linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
debattieren debatir 922
discutir 102

Verwendungsbeispiele

debattieren debatir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeden Monat versammeln sich die Mitglieder, um vier Tage lang im Rahmen der Plenartagungen abzustimmen und zu debattieren. ES
Cada mes, los diputados se reúnen durante cuatro días para votar y debatir en una serie de reuniones. ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
Das Parlament wird über den eigenen Haushalt debattieren und abstimmen.
El Parlamento Europeo debatirá y votará sobre su propio presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
MONICA: " Der Kongress debattiert das neue Sparprogramm der Regierung.
A ver. "El Congreso debate un proyecto para reducir el déficit.
   Korpustyp: Untertitel
Robson Rodrigues da Silva und Félix Murazzo debattierten über Themen der Politik und öffentlichen Sicherheit. DE
Robson Rodrigues da Silva y Felix Murazzo debatieron sobre temas tanto policiacos como de seguridad pública. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich begrüße und unterstütze die beiden Berichte, über die wir heute debattieren.
Señora Presidenta, saludo y doy mi apoyo a los dos informes que estamos debatiendo hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ich herkomme, wird das was Gott sagt nicht debattiert.
De dónde vengo, lo que Dios dice no se debate.
   Korpustyp: Untertitel
Republikaner debattieren diese Woche in Washington D.C.
El partido repúblicano debate en Washington esta semana
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Morgen wird hier in diesem Parlament noch gesondert über die aktuelle Situation in der Slowakei debattiert.
Mañana se debatirá aparte aquí, en este Parlamento, sobre la situación actual en Eslovaquia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Marshall und ich debattieren gerade über den Regierungsdienst.
El señor Marshall y yo hemos estado debatiendo el servicio gubernamental.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete des Parlaments von Suriname debattieren derzeit über den Entwurf einer Änderung des nationalen Amnestiegesetzes von 1992.
Los miembros del Parlamento de Surinam están debatiendo una propuesta de enmienda a la ley de amnistía de 1992.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit debattieren

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden darüber noch debattieren.
Debatiremos esta cuestión más tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde darüber nicht weiter debattieren.
No discutiré sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe, sinnlos darüber zu debattieren.
Yo me quedo. Es inútil que insistas.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Berichte wird das Plenum hier debattieren.
España es el país con más buques en esa zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber debattieren sie seit 20 Jahren.
Hace 20 años que discuten lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Kernenergie in Europa: Abgeordnete debattieren über Stresstests und Sicherheitsstandards
Energía nuclear: pruebas de resistencia y medidas de seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
Über den Europäischen Globalisierungsfonds debattieren die Abgeordneten am Dienstagabend.
El nuevo reglamento sobre químicos es uno de los asuntos de la semana
   Korpustyp: EU DCEP
Danach debattieren die Abgeordneten über die neue Postrichtlinie.
El voto se mantiene, como estaba previsto, para mañana jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird darüber erstmals im September debattieren.
El pleno del Parlamento Europeo lo someterá a consideración en primera lectura en septiembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Abgeordnete debattieren ordnungspolitische Lehren aus der Krise
El PE aprueba normas comunes para facilitar las donaciones y transplantes de órganos
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird danach über das Programm "Erasmus Mundus" debattieren.
1,4 millones de familias europeas deciden pasar sus vacaciones en alojamientos "a tiempo compartido".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, daß wir in Zukunft darüber debattieren werden.
Estoy seguro de que examinaremos este aspecto más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten tagelang über die Ursachen dieser barbarischen Akte debattieren.
Podríamos disertar días enteros sobre las causas de estos actos de barbarie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig gerechtfertigt, daß wir darüber debattieren.
Hay motivos de sobra para que deliberemos aquí sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird vermutlich auf seiner nächsten Tagung darüber debattieren.
Supongo que el Parlamento deliberará sobre esta cuestión durante el próximo periodo de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden morgen über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik debattieren.
Mañana hablaremos de las grandes orientaciones de política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte mehr Erfolg dabei, mit dem Wind zu debattieren.
Tendría mas suerte negociando con el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Das EP wird die Neureglung der "Novel-Food"-Verordnung debattieren.
Distribución de alimentos europeos entre los más necesitados
   Korpustyp: EU DCEP
Energie im Plenum: EU-Abgeordnete debattieren Erneuerbare und Außenbeziehungen
Una sesión Plenaria con mucha energía
   Korpustyp: EU DCEP
Am Montagabend wird das EP die neue EU-Pestizidpolitik debattieren.
