAH no aportó dato alguno ni remitió a ningún debate científico para justificar el tratamiento de una sola dosis con ciprofloxacino en la cistitis no complicada.
Der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte keine Daten oder wissenschaftliche Diskussionen als Beleg für die orale Einzeldosisbehandlung der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con una visión puesta en el futuro, Bert van Meggelen, director de Rotterdam 2001, dijo que las Capitales Europeas de la Cultura “se han convertido en un centro de debate sobre la renovación urbana” ya que es en ellas donde la gente quiere estar.
Mit Blick auf die Zukunft sagte Bert van Meggelen, Direktor von Rotterdam 2001, dass die Kulturhauptstädte „Diskussionen über städtische Erneuerungen anregen“, da die meisten Menschen in Städten leben würden und wollten.
Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, la Comunicación sobre los principios y las directrices de la política comunitaria en el sector audiovisual en la era digital ( COM(1999) 657 ) ha sido el tema principal de un debate a escala europea al que la Comisión de Cultura ha contribuido a través del informe Veltroni (PE 286.681).
Im Mittelpunkt der Diskussionen auf europäischer Ebene stand insbesondere die Mitteilung der Kommission über die Grundsätze und Leitlinien für die audiovisuelle Politik der Gemeinschaft im digitalen Zeitalter ( KOM(1999)657 ), zu der der Kulturausschuss mit dem Bericht Veltroni (PE 286.681) einen Beitrag geleistet hat.
Korpustyp: EU DCEP
debateDiskussion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Módulo de Audición Escuchará avisos, exposiciones breves, conversaciones informales, así como debates radiofónicos.
DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
debateErörterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta inicial del seńor Őry se ha presentado también a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales para su debate y posterior votación, un proceso que ha mejorado considerablemente el texto.
Der erste Entwurf von Herrn Őry wurde auch dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zwecks Erörterung und Abstimmung vorgelegt, wobei der Berichtsentwurf im Verlaufe dieses Prozesses erheblich verbessert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo decir mucho por adelantado sobre ese debate, pero es probable que la evaluación general sea que el rendimiento de Irlanda está en consonancia con las expectativas.
Ich kann im Vorhinein nicht viel über diese Erörterung sagen, aber die Gesamtbewertung wird wahrscheinlich so ausfallen, dass die Leistung Irlands den Erwartungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate de la propuesta de la Comisión quedó claro, por ejemplo a los ojos de los servicios jurídicos de todas las instituciones, que el procedimiento anterior, en el que el Parlamento designaba explícitamente las organizaciones que han de recibir subvenciones, no se ajustaba al nuevo Reglamento financiero.
Bei der Erörterung des Vorschlags der Kommission wurde beispielsweise in den Stellungnahmen der Juristischen Dienste aller Organe deutlich, dass das bisherige Verfahren, bei dem das Parlament die zu fördernden Einrichtungen namentlich benennt, nicht mit der neuen Haushaltsverordnung vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de nuestra labor es un proyecto de Acuerdo interinstitucional muy equilibrado y pragmático que hoy presentamos a esta Cámara para que sea objeto de examen y debate.
Das Ergebnis unserer Arbeit ist ein sehr ausgeglichener und pragmatischer Entwurf einer interinstitutionellen Vereinbarung, den wir diesem Haus heute zur Beratung und Erörterung vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo del debate en comisión, quiero reseñar ciertas prioridades.
Ich persönlich möchte nach der Erörterung im Ausschuss einige Schwerpunkte hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos grupos fuerzan el debate de dichas cuestiones en el Parlamento, mientras se ocultan otras cuestiones.
Diese Fraktionen erzwingen nun die Erörterung dieser Angelegenheiten im Forum unseres Parlaments, während andere Angelegenheiten unter den Teppich gekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a todos los Grupos participantes que se mantengan fieles a esos compromisos, incluso en este último debate en el Pleno.
Ich möchte alle Parteien, die daran mitgewirkt haben, bitten, diesen Kompromissen treu zu bleiben, selbst während dieser letzten Erörterung im Plenum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por ello yo estoy a favor del impuesto, siempre y cuando se introduzca a escala mundial y tras un debate entre los miembros del G-20.
Deswegen befürworte ich zwar die Besteuerung, aber nur, wenn sie global eingeführt wird, und nur nach vorheriger Erörterung durch die G20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión del debate y la votación en el Parlamento Europeo sobre la reforma de la política pesquera se aprobó por amplia mayoría la aplicación del principio de estabilidad en la gestión de la conservación de los recursos haliéuticos.
