Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auch hierzu wird am Donnerstag über einen Entschließungsantrag debattiert.
El jueves se discutirá aquí una resolución al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Rechtsbeistände bitte näher trete…damit wir diese Angelegenheit im engeren Kreis debattieren können.
Que el abogado acusador se acerque a la banc…para discutir esto más íntimamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung basiert auf einem digital zu erfassenden Corpus von Dokumenten der öffentlichen Kommunikation, in welchen diese Themen debattiert werden.
DE
El estudio se basa en la construcción de un corpus digital conformado por documentos tomados de los medios de comunicación públicos en los que se discuten los temas expuestos.
DE
Wir haben gestern über den Gipfel in Lissabon zur wirtschaftlichen und sozialen Erneuerung Europas debattiert.
Ayer discutimos sobre la Cumbre de Lisboa para la renovación económica y social de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ok. Ich sitze hier nicht rum und debattiere.
- No voy a sentarme aquí a discutir.
Korpustyp: Untertitel
Alternatives Parlament politischer und rechtlicher Repräsentanten von Organisationen, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt auf internationalen Terrorlisten aufgeführt sind. Es soll über die Grenzen derzeitiger demokratischer Systeme debattiert werden.
Parlamento alternativo de representantes de organizaciones, registradas como terroristas en listas internacionales, con el objetivo de discutir sobre los límites de los actuales sistemas democráticos.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament hat im Frühjahr 1995 über den ersten Vorschlag der Kommission debattiert, abgestimmt und ihn modifiziert.
En la primavera de 1995 el Parlamento Europeo discutió, aprobó y modificó la primera propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kardinalskollegium wird nicht einberufen um unsere Absetzung zu debattieren, sondern um ihre beschämende Aufgabe des Vatikans in der Stunde der Not zu bedenken.
El Colegio de Cardenales será convocado no para discutir nuestra disposición, sino para considerar su vergonzoso abandono del Vaticano en un momento de necesidad.
Korpustyp: Untertitel
Zirka 200 Teilnehmer aus Lateinamerika, Europa, USA und Asien debattierten in fünf Panels über die unterschiedlichen Ansätze zur Integration von Migranten.
DE
Al evento asistieron aproximadamente 200 participantes de América Latina, Europa y Asia, quienes discutieron en el marco de cinco paneles sobre políticas relacionadas a la integración de migrantes.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
debattierendebate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund müssen wir Europäer heute, wenn wir über die Zukunft Libyens debattieren, die Situation unvoreingenommen bewerten, entschlossen handeln und, das ist das Wichtigste, einig bei unseren Entscheidungen sein.
Por eso hoy, en este debate sobre el futuro de Libia, los europeos debemos mostrarnos imparciales en nuestras evaluaciones, concretos en nuestras acciones y, lo que resulta aún más importante, unidos en nuestras decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also nicht nur debattieren, sondern noch etwas anderes tun, nämlich ganz deutlich sagen: Die Tür steht offen, machen Sie sich keine Sorgen.
Por tanto, así como celebramos este debate, también tenemos otras cosas que hacer -por decirlo claramente, la puerta está abierta, no se preocupen-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung, und diese Auffassung entspricht einer Mehrheit im Agrarausschuss, ist der Haushalt 2003, über den wir heute debattieren, die falsche Grundlage, um eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik zu diskutieren.
En mi opinión - y es una opinión compartida por la mayoría de la Comisión de Agricultura -, el presupuesto para el ejercicio 2003, que es el tema del debate de hoy, no es el contexto apropiado para discutir la reforma de la política agraria común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jenem Teil der Welt gehen derzeit schreckliche Dinge vor sich, über die wir bei bestimmten Gelegenheiten debattieren, die wir dann wieder vergessen, die aber immer wieder in den Vordergrund rücken, und das Schicksal der Frauen in Afghanistan ist vielleicht das schlimmste Beispiel für die Unterdrückung von Frauen in der ganzen Welt.