Situación de los derechos fundamentales en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte fünf Jahre lang Geschworenen beim Debattieren zu.
Me pasé 5 años oyendo deliberar jurados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte fünf Jahre lang Geschworenen beim Debattieren zu.
Pasé cinco años espiando al jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte fünf Jahre lang Geschworenen beim Debattieren yu.
Pasé cinco años espiando al jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag debattieren die Abgeordneten die sechs Berichte des Seeverkehrspakets .
En cuanto a la protección de datos, los diputados califican de débil el acuerdo alcanzado en el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte fünf Jahre lang Geschworenen beim Debattieren yu.
Me pasé 5 años oyendo deliberar jurados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat für Allgemeine Angelegenheiten werde am Montag und Dienstag über konstitutionelle Fragen debattieren.
También propugna la Cámara la continuidad de las ayudas a la exportación de buques a terceros países y a la creación de sociedades mixtas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Brüssel: Abgeordnete debattieren über den Euro-Gipfel am 7. Mai
Los diputados también piden garantizar que el 75% de los abonados a la telefonía móvil disponen de tecnología 3G de aquí a 2015.
   Korpustyp: EU DCEP
Video zur Tagesordnung der Plenarsitzung Kernenergie in Europa: Abgeordnete debattieren über Stresstests und Sicherheitsstandards
Especial de europarltv Energía nuclear: pruebas de resistencia y medidas de seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls am Dienstag wird das EP über die Neufassung des Einheitlichen Europäischen Luftraums debattieren.
Distribución de alimentos europeos entre los más necesitados.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag schließlich debattieren die Parlamentarier die kostenlose Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige.
Estrasburgo, 23-26 de marzo de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran debattieren die Abgeordneten den Bericht zum Schutz der biologischen Vielfalt .
Además, los diputados tendrán la ocasión de escuchar las declaraciones del Consejo y la Comisión Europea sobre la situación en Palestina.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Montagabend wird das EP u.a. über die Richtlinie über die Sicherheit von Spielzeug debattieren.
Los eurodiputados se pronunciarán el próximo miércoles sobre la revisión de la directiva de tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 21 Uhr debattieren die Abgeordneten zwei Berichte zur beruflichen Aus- und Weiterbildung.
Los Estados miembros ofrecerán incentivos financieros para acelerar la entrada en el mercado de vehículos que cumplen los nuevos criterios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden über den vom Fischereiausschuss vorgelegten Bericht debattieren und abstimmen.
La Comisión Europea realizará cuatro declaraciones sobre las que los diputados se pronunciaran con sendas resoluciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittwoch: In Erster Lesung wird das EP einen Kompromisstext zur Zulassung von Arzneimitteln debattieren.
Puede ampliar la información o seguir el pleno en directo a través de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie debattieren auch über die Einrichtung neuer Frequenzen für mobiles Internet.
Este reportaje se actualizará puntualmente con las últimas noticias sobre la sesión plenaria.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erster Lesung wird das EP einen Kompromisstext zur Zulassung von Arzneimitteln debattieren.
Hasta ahora, la mayor parte de estas variaciones estaban sujetas a normas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Vormittag des 4. Dezember wird das EP über das Klimaschutz-Paket der EU debattieren.
Esta intervención se encuadra en el marco del "Año europeo del diálogo intercultural".
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwochvormittag wird das EP als zweiten Tagesordnungspunkt die Lage der EU-Automobilindustrie debattieren.
Los diputados exigen recortes menores de las ayudas a los agricultores que los propuestos por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Nächste Woche wird das EU-Parlament den EU-Haushalt von 2007 debattieren.
Si quiere ampliar la información, consulte los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran debattieren die Abgeordneten einen Bericht zur Bekämpfung des Menschenhandels .
Los diputados votarán una resolución al respecto el próximo mes de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran debattieren die Abgeordneten den bericht von Willi PIECYK (SPD).
Conservación de los recursos vivos marinos de la Antártida
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagnachmittag werden die Abgeordneten in Zweiter Lesung über den Haushalt 2008 debattieren.
Adopción del presupuesto de la UE para 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europaabgeordneten werden bei der Plenartagung in Straßburg über eine Richtlinie zur Luftqualität debattieren und abstimmen.