Bei der Erörterung und Verabschiedung der Gemeinsamen Fischereipolitik durch das Europäische Parlament wurde der Grundsatz der relativen Stabilität bei der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen weithin befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, preocupa la transposición de la Directiva sobre ofertas de adquisición en Francia, cuyo debate, tras un largo silencio, se reanudará mañana en la Asamblea Nacional.
Außerdem erfüllt uns die Umsetzung der Übernahmerichtlinie in Frankreich mit Sorge, deren Erörterung morgen, nach einer langen Zeit des Schweigens, in der Nationalversammlung wieder aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debateDisput
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un argumento a nuestro favor en el debate celebrado en la Organización Mundial del Comercio.
Das ist eines unserer Argumente in dem Disput innerhalb der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Eminencia, venerables hermano…...por fin nos encontramos para este anhelado debate.
Eure Eminenz, verehrte Brüder, endlich treffen wir uns zu diesem lang ersehnten Disput.
Korpustyp: Untertitel
He dicho brevemente en mi intervención que mantuve en la prensa un debate con la ponente sobre sus críticas al Quinto Programa de Acción.
Ich hatte in meinem Beitrag kurz erwähnt, daß ich mit der Berichterstatterin über ihre Kritik am Fünften Aktionsprogramm einen kleinen Disput hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden que este debate es crucial para todos.
Vergesst nicht, dass dieser Disput für uns alle wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Bien, no podemos continuar el debate ni tampoco convertir este Pleno en un apéndice del debate que precede al referendo danés.
Nun gut, wir können diesen Disput nicht fortführen und dieses Plenum auch nicht zu einem Anhängsel der Diskussion vor der Volksabstimmung in Dänemark machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hijos mío…...el necio es el hombre que hace una disputa de un debate.
- Meine Söhne, verrückt ist, wer den Disput zum Streit macht.
Korpustyp: Untertitel
Invita a la Loya Jirga, que está demostrando el retorno a la democracia mediante un vivo debate político, a que continúe comprometiéndose con la normalización de la situación en el Afganistán, en particular a que realice aún más esfuerzos para integrar plenamente a las mujeres en la vida política y social;
ersucht die Loya Jirga, die mit ihrem engagierten politischen Disput eine Rückkehr zur Demokratie demonstriert, sich auch weiterhin für die Normalisierung der Situation in Afghanistan einzusetzen und insbesondere noch mehr Anstrengungen zur vollständigen Eingliederung der Frauen in das politische und gesellschaftliche Leben zu unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Creo que un tratamiento crítico es importante y necesario, para que este debate, este diálogo y la participación del Parlamento sigan manteniéndose y para que la comunicación entre la Comisión y el Parlamento siga velando críticamente por que en esta región se produzcan los avances pertinentes.
Ich glaube, daß die kritische Betrachtung wichtig und notwendig ist, damit dieser Disput, damit diese Unterhaltung und damit auch die Beteiligung des Parlamentes weiterhin aufrechterhalten bleiben und damit auch die Kommunikation zwischen der Kommission und dem Parlament weiterhin kritisch dafür sorgt, daß in dieser Region diesbezüglich Fortschritte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que debemos aprobar esta propuesta, aunque fuera a terminar de una vez por todas con el debate en la Unión Europea sobre las ofertas públicas de adquisición –que dura ya trece años– y adoptar un primer reglamento, por muy vacilante que sea.
Gleichwohl bin ich der Ansicht, dass wir diesen Vorschlag annehmen sollten, und sei es auch nur, um den – nunmehr dreizehn Jahre währenden – Disput in der Europäischen Union über die öffentlichen Übernahmeangebote endlich zu beenden und eine erste, wenn auch vorsichtige, Regelung auf die Beine zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debateUnterredung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prosiguen los debates sobre los demás servicios, sobre los que la parte europea se propone mantener el pleno control y el máximo rendimiento.
Für die anderen Dienste sind die Unterredungen noch in Gang, wobei Europa auch hier das Ziel verfolgt, die uneingeschränkte Kontrolle zu behalten und eine optimale Leistungsfähigkeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que la fusión de la empresa TAP con la TAAG fue discutida, o considerada como una posibilidad, durante el referido debate entre el Ministro de Transportes de Angola y el Presidente de la Comisión Europa?