En ese rincón del mundo están ocurriendo cosas espeluznantes que cuando tenemos oportunidad llevamos a debate, luego se nos olvidan y después vuelven a la luz y el destino de las mujeres de Afganistán sigue siendo el peor destino que pueden tener las mujeres oprimidas en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen habe ich die Bitte an alle Kolleginnen und Kollegen guten Willens, dass wir hierüber heute debattieren, um dann entsprechend morgen - wenn wohl die Abstimmung in der Sache ansteht - abstimmen zu können.
Por esto, yo pido a todas y todos los colegas de buena voluntad que celebremos el debate hoy. De manera que podamos votar en consecuencia mañana, cuando de hecho corresponde celebrar, sin duda, la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte immer nur darum, bei alledem, was wir da sagen und wie wir debattieren, den Reformern in der Türkei nicht den Boden unter den Füßen wegzuziehen.
Todo lo que pido, como siempre hago, es que nada de lo que digamos y nada en la forma de dirigir el debate perjudique el trabajo que están realizando los reformistas en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben, meine Herren Kollegen, Informationen von bestimmten Leuten übernommen, die es darauf angelegt haben, derartige Verunglimpfungen über China in die Welt zu setzen, sie haben diesen Informationen einen offiziellen Charakter verliehen, eine Entschließung daraus gemacht und wollen nun darüber debattieren.
Señorías, han recibido informaciones de ciertas partes que tienen interés en crear este tipo de historias en torno a China, les han dado carácter oficial, han elaborando una resolución y la someten a debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist angemessen, daß wir hier über jene Ereignisse debattieren; es sind sehr bedeutsame Ereignisse, die ein Problem betreffen, das uns in diesem Parlament schon seit über zwanzig Jahren beschäftigt: die Menschenrechte.
Señor Presidente, es muy natural que sostengamos aquí un debate sobre todos estos sucesos; se trata de sucesos sumamente importantes, relativos a una cuestión que ha suscitado la preocupación de este Parlamento durante más de 20 años: la cuestión de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat ein Problem, über das man debattieren kann, wie ich zugebe, doch möchte ich Ihnen einige präzise Angaben machen, anhand derer Sie vielleicht besser verstehen, warum die Kommission weiterhin möchte, dass dieses System rasch eingeführt wird.
Es un problema que puede prestarse a debate, lo reconozco, pero quisiera ofrecerles elementos concretos que quizás les permitan entender mejor por qué la Comisión sigue deseando absolutamente que este sistema se aplique pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass wir über den Marktzugang, vor allem für die kleinen und mittleren Betriebe, debattieren.
Por tanto, es muy importante que sometamos a debate la cuestión del acceso al mercado, en particular para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debattierendebatiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soeben bereits die Herren Ripoll und Watts aufgezeigt haben, möchte auch ich Ihnen sagen, dass wir nun seit eineinhalb Jahren über die Sicherheit des Seeverkehrs debattieren.
Quiero decirles que, como señalaban hace un momento los señores Ripoll y Watts, venimos debatiendo desde hace año y medio sobre la seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine weitere Bemerkung machen, die ich für das Land, über das wir debattieren, und für die gesamte Region für wichtig halte.
Permítanme hacer una observación más que creo que es importante para el país sobre el que estamos debatiendo y para toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nur diese beiden Aspekte herausgestrichen, die wir weiter zu debattieren haben.
Sólo he destacado estos dos aspectos que va a ser necesario seguir debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ein paar Jahren werden wir mit Sicherheit über einen neuen Text, einen neuen Vertrag debattieren, der den künftigen Gegebenheiten besser Rechnung trägt.
Por lo tanto, estoy seguro de que dentro de pocos años estaremos debatiendo un nuevo texto, un nuevo tratado más adecuado para las realidades que están a punto de llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung, die wir jetzt debattieren, ist eine Mischung von Stilarten, von individuellen Beiträgen, die ein außerordentlich unausgewogenes Ganzes ergeben.