La Eurocámara adoptará una directiva que tiene como fin facilitar la "interoperabilidad" de los servicios ferroviarios en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Nachmittag wird das EP in Erster Lesung über den EU-Haushalt 2008 debattieren.
La Eurocámara se pronunciará, en primera lectura, sobre el proyecto de presupuesto 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird über den Fortschritt der Beitrittskandidaten im vergangenen Jahr debattieren.
El Parlamento Europeo evaluará los progresos realizados este año por los países candidatos a la adhesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden über vier Berichte des Fischereiausschusses debattieren und abstimmen.
Asimismo plantearán sendas preguntas al Consejo y la Comisión sobre la participación del Parlamento en los procedimientos de la Conferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Donnerstagmorgen wird das Parlament über den Stand der Verhandlungen über das EU-Klimaschutzpaket debattieren.
El líder espiritual tibetano se dirigirá a los eurodiputados el próximo jueves 4 de diciembre en el marco del Año Europeo del Diálogo Intercultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 20. Oktober wird das EP über die Verordnung debattieren, am 21. Oktober abstimmen.
Los miembros de la pareja deben estar bien informados de las consecuencias de su elección.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstag und Mittwoch debattieren die Abgeordneten im Wirtschaftsausschuss (ECON) über einen Gesetzesentwurf für eine Finanztransaktionssteuer.
Esta reunión está promovida por la comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria de la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es Ihrer Meinung nach möglich, zwei unterschiedliche Probleme gemeinsam zu debattieren?
¿Cree usted que pueden debatirse en conjunto dos cosas diferentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich können wir in einem Jahr, wenn wir dieses Thema erneut debattieren, von wirklichen Fortschritten berichten.
Esperemos que, cuando examinenos esta cuestión el año próximo, podamos comunicar que se han logrado avances reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war hervorragend und zeigt, wie inhaltsreich dieses Parlament debattieren kann.
Ha sido magnífico y demuestra lo exhaustiva que puede ser esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Fragen werden in dem Entschließungsantrag behandelt, über den Sie heute debattieren werden.
Estos aspectos se analizan en el proyecto de resolución que hoy se somete a su consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir debattieren über Terrorismus und Vogelgrippe, doch Drogen zerstören das Leben vieler Menschen.
Hablamos del terrorismo y de la gripe aviar, pero las drogas están destruyendo las vidas de muchas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir debattieren hier meines Erachtens über eine sehr interessante und weitgreifende Frage.
Señor Presidente, creo que estamos examinando una cuestión muy interesante y de gran alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was wir bedenken müssen, wenn wir über Fragen dieser Art debattieren.
Y esto es lo que tenemos que tener en cuenta cuando hablamos de ese tipo de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann können wir kommenden Monat darüber debattieren, wie wir langfristig verfahren sollen.
Luego, el mes que viene podemos pronunciarnos sobre lo que tenemos que hacer a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsentwurf, den wir heute debattieren, unterstützt die von der Kommission vorgeschlagenen Orientierungen weitgehend.
La propuesta de resolución que hoy discutimos apoya ampliamente las orientaciones que la Comisión ha preparado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir debattieren somit über das erste europäische Dokument zu diesem Thema.
Nos hallamos, pues, ante el primer documento europeo sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, dass wir derartige und andere wichtige Angelegenheiten nachts debattieren müssen.
Es una vergüenza que asuntos como éste, y otros importantes, tengamos que debatirlos por la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Wir werden gleich zusammen mit Herrn Solana auch über Tschetschenien debattieren.
Mi última consideración es la siguiente: en breve debatiremos la cuestión de Chechenia con el Sr. Solana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich bin etwas überrascht, dass wir in diesem Parlament über die Löwenjagd debattieren.
– Señor Presidente, me sorprende que hablemos sobre la caza del león en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls am Dienstag wird das EP über die Neufassung des Einheitlichen Europäischen Luftraums debattieren.
El informe también rechaza el uso de ensayos con animales en las pruebas de seguridad de los 'nuevos alimentos'.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwochabend debattieren die Abgeordneten einen Bericht des Kulturausschusses zur EU-Fernsehrichtlinie .
Al día siguiente, se procederá a la firma del nuevo Tratado de la UE en Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwochnachmittag wird das EP über die Lage im Nahen Osten debattieren.