Wurde die Fusion der TAP mit der TAAG während der gemeldeten Unterredung zwischen dem Verkehrsminister Angolas und dem Präsidenten der Kommission erörtert oder als Hypothese in Erwägung gezogen?
Korpustyp: EU DCEP
Deseo referirme a la vergonzosa manifestación que hubo en la Comisión de Asuntos Exteriores de este Parlamento ayer por la mañana, cuando el Ministro turco de Asuntos Exteriores participaba en un debate con nosotros.
Ich möchte auf den bedauerlichen Vorfall hinweisen, der sich gestern Morgen im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik dieses Parlaments ereignete, als wir mit dem türkischen Außenminister Unterredungen führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a financiar esta acción, pero es preciso constatar -por lo que a mi respecta, lamentar- que las conversaciones entre las Naciones Unidas y Colombia siguen sin formalizarse, y ello a pesar de varios meses de debates.
Wir sind bereit, diese Aktion zu finanzieren, aber es muß festgehalten werden - und was mich betrifft, so muß ich bedauern -, daß die Gespräche zwischen den Vereinten Nationen und Kolumbien immer noch nicht systematisiert wurden, und dies trotz monatelanger Unterredungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debateStreiterei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los debates histriónicos y la incapacidad de abordar el problema frontalmente son los verdaderos enemigos en esta contienda.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Al escuchar los dinámicos debatesparlamentarios resulta difícil resistirse a formarse la impresión de que muchos centros de investigación continúan haciendo uso de principios metodológicos esquemáticos trillados.
Wenn man die regen Parlamentsdebatten verfolgt, kann man sich nicht des Eindrucks erwehren, dass viele Forschungszentren nach wie vor schematische und stereotype methodologische Grundlagen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, las fuerzas políticas nacionales deberán expresarse libremente sobre el Tratado constitucional, pero corresponderá a los Gobiernos mantener los debatesparlamentarios y las campañas de los respectivos referéndum sobre la Constitución evitando que éstos se vean dominados por polémicas políticas puramente nacionales.
ES
Natürlich müssen die nationalen politischen Parteien ihre Meinungen über den Verfassungsvertrag austauschen, aber es ist Aufgabe der Regierungen, Parlamentsdebatten und Volksabstimmungen über die Verfassung durchzuführen und dafür zu sorgen, dass sie nicht von Fragen der nationalen Politik überdeckt werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El mes pasado otro periodista fue amenazado de muerte por un diputado del partido del Gobierno NPLA durante un debateparlamentario.
Ein weiterer Journalist wurde während einer Parlamentsdebatte im letzten Monat von einem Mitglied der Regierungspartei NPLA mit dem Tode bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es cierto que se dirigieron al Comisario Monti numerosas frases que generalmente no se escuchan en los debatesparlamentarios.
Es stimmt allerdings, dass Kommissar Monti mit Äußerungen konfrontiert wurde, die normalerweise nicht einmal in Parlamentsdebatten üblich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio especialmente el hecho de que la elaboración del informe haya alimentado un debateparlamentario pluralista, en el que se ha subrayado la importancia del problema.
Besonders schätze ich die Tatsache, dass die Ausarbeitung des Berichts Stoff für eine pluralistische Parlamentsdebatte geliefert hat, was die Bedeutung des damit verbundenen Problems unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos dentro de un proceso democrático, con la celebración de referenda en algunos Estados miembros, y de debatesparlamentarios en otros.
Wir befinden uns in einem demokratischen Prozeß mit Volksabstimmungen in einigen Mitgliedsländern und Parlamentsdebatten in anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaremos también animar los debatesparlamentarios.
Wir wollen auch versuchen, mehr Leben in die Parlamentsdebatten zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución, por último, no tiene en cuenta la invitación a cesar de inmediato los bombardeos surgida a lo largo del debateparlamentario.
Und schließlich wurde in der Entschließung die im Verlaufe der Parlamentsdebatte zum Ausdruck gebrachte Forderung nach einer gezielten Einstellung der Bombardierungen nicht aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del presente artículo no supone ningún obstáculo para la fluidez de los debatesparlamentarios ni para la libertad de expresión de los diputados.
Die Anwendung dieses Artikels schränkt weder die Lebhaftigkeit der Parlamentsdebatten noch die Redefreiheit der Mitglieder in irgendeiner Weise ein.