La resolución que ahora estamos debatiendo es una mezcla de estilos, de aportaciones individuales, cuyo resultado es un conjunto extraordinariamente desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte die Abgeordneten, die ihre Bedenken in Bezug auf den Text, über den wir hier debattieren, geäußert haben, beruhigen.
Señora Presidenta, Señorías, me gustaría tranquilizar a los parlamentarios que han expresado su preocupación respecto al texto que estamos debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Heute debattieren wir nicht darüber, ob genetisch veränderte Lebensmittel gut oder schlecht oder schädlich für die Gesundheit sind, obwohl dafür selbstverständlich begründete Verdachtsmomente vorliegen.
Señor Presidente, hoy no estamos debatiendo sobre si los productos derivados de organismos genéticamente modificados son buenos, malos o peligrosos para nuestra salud, a pesar de que hay serias sospechas sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationsgesellschaft wird nicht morgen früh schon in den abgelegenen und Inselregionen präsent sein, einfach nur weil wir hier darüber debattieren.
La sociedad de la información no estará presente mañana por la mañana en las zonas apartadas o en las islas sólo porque nosotros estemos debatiendo sobre ello aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen, ich ersuche Sie, diese Vorschläge, die wir heute debattieren als Gesamtpaket zu betrachten, denn manche von uns wollten mehr, manche von uns wollten weniger, in diesem Haus, im Rat und in der Kommission.
Les digo, les pido, que consideren las propuestas que estamos debatiendo hoy como un paquete completo. En el Parlamento, en el Consejo y en la Comisión, algunos queremos más y otros menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die verehrten Abgeordneten daran erinnern, dass wir heute über das Datum für die Einführung des Systems debattieren.
Quisiera recordar a sus Señorías que lo que hoy estamos debatiendo es la fecha de introducción del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debattierendebaten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Zunächst einmal muss man sich die Frage stellen, warum wir in diesem nicht besonders vollen Saal des Europäischen Parlaments über Fragen der europäischen Verteidigung debattieren.
Señor Presidente, ante todo debemos preguntarnos por qué se debaten en el Parlamento Europeo, en esta Cámara, la cual no está especialmente llena, asuntos relacionados con la defensa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die EU dazu in der Lage ist, und Sie einen Bericht über das Grünbuch über die Entwicklungspolitik der EU debattieren, so sollte das Parlament voll und ganz unterstützen, dass die Entwicklungspolitik der EU in diese Richtung geht.
Si la UE es capaz y ustedes debaten un informe sobre el Libro Verde relativo a la política de desarrollo de la UE, el Parlamento debería respaldar firmemente el impulso de la política de desarrollo de la UE en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel wird es sein, starke Parlamente zu haben, die mitwirken, die handeln, eingreifen, debattieren, widerlegen, ratifizieren oder korrigieren, die mit Überzeugung die Werte der Freiheit verteidigen, die der Motor der politischen Entwicklung der Region sind und die ihre Erfolge kundtun.
El objetivo sería conformar parlamentos fuertes que participan, que actúan, que interpelan, que debaten y que rebaten, que ratifican o que rectifican, que defienden con convicción los valores de la libertad, que son el motor del desarrollo político de la región, y que difunden también sus avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Kommission diejenigen Änderungsanträge nicht annehmen kann, die sich auf die von mir zuvor genannten Schwerpunktthemen beziehen, über die das Parlament und der Rat regelmäßig debattieren.
Quiero señalar que aquellas enmiendas que la Comisión considera inaceptables están relacionadas con las principales cuestiones que ya he subrayado antes y que se debaten a menudo tanto en el Parlamento como en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Politiker debattieren und nichts tun, sinkt in der Zwischenzeit das Vertrauen der Verbraucher, die wirtschaftliche Leistung verschlechtert sich und der für die Durchsetzung der Reformen erforderliche Konsens schwindet.