El texto pide incrementar en 37,5 millones de euros anuales las ayudas a los cítricos españoles hasta 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Parlamentarier debattieren Montag über einen diesbezüglichen Gesetzesentwurf, der Dienstag zur Abstimmung kommt.
Las nuevas normas tienen como objetivo evitar las disputas y acelerar los procedimientos legales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie prüfen Berichte der parlamentarischen Ausschüsse, debattieren Abänderungsanträge und einigen sich auf einen gemeinsamen Standpunkt. ES
También analizan los informes de las comisiones parlamentarias, presentan enmiendas y acuerdan la posición del grupo. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am Montagabend werden die Europaabgeordneten über eine Richtlinie zur Luftqualität debattieren.
El PE se pronunciará el miércoles sobre la reforma de la OCM del vino propuesta por la CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagnachmittag werden die Abgeordneten in Zweiter Lesung über den Haushalt 2008 debattieren.
La ceremonia de entrega tendrá lugar mañana martes a las 12H00.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwochabend debattieren die Abgeordneten u. a. das Thema Übergewicht, Adipositas und ernährungsbedingte Krankheiten.
Por otra parte, piden fomentar la movilidad de los profesores y opinan que éstos deben acreditar el conocimiento de, al menos, una lengua extranjera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden das Thema heute Abend ab 21 Uhr im Plenum debattieren.
Si se decide posponer el voto, el informe Ferber se devolverá a la comisión parlamentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
"Während wir hier debattieren fallen Bomben auf Menschen im Gazastreifen", sagte Monica FRASSONI (Grüne/EFA, Italien).
La diputada Monica FRASSONI (Verdes/ALE, Italia) recalcó que mientras hablaban, seguían cayendo bombas sobre Gaza:
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstagvormittag wird das EP über das Klimaschutz-Paket der EU debattieren.
Arquitectura de los mercados financieros y plan de recuperación económica de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober wird das erste Komitee der Generalversammlung der Vereinten Nationen erneut über konventionelle Waffen mit abgereichertem Uran debattieren.
El próximo mes de octubre, el primer comité de la Asamblea General de las Naciones Unidas acogerá de nuevo el tema relativo a las armas convencionales de uranio empobrecido.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird am 3. Februar über die Richtlinie " Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen " debattieren.
Los diputados apoyan proyectos como el de Nabucco para diversificar las rutas de abastecimiento de gas y piden mejorar la conexión entre Estados miembros, como España y Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum wird am Montag über den Jahresbericht zur Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union 2009 debattieren.
Hasta ahora, el FEDER solo financiaba la renovación de viviendas urbanas en los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch während Letztere debattieren, konzentriert sich die Macht mehr und mehr in den Händen der neuen Caudillos.
Mientras deliberan, sin embargo, los nuevos caudillos concentran en sus manos más y más poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EP wird außerdem über sieben weitere Berichte, die das Siebte Rahmenprogramm betreffen, im Rahmen des Konsultationsverfahrens debattieren und abstimmen.
El informe reconoce que se han realizado avances en lo que a derechos de las minorías se refiere, pero pide que se apruebe cuanto antes una ley específica a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird am Mittwoch über die Entscheidung der Staats- und Regierungschefs debattieren, Beitrittsverhandlungen mit Island aufzunehmen.
El Parlamento Europeo valorará el jueves la reciente decisión de los líderes de la UE de abrir las negociaciones de adhesión con Islandia.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran wird das EP über die Ernennung von sieben Mitgliedern des Rechnungshofes debattieren und abstimmen.
En algunos casos, debe obtenerse autorización expresa del país importador antes de que pueda exportarse la sustancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratisierungsprozess in der Türkei - Die Abgeordneten werden mit Rat und Kommission über den Demokratisierungsprozess in der Türkei debattieren.
El PE tratará con el Consejo y la Comisión el proceso de democratización en Turquía tras la reciente ilegalización de la formación política pro-kurda "Partido de la Sociedad Democrática", decretada por el Tribunal Constitucional turco.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, zunächst möchte ich erklären, daß ich erhebliche Vorbehalte dahingehend hege, dieses Thema heute nachmittag überhaupt zu debattieren.
Señor Presidente, antes que nada quisiera decir que tengo bastantes reservas acerca del examen de esta cuestión en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wieder einmal debattieren wir hier über das Zypernproblem und das unrechtmäßige und verbrecherische Verhalten der Türkei.