Korpustyp: EU DCEP
debate parlamentarioParlamentarische Debatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que, habida cuenta del debate en curso sobre esta cuestión, convendría extender el mandato del grupo de trabajo parlamentario sobre los asistentes de los diputados;
ist der Auffassung, dass das Mandat der Arbeitsgruppe "Parlamentarische Assistenz" angesichts der gegenwärtigen Debatte über dieses Thema verlängert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Propone que el primer foro parlamentario defina un número limitado de cuestiones prioritarias relativas al futuro de Europa y al sistema de gobernanza de la Unión que deberían tratarse en foros posteriores y en un amplio debate público, por ejemplo:
schlägt vor, dass das erste Parlamentarische Forum eine begrenzte Zahl von vorrangigen Fragen zur Zukunft Europas und zur "Governance" der Union aufzeigen sollte, die im Rahmen späterer Foren und in der Debatte in der breiten Öffentlichkeit erörtert werden sollten, die wie folgt lauten:
Korpustyp: EU DCEP
debate públicoöffentliche Aussprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ganamos, perdimos, pero así es la vida, pero hubo un auténtico debatepúblico.
Wir haben zwar nicht gewonnen, wir haben verloren, aber es gab eine echte öffentlicheAussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, exigimos unánimemente la convocatoria de un referendo precedido de un gran debatepúblico realmente pluralista en cada país.
Wir forderten einmütig die Durchführung einer Volksbefragung, der eine wirklich pluralistische öffentlicheAussprache in jedem Land vorangehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso que las autoridades españolas no hayan organizado ningún debatepúblico al respecto.
Durch die spanischen Behörden wurde merkwürdigerweise keine wirkliche öffentlicheAussprache angestoßen.
Korpustyp: EU DCEP
También inicié un debatepúblico antes de formular propuestas sobe la reforma de la PAC posterior a 2013.
Ich habe ebenfalls eine öffentlicheAussprache in Gang gesetzt, bevor ich Vorschläge für die Reform der GAP nach 2013 gemacht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha desarrollado un gran debatepúblico internacional que ha incluido a la industria, a los científicos y a los juristas.
Es gab eine breite internationale öffentlicheAussprache mit der Industrie, mit Wissenschaftlern und Rechtsanwälten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudas estatales en forma de compensación por servicio público (debate)
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Cuando aprobamos legislación en la UE, se produce un debate público en los Estados miembros. Un debate en los parlamentos nacionales.
Wenn in der EU ein Gesetz beschlossen wird, gibt es in den Mitgliedstaaten eine öffentliche Diskussion, eine Aussprache in den nationalen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése no es un debatepúblico democrático.
Das ist keine demokratische öffentlicheAussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a la Comisión a iniciar un debatepúblico sobre la política que se ha de adoptar en relación con los instrumentos del Derecho internacional privado;
fordert die Kommission auf, eine öffentlicheAussprache über die Frage der öffentlichen Ordnung im Zusammenhang mit Instrumenten des Internationalen Privatrechts durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
No debemos fingir que no vemos cómo se ha empobrecido el debatepúblico sobre el Tratado en muchos Estados miembros.
Wir dürfen nicht so tun, als würden wir nicht sehen, dass die öffentlicheAussprache über den Vertrag in vielen Mitgliedstaaten so armselig verlief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debate conjuntogemeinsame Aussprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debateconjunto en torno a la contratación pública
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A6-0080/2006 ), en el entendimiento de que el debateconjunto de estos informes tendrá lugar el martes, como previsto.
A6-0080/2006 ) auf eine spätere Tagung, wobei die gemeinsameAussprache über diese Berichte aber wie vorgesehen am Dienstag stattfinden soll.
Korpustyp: EU DCEP
se ha aplazado al jueves, tras el debateconjunto sobre los acuerdos aéreos.
wird auf Donnerstag, im Anschluss an die gemeinsameAussprache über Luftverkehrsabkommen, vertagt .
Korpustyp: EU DCEP
Debateconjunto (si procede a puerta cerrada)
GemeinsameAussprache (erforderlichenfalls unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el orden del día, se procede al debateconjunto de las siguientes propuestas de resolución:
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsameAussprache über sieben Entschließungsanträge der Abgeordneten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debateconjunto de las siguientes preguntas orales:
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsameAussprache über folgende mündlichen Anfragen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier momento se podrá acordar el debateconjunto de asuntos sobre la misma materia o entre los que exista relación de hecho.
