Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
debatirüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones entre la oposición y el partido del Gobierno han cesado hace unos días después de que el Gobierno rechazara debatir lo que, en mi opinión, era un deseo bastante natural de reformas democráticas.
Vor einigen Tagen sind die Verhandlungen zwischen Opposition und Regierungspartei gescheitert, nachdem die Regierung sich geweigert hatte, über den in meinen Augen sehr verständlichen Wunsch nach demokratischen Reformen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente del Parlamento, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, hoy estamos aquí reunidos para debatir los resultados del reciente Consejo Europeo de Barcelona.
Herr Parlamentspräsident, Herr Ratspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Wir haben uns heute zusammengefunden, um über die Ergebnisse der jüngsten Tagung des Europäischen Rates in Barcelona zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de ese estudio nos permitirán debatir juntos todos los matices de un tema tan importante, que no se puede tratar a la ligera.
Die Ergebnisse dieser Studie werden es uns dann ermöglichen, gemeinsam über alle Einzelheiten dieser so wichtigen Frage, die nicht auf die leichte Schulter genommen werden darf, zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las cuestiones importantes y específicas que me gustaría plantear, y le agradezco al Sr. Brok el que haya autorizado este debate justo antes de que la Presidencia y la Comisión puedan debatir estos temas.
Dies sind bedeutende und konkrete Fragen, die ich stellen möchte, und ich danke Herrn Brok, der diese Debatte unmittelbar vor den entsprechenden Beratungen der Präsidentschaft und der Kommission über diese Themen ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro blanco señala la importancia de desarrollar una verdadera cultura política europea, con Grupos políticos paneuropeos, foros y medios de comunicación paneuropeos o lugares de reunión donde los ciudadanos puedan reunirse y debatir cuestiones de interés común.
Im Weißbuch wird unterstrichen, wie wichtig es ist, eine gesamteuropäische politische Kultur mit europaweiten politischen Zusammenschlüssen, gesamteuropäischen Medien und Foren oder Begegnungsmöglichkeiten zu entwickeln, damit sich Bürger über Themen von gemeinsamem Interesse austauschen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia organiza una cumbre extraordinaria para, entre otras cosas, debatir la política de empleo.
Die Ratspräsidentschaft schlägt einen Sondergipfel unter anderem über die Beschäftigungspolitik vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, posiblemente es en el contexto de este informe donde podremos debatir las tasas y el tráfico en el puente sobre el Danubio, entre Russe y Giurgiu, entre Bulgaria y Rumanía.
Außerdem müssten wir im Rahmen dieses Berichts auch über die Belastung und den Verkehr auf der Donaubrücke zwischen Russe und Giurgiu, also zwischen Bulgarien und Rumänien, sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al inicio del próximo año, esta Asamblea tendrá que debatir la armonización del derecho de autor, así como algunas cuestiones en materia de medio ambiente como las contenidas en la Directiva de vehículos viejos.
Anfang nächsten Jahres werden wir im Haus über die Harmonisierung des Urheberrechts befinden, ebenso über einige Umweltaspekte wie in der Altfahrzeugrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos tener poderes especiales para debatir el contenido en lugar del proceso.
Wir brauchen jetzt besondere Vollmachten, um über den Inhalt statt über das Verfahren zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de estos aspectos tiene al menos tanta importancia como debatir el coste.
Die Debatte über diese Aspekte ist mindestens ebenso wichtig wie die über die Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirbehandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede estar a favor o en contra de la ODE y su aplicación, pero dudo que, con arreglo a su Reglamento, el Parlamento pueda debatir este tema en relación con procedimientos penales en curso.
Man kann für oder gegen den Haftbefehl und seine Ausführung sein, aber ob man ihn in einem laufenden Verfahren hier im Parlament behandeln kann, das wage ich von der Geschäftsordnung her zu bezweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace mucho que el Parlamento haya decidido debatir conjuntamente el paquete de instrumentos de prestación de ayuda exterior en el próximo periodo comprendido entre 2007 y 2013.
Ich weiß es sehr zu schätzen, dass das Parlament beschlossen hat, die für die Finanzierung der Außenhilfe im Zeitraum 2007 bis 2013 erforderlichen Instrumente als Paket zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptar eventualmente los argumentos de la Sra. Green en cuanto a la votación, pero queda sin embargo un problema de principios muy importante en este Parlamento cuando los viernes ya no se quiere debatir sobre temas importantes.
Das von Frau Green vorgebrachte Argument betreffend die Abstimmung kann ich eventuell noch akzeptieren, wenn man aber in diesem Parlament wichtige Themen nicht mehr freitags behandeln will, so handelt es sich hier um eine ganz wesentliche grundsätzliche Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero sumarme a las felicitaciones al señor Christodoulou por el presente informe, en el que ha abordado una de las cuestiones más difíciles que, a mi parecer, hemos tenido que debatir en mucho tiempo y que resulta muy difícil de explicar al mundo exterior.
Herr Präsident! Auch ich möchte mich den Komplimenten anschließen, die hier für diesen Bericht von Herrn Christodoulou ausgesprochen wurden, der eine der schwierigsten Fragen angesprochen hat, die wir meiner Meinung nach seit langem zu behandeln haben und die der Außenwelt sehr schwer zu erklären ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no basta con debatir sobre el futuro de la mujer en las zonas rurales únicamente en el marco de la política agrícola común.
Es reicht nicht mehr aus, die Zukunft der Frauen auf dem Lande alleine im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, agradezco que el Parlamento Europeo decidiera debatir este importante asunto en el Pleno de esta noche y adoptar un resolución posteriormente esta semana.
Ich bin deshalb dem Europäischen Parlament für seine Entscheidung dankbar, diese wichtige Frage heute abend im Parlament zu behandeln und im Laufe der Woche eine Entschließung dazu anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, hay muchos temas en la lista cuyos aspectos específicos deberemos debatir en el seno de las comisiones.
Auf jeden Fall enthält die Liste viele Themen, die wir im einzelnen in den Ausschüssen behandeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acordó que el tema se volvería a debatir en 2008, aunque no necesariamente en el primer semestre del año.
Es wurde vereinbart, diese Frage nochmals irgendwann 2008 zu behandeln, nicht jedoch unbedingt im ersten Halbjahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos aquí para debatir un problema de urgencia y éste consiste en que estamos obligados a tratar por segunda vez una resolución sobre "prisioneros albanokosovares en Serbia".
Wir sind heute hier, um die Dringlichkeit zu behandeln, und die besteht darin, daß wir jetzt zum zweiten Male eine Entschließung zum Thema "albanisch-kosovarische Gefangene in Serbien" behandeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no hay motivo para debatir esta cuestión también en el Parlamento Europeo.
Es gibt also keinen Grund dafür, diese Frage auch im Europäischen Parlament zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirDiskussion über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, dos palabras resuenan en mi cabeza al debatir este tema, son las palabras latinas festina lente o "apresúrate lentamente", porque es obvio que este tema es bastante polémico, como lo son todos los impuestos.
Herr Präsident! Bei der Diskussionüber dieses Thema fallen einem zwei Wörter ein: die lateinischen Wörter festina lente oder 'Eile mit Weile', denn dieses Thema ist offenbar sehr umstritten, wie alle Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos los líderes de la Unión tengan una copia de este informe delante y se tomen en serio sus recomendaciones cuando se reúnan el próximo mes de marzo para debatir la política energética.
Ich hoffe, dass den führenden Vertretern der EU, wenn sie im kommenden März zur Diskussionüber die Energiepolitik zusammentreffen, ein Exemplar dieses Berichts vorliegt und sie seine Empfehlungen ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que comenzáramos a debatir estos temas, el Parlamento turco ha confirmado la pena de muerte para Ocalan.
Nachdem mit der Diskussionüber diese Fragen begonnen worden ist, hat das türkische Parlament die Todesstrafe für Öcalan bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al debatir esta materia, debemos subrayar nuestro apoyo a la dignidad de las mujeres y a su papel en la contribución al bien común de la sociedad.
Bei der Diskussionüber diese Frage sollten wir unsere Unterstützung für die Würde der Frau und ihre Rolle für das Gemeinwohl in der Gesellschaft hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Presidente Santer, es el requisito para debatir debidamente la ampliación.
Wie Präsident Santer bemerkte, ist das die Voraussetzung für eine ordentliche Diskussionüber Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario debatir mucho más en profundidad este problema.
Wir benötigen eine viel ausführlichere Diskussionüber dieses Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello existen motivos para debatir cómo debería desarrollarse y continuar la actual cooperación en cuestiones de aviación.