Entretanto, como los políticos debaten y no hacen nada, la confianza de los consumidores disminuye, los resultados económicos empeoran y el consenso necesario para conseguir, para empezar, la aprobación de las reformas se esfuma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum ist es nicht mehr der Ort, an dem die Vertreter des Volkes wichtige Fragen debattieren und der Präsident Rechenschaft ablegen muss?
Por qué ya no es el lugar en el que los representantes del pueblo debaten asuntos de la mayor importancia y en donde se le piden cuentas al ejecutivo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schengen: EU-Abgeordnete debattieren mit Barroso über geplante Grenzkontrollen
Schengen: los diputados debaten con Barroso el plan para restablecer controles internos
Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Sitzungswochen debattieren die Abgeordneten politische Themen der Agenda, stimmen über wichtige Entscheidungen und Gesetzesvorschläge ab und bringen ihre Standpunkte zum Ausdruck.
Durante estas sesiones los eurodiputados debaten distintas cuestiones políticas que están en la agenda, toman decisiones importantes, votan, adoptan legislación y se posicionan.
Korpustyp: EU DCEP
Was ist Liebe?“ nachgegangen und die Mitglieder des Instituts für Philosophie der Universität Augsburg besuchen das Holbein-Gymnasium und debattieren dort mit Schülern über die Frage „Was kann ich mit Philosophie anfangen?“
DE
¿Qué es el amor?” y miembros del Instituto de Filosofía de la Universidad de Augsburgo visitan el Colegio Secundario Holbein y debaten allí con estudiantes sobre la cuestión “¿Qué importancia tiene para mí la filosofía?”.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
debattierendebatimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierin liegt das Problem, das über unsere Debatte hinausführt, jedoch jedesmal auftaucht, wenn wir über derart neue Phänomene debattieren. Welche politische Instanz beispielsweise, die rechtmäßig und demokratisch gewählt und anerkannt ist, kann das auf legitime Weise durchführen?
Todas estas cuestiones superan el marco de nuestro debate, pero quisiera recordar, señora Presidenta, aquello que surge cada vez que debatimos problemas nuevos: es la cuestión de qué autoridad política, elegida de manera legal y democrática, lo gestionará de forma legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt mich allerdings durch eine lange Liste von Richtlinien und Vorschriften zu kämpfen, möchte ich lieber betonen, welche große Bedeutung unserer Arbeit - die häufig sehr technische Gesetzgebung, über die wir debattieren und die wir hier annehmen - hat.
Sin embargo, en lugar de entrar en una lista tediosa de directivas y reglamentos, quisiera destacar lo mucho que ha significado nuestro trabajo conjunto detrás de una legislación que a veces es muy técnica sobre la que debatimos y que adoptamos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Heute debattieren und verurteilen wir die sexuelle Ausbeutung von Kindern.
Señor Presidente, hoy debatimos y condenamos el mal de la explotación sexual de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können aber daran arbeiten, und darum ist das, was wir hier gerade debattieren, so wichtig wie Veränderungen im Fußballspiel, wenn es um die Abseitsregel geht.
Pero podemos trabajar en ello y por eso, lo que aquí precisamente debatimos es tan importante como las modificaciones en el fútbol cuando se trata de las normas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Frau Präsidentin, da wir heute ein für mein Land Litauen sensibles Thema debattieren, möchte ich vor allem unterstreichen, dass Litauen als EU-Mitgliedstaat Menschenrechte und Freiheiten und die Werte der EU achtet.
(LT) Señora Presidenta, hoy, mientras debatimos una cuestión muy delicada para mi país, Lituania, quiero, sobre todo, subrayar que, como Estado miembro de la UE, Lituania respeta los derechos humanos, así como las libertades y los valores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Aktivitäten des türkischen Staates wie die, über die wir heute debattieren, überraschen mich überhaupt nicht mehr, und ich fürchte, es ist nicht das letzte Mal, daß wir über derartige Probleme diskutieren.