Die gemeinsameAussprache über gleichartige oder im Sachzusammenhang stehende Angelegenheiten kann jederzeit beschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debateconjunto en presencia de la Comisión Europea
GemeinsameAussprache (in Anwesenheit der Kommission)
Korpustyp: EU DCEP
Debateconjunto con AFET - Sala JAN 2Q2
GemeinsameAussprache mit AFET - Saal JAN 2Q2
Korpustyp: EU DCEP
Debateconjunto sobre los puntos 20 y 21
GemeinsameAussprache (Punkte 20 und 21)
Korpustyp: EU DCEP
debate extraordinarioaußerordentliche Aussprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por regla general, no se celebrará más de un debateextraordinario por cada período parcial de sesiones.
Während einer Tagung wird in der Regel höchstens eine außerordentlicheAussprache durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Por regla general, no se celebrará más de un debateextraordinario en cada período parcial de sesiones.
Während einer Tagung wird in der Regel höchstens eine außerordentlicheAussprache durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se presentará por escrito al Presidente a más tardar tres horas antes del comienzo del período parcial de sesiones en que deba celebrarse el debateextraordinario.
Der Antrag ist schriftlich mindestens drei Stunden vor dem Beginn der Tagung, während der die außerordentlicheAussprache stattfinden soll, beim Präsidenten einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud se presentará por escrito al Presidente a más tardar tres horas antes del comienzo del período parcial de sesiones en que deba celebrarse el debateextraordinario.
Der Antrag ist schriftlich mindestens drei Stunden vor dem Beginn der Tagung, während derer die außerordentlicheAussprache stattfinden soll, beim Präsidenten einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se presentará por escrito al Presidente a más tardar tres horas antes del comienzo del período parcial de sesiones en que deba celebrarse el debateextraordinario.
Der Antrag ist schriftlich mindestens drei Stunden vor dem Beginn der Tagung, während deren die außerordentlicheAussprache stattfinden soll, beim Präsidenten einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el debateextraordinario ha puesto todavía más de manifiesto tanto la diversidad de los puntos de vista sobre el proceso de ampliación de la Unión Europea como los problemas de su forma futura.
Herr Präsident, die außerordentlicheAussprache hat die Vielschichtigkeit der Sichtweisen und der Probleme im Prozess der Erweiterung der Europäischen Union und ihrer künftigen Gestaltung noch sichtbarer gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a acontecimientos ocurridos una vez aprobado el orden del día del período parcial de sesiones, el Presidente, tras consultar con los presidentes de los grupos políticos, podrá proponer un debateextraordinario.
Als Reaktion auf Ereignisse, die nach der Annahme der Tagesordnung für die Tagung stattfinden, kann der Präsident nach Konsultation der Fraktionsvorsitzenden eine außerordentlicheAussprache vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a acontecimientos ocurridos una vez aprobado el orden del día del período parcial de sesiones, el Presidente, tras consultar con los presidentes de los grupos políticos, podrá proponer un debateextraordinario.
Als Reaktion auf Ereignisse, die nach der Annahme der Tagesordnung für die Tagung eintreten, kann der Präsident nach Konsultation der Fraktionsvorsitze eine außerordentlicheAussprache vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a acontecimientos ocurridos una vez aprobado el orden del día del período parcial de sesiones, el Presidente, tras consultar con los presidentes de los grupos políticos, podrá proponer un debateextraordinario.
Als Reaktion auf Ereignisse, die nach der Annahme der Tagesordnung für die Tagung eintreten, kann der Präsident nach Konsultation der Fraktionsvorsitzenden eine außerordentlicheAussprache vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un grupo político o al menos 32 diputados podrán solicitar que se incluya en el orden del día del Parlamento un debateextraordinario sobre un asunto de interés general relacionado con la política de la Unión Europea.
Eine Fraktion oder mindestens 32 Mitglieder können beantragen, dass eine außerordentlicheAussprache zu einem Thema von größerem Interesse im Zusammenhang mit der Politik der Europäischen Union auf die Tagesordnung des Parlaments gesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
grupo de debateDiskussionsgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tienes alguna sugerencia sobre la herramienta de prueba o sobre nuestras prácticas recomendadas, publícala en nuestro grupodedebate, page-speed-discuss.
Wenn Sie Vorschläge zum Testtool oder zu den empfohlenen Best Practices haben, posten Sie sie bitte in unserer Diskussionsgruppe unter page-speed-discuss.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los resultados obtenidos en estos gruposdedebate se utilizarán para elaborar un cuestionario a fin de obtener información cuantitativa sobre las influencias en la elección y preferencias alimentarias en los adolescentes de 10 países (Alemania, Austria, Francia, Grecia e Italia, además de los cinco países del estudio cualitativo).