Damit gibt es gute Gründe für eine Diskussionüber die Fortführung und Weiterentwicklung der gegenwärtigen Zusammenarbeit in Luftfahrtsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos años empezamos a debatir dos instrumentos legislativos que supuestamente permitirían dar un paso gigante en la calidad de nuestra cooperación.
Vor zwei Jahren begannen wir mit der Diskussionüber zwei Rechtsetzungselemente, die einen enormen Sprung in der Qualität unserer Zusammenarbeit ermöglichen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta reforma invita a debatir la abolición general de todas las subvenciones a la exportación, como se prometió recientemente en Hong Kong.
Außerdem ladet diese Reform zu einer Diskussionüber eine generelle Abschaffung sämtlicher Ausfuhrbeihilfen ein, wie jüngst in Hongkong zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agenda europea de la mundialización significa el regreso de Europa, un regreso para debatir cuestiones absolutamente fundamentales que, lamentablemente, había dejado postergar en exceso, al haber estado demasiado ocupada con sus problemas institucionales en los últimos años.
Die Globalisierungsagenda bedeutet, dass Europa wieder da ist, dass Europa die Diskussionüber absolut fundamentale Fragen, die es leider in den letzten Jahren aufgrund seiner institutionellen Probleme vernachlässigt hatte, wieder aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirAussprache über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, vamos a debatir este aspecto del Objetivo 2 en su programación para los años 1997-1999.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir werden eine Ausspracheüber diesen Aspekt der Planung des Ziels 2 für die Jahre 1997-1999 führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo cómo, al debatir la desregulación de las telecomunicaciones, había quien mantenía con toda seriedad que las llamadas telefónicas pasarían a la historia y que los que trabajaban en esta industria acabarían perdiendo su puesto de trabajo.
Ich erinnere mich, dass einmal bei einer Ausspracheüber die Liberalisierung des Telekommunikationssektors allen Ernstes behauptet wurde, dass dann keine Telefongespräche mehr möglich wären und die Beschäftigten der Branche ihre Arbeitsplätze verlieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben saber que llevo esperando desde las 11.30 para debatir el informe Scapagnini, pero, desgraciada aunque comprensiblemente, las tareas se han demorado mucho debido a la importante discusión del presupuesto.
Ich muß gestehen, daß ich schon seit heute vormittag 11.30 Uhr auf die Ausspracheüber den Bericht Scapagnini warte, aber leider gab es diese enorme Verzögerung wegen des Haushalts, wofür ich allerdings volles Verständnis habe, weil das ein sehr wichtiges Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hace poco más de un año nos reunimos en esta Cámara para debatir el resultado de los procedimientos de la Comisión temporal sobre Echelon.
Frau Präsidentin, vor gut einem Jahr fand in diesem Haus eine Ausspracheüber die Ergebnisse der Arbeit des nichtständigen Ausschusses über das Abhörsystem Echelon statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que otras obligaciones la hayan impedido estar aquí esta noche con nosotros para debatir su informe.
Ich bedaure, daß Frau Aglietta heute abend bei der Ausspracheüber ihren Bericht aufgrund anderweitiger Verpflichtungen nicht anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy lamentable que algunos Grupos de esta Cámara condenen continuamente la situación en Cuba sobre los presos políticos, disidentes del Gobierno cubano y, sin embargo, eviten debatir las pésimas condiciones de los cinco detenidos cubanos encarcelados en los Estados Unidos, negándoles las visitas de sus familiares y un juicio justo.
Es ist höchst bedauerlich, dass gewisse Fraktionen dieses Hauses unentwegt die Lage der politischen Häftlinge in Kuba – Gegner der kubanischen Regierung – verurteilen, aber eine Ausspracheüber die schlimmen Bedingungen der fünf Kubaner vermeiden, die in den Vereinigten Staaten einsitzen, denen Besuche von ihren Angehörigen und ein gerechtes Verfahren verweigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sienta una buena base para debatir los principales desafíos que afronta ahora la zona del euro en los próximos años.
Der Bericht ist eine gute Grundlage für die Ausspracheüber die gegenwärtigen und künftigen Hauptaufgaben der Euro-Zone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el jueves por la tarde la mitad de los diputados no estarán aquí para debatir esta importante cuestión.
Bedauerlicherweise wird die Hälfte der Abgeordneten am Donnerstagnachmittag nicht an der Ausspracheüber dieses ernste Thema teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mes, el Consejo ha empezado a debatir la primera de dos propuestas de directivas sobre la inmigración legal.
In diesem Monat hat der Rat die Ausspracheüber den ersten der beiden Vorschläge für Richtlinien über legale Einwanderung aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de debatir la solicitud turca de adhesión a la Unión, insté a la Comisión a no repetir los errores cometidos en el caso de la adhesión de mi país, Letonia, cuando no se utilizó este proceso para fomentar los derechos de las minorías.
In unserer Ausspracheüber das Beitrittsgesuch der Türkei habe ich die Kommission dringend darum ersucht, nicht die Fehler zu wiederholen, die im Zusammenhang mit dem Beitritt meines Heimatlandes Lettland gemacht wurden, als nämlich der Prozess nicht dazu genutzt wurde, die Rechte von Minderheiten zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirreden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vamos a debatir sobre Nicaragua, deberíamos, en primer lugar, comentar que se trata de un país con la deuda más alta del mundo y que es uno de los países más pobres de América Latina.
Wenn wir schon über Nicaragua reden müssen, sollten wir zuerst über die Tatsache sprechen, dass es sich hier um ein Land mit den weltweit höchsten Schulden handelt und dass es eines der ärmsten Länder in Lateinamerika ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, debo recordarle al distinguido colega que todo grupo político tiene perfecto derecho a entrevistarse con un candidato a la presidencia y a debatir, naturalmente, también con él sus planteamientos con respecto a su futura labor.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich darf den werten Kollegen darauf aufmerksam machen, daß es das gute Recht jeder Fraktion ist, einen Kandidaten für das Präsidentenamt einzuladen und mit ihm natürlich auch über seine Vorstellungen von seiner künftigen Arbeit zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que tendremos que debatir bastante sobre nuevos planteamientos -incluidos también, por otra parte, los trabajos de la Comisión- a fin de poder impulsar sin demora y, sobre todo, con resultados positivos nuestros proyectos en el ámbito de la seguridad interior y del espacio judicial común europeo.
Ich denke, daß wir hier - übrigens unter Einbeziehung der Arbeit der Kommission - in erheblichem Maße über neue Überlegungen reden werden, damit hier unsere Vorhaben im Bereich der inneren Sicherheit und im Bereich des europäischen einheitlichen Rechtsraumes zügig und vor allen Dingen gewinnbringend vorangetrieben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera así, me gustaría mencionar un par de casos más que podríamos debatir sin problemas.
Wenn dem so wäre, dann hätte ich auch noch ein paar Fälle hier vorzutragen, über die wir gerne reden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este no es momento ni lugar para debatir los diferentes problemas.
Aber heute ist in diesem Haus nicht die Stunde, über das eine oder andere Problem zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se trata de un recorte, sino de un ajuste, aunque me gustaría indicar al Presidente en ejercicio que, durante su primera lectura, el Consejo ha introducido un recorte real que habrá que debatir.
Das heißt, es ist de facto keine Kürzung, sondern eine Anpassung, wobei ich darauf hinweisen darf, Herr Ratspräsident, dass der Rat nun in seiner ersten Lesung eine tatsächliche Kürzung eingefügt hat, über die dann zu reden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me molesta que, una semana antes de la reunión del Consejo Europeo de esta semana y en algunas declaraciones sobre la reunión del Consejo que se celebrará en dos semanas, escuchemos que Alemania no está dispuesta a debatir las condiciones para Grecia o sobre cambios necesarios.
Ich bin sehr irritiert darüber, dass es im Vorfeld der Tagung des Europäischen Rates in dieser Woche und auch schon in Ankündigungen des Rates in 14 Tagen aus Deutschland heißt, über Konditionen für Griechenland und für notwendige Veränderungen werde mit Deutschland nicht zu reden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy dispuesto a debatir el tema de la normativa común.
Trotzdem kann man mit mir über gemeinsame Vorschriften reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para esto es necesario disponer de los medios adecuados, por lo que Europa no debe limitarse a debatir, criticar y ver el problema desde la distancia.
