linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

debatir diskutieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Señor Presidente, esta noche estamos debatiendo dos informes muy importantes.
Herr Präsident, heute Abend diskutieren wir über zwei wichtige Berichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O quizá podríamos debatir ciertos aspectos del periodismo.
Oder wir könnten gewisse Aspekte des Journalismus diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Representantes de Vodafone debaten acerca de qué manera el video es el futuro de la comunicación empresarial.
Vertreter von Vodafone diskutieren die zukünftige Rolle von Video in der Unternehmenskommunikation.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, ayer debatimos y votamos un informe de la Comisión de Peticiones.
Herr Präsident! Gestern haben wir über einen Bericht des Petitionsausschusses diskutiert und abgestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debatieron los pros y los contras y comprendieron a fondo la rebelión.
Sie diskutierten die Pros und Kontras und gewannen Einblicke in die Rebellion.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic en Compartir para compartir y debatir tus ideas con otras personas.
Klicke auf Freigabe, um Ideen an andere freizugeben und mit ihnen darüber zu diskutieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, esta noche debatiremos sobre los aditivos.
Herr Präsident! Wir diskutieren heute abend über Zusatzstoffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo interés en vender periódicos o en debatir el buen o el mal gusto
Ich will weder Zeitungen verkaufen noch die Qualität von Nachrichten diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
También permite que se presenten y debatan nuevas ideas en la forma de hacer cine. ES
Die Teilnehmer des EFM haben außerdem die Möglichkeit hier neue Filmkonzepte vorzustellen und zu diskutieren. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit debatir

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quiero debatir el contenido.
Ich will gar nicht auf die Inhalte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí, pues, para debatir.
Wir sind also zu Gesprächen bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de debatir este tema.
Wir redeten gerade darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Watson, tendremos que debatir aún más.
Wir werden noch darauf zurückkommen, Herr Watson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán debatir entre ustedes como especialistas.
Sie können sich dann untereinander als Fachleute unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que empezar a debatir esta cuestión.
Darüber müssen wir uns jetzt unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado temprano para debatir esta cuestión.
Noch ist es zu früh für solche Diskussionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy volvemos a debatir su caso.
Heute nun befassen wir uns erneut mit diesem Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se va a debatir en Copenhague?
Worüber wird in Kopenhagen gesprochen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que debatir seriamente esta cuestión.
Wir müssen diese Frage ernsthaft angehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debatir con el Gobernador es un crimen?
Sind Debatten mit dem Gouverneur verboten?
   Korpustyp: Untertitel
2- no voy a debatir mi carácter.
Ich will keine Charakterdebatte entfachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo el empleado comenzó a debatir política?
Seit wann mischt sich der Schriftführer in die Politik ein?
   Korpustyp: Untertitel
Debatir con tus lectores en los comentarios.
mit deinen Lesern kommunizieren, dank der Kommentarfunktion.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
acordar o debatir algo en conversaciones cotidianas. DE
in Alltagsgesprächen etwas vereinbaren oder aushandeln. DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Por ello se necesita realmente debatir en profundidad.
Darum bedarf es dringend weiterer Gespräche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré encantado de debatir este tema más a fondo.
Ich biete hier dazu gerne vertiefende Gespräche an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el problema que deberíamos debatir seriamente hoy.
Darum soll es hier heute gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el método habitual de debatir en los parlamentos.
So wird in Parlamenten normalerweise debattiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que debatir adicionalmente sobre esta cuestión en este contexto.
Besteht die Möglichkeit, jetzt einen Zeitpunkt für diese Untersuchung festzulegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que debatir a fondo sobre esta Europa.
Es gilt dieses Europa grundsätzlich neu zu überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos debatir esta cuestión en Lima.
Ich finde, dass dies in Lima ein Thema sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros temas más urgentes que debatir en estos momentos.
Es gibt andere, dringendere Dinge, mit denen man sich gegenwärtig befassen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta evidencia no se puede debatir.
Das ist für mich eine unumstrittene Tatsache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está entre los 15 temas que decidimos debatir.
Dieses Thema ist nicht Bestandteil des Verhandlungspakets, das wir mit ungefähr 15 Themen geschnürt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes decidimos debatir esta cuestión la tarde del jueves.