Señor Presidente, ya no me sorprenden las actuaciones del estado turco como las que hoy debatimos y me temo que no será la última vez que debatamos dichas actuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt über die Türkei debattieren, geht es wieder um Europa, und es geht um unsere gemeinsame Zukunft.
Cuando ahora debatimos sobre Turquía, se trata de nuevo de Europa y de nuestro futuro común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die demokratischen Vertreter der Bürger und der Völker Europas, debattieren über die Leitlinien der Politik der Kommission in Europa für die kommenden sieben Jahre.
Los representantes democráticos de los ciudadanos y de los pueblos de Europa debatimos en torno a las orientaciones que habrá de tener la política de la Comisión en Europa para los próximos siete años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zusammenfassend die Begründung für den Verordnungsvorschlag über die Finanzierung europäischer politischer Parteien, über den wir heute debattieren.
Este es, de forma resumida, el fundamento de la propuesta de reglamento sobre la financiación de los partidos políticos europeos que hoy debatimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren von heute mit dem Bericht von Wogau, über den wir heute debattieren, ist ein äußerst sensibles Thema.
Este procedimiento de hoy con el informe von Wogau, sobre el que debatimos hoy, es un tema extraordinariamente sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debattierenestamos debatiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Debatte über den Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum Schengen-Raum ist für so viele politische Zwecke missbraucht worden, dass wir fast vergessen haben, worüber wir tatsächlich debattieren.
Los fines políticos se han apropiado tanto del debate sobre la adhesión de Rumanía y Bulgaria al espacio Schengen que casi hemos olvidado lo que en realidad estamosdebatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich möchte ich auch dem spanischen Premierminister und dem amtierenden Präsidenten des Rates der Europäischen Union, Herrn Rodríguez Zapatero, für seine Förderung und Unterstützung, diese Entschließung, über die wir heute debattieren, voranzutreiben, danken.
Por último, también deseo agradecer al Presidente del Gobierno español y Presidente de turno de la Unión Europea, el señor Rodríguez Zapatero, por su aliento y respaldo para sacar adelante esta Resolución que hoy estamosdebatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, der Bericht, über den wir heute debattieren, soll eine positive Botschaft über die europäischen möglichen Bewerber und letztendlich über den Beitritt der Länder des westlichen Balkans, der Türkei und Islands zur Europäischen Union senden.
(EL) Señora Presidenta, el informe que hoy estamosdebatiendo pretende enviar un mensaje positivo sobre las perspectivas europeas y, en última instancia, sobre la adhesión de los países de los Balcanes occidentales, Turquía e Islandia a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mein allererster Bericht als Abgeordneter befaßte sich mit eben jenem Thema, das wir heute debattieren: Umwelt und Strukturfonds.
Señor Presidente, el objeto que hoy estamosdebatiendo, era el tema del primer informe que elaboré como diputado al Parlamento Europeo: Medio Ambiente y Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, noch nie, seit ich 1994 in dieses Parlament gewählt wurde, ist mir ein Bericht mit derart anti-irischen Untertönen untergekommen wie der Bericht von Herrn Jonckheer, über den wir heute debattieren.
Señor Presidente, desde que fui elegido a este Parlamento en 1994, nunca había visto un informe con semejantes afirmaciones y connotaciones antiirlandesas como el informe Jonckheer que hoy estamosdebatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es uns dann besser gelingen würde, gemeinsam an der Lösung der Probleme zu arbeiten, über die wir heute debattieren, zum Beispiel Migration, die schleppende Umsetzung politischer Reformen und die in vielen Fällen unzureichenden Wirtschafts- und Sozialreformen.