Dies erfordert allerdings angemessene Mittel, und Europa darf nicht bloß reden, bloß kritisieren, das Problem lediglich aus der Distanz betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos declarado que no deseamos debatir únicamente sobre trato preferente para el ferrocarril, sino que queremos saber, en relación con los vuelos de corta y media distancia, que el transporte por ferrocarril gozará de opciones equitativas de que se le incluya.
Wir haben festgestellt: Wir wollen nicht nur über den Vorrang der Bahn reden, sondern wir wollen bei Kurz- und Mittelstreckenflügen auch sichergestellt wissen, dass die Bahn eine faire Chance hat, hier mitberücksichtigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirdarüber diskutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, opino que es importante debatir esto ahora, ya que sería demasiado tarde hacerlo después que se haya tomado la decisión.
Ich halte es jedoch für wichtig, daß wir jetzt darüberdiskutieren, da es zum Diskutieren zu spät ist, wenn der Beschluß gefaßt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He propuesto la creación de un comité de sabios para reflexionar sobre el futuro y que todos juntos podamos debatir los futuros posibles para Europa, porque hay diferentes vías, y me pregunto cómo vamos a elegir la buena si nos negamos en rotundo a debatir sobre ello.
Man muss darüber diskutieren können, wie Europa seine Identität schafft und wie es sie dann aber auch verteidigt. Man muss darüberdiskutieren können, wie Europa seine nationalen Identitäten schützt, die den Reichtum Europas ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, este es un punto que no hace falta debatir.
Im übrigen braucht man darüber auch nicht zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos debatir con ellos si no ven que Europa está al borde la recesión.
Wir wollen mit ihnen darüberdiskutieren, ob sie nicht sehen, dass Europa am Rande der Rezession steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego se podrá debatir cómo presentar la resolución, sobre la base de un informe de la Comisión de Asuntos Constitucionales o simplemente a nuestra propia iniciativa, pero yo me inclino por un informe de la resolución en enero.
Man kann dann darüberdiskutieren, wie wir diese Entschließung angehen sollen - auf der Grundlage eines Berichts des Ausschusses für konstitutionelle Fragen oder ob wir einfach selbst die Initiative dazu ergreifen; aber wir sollten die Entschließung besser auf Januar verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los irlandeses hubiesen rechazado el Tratado esta vez, habríamos tenido que considerar y debatir seriamente la dirección que sigue la Unión Europea.
Wenn der Vertrag diesmal von den Iren abgelehnt worden wäre, hätten wir ernsthaft darüber nachdenken und diskutieren müssen, in welche Richtung wir uns als Europäische Union überhaupt bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunto a la Comisión si en diciembre, en relación con la iniciativa Monti, va a debatir al menos sobre la recuperación de la capacidad de fiscalización de operaciones financieras, de los beneficios empresariales y de los patrimonios, pues ante el pacto de estabilidad, solamente es posible mediante los beneficios en el lado del Debe.
Ich frage die Kommission, ob sie wenigstens im Dezember im Zusammenhang mit der Monti-Initiative darüberdiskutieren wird, die Fähigkeit zur Besteuerung zurückzugewinnen, und zwar von Finanzoperationen, von Unternehmensgewinnen und von dem Vermögen, denn angesichts des Stabilitätspaktes geht es nur durch Gewinne auf der Einnahmenseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente podemos estar contentos de vivir en Europa, ya que aquí, en el Parlamento Europeo, podemos incluso debatir cómo podemos salir de viaje con hurones y otros animales de compañía.
Es ist tatsächlich so, dass wir uns freuen können, in Europa zu leben, denn man kann in Europa im Europäischen Parlament sogar darüberdiskutieren, wie man mit Frettchen, mit Haustieren verreisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos debatir cómo puede vincular la Carta a las instituciones sin colidir con las constituciones y el Tribunal de Derechos Humanos.
Wir müssen darüberdiskutieren, inwieweit die Charta für die Institutionen verbindlich sein kann, ohne den Verfassungen und dem Gerichtshof für Menschenrechte ins Gehege zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ratificación de la Constitución es una oportunidad para debatir el tipo de Europa que queremos.
Die Ratifizierung der Verfassung bietet die Gelegenheit darüber zu diskutieren, wie Europa unserer Meinung nach einmal aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirDebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy deseando debatir el tema con sus Señorías.
Ich freue mich auf die Debatte mit den Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataremos esto dentro del informe Ayala Sender, cuando también tendremos tiempo para debatir.
Wir werden das beim Bericht Ayala Sender diskutieren. Dort wird dann auch Zeit für die Debatte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso crearía la transparencia necesaria en Turquía para debatir incluso cuestiones del pasado, lo cual me lleva a la cuestión armenia.
Es würde zu der notwendigen Offenheit der Türkei für die Debatte, einschließlich der Debatte über Fragen der Vergangenheit, führen. Damit komme ich zur armenischen Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sí, que es posible perfectamente debatir sobre buenas prácticas en relación con las entidades financieras.
Ja, ich denke, es ist sehr gut möglich, eine Debatte über bestmögliche Verfahrensweisen in Bezug auf Finanzunternehmen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si realmente está interesado en debatir este tema, entonces me sentiría encantado si apoyara la solicitud de nuestro Grupo de mantener un debate sobre este asunto en esta Cámara tan pronto como sea posible.
Wenn er aber Interesse hat, dass hier wirklich eine Debatte stattfindet, dann freue ich mich, wenn er einen Antrag unserer Fraktion unterstützt, bei nächster Gelegenheit hier in diesem Hause eine Debatte zu diesem Thema zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido asimismo a la Comisión que cree un Foro europeo sobre las pensiones, que se encargue de debatir asimismo las diferentes normativas tributarias, laborales y en el ámbito del Derecho social, con el fin de contribuir a una armonización a escala europea en este ámbito.
Ich fordere die Kommission auf, ein europäisches Pensionsforum einzurichten, das auch die unterschiedlichen steuerlichen und arbeits- und sozialrechtlichen Regelungen zur Debatte stellt, um hier europaweit zu einer Harmonisierung beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me gustaría que la Comisión aclarara cuáles serán sus respuestas inmediatas a este problema, y si está pensando en incluir esta actividad en la arquitectura de la nueva PAC sobre la que estamos a punto de empezar a debatir.
Ich möchte deshalb die Kommission darum bitten, darzulegen, mit welchen unmittelbaren Maßnahmen sie auf dieses Problem reagieren wird und ob sie gedenkt, diese Tätigkeit in die neue GAP-Architektur, über die wir jetzt die Debatte einleiten werden, einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea así; en realidad, sino que lo que pretendemos es debatir.
Das glaube ich nicht, es sollte eigentlich eine Debatte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que, en este Pleno tan cargado de asuntos, hayamos encontrado un hueco para debatir esta cuestión da idea de la importancia que esta Cámara le concede.
Die Tatsache, dass es uns gelungen ist, während dieser sehr arbeitsreichen Tagung Zeit für eine Debatte zu diesem Thema zu finden, vermittelt eine Vorstellung von der Bedeutung, die dieses Haus der Angelegenheit beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que saber debatir sobre esta cuestión, ¡y nosotros estamos dispuestos a ello!
Wir müssen die Debatte hierüber aufnehmen, und hierzu sind wir bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirwir diskutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin ello no podemos debatir de forma realista la estrategia de transporte sostenible, no al menos desde una perspectiva respetuosa con el medio ambiente.
Ohne diese können wir nicht wirklichkeitsnah über eine nachhaltige Verkehrspolitik diskutieren, zumindest nicht aus einer umweltfreundlichen Perspektive heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos de acuerdo en debatir sobre este informe en un momento en el que, en opinión de todas y todos los colegas, en realidad deberíamos hacerlo sobre las urgencias pero no sobre una cuestión política tan importante como esta.
Wir sind nicht damit einverstanden, daß wir über diesen Bericht in dem Augenblick diskutieren, wo nach Meinung aller Kolleginnen und Kollegen eigentlich über die Dringlichkeiten diskutiert werden sollten, nicht aber über eine so wichtige politische Frage wie diese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos debatir esto políticamente, pero también tenemos que seguir los claros procedimientos a este respecto.
Wir können dies politisch diskutieren, wir müssen hier aber auch eine klare Verfahrensweise einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos debatir aún y articular nuestro pensamiento desde ese punto de vista.
Über diesen Punkt müssen wir weiter diskutieren, unsere Gedanken weiter präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debemos debatir este asunto en un momento adecuado, cuando se disponga de tiempo suficiente.