Wir haben dieses Thema am Montag für den Donnerstag Nachmittag festgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es un muy buen punto a debatir.
Hier handelt es sich meiner Meinung nach um ein sehr interessantes Diskussionsthema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás, Comisario Verheugen, podríamos debatir alguna vez cómo cambiar esto.
Herr Kommissar Verheugen, vielleicht könnten wir darüber einmal ein Gespräch führen, wie wir dieses verändern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a esta cuestión no hay nada que debatir.
In dieser Hinsicht besteht kein Diskussionsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegios elegantes donde enseñan a debatir, ajedrez, esgrim…
Schach und Fechten unterrichtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos dejar de debatir sobre mi vida sexual?
Können wir mein Sexleben mal ruhen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Número 2, no voy a debatir mi carácter.
Zweitens: Ich will keine Charakterdebatte entfachen.
   Korpustyp: Untertitel
El puede debatir si su posición es favorable.
Er soll lieber seine Position bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Noticias ¿Has encontrado algo interesante que quieras debatir? ES
In den Nachrichten Interessanten News-Artikel gefunden? ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Para debatir, dirígete al foro oficial de DBM.
Deutsches Forum für DragonBall Multiverse!!
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
¿No debería la Comisión debatir este asunto con los Estados miembros?
Wäre es nicht Aufgabe der Kommission, diese Angelegenheit mit den Mitgliedstaaten zu klären?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no sólo conviene debatir, sino que, además, es preciso adoptar medidas prácticas.
Doch nicht nur Diskussionen sind nötig und machbar, sondern auch praktische Schritte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nueva sesión plenaria el martes para debatir los resultados de la cumbre
Ja zur Einführung des Euro durch Slowenien am 1. Januar 2007
   Korpustyp: EU DCEP
También propugnó " debatir por qué Europa ha fallado en el caso de Irak ".
Zur Stabilität der Region vermerkte er, dass "wir dafür sorgen müssen, dass die Türkei auf dem europäischen Weg vorangeht".
   Korpustyp: EU DCEP
Representante del Parlamento español, en la Convención europea para debatir el futuro de la Unión Europea.
Nach der Wahl der Vizepräsidenten wählt das Parlament fünf Quästoren.
   Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de debatir sobre la estrategia: el multilateralismo como base
Die notwendige Strategiedebatte: Multilateralismus als Grundlage
   Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia de presidentes de grupos políticos había decidido debatir esta cuestión en una sesión ulterior.
das Mandat von Yvonne SANDBERG-FRIES (SPE, S) wurde ratifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión debatir este plan también en el marco de la OMC? —
Gedenkt die Kommission, dies auch im Rahmen der WTO zur Sprache zu bringen? —
   Korpustyp: EU DCEP
cuanto a la posible adhesión de Ucrania a la UE no es un tema para debatir
Eine zersplitterte Ukraine wäre auch für die EU fatal.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos temas se empezarán a debatir concretamente en Monterrey dentro de pocas semanas.
Diese Themen werden in wenigen Wochen konkret in Monterrey behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente debatir esta cuestión en el marco del Libro Blanco sobre Responsabilidades Medioambientales.
Es wäre zu begrüßen, wenn diese Problematik in dem Weißbuch zur Umwelthaftung berücksichtigt würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la hayamos puesto en práctica podremos debatir qué medidas adicionales serán necesarias.
Wenn wir den hinter uns haben, dann können wir uns auch darüber unterhalten, was sonst noch notwendig sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comido juntos justo antes de esta sesión para debatir este tema en profundidad.
Gerade vor der Sitzung fand ein Essen statt, bei dem ausführlich darüber gesprochen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin él, Europa no funcionará y volveremos una y otra vez a debatir estos problemas.
Ohne das wird Europa nicht funktionieren, und wir werden immer wieder auf diese Debatten zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos pretender debatir cada punto y coma de los acuerdos firmados entre los agentes sociales.
Wir müssen nicht im Detail auf jedes von den Sozialpartnern vereinbarte Semikolon eingehen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tiene cuatro o, más bien, cinco puntos que se deben debatir.
Der Bericht enthielt vier oder besser gesagt fünf Diskussionspunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recorrido un largo camino y sin embargo, todavía quedan algunos puntos espinosos por debatir.