Creo que esto nos permitirá trabajar mejor conjuntamente para resolver los problemas que ahora estamosdebatiendo, como la inmigración, la lenta aplicación de las reformas políticas y, en un gran número de casos, unas reformas económicas y sociales insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, den wir heute debattieren, beinhaltet natürlich viele weitere Vorschläge, auf die ich hier im Augenblick aus Zeitgründen nicht eingehen kann, aber selbstverständlich dann in der Debatte.
El informe que hoy estamosdebatiendo incluye obviamente muchas más propuestas para las que ahora no tengo tiempo de comentar, pero que seguramente surgirán en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debattierendiscutiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wir sollten diese Manifestation begrüßen, weil es erstens ermutigend ist, während wir über die Zukunft Europas debattieren, feststellen zu können, dass sich Bürger und Bürgerinnen in so großer Zahl dafür einsetzen, dass Europa seiner Rolle als Akteur im Weltmaßstab gerecht wird.
Creo que hemos de saludar este acontecimiento, en primer lugar porque, cuando estamos discutiendo sobre el futuro de Europa, es sano ver que los ciudadanos y ciudadanas se movilizan en un número tan importante para que Europa desempeñe plenamente su papel de actor en la escena mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht stellt den Haushalt 1999 als einen Überbrückungshaushalt da, zwischen der finanziellen Vorausschau, die nun endet, und einer anderen, über die wir gerade debattieren.
El informe quiere presentar el de 1999 como un presupuesto puente entre unas perspectivas financieras que acaban y otras que estamos discutiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nochmals der Berichterstatterin, Frau Ayuso González, für ihre Arbeit danken, und ebenso auch dem Ausschuss und allen Abgeordneten; ich möchte Ihnen sagen, dass wir heute über einen entscheidenden Text debattieren, und ich hoffe, Sie werden ihn mit Ihrer Stimme unterstützen.
Señor Presidente, quiero agradecer a la ponente, Sra. Ayuso González, una vez más, su trabajo, a la comisión, a todos los parlamentarios y decir que hoy estamos discutiendo -y espero que sus Señorías con su voto lo respalden- un texto que es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bin ganz und gar nicht der Ansicht, daß es in der heutigen Aussprache um etwas geht, über das wir schon seit zehn Jahren debattieren.
Señora Presidenta, no creo en absoluto que ésta sea una cuestión que hemos estado discutiendo durante diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben ein ausgezeichnetes Beispiel dafür mit einer Million Unterschriften für Erwerbsunfähigkeit und das Dokument, über das wir gegenwärtig in diesem Parlament debattieren.
Creo que buenos ejemplos de ello son la campaña de firmas por los discapacitados "One million for Disability" y el documento que estamos discutiendo en el Parlamento actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Viele Kollegen haben bereits gefragt, warum wir heute über Börsenzusammenschlüsse in Europa debattieren.
Señor Presidente, muchos colegas ya han preguntado qué hacemos hoy aquí discutiendo las fusiones de las bolsas de valores en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Amerika das Frühjahr damit zubringt, eine enorme Steuersenkung zu debattieren, kann man Wetten darauf abschließen, dass Geschäftswelt und Investoren weiterhin Vertrauen verlieren werden.
Si los Estados Unidos se pasan la primavera discutiendo un gigantesco recorte en los impuestos, es casi seguro que la confianza de empresarios e inversionistas se seguirá debilitando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
debattierendebate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Entschließung, über die wir heute debattieren, bereiten wir die im Vertrag vorgesehene Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu dieser epochalen Entscheidung vor.
Con la resolución que hoy se debate, el Parlamento Europeo emitirá su dictamen, tal como prevé el Tratado, sobre esta histórica decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wieder einmal müssen wir in diesem Haus über Rassismus und Fremdenhaß debattieren.
Señor Presidente, nuevamente se debate en esta Asamblea sobre el racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn wir die Lage in Kroatien debattieren, zeigt sich, daß die Anzahl der Gründe für diese Aussetzung zugenommen hat.