Deswegen müssen wir das zu einem guten Zeitpunkt diskutieren und genug Zeit dafür haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, yo creo que en la presente directiva todavía existen tres puntos discutibles y que deberíamos debatir.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich denke, es gibt noch drei kontroverse Punkte bei dieser Richtlinie, und die sollten wir auch diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás deberíamos debatir la necesidad o no de reforzar las organizaciones de trabajadores mediante, por ejemplo, el fortalecimiento de los derechos de los sindicatos.
Vielleicht sollten wirdiskutieren, ob wir die Arbeitnehmerseite, z. B. die Rechte der Gewerkschaften, stärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ya que nos acercamos a la II Cumbre sobre la Población Gitana, en Córdoba, debemos debatir acerca de los problemas sociales a los que se enfrentan los romaníes y sobre los medios para resolver dichos problemas.
Daher müssen wir angesichts des bevorstehenden Europäischen Roma-Gipfels in Córdoba die sozialen Probleme, welche die Roma haben, und die Mittel zur Lösung dieser Probleme diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de expresar nuestra tristeza y nuestra indignación por tener que debatir una vez más esta cuestión, deberíamos reflexionar también un poco sobre lo que podemos aprender de ello.
Außer unserer Trauer und Wut darüber Ausdruck zu verleihen, daß wir schon wieder so etwas diskutieren müssen, sollten wir auch etwas darüber nachdenken, was wir daraus lernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos debatir esto en una nueva conferencia, que llamaremos «Pekín +10» y para la que esperamos la iniciativa de la Comisión.
Wir können dies auf einer neuen Konferenz diskutieren, die wir „Peking + 10“ nennen werden und zu der wir eine entsprechende Initiative der Kommission erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirAussprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quiero recordarles que en la propuesta de ley que ha redactado la Comisión y que se va a debatir, solicitamos el informe anual de los Estados miembros sobre las acciones positivas, porque creemos realmente que estos informes son instrumentos políticos por tres razones.
Und ich darf daran erinnern, dass wir in dem legislativen Entwurf, den die Kommission vorgelegt hat und über den noch eine Aussprache geführt wird, von den Mitgliedsstaaten einen Jahresbericht über positive Maßnahmen fordern, denn wir halten diese Berichte tatsächlich für politische Instrumente, und zwar aus drei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales grupos políticos han decidido no debatir estas cuestiones, aunque el debate es necesario y habría producido resultados útiles.
Die großen Fraktionen dieses Parlaments haben beschlossen, über all das keine Aussprache durchzuführen, während eine Debatte notwendig ist und hilfreich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la primera vez que recuerdo que la Comisión de Medio Ambiente ha podido debatir a una hora razonablemente normal.
Dies ist, soweit ich mich erinnern kann, das erste Mal, dass der Ausschuss für Umweltfragen eine Aussprache zu einem als einigermaßen normal zu bezeichnenden Zeitpunkt führen durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FR) Señor Presidente, no hay una razón objetiva por la que no debamos debatir mi informe hoy para someterlo mañana a votación.
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident! Es gibt keinen objektiven Grund dafür, dass wir die Aussprache zu meinem Bericht heute nicht durchführen sollten, um ihn morgen zur Abstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, acojo con satisfacción la oportunidad de debatir sobre el dúmping fiscal y medioambiental con respecto a British Cellophane en Bridgwater.
– Herr Präsident! Ich begrüße es, dass wir heute Gelegenheit zur Aussprache über Steuer- und Umweltdumping im Zusammenhang mit British Cellophane in Bridgwater haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señoras y señores, nuestra delegación del Parlamento Europeo para Armenia, Azerbaiyán y Georgia agradece profundamente a la Comisión de Asuntos Exteriores que hoy se haga posible, con el informe del colega Gahrton sobre la mesa, debatir en profundidad sobre la situación del Caúcaso meridional.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Unsere Delegation des Europäischen Parlaments für die drei Länder Armenien, Aserbeidschan und Georgien ist dem auswärtigen Ausschuss sehr dankbar, dass es heute möglich ist, mit dem Bericht des Kollegen Gahrton eine vertiefte Aussprache über die Region des Südkaukasus zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la revisión de la PCP, la Comisión habla mucho de escuchar a los implicados y de debatir con el sector y con las administraciones.
Angesichts der Revision der GFP spricht die Kommission viel von der Anhörung der Beteiligten und der Aussprache mit dem Sektor und mit den Verwaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo dejar constancia en Acta de mi decepción por que no podamos debatir esta semana acerca de la directiva sobre blanqueo de dinero.
Frau Präsidentin! Ich möchte meine Enttäuschung darüber zu Protokoll geben, dass es in dieser Woche keine Aussprache über die Geldwäsche-Richtlinie geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evidenciaría una gran falta de conciencia sobre los problemas a los que se enfrentan las personas discapacitadas si no mostramos un cierto grado de respeto y programamos este debate para una ocasión en la que los diputados estén presentes para debatir y votar este importante asunto.
Wenn wir diese Aussprache nicht zu einem Zeitpunkt einplanen, zu dem die Abgeordneten anwesend sind, um an der Aussprache und Abstimmung zu diesem wichtigen Thema teilzunehmen, dann versagen wir diesen Menschen ein gewisses Maß an Achtung und zeigen damit, dass wir uns ihrer Probleme bei weitem nicht bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debíamos debatir el informe anoche con arreglo al procedimiento de solicitud incidental de uso de la palabra.
Der Bericht sollte gestern Abend über das Catch-the-eye-Verfahren zur Aussprache stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirberaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana, los Presidentes de los Grupos políticos estarán en Lisboa para debatir con la futura presidencia acerca de la evolución futura.
Morgen werden die Fraktionsvorsitzenden in Lissabon sein, um mit der zukünftigen Präsidentschaft über das weitere Verfahren zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión pueda debatir el tema la semana que viene o en un plazo de dos semanas como mucho.
Ich hoffe, daß die Kommission darüber in der nächsten oder spätestens in der übernächsten Woche beraten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar esto, señor Presidente, señor Comisario, a la hora de debatir la futura PAC, si queremos evitar que se repita la pesadilla de 2001.
Das müssen wir vor Augen haben, Herr Präsident, Herr Kommissar, wenn wir über die künftige GAP beraten, damit wir den Alptraum von 2001 nicht nochmals erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando en ello pero, lamentablemente, no va a ser posible debatir al respecto en esta sesión.
Wir sind auch dabei, daran zu arbeiten, aber leider wird es nicht möglich sein, in dieser Sitzung darüber zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención era debatir el modo de proceder en base a la respuesta del Consejo y la Comisión.
Ausgehend von der Antwort des Rates und der Kommission wollten wir das weitere Vorgehen beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros Jefes de Estado o de Gobierno van a tener que debatir cuestiones clave para nuestro futuro: independencia energética, inmigración, futuro del Tratado Constitucional y ampliación.
Unsere Staats- und Regierungschefs werden über Schlüsselfragen für unsere Zukunft zu beraten haben: über Energieunabhängigkeit, Zuwanderung, Zukunft des Verfassungsvertrags und Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Parlamento Europeo presenta la propuesta de una iniciativa legislativa elaborada por el señor Rasmussen, que fue respaldada por la inmensa mayoría de esta sesión plenaria, se las apañan para que la propuesta en cuestión se ponga sobre la mesa cuando el Parlamento Europeo ya no podrá debatir sobre ella.
Wenn das Europäische Parlament einen Vorschlag für eine Gesetzesinitiative von Herrn Rasmussen vorlegt, für den in diesem Plenum mit großer Mehrheit gestimmt wurde, handhaben sie es so, dass der betreffende Vorschlag erst dann vorgelegt wird, wenn das Europäische Parlament nicht mehr über ihn beraten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que hay una delegación del Parlamento presidida por el diputado Méndez de Vigo y una Comisión de Asuntos Constitucionales donde se pueden debatir estos temas con gran amplitud.
Sie wissen, daß es eine Delegation des Parlaments unter dem Vorsitz des Abgeordneten Méndez de Vigo und einen Ausschuß für konstitutionelle Fragen gibt, wo diese Themen ausgiebig beraten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que los Estados miembros, y en efecto la Presidencia, durante nuestro debate de hoy, se comprometan a emprender acciones, no solamente a debatir las cuestiones que ya sabemos desde hace muchos años.
Ich möchte, dass sich die Mitgliedstaaten und auch der Ratsvorsitz während unserer heutigen Aussprache verpflichten, tätig zu werden, und nicht nur über die Probleme zu beraten, die uns schon seit vielen Jahren bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos debatido sobre este tema muy a fondo, no ha habido muchas controversias lo que ha permitido debatir al final de una sesión de este tipo.