Wir haben große Fortschritte gemacht, einige komplexe Aspekte müssen aber noch gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tercer punto, acabamos de debatir el tema de la red judicial.
Dritter Punkt: Das justitielle Netz hat uns eben beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que vamos a debatir es de gran importancia: la política agrícola común.
Es geht auch nicht um irgendein unwichtiges Randthema, es geht um die europäische Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y dentro de muy poco tiempo vamos a debatir sobre todo el asunto del tabaco.
In wenigen Minuten steht ja das Thema Tabak auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos días, estuvimos en los Estados Unidos para debatir con algunos colegas del Congreso.
Wir waren vor wenigen Tagen in den USA und haben mit unseren KongresskollegInnen geredet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de debatir este asunto también en la Conferencia de Presidentes.
Wir haben darüber eben auch in der Konferenz der Präsidenten gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la primera cuestión que tenemos que debatir es: ¿dónde termina Europa?
Herr Präsident! Die erste Frage, die wir klären müssen, ist, wo hört Europa auf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más estamos aquí para debatir sobre el etiquetado de las ovejas.
(EN) Herr Präsident! Einmal mehr setzen wir uns hier mit der Kennzeichnung von Schafen auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, consultaremos a sus Señorías, dado que es imprescindible debatir estas cuestiones con el Parlamento.
Natürlich werden wir Sie konsultieren: Es ist von grundlegender Bedeutung, Diskussionen mit dem Europäischen Parlament zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervine sobre el informe del STOA al debatir el orden del día.
Herr Präsident! Ich habe mich schon zum STOA-Bericht geäußert, als es um den Arbeitsplan ging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hay motivos suficientes para volver a debatir esta materia.
Es gibt also allen Grund, auf diese Fragen zurückzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Fabre-Aubrespy, lo siento, pero ahora no se va a debatir.
Herr Fabre-Aubrespy, es tut mir leid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, el asunto que vamos a debatir es un tema en absoluto polémico.
Herzlich willkommen, Herr Kommissar Kallas, und herzlich willkommen auch die Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto quedó pendiente de debatir en esa reunión del Consejo.
All diese Dinge sind auf diesem damaligen Ratstreffen vertagt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento va a debatir cerca de ochenta directivas relacionadas con la seguridad alimentaria.
Das Parlament wird zu etwa 80 Richtlinien zur Lebensmittelsicherheit Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie pide una CIG al estilo de Maastricht con cientos o más puntos para debatir.
Niemand fordert eine Regierungskonferenz vom Stil Maastrichts mit hundert oder mehr Diskussionsthemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, agradezco la oportunidad de debatir aquí hoy este asunto.
Herr Präsident, ich bin dankbar dafür, dass ich die Möglichkeit habe, mich zu dieser Problematik zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de debatir sobre este tema con algunos de sus colegas.
Ich komme gerade noch aus einem Gespräch mit den Mitarbeitern Ihres Hauses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasemos ahora a justicia y asuntos interiores y a debatir la información y comunicación.
Soweit zur Frage Justiz und Inneres und nun noch ein Wort zum Bereich Information und Kommunikation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es procedente pues en los Grupos debemos debatir sobre ellas.
Und das kann ja nicht sein, weil wir uns in den Fraktionen darüber unterhalten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría debatir sobre el modo en que se prestará este apoyo.
Mir geht es jedoch um die Art und Weise, wie diese Hilfe gewährt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la cuestión que más hemos de debatir es el importe de la indemnización.
Am größten ist sicher unser Diskussionsbedarf bei der Höhe der Entschädigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una oportunidad para debatir las cuestiones planteadas y ver cómo se puede desarrollar todo ello.
Er bietet vielmehr Gelegenheit, um die Fragen anzusprechen und zu untersuchen, wie dies alles entwickelt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, acaban de debatir la segunda lectura del proyecto de presupuestos generales.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Sie haben die zweite Lesung des Entwurfs des Gesamthaushaltsplans abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ya he dicho, son asuntos que debe debatir el Consejo Europeo de Laken.
Wie ich schon sagte, handelt es sich hier um Aufgaben, die dem Europäischen Rat in Laeken obliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono esto porque existen dos ejemplos en los que podríamos fijarnos al debatir este punto.
Ich sage dies, weil ich zwei Beispiele zur Veranschaulichung dieser Thematik anführen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También agradezco que la Unión Europea haya planteado debatir sobre la cuestión de la tecnología antimisiles.
Außerdem begrüße ich es, dass die Europäische Union das Problem der Raketenabwehrtechnik angesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía existe la necesidad sustancial de clarificar y debatir muchos ámbitos.
Bei vielen Themen besteht noch erheblicher Klärungs- und Diskussionsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio nos volveremos a reunir para debatir el futuro de Europa.
Im Juni sehen wir uns wieder. Dann geht es um die Zukunft Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a debatir para encontrar una salida que considere las preocupaciones del Parlamento.
Die Kommission ist für Gespräche mit dem Parlament offen, so dass ein Weg gefunden werden kann, der die Bedenken des Parlaments berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, Señor Presidente, debatir en el Consejo Europeo como si no hubieran ocurrido estos acontecimientos.
Herr Präsident, wir können bei unseren Debatten im Europäischen Parlament nicht so tun, als sei das alles nie passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora pasamos a debatir los aspectos horizontales del presupuesto y de otras políticas.
Wir kommen jetzt zu den horizontalen Aspekten des Haushalts und anderer Politiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías, mañana vamos a debatir el tema de Oriente Próximo a fondo en el Pleno.
Meine Damen und Herren! In Ihrer morgigen Plenarsitzung werden Sie sich eingehend mit dem Thema Nahost befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el tiempo de debatir ha concluido, es el momento de actuar.
Allerdings ist die Zeit für Diskussionen jetzt abgelaufen; nun ist es an der Zeit zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos inyectar la máxima financiación posible, y debatir en consonancia, para mantener a Europa en marcha.
Wir sollten möglichst hohe Beträge investieren und möglichst viele Diskussionen führen, damit Europa im Rennen bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ya está bien de debatir; ha llegado la hora de actuar!
Die Zeit der Debatten ist vorbei, die Zeit des Handelns sollte endlich folgen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de medio ambiente, debemos debatir nuevos tipos de alimentos en particular.
Im Bereich Umwelt muss das Gespräch vor allem zu neuartigen Lebensmitteln gesucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se reciba, constituirá una nueva oportunidad para debatir este tema tan importante.
Das ist der ganz konkrete Punkt, bei dem ich den Rat um Klarstellung bitte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se podría debatir con el Comisario Lewandowski y, por supuesto, con los Ministros de Finanzas.
Das könnte mit Kommissar Lewandowski und natürlich mit den Finanzministern besprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de aprobar el nuevo Reglamento, tenemos que debatir a fondo esos componentes en esta Cámara.
Bevor die neue Verordnung erarbeitet wird, müssen diese Bestandteile auch eingehend mit dem Parlament debattiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que este sea el foro adecuado para debatir estas cuestiones.
Ich glaube nicht, dass diese Probleme in diesem Rahmen behandelt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hay que entrar a debatir el fondo del asunto.
Alles dies ist ganz klar, und es muß keine Grundsatzdebatte mehr stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo citar, por ejemplo, el informe del Sr. Cashman, que vamos a debatir más adelante.
Als Beispiel kann ich den Bericht Cashman nennen, der später behandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello yo había prometido que habría algo que podríamos debatir con detalle.
Daher hatte ich zugesagt, dass es einiges gäbe, was ausführlicher besprochen werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, también a la hora de debatir conviene tener un conocimiento exacto de la materia.
Auch für die Beschlußfassung muß man deshalb gute Sachkenntnis besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quisiera plantear mi comentario principal, y después podemos debatir la cuestión más general.
Ich möchte gleich zu meinem wichtigsten Punkt kommen, bevor wir zu den generellen Fragen übergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Comisión y el Consejo también deben estar dispuestos a debatir oportunamente esta legislación.
Darum müssen auch Kommission und Rat bereit sein, sich mit diesen Rechtsvorschriften beizeiten auseinander zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere usted una definició…Un político no hace otra cosa que debatir.
Soll ich Ihnen sage, was ein Politiker ist?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estés todo nuev…...haré algo para que eso sea un punto a debatir.
Wenn du nagelneu bist, tu ich etwas, wodurch diese Frage überflüssig wird.
   Korpustyp: Untertitel