Cada vez que se debate la situación de Croacia, resulta que el número de motivos para este aplazamiento no han dejado de incrementar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir parallel zu diesen Maßnahmen die Einführung einer möglichen gemeinsamen europäischen Energiepolitik debattieren und die Ergebnisse der Inspektionen bei der Konzipierung der Strategie verwendet werden müssen, empfehle ich, dass wir den Inspektionsprozess auf geeigneter Ebene bekannt machen und Hinweise auf die Ergebnisse geben.
Ya que, sin perjuicio de esas medidas, se debate el eventual establecimiento de una política energética común europea y los resultados de este examen deben usarse para elaborar esa estrategia, sería conveniente dar a conocer el proceso de examen al nivel adecuado y comunicar sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es war kein Selbstgänger, dass sich dieses Parlament entschieden hat, hier und heute über die gemeinschaftlichen Aktionsprogramme Sokrates und "Jugend für Europa" zu debattieren.
Señor Presidente, no ha sido una decisión automática por la que esta Asamblea debate hoy aquí sobre los programas de acción comunitarios Sócrates y «La juventud con Europa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debattierendebatan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erwarte, dass der Rat über eine Reihe von Fragen wie beispielsweise Sicherheitsentgelte oder doppelte Check-in-Systeme debattieren wird.
Espero que se debatan con el Consejo algunos puntos, como las tasas de seguridad o los sistemas de doble facturación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sogar die gesamte diplomatische Maschinerie Spaniens in Gang gesetzt, um zu verhindern, dass sowohl der Kongress als auch der Senat des US-Bundesstaates Idaho über die baskische Frage debattieren.
Incluso ha puesto en marcha toda la maquinaria diplomática española para tratar de impedir que tanto el Congreso como el Senado del Estado norteamericano de Idaho debatan sobre el caso vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn der informelle Charakter verringert ja keineswegs die Bedeutung einer solchen Gipfelkonferenz, sondern ermöglicht im Gegenteil, sensible Themen auf höchster Ebene ganz freimütig zu debattieren.
Efectivamente, lejos de disminuir el alcance, el carácter informal de una cumbre así permite que se debatan libremente al más alto nivel los temas sensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es dieses Parlaments für unwürdig, dass wir über das, worüber überall sonst diskutiert wird, nicht debattieren. Mach dieses Parlament zu einem Haus der Auseinandersetzung!
Creo que es impropio de este Parlamento negarse a debatir un tema de candente actualidad en todas partes; por tanto, su segunda tarea será lograr que esta Cámara se convierta en un foro donde se debatan los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bietet das Red NNA Iquitos (Red de niños, niñas y adolescentes de Iquitos) vielen Kindern von Iquitos die Möglichkeit, sich zu treffen und zu diskutieren und debattieren und der Regierung Vorschläge für die wahre Umsetzungen der Rechte von Kindern zu machen.
Primero, La Red NNA Iquitos (Red de niños, niñas y adolescentes de Iquitos) que brinda una oportunidad para que muchos niños de Iquitos conozcan, debatan, discutan y hagan propuestas al Gobierno sobre la aplicación real de los derechos del niño.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
debattierendebates
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man mag über die Grenzen der Europäischen Union in Bezug auf dieses oder jenes Land debattieren, doch dies betrifft nicht Rumänien und Bulgarien, wie der Vorsitzende des außenpolitischen Ausschusses soeben sagte.
Puede haber debates sobre las fronteras de la Unión Europea, relativos a tal o cual país, pero evidentemente no tienen que ver con Rumanía y Bulgaria, como acaba de decir el presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Themen, über die wir ernsthaft debattieren müssen, mangelt es also nicht.
Por tanto, los terrenos en los que podemos comprometer debates serios no faltan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort können wir ausführlicher debattieren, nicht jedoch ohne die Anwesenheit des Rates, nicht ohne die erforderliche Transparenz und nicht ohne die Diskussion, die wir führen möchten.