Dieses Thema haben wir sehr ausführlich beraten, es war wenig kontrovers, und deshalb ist es auch möglich, dies am Ende einer solchen Tagung zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirbesprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros queridos colegas ya han hablado sobre otros cuatro temas, y me gustaría saber cuándo vamos a debatir el asunto que nos ocupa, dado que sólo hay tres temas en el orden del día.
Unsere geschätzten Freunde hier haben bereits vier andere Themen angesprochen und in Anbetracht der Tatsache, dass es nur drei Themen auf der Tagesordnung gibt, möchte ich gerne wissen, wann wir nun das anfallende Thema besprechen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa no excluye la otra, y creo sinceramente que el Parlamento tiene la posibilidad, la seriedad y la responsabilidad de debatir, al principio, este tema que ha provocado tanto interés y sobre el cual hay, con seguridad, muchas opiniones distintas.
Das eine schließt das andere nicht aus, und ich glaube wirklich, daß das Parlament die Möglichkeit, die Ernsthaftigkeit und die Verantwortung hat, dieses Thema, das solche Erregung ausgelöst hat und über das freilich sehr unterschiedliche Meinungen bestehen, erst einmal zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones que esperamos debatir este año, en el curso de distintas conferencias.
Das sind alles Themen, die wir im Zuge verschiedener Konferenzen in diesem Jahr besprechen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no podemos debatir una estrategia de desarrollo para África sin tener en cuenta el problema del crecimiento demográfico y los derechos reporoductivos de sus ciudadanos.
Es ist klar, dass man eine Entwicklungsstrategie für Afrika nicht besprechen kann, ohne die Problematik des Bevölkerungswachstums und die reproduktiven Rechte der Menschen dort zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hoy es un día de gran alegría para mí, pues tenemos la oportunidad de debatir los programas para los próximos cinco años, podemos deliberar sobre este futuro, ya que el Parlamento Europeo contará con competencias en pie de igualdad con el Consejo.
Deswegen ist heute für mich ein Tag der Freude, wenn wir Programme für die nächsten fünf Jahre besprechen können, wo wir als gleichberechtigtes Europäisches Parlament Gesetzgeber sind und über diese Zukunft beraten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado encerraría a 15 ciudadanos, los acusaría de traición y les prohibiría salir del país porque van a debatir cuestiones relacionadas con minorías con compatriotas de ideas afines en el foro de parlamentarios húngaros de la cuenca de los Cárpatos.
Ein Staat lässt 15 Staatsbürger einsperren, sie des Verrats bezichtigen und daran hindern, das Land zu verlassen, weil sie mit Gleichgesinnten beim Forum ungarischer Parlamentarier aus dem Karpatenbecken Fragen zum Thema Minderheiten besprechen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento también va a tener que empezar pronto a debatir la nueva perspectiva financiera para el periodo posterior a 2013.
Dieses Parlament wird also bald damit beginnen, die neue finanzielle Vorausschau für die Zeit nach 2013 zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en principio querría felicitar a mi colega el Sr. Scarpagnini quien con su pregunta ha dado ocasión de debatir un tema tan importante en el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, ich möchte erst einmal meinem Kollegen Herrn Scapagnini gratulieren, der mit seiner Anfrage dem Europäischen Parlament Anlaß gegeben hat, solch ein wichtiges Thema zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con independencia de la postura que adoptemos, tenemos que debatir con calma cómo deberíamos tratar la última información que los diputados acaban de mencionar sobre el error cometido por el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático con respecto al derretimiento de glaciares.
Und da muss man zumindest in Ruhe besprechen, egal welche Position man hat, wie man mit dem neueren Hinweis umgeht, den eben auch Kollegen vorgetragen haben, dass sich das EPPC in der Frage der Gletscherabschmelze eben geirrt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero debatir con Sus Señorías en el tiempo que queda hasta el inicio del siguiente período de programación sobre la forma en que podemos establecer un vínculo entre los programas locales, regionales y nacionales para integrar la renovación entre nuestras metas con un programa complementario de financiación europea, si así conviene.
Mir ist im Vorfeld der nächsten Finanzperiode daran gelegen, mit Ihnen die Frage zu besprechen, wie wir lokale, regionale und nationale Programme der Gebäudesanierung mit unseren Zielen und gegebenenfalls auch mit einem europäischen ergänzenden Finanzprogramm vernetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra que la Comisión haya destacado el tema del uso eficiente y responsable de las materias primas, y asimismo considero importante que vayamos a debatir pronto sobre las tierras raras.
Ich freue mich, dass die Kommission das Thema des effizienten und verantwortungsbewussten Einsatzes von Rohstoffen betont hat, und ich halte es auch für wichtig, dass wir bald über seltene Erden sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, queridos colegas, honorables diputados, es un placer debatir con ustedes hoy nuestra relación con Belarús, que es muy importante pero también muy difícil.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, liebe Kollegen, Frau Ratspräsidentin, ehrenwerte Abgeordnete, ich freue mich, heute mit Ihnen über unsere sehr wichtigen, aber auch sehr schwierigen Beziehungen zu Belarus zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como parte de esta aclaración política y financiera, tenemos que debatir lo que, en mi opinión, es un asunto extremadamente importante, que es que siempre se destacan las asociaciones público-privadas como si fueran la solución a todos los males.
Daher müssen wir als Bestandteil dieser politischen Klärung und dieser finanziellen Klärung über etwas sprechen, das meiner Ansicht nach einen entscheidenden Punkt darstellt, und zwar die Tatsache, dass die Betonung immer auf öffentlich-privaten Partnerschaften liegt, als ob diese eine Patentlösung wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que será una oportunidad ideal para reflexionar a fondo y debatir sobre el futuro de la Unión Europea.
Das ist meiner Ansicht nach eine ideale Gelegenheit, um gründliche Überlegungen anzustellen und über die Zukunft der Europäischen Union zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía subrayar claramente una vez más que, si -como recoge el Tratado de Lisboa- tenemos el objetivo de debatir los nuevos recursos propios para Europa, esto no solo sería un impuesto adicional para los ciudadanos europeos, sino que también implicaría que los pagos procedentes del producto interior bruto se reducirían en la misma cuantía.
Ich möchte nochmals deutlich hervorheben: Wenn - was schon im Lissabon-Vertrag steht - das Ziel ist, über neue europäische Eigenmittel zu sprechen, dann wäre dies nicht nur eine zusätzliche Steuer für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, sondern würde bedeuten, dass man die Zahlungen aus den Bruttoinlandsproduktzahlungen in gleichem Maße reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiando en el orden del día del Parlamento, en el que el debate de este y otros informes estaba previsto para esta mañana, yo me había comprometido a reunirme dentro de una hora con un grupo de ciudadanos de mi distrito electoral para debatir sobre temas relacionados con la economía europea.
Ich habe im Vertrauen auf die Tagesordnung des Parlaments, auf der dieser und andere Berichte für heute Vormittag angesetzt waren, zugesagt, jetzt in einer Stunde in meinem Wahlkreis mit Bürgern über Fragen der europäischen Wirtschaft zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, cuando importantes zonas de biodiversidad están siendo destruidas ante los propios ojos de los ecologistas y de toda Europa, parece no existir voluntad alguna de debatir la cuestión de la amenaza ambiental para nuestro único mar interior, el Báltico.
Im Moment, da wichtige Biodiversitätsgebiete buchstäblich vor den Augen der Umweltschützer und ganz Europas zerstört werden, scheint niemand über die Umweltgefahr für unser einziges Binnenmeer, nämlich die Ostsee, sprechen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, Señorías, quiero decirles que el Consejo desea sinceramente debatir con el Parlamento los dramáticos acontecimientos ocurridos en Gaza el mes pasado, tal como solicitaron ustedes en su sesión del 19 de junio.
Ich möchte Ihnen sagen, dass es der aufrichtige Wunsch des Rates ist, mit dem Europäischen Parlament über die dramatischen Ereignisse in Gaza im vergangenen Monat zu sprechen, wie es auf der Plenarsitzung am 19. Juni gefordert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos y debemos debatir esto tranquila y abiertamente, ya que se han analizado en detalle los costes y están de acuerdo con los recursos disponibles.
Ich glaube, dass man darüber sprechen kann und sprechen muss, jedoch in ausgewogener Weise und ohne Vorbehalte, denn die Kosten wurden im Einzelnen analysiert und sind mit den verfügbaren Mitteln zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no es la primera vez que tengo la oportunidad de debatir este tema con el Parlamento, y varios oradores han descrito ya el desarrollo habido, por lo que me atendré a la respuesta formal que puede darse en relación con el debate de hoy.