Die Ergebnisse der Diskussionsgruppen werden zur Entwicklung eines Fragebogens verwendet, über den quantitative Informationen über die Einflüsse bei der Lebensmittelwahl Jugendlicher und deren Vorlieben innerhalb aller 10 Länder gesammelt werden sollen (Österreich, Frankreich, Deutschland, Griechenland und Italien zusätzlich zu den fünf Ländern, in denen die qualitative Umfrage durchgeführt wurde).
De acuerdo con lo que estaba establecido, el Sr. Prodi contestará a todas las intervenciones en el próximo debatedeinvestidura.
Wie festgelegt, wird Herr Prodi sämtliche Redebeiträge während der bevorstehenden DebattezurInvestitur beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimiento sin debateVerfahren ohne Aussprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 138 Procedimientosin enmiendas ni debate en el Pleno
Artikel 138 Verfahren im Plenum ohne Änderungsanträge und ohne Aussprache
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente me sorprende ver un procedimientosindebate de un informe identificado con el nombre del Sr. Westendorp.
Es erstaunt mich sehr, zu einem Bericht unter dem Namen Westendorp ein VerfahrenohneAussprache vorzufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PCB/PCT (procedimientosindebate)
PCB/PCT (VerfahrenohneAussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientosin enmiendas ni debate en el Pleno
Verfahren im Plenum ohne Änderungsanträge und ohne Aussprache
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientosin enmiendas ni debate
Verfahrenohne Änderungsanträge und Aussprache
Korpustyp: EU DCEP
Aduana 2000 ***II (procedimientosindebate)
Zoll 2000 ***II (VerfahrenohneAussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Unidades de medida ***I (procedimientosindebate)
Einheiten im Meßwesen ***I (VerfahrenohneAussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Protección de los juveniles de organismos marinos * (procedimientosindebate)
Schutz von jungen Meerestieren * (VerfahrenohneAussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Nuevo convenio sobre la protección del Rin * (procedimientosindebate)
Übereinkommen zum Schutz des Rheins * (VerfahrenohneAussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 130: Procedimientosin enmiendas ni debate (
Artikel 130: Verfahren im Plenum ohne Änderungsanträge und ohne Aussprache (
Korpustyp: EU DCEP
debate de urgenciaBeratung im Dringlichkeitsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debatedeurgencia podrá celebrarse sin informe o, excepcionalmente, sobre la base del informe oral de la comisión competente.
Die BeratungimDringlichkeitsverfahren kann ohne Bericht oder ausnahmsweise auf der Grundlage eines mündlichen Berichts des zuständigen Ausschusses stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se hubieren propuesto tres o más solicitudes de debatedeurgencia, sólo las dos solicitudes que hayan recibido el mayor número de votos se tramitarán por el procedimiento de urgencia.
Im Falle von drei oder mehr Anträgen auf BeratungimDringlichkeitsverfahren werden nur die beiden Anträge, auf die die größte Zahl von Stimmen entfällt, im Dringlichkeitsverfahren behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
foro de debateDiskussionsforum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que ya se haya respondido a su pregunta en el Centro de soporte o en nuestros Forosdedebate.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, el autor no es responsable de ninguna entrada ni mensajes publicados por usuarios de forosdedebate, libros de visita o listas de correo proporcionados en su página.
Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in vom Autor eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten.
Zudem stellt es sowohl ein Diskussionsforum für die Tendenzen der modernen Lehrmethoden von Fremdsprachen dar, als auch eine Plattform, die den Teilnehmern einen kontinuierlichen Sprachgebrauch ermöglicht.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Los comités son forosdedebate compuestos por representantes de los Estados miembros y presididos por la Comisión que permiten a ésta entablar un diálogo con las administraciones nacionales antes de adoptar medidas de ejecución.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recabé datos de vídeos de clase, cuestionarios, trabajos, proyectos de curso y forosdedebate, utilizando un protocolo de observación de traducción cultural que elaboré para este estudio.
ES
Ich habe Daten aus Videovorträgen, verschiedenen Quiz, Lernaufträgen, Kursprojekten und Diskussionsforen gesammelt; hierbei kam ein Beobachtungsprotokoll für kulturelle Übersetzungen zum Einsatz, das ich für diese Studie entwickelt habe.
ES