Podemos celebrar más debates, pero no en ausencia del Consejo, no sin la correspondiente transparencia y no sin el debate que nosotros queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum halte ich die Kontrolle dieses Prozesses für geboten, und es würde sich lohnen, hier im Parlament am Ende jeder Phase über die Ergebnisse der jeweils vorher umgesetzten Lösungen zu debattieren.
Ése es el motivo por el que creo que es necesario supervisar este proceso y además, al final de cada fase, resultaría útil que estudiáramos en esta Cámara, en debates consecutivos, los resultados de las soluciones que se están aplicando en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Plenum ist der Ort, an dem das Parlament als Ganzes zusammenkommt, um insbesondere über die in den Ausschüssen vorbereiteten Gesetzestexte und Entschließung zu debattieren und die Position des Parlaments in Abstimmungen festzulegen.
El Pleno, culminación del trabajo llevado a cabo por las comisiones del Parlamento Europeo, se compone fundamentalmente de debates y votaciones.
Korpustyp: EU DCEP
debattierenhablando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es sind nicht nur die inneren Angelegenheiten des Iran, über die wir heute debattieren.
Señor Presidente, hoy no estamos hablando únicamente de los asuntos internos de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben genug Jahre damit verbracht, über Reformen zu debattieren, die nie verwirklicht bzw. nur unzureichend durchgeführt wurden.
Ya hemos pasado bastantes años hablando sobre reformas que nunca se han producido o que no se han producido en el grado apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich werden sich einige darüber wundern, dass wir zu einer Zeit, in der Organisationen und Unternehmen die finanzielle Belastung deutlich zu spüren bekommen, hier über Umweltprüfung debattieren.
Sin duda habrá algunos que se pregunten por qué estamos aquí sentados hablando de la auditoría medioambiental cuando las organizaciones y las empresas están sintiendo la presión financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, über die wir heute als Gruppe debattieren, haben in ihrer Gesamtheit bewiesen, wie richtig unsere Entscheidung war.
Los países de los que estamos hablando hoy en conjunto, todos ellos muestran que esta decisión nuestra es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir hier debattieren, ist es Abend in Osttimor.
Mientras estamos hablando aquí, en Timor Oriental es de noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debattierendebatirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Plenartagung kommende Woche wird das Europäische Parlament über den Streit um die Veröffentlichung von Karikaturen des Propheten Mohammed und die danach ausbrechende Gewalt debattieren.
Durante la sesión plenaria de Estrasburgo la próxima semana, los eurodiputados debatirán sobre la polémica generada por la publicación de caricaturas que ridiculizan al profeta Mahoma y la reacción violenta que están ocasionando en algunos países musulmanes.
Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch wird das Parlament über die Ausgaben der EU im Jahr 2008 debattieren und anschließend entscheiden, ob es sich mit der Haushaltsführung der EU-Institutionen und -Agenturen einverstanden erklärt und ihnen somit Haushaltsentlastung für 2008 gewährt.
Los eurodiputados debatirán el miércoles el gasto de la UE en 2008, y decidirán si aprueban o no la gestión presupuestaria de las instituciones y agencias europeas durante ese año.
Korpustyp: EU DCEP
Situation im Jemen - Am Dienstagnachmittag werden die Abgeordneten die politische, wirtschaftliche und Sicherheitslage Jemens mit Vertretern des Rates und der Kommission debattieren.
Los eurodiputados debatirán la situación política, económica y de seguridad en Yemen con la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagnachmittag werden die Abgeordneten die politische, wirtschaftliche und Sicherheitslage Jemens mit Vertretern des Rates und der Kommission debattieren.
Los eurodiputados debatirán con el Consejo y la Comisión la situación política, económica y de seguridad en Yemen.
Korpustyp: EU DCEP
debattierenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, cher monsieur le commissaire! Der Bericht, über dessen Annahme wir hier debattieren, enthält eine wirklich grundlegende Änderung der Regionalpolitik.
Señor Presidente, cher Monsieur le