Herr Präsident, es ist nicht das erste Mal, daß ich Gelegenheit habe, mit dem Parlament darüber zu sprechen, und verschiedene Redner haben ja auch die Entwicklung, die hinter uns liegt, beschrieben. Darum werde ich mich heute abend an die formellen Antworten halten, die zu der heutigen Behandlung des Themas möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirerörtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor De Rossa tiene razón cuando dice que deberíamos debatir las cuestiones internas en casa, y me complacerá hacerlo con él en cualquier momento.
Herr de Rossa hat Recht damit, dass innenpolitische Themen zu Hause erörtert werden sollten, und ich werde das jederzeit gern mit ihm tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es momento de abrir un debate sobre un tema que acabamos de debatir ayer.
Das ist nicht der Zeitpunkt, um eine Debatte über ein Thema zu beginnen, das wir gerade gestern erst erörtert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el presupuesto estará operativo en la Unión Europea el 1 de enero, ¿formará parte el presupuesto para el Centro de Satélites del presupuesto de seguridad y defensa, que presenta el Consejo y que el Parlamento puede debatir y modificar, cuando procede?
Da der Haushaltsplan für die gesamte Europäische Union am 1. Januar in Kraft treten wird, möchte ich die Frage stellen, ob der Haushalt für das Satellitenzentrum Teil des europäischen Sicherheits- und Verteidigungshaushalts sein wird, den der Rat vorlegen wird und der vom Parlament erörtert und wenn nötig geändert werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta concentración de actividades llama a una reflexión sobre la cuestión de la gestión de la seguridad marítima a escala europea, que creo que es un aspecto que debemos debatir también como parte de la estrategia del Atlántico.
Diese Konzentration an verschiedenen Aktivitäten bedingt gründliche Überlegungen zur Verwaltung der Meeressicherheit auf europäischer Ebene, und ich denke, dass auch dies als Teil der Atlantikstrategie erörtert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He repetido en el Parlamento Europeo que en abril, después de la reunión de Lisboa, se celebrará una reunión común del Parlamento y la Comisión, al objeto de debatir todos los aspectos de la cuestión y propiciar la cristalización definitiva del programa social para el período 2000-2006.
Ich habe dem Europäischen Parlament bereits erklärt, daß im April, nach dem Gipfel von Lissabon, ein gemeinsames Treffen von Parlament und Kommission stattfinden wird, auf dem vor der endgültigen Erstellung des sozialen Aktionsprogramms für den Zeitraum 2000-2006 noch einmal alle Aspekte erörtert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se va a debatir esta semana con los Estados miembros en el Consejo y también más tarde, en el Consejo Europeo a finales de junio.
Das wird mit den Mitgliedstaaten in dieser Woche im Rat erörtert, aber auch später beim Europäischen Rat Ende Juni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada un comentario sobre el tema que acabamos de debatir.
Gestatten Sie mir eine Bemerkung zu dem Thema, das wir gerade erörtert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero debatir esto en futuros martes aquí en Estrasburgo.
Ich freue mich auf künftige Debatten am Dienstag, auf denen dies in Straßburg erörtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, existe un conflicto de intereses en Italia, es verdad, pero se está resolviendo estos días –puedo decir que justo en estos momentos mientras hablamos– en el Parlamento italiano, el único foro donde esta cuestión se puede debatir con seriedad.
Das beginnt bei dem Interessenkonflikt, der zwar wirklich in Italien besteht, doch just in diesen Tagen – vielleicht sogar in diesen Stunden – im Parlament, dem einzigen Gremium, in dem dieses Problem ernsthaft erörtert werden kann, einer Lösung zugeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos plenamente conscientes del hecho de que este asunto solo se puede debatir en un contexto más amplio, particularmente a la luz de la información de anoche según la cual el Presidente Bush ha admitido finalmente que los campos secretos de detención de la CIA existen realmente.
Doch wir sind uns darüber im Klaren, dass dieses Thema nur in einem weiter gefassten Kontext erörtert werden kann. Dies gilt insbesondere angesichts der Tatsache, dass wir gestern Abend erfahren haben, dass Präsident Bush die Existenz geheimer CIA-Gefängnisse nun doch eingestanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirüber diskutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, el Consejo de primavera se reunió en Bruselas para debatir la situación económica y social de la Unión.
Meine Damen und Herren! Der Rat ist zu seinem Frühjahrsgipfel in Brüssel zusammengetroffen, um über die wirtschaftliche und soziale Situation in der Europäischen Union zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podríamos debatir este tipo de agenda?
Wäre es möglich, über dieses Ziel zu diskutieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permite, por ejemplo, debatir opciones de formulación de políticas y, entre otras cosas, la necesidad de reforzar la promoción del potencial de las mujeres en el desarrollo económico y social del país.
Sie bietet uns die Möglichkeit, beispielsweise über die politischen Optionen und unter anderem auch über die Notwendigkeit der besseren Entwicklung des Potenzials von Frauen in der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung eines Landes zu diskutieren.
Se puede, en efecto, debatir esta cuestión. Siempre que se haga con transparencia y frente a los ciudadanos.
Man kann natürlich über diese Frage diskutieren, was jedoch in aller Klarheit und vor den Bürgern erfolgen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores diputados, he tratado de exponer brevemente lo que piensa actualmente la Comisión, pero es evidente que el debate no ha concluido, y estoy convencida de que habrá otras ocasiones para debatir nuevamente estas cuestiones.
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, ich habe versucht, die derzeitige Reflexion der Kommission kurz darzulegen, es ist jedoch offenkundig, daß die Diskussion noch nicht abgeschlossen ist, und ich bin überzeugt, daß es weitere Gelegenheiten geben wird, um erneut über diese Fragen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe, nuestro Grupo había decidido celebrar una reunión de la Mesa ampliada en Moscú para debatir los varios problemas asociados con las relaciones entre Rusia y la Unión Europea con actores rusos diversos: desde el Gobierno hasta la oposición.
Wie Sie wissen, hatte unsere Fraktion beschlossen, eine erweiterte Fraktionsvorstandssitzung in Moskau abzuhalten, um dort über die verschiedenen Probleme in den Beziehungen zwischen Russland und der Europäischen Union mit unterschiedlichen russischen Akteuren - von der Regierung wie auch von der Opposition - zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo una pregunta muy específica para usted, señor Comisario: ¿cuándo se reunirán de nuevo las partes negociadoras para debatir el ACTA?
Ich habe auch eine sehr spezifische Frage an Sie, Herr Kommissar: Wann werden sich die verhandelnden Parteien wieder treffen, um über das ACTA zu diskutieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así aceptamos la solicitud dada la urgencia de la situación en dichos países y en la comisión se nos dijo que el viernes tendríamos oportunidad de debatir brevemente dicha cuestión.
Wir haben aber wegen der Dringlichkeit der Lage dort zugestimmt, und im Ausschuß hieß es, wir hätten am Freitag die Gelegenheit, kurz über das Thema zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si la señora Estrela quiere debatir la política portuguesa, tiene una solución muy simple: celebremos elecciones, preséntese como candidata para el Parlamento portugués y tendrá la oportunidad, desde la oposición, de debatir con el Partido Socialdemócrata portugués las políticas que se pretenden para Portugal.
Wenn Frau Estrela wirklich über portugiesische Politik diskutieren möchte, gibt es eine einfache Lösung für sie: Wir brauchen Wahlen, wir müssen als Kandidaten für das portugiesische Parlament bereitstehen, und sie wird Gelegenheit haben, in der Opposition über die Strategien zu diskutieren, die die Sozialdemokratische Partei Portugals für Portugal vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirErörterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión nos había prometido, al debatir la Directiva sobre la liberación intencional de OGM, que las cuestiones de responsabilidad y seguros se tratarían en la Directiva general sobre responsabilidad medioambiental, la que estamos discutiendo hoy aquí.
Die Kommission hatte uns im Zusammenhang mit der Erörterung der Richtlinie über die absichtliche Freisetzung von GVO versprochen, dass die Haftungs- und Versicherungsfragen in der allgemeinen Richtlinie über die Umwelthaftung behandelt werden, jener Richtlinie also, die wir heute erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que en Europa hubieron paréntesis muy trágicos, culturas fascistas y culturas comunistas que conculcaron los derechos a la libertad y de la persona, creo que es importante que con frecuencia, en el ámbito de este Parlamento, estemos de acuerdo en debatir y en condenar firmemente cualquier pena de muerte.
Obgleich es in Europa sehr tragische Episoden gab, die faschistischen und die kommunistischen Kulturen, in denen die freiheitlichen und die persönlichen Rechte mit Füßen getreten wurden, halte ich es für wichtig, dass es uns im Rahmen dieses Parlaments immer wieder gelingt, Einigkeit bei der Erörterung und entschiedenen Verurteilung jedweder Form der Todesstrafe zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, todavía hay algunos problemas que se plantean en este elemento clave, elemento que, sin duda alguna, estamos dispuestos a discutir y a debatir.
Einige Probleme in diesem Schlüsselbereich bleiben aber dennoch. Wir sind natürlich gut auf ihre Diskussion und Erörterung vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy cuestionando a las víctimas; estoy cuestionando el uso que los diputados italianos hacen de una sesión de jueves por la tarde reservada a asuntos de derechos humanos para debatir una cuestión que atañe exclusivamente a Italia y Brasil.
Ich stelle die Opfer nicht in Frage; ich stelle in Frage, dass italienische Abgeordnet eine Sitzung am Donnerstagnachmittag, die für Menschenrechtsfragen reserviert ist, für die Erörterung einer Frage nutzen, die ausschließlich Italien und Brasilien betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, no volveré sobre este complejo asunto; simplemente insistiré en algunas reflexiones para resaltar hasta qué punto nos interesa contar con la Unión Europea como instrumento político para debatir temas como el comercio internacional.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte nicht nochmals auf diesen so vielschichtigen Vorgang eingehen, sondern lediglich einige Überlegungen anstellen, um zu betonen, wie wichtig es ist, dass wir bei der Erörterung von Themen wie dem internationalen Handel über die Europäische Union als politisches Instrument verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la situación sigue siendo grave y creo que deberíamos debatir también las demás cuestiones respecto a las cuales he oído una opinión muy negativa al Comisario.
Die Lage ist also nach wie vor ernst, und meines Erachten stehen noch weitere Fragen zur Erörterung an, hinsichtlich derer mir der Kommissar eine sehr ablehnende Haltung einzunehmen schien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que respondiera a la séptima pregunta, que formulo oralmente: ¿se sentará el Consejo a debatir con el Parlamento esta cuestión con la esperanza de conseguir una resolución?
Außerdem fordere ich ihn auf, die siebte Frage zu beantworten, die ich mündlich stellen möchte: Wird sich der Rat zur Erörterung dieses Problems mit dem Parlament zusammensetzen, damit wir endlich eine Lösung dafür finden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos manteniendo un debate algo vago y resulta interesante leer las palabras del señor ponente en la exposición de motivos, es decir, que el Parlamento Europeo "…es responsable tanto de recibir y debatir el informe anual de actividades del BCE como de controlar el BCE" .
Interessant ist auch, was der Berichterstatter in seiner Begründung anführt, daß nämlich das Europäische Parlament sowohl für die Entgegennahme und Erörterung des Jahresberichts "als auch für die Überwachung der EZB zuständig ist" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue en Galicia la semana pasada donde las autoridades pesqueras de dieciocho Estados miembros comenzaron a debatir el paquete de medidas contra la pesca ilegal, que parece que se nos presentará, como ha dicho el señor Comisario, no antes de mediados de año.
In Galizien begannen letzte Woche Vertreter der Fischereibehörden von achtzehn Mitgliedstaaten mit der Erörterung des Maßnahmenpakets zur Bekämpfung illegaler Fischerei, das uns anscheinend nicht vor Mitte des Jahres vorgelegt werden soll, wie der Kommissar ausführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo puedo indicarle que el propósito de la Presidencia alemana, si se consigue alcanzar un consenso, es continuar los trabajos en este contexto, tomando en consideración las recomendaciones del Grupo de alto nivel sobre el turismo y el empleo, y volver a debatir el tema a la vista de la nueva evolución de la situación.
Ich weise darauf hin, daß der deutsche Vorsitz folgendes beabsichtigt, falls kein Konsens erzielt werden kann: Fortsetzung der diesbezüglichen Arbeiten unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Hochrangigen Gruppe für Tourismus und Beschäftigung und eine erneute Erörterung dieses Themas im Lichte neuer Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirdiskutiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no podemos debatir por fin sobre la adopción de medidas para imponer una separación real y efectiva entre los bancos comerciales y los especulativos, como en la Ley Glass-Steagall?
Warum um alles in der Welt haben wir nie über die Annahme von Maßnahmen zur Einführung einer echten und wirksamen Trennung zwischen Geschäftsbanken und Spekulationsbanken diskutiert, wie beim Glass-Steagall-Gesetz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que este Parlamento vuelve a debatir hoy este asunto, a destacar este asunto, a plantearlo ante la Comisión y a decir: resuélvanlo.
Deshalb diskutiert das Parlament diese Frage heute erneut, bringt es dieses Problem ans Licht und verweist es an die Kommission zurück mit den Worten: Klärt das!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que escuchemos detenidamente esas voces al debatir posibles iniciativas en diversos foros internacionales, como está haciendo actualmente el Consejo.
Es ist von größter Bedeutung, diesen Stimmen genau zuzuhören, wenn mögliche Initiativen in verschiedenen internationalen Foren diskutiert werden, wie es der Rat zurzeit tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que tienen mi pleno apoyo por adelantado si el Parlamento llega a debatir las enmiendas que propone su comisión.
Ich erkläre in der Tat im Voraus mein Einverständnis, wenn das Parlament so weit geht und die Änderungsvorschläge seines Ausschusses diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que es importante incluir en esto los impuestos específicos sobre los que acabamos de debatir.
Die Steuern, über die wir gerade diskutiert haben, gehören ganz gewiss dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he quedado muy sorprendido al darme cuenta de que la idea no era debatir esto hoy en el Parlamento.
Ich war sehr erschrocken, als ich feststellte, dass dies heute hier im Parlament gar nicht diskutiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema se debatió a fondo la semana pasada en la Conferencia de Presidentes y se volverá a debatir en detalle esta noche en la Mesa.
Auf der Konferenz der Präsidenten vergangene Woche wurde dieses Thema eingehend erörtert, und auch heute Abend wird es im Präsidium ausführlich diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón estas tres cuestiones están vinculadas: primero tenemos que tener la información, después poder procesar estos datos, y, finalmente, tener un foro, a nivel internacional, en el que la situación observada se pueda debatir.
Aus diesem Grund stehen diese drei Aspekte in direktem Zusammenhang: Zuerst brauchen wir die Informationen, dann müssen wir in der Lage sein, diese Daten zu verarbeiten, und schließlich über ein Forum auf internationaler Ebene verfügen, in dem die erfasste Lage diskutiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos vuelto a debatir el asunto, porque nuestras enmiendas sobre el etiquetado no hallaron una mayoría en la comisión.
Wir haben die Sache erneut diskutiert, da unsere Änderungsanträge im Bereich der Kennzeichnung im Umweltausschuß keine Unterstützung gefunden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos los esfuerzos españoles respecto al sexto programa marco de investigación como un gran éxito y esperamos que también en Sevilla se confirme el calendario para la ampliación de la Unión Europea, sobre los que se va a debatir esta tarde aún más a fondo.
Wir erkennen die spanischen Bemühungen im Hinblick auf das sechste Forschungsrahmenprogramm als großen Erfolg an, und wir hoffen, dass wir auch in Sevilla, und das wird heute Nachmittag ja noch intensiver diskutiert, den Fahrplan für die Erweiterung der Europäischen Union bestätigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirDiskussion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es grave, puesto que es necesario debatir estos asuntos, especialmente en relación con la apertura, la democratización y el arraigo popular.
Das ist ein ernsthaftes Problem, da eine diesbezügliche Diskussion nicht zuletzt mit Blick auf die Transparenz, die Demokratisierung und die Verankerung bei den Bürgern von größter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy vuelve a ofrecernos un ejemplo de la necesidad de debatir sobre la naturaleza de la guerra que estamos librando.
Die heutige Debatte ist ein weiterer Beleg für die notwendige Diskussion über die Art des Kampfes, den wir führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, el Parlamento Europeo mantendrá su papel actual con respecto a Europol: debatir sin que nadie escuche y presentar propuestas sin que nadie las lleve a la práctica.
Unter diesen Bedingungen wird das EP die Rolle, die es jetzt in Bezug auf Europol spielt, weiterspielen: es wird eine Diskussion führen, der niemand zuhört, und Berichte verfassen, die niemand umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Opino que esta resolución ha sido una reacción irreflexiva ante la trágica situación de Japón, y no ha contado con el tiempo necesario para debatir las cuestiones que rodean a la seguridad de las centrales nucleares en la UE.
schriftlich. - Meiner Meinung nach war diese Entschließung eine reflexartige Reaktion auf die tragische Situation in Japan, und es war nicht genug Zeit für die Diskussion aller Aspekte rund um die Sicherheit von Kernkraftwerken in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de resolución a debatir hoy parecen motivadas en gran medida por la reciente nueva condena de 21 egipcios por «corrupción».
Der Anlass für den heute zur Diskussion vorliegenden Entschließungsentwurf dürfte im Wesentlichen die kürzliche Wiederverurteilung von 21 ägyptischen Männern wegen ?ausschweifenden Lebens' sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota con satisfacción de que la Comisión somete y ha sometido las medidas llevadas a cabo hasta ahora -creo que esto es necesario para cualquier institución- a un inventario crítico para atacar las correspondientes y necesarias reformas tras debatir con nosotros.
Wir nehmen gern zur Kenntnis, dass die Kommission ihre bisherige Aktionen - ich glaube, das ist für jede Institution notwendig - einer kritischen Bestandsaufnahme unterzieht und unterzogen hat und auch dementsprechend dann, nach Diskussion mit uns, die notwendigen Veränderungen annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al presupuesto, que ya hemos tenido ocasión de debatir anteriormente, el margen de maniobra era, por desgracia, muy limitado, y la Comisión ha de atenerse rigurosamente al marco financiero acordado.
Was den Haushalt angeht, so hatten wir in der Vergangenheit ebenfalls Gelegenheit zur Diskussion. Leider war der Spielraum sehr begrenzt, und die Kommission ist durch den beschlossenen Finanzrahmen strikt gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ver los efectos perjudiciales que conlleva el desarrollo demográfico y esto hace que las personas, también al debatir sobre el modelo social europeo, se muestren muy reticentes.
Sie sehen die negativen Folgen der demografischen Entwicklung, und das macht die Menschen, auch in der Diskussion über das Europäische Sozialmodell, sehr zurückhaltend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo este asunto nos dará el conocimiento adicional que necesitamos para que el Consejo pueda considerar, debatir y evaluar las propuestas presentadas y tomar las decisiones correctas.
Dies alles wird uns meiner Meinung nach mit den notwendigen zusätzlichen Kenntnissen versorgen, so dass der Rat im Anschluss an die Auswertung, Diskussion und Einschätzung der entsprechenden Vorschläge die geeigneten Beschlüsse fassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también yo quiero felicitar a la Sra. Avilés Perea por el excelente trabajo realizado y por debatir esta tarde aquí este informe.
Herr Präsident, auch ich möchte Frau Avilés Perea dazu beglückwünschen, dass sie eine so hervorragende Arbeit geleistet und diesen Bericht heute Abend zur Diskussion gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debatirerörtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Comité de Gestión del Personal presidido por mí se reúne mensualmente para debatir cuestiones relacionadas con el personal.
So tritt in monatlichen Abständen ein unter meinem Vorsitz stehender Personalmanagementausschuss zusammen, um Personalfragen zu erörtern.
Korpustyp: UN
Como propuse en mi declaración ante el Consejo en noviembre de 1999, el Consejo de Seguridad podría examinar la posibilidad de establecer un grupo de trabajo ad hoc oficioso, otro órgano subsidiario u otro arreglo técnico oficioso para debatir los casos relacionados con la prevención de una forma más continuada.
Wie ich im November 1999 in meiner Erklärung an den Rat vorgeschlagen habe, könnte der Sicherheitsrat die Einsetzung einer informellen Ad-hoc-Arbeitsgruppe oder eines anderen Nebenorgans oder eine andere informelle technische Regelung erwägen, um Präventionsfälle kontinuierlicher zu erörtern.
Korpustyp: UN
Reunido a nivel de Jefes de Estado y de Gobierno durante la Cumbre del Milenio para debatir la necesidad de garantizar la eficacia de la función del Consejo de Seguridad en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, especialmente en África,
zusammengetreten auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs während des Millenniums-Gipfels, um die Notwendigkeit der Sicherstellung einer wirksamen Rolle des Sicherheitsrats bei der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit, insbesondere in Afrika, zu erörtern,
Korpustyp: UN
El Consejo está deseoso de debatir las conclusiones a que llegue la misión en un futuro próximo.
Der Rat ist gern bereit, die Erkenntnisse dieser Mission in naher Zukunft zu erörtern.
Korpustyp: UN
a) El objetivo del diálogo de alto nivel es debatir los aspectos multidimensionales de la migración internacional y el desarrollo a fin de determinar los medios adecuados para maximizar los beneficios en la esfera del desarrollo y minimizar los efectos negativos;
a) Der Dialog auf hoher Ebene verfolgt den Zweck, die vielgestaltigen Aspekte der internationalen Migration und Entwicklung zu erörtern, um geeignete Mittel und Wege aufzuzeigen, wie ihre Entwicklungsvorteile optimal genutzt und ihre nachteiligen Auswirkungen möglichst gering gehalten werden können;
Korpustyp: UN
También tengo la intención de invitar, cuando corresponda, al Comandante de la Fuerza Multinacional, su Adjunto o el representante que designe aquel, así como las personas competentes, a asistir y participar en el Comité y a debatir mecanismos de coordinación y cooperación con la Fuerza Multinacional.
in Betracht kommende Personen einzuladen, an diesem Forum teilzunehmen und auch darin mitzuwirken, und werde mich bereit halten, um mit der Multinationalen Truppe Mechanismen für die Koordinierung und Zusammenarbeit zu erörtern.
Korpustyp: UN
El Comité continuará también celebrando reuniones periódicas con las partes interesadas y aprovechará el éxito de las jornadas informativas celebradas en el pasado con la industria para analizar y debatir asuntos normativos de actualidad.
Der Ausschuß wird auch weiterhin in regelmäßigen Abständen Zusammenkünfte mit Interessengruppen organisieren und Nutzen aus früheren erfolgreichen Informationstagen mit der Industrie ziehen, um aktuelle zulassungsrechtliche Probleme zu ermitteln und zu erörtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ocasiones ha resultado difícil utilizar las estructuras formales e informales existentes para debatir muchos de los retos prácticos que plantea el rápido desarrollo del sistema europeo de autorizaciones y que afectan a las actividades de la EMEA y de las autoridades nacionales.
Bisher war es teilweise schwierig, die praktischen Herausforderungen im Zusammenhang mit dem raschen Ausbau des europäischen Zulassungssystems, das die EMEA ebenso einschließt wie einzelstaatliche Behörden, im Rahmen der bestehenden formellen und informellen Strukturen zu erörtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
h) se reserva la posibilidad de debatir con los Parlamentos nacionales sobre su futuro dictamen relativo al texto de la Decisión marco sobre la protección de datos, una vez que el Consejo haya definido su orientación en la materia;
h) behält sich die Möglichkeit vor, seine künftige Stellungnahme zu dem Text des Rahmenbeschlusses über den Datenschutz mit den nationalen Parlamenten zu erörtern, sobald der Rat sein Konzept in diesem Bereich festgelegt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno del Reino de Tailandia a que facilite las negociaciones permitiendo que los líderes de las nacionalidades étnicas se reúnan en Tailandia para debatir su futuro y elaborar una respuesta a la oferta de mediación del Primer Ministro tailandés;
ersucht die Regierung Thailands, die Verhandlungen zu erleichtern, indem sie den Führern der ethnischen Minderheiten die Möglichkeit gibt, in Thailand zusammenzutreffen, um ihre Zukunft zu erörtern und eine Reaktion auf das Vermittlungsangebot des thailändischen Premierministers zu formulieren;
Korpustyp: EU DCEP
debatirstreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La procedencia del nombre se debate entre el hecho histórico y la leyenda.
ES
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Mientras debatimos sobre nombres y puestos, cada vez más personas pierden sus trabajos.
Während hier um Namen und Posten gestritten wird, sind immer mehr Menschen arbeitslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumiendo nuestras diferencias y contradicciones, en nuestras formas de luchar, vivir y debatir, los Squatting Days serán una oportunidad para beneficiarnos de todo esto.
Bei all unseren Unterschieden und Widersprüchen was unsere Kämpfe angeht, unsere Art zu leben, zu diskutieren und zu streiten, wird der Kongress eine Chance sein, all diese gemeinsam zu nutzen.