Señor Presidente, una vez más hablamos en esta Asamblea de la cuestión chipriota y de la conducta ilegal y criminal de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher an der Zeit, damit aufzuhören, lediglich zu debattieren, jetzt gilt es, tätig zu werden.
Por lo tanto, ya es hora de ir más allá de las palabras y actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier möchte ich insbesondere - das werden wir heute Nachmittag ja nochmals debattieren - auf den Auswärtigen Dienst zu sprechen kommen.
En este punto quisiera mencionar el Servicio de Acción Exterior en particular puesto que esta tarde debatiremos el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute debattieren wir über eine Mitteilung der Kommission über die Rolle Europas bei der Bekämpfung des Tabakkonsums.
Hoy expresamos nuestra opinión sobre una comunicación de la Comisión relativa al papel de la Unión Europea en la lucha contra el consumo de tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir debattieren jetzt über drei Berichte. Bei zwei Berichten stellt die Europäische Volkspartei den Berichterstatter und bei einem die Grünen.
El Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos ha proporcionado el ponente para dos de estos informes y el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea ha proporcionado uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten wurde gesagt, wir würden dieses Thema debattieren, während gleichzeitig die Parteien in eine Krise geraten sind.
La segunda invocación es que nos ocupamos de este tema coyunturalmente, cuando surge una crisis de los partidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der späte Zeitpunkt steht in krassem Widerspruch zur Bedeutung des Vorschlags, über den wir jetzt debattieren.
Señor Presidente, lo avanzando de la noche llama la atención ante la importancia de la propuesta que tramitamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir debattieren heute über den Zugang von Frauen zu Wissenschaft und Forschung.
Señor Presidente, señores colegas, hoy estamos analizando el problema del acceso de las mujeres a la ciencia y a la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Parlament sollten uns nun auch unserer Verantwortung stellen und über die Lage in Kambodscha debattieren.
Me parece que nosotros como Parlamento debemos asumir ahora nuestra responsabilidad y pronunciarnos sobre la situación de Camboya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind meines Erachtens ein gutes Stück vorangekommen, zumal wir inzwischen bereits über die Modernisierung des Sozialschutzes debattieren.
Creo que hemos hecho avances significativos, puesto que ya hablamos de la modernización de la protección social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher sehr froh, dass es heute möglich war, es unmittelbar im Parlament, in diesem Haus, zu debattieren.
Por eso me alegro mucho de que hoy haya sido posible debatirlo inmediatamente en este Parlamento, en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss daran wird das EP über die Ernennung von sieben Mitgliedern des Rechnungshofes debattieren und abstimmen.
Además, se autorizará la creación de fundaciones políticas a escala europea para complementar las actividades de los partidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Treffens debattieren die Teilnehmer über Themen der internationalen Agenda und verfolgen Vorträge von Experten der Internationalen Beziehungen. DE
En las reuniones del CONOSUR, se discuten temas de la agenda internacional y se imparten conferencias a cargo de autoridades del ámbito de las Relaciones Exteriores. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten werden die Fortschritte, die Serbien, Kosovo und Montenegro auf dem Weg zum EU-Beitritt gemacht haben, am Mittwoch debattieren.
Los diputados analizarán el miércoles los progresos de Serbia, Kosovo y Montenegro en el camino hacia la adhesión a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
EP debattiert Einsatz von Ganzkörperscannern auf Flughäfen - Am Mittwoch wird das Europäische Parlament über den möglichen Einsatz sogenannter "Bodyscanner" auf Flughäfen in der EU debattieren.
El PE se pronunció sobre el acuerdo provisional, firmado por los 27 Estados miembros, relativo al intercambio de datos bancarios con Estados Unidos en el marco de la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird über die neue Verordnung "über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Futtermitteln" debattieren, mit der eine grundlegende Neufassung des europäischen Futtermittelrechts angestrebt wird.
Los diputados también sugieren a los bancos que cooperen para bloquear los sistemas de pago en las páginas web con pornografía infantil y abogan por financiar con fondos de la UE programas de prevención y terapias para delincuentes sexuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der mangelhaften Umsetzung der Verordnung werden die Abgeordneten mit Rat und Kommission darüber debattieren, wie hier Abhilfe geschaffen werden kann.
El informe de Amnistía Internacional y Omega Research Foundation subraya que varias empresas europeas, entre ellas españolas, han comerciado con esposas de electrochoque.
   Korpustyp: EU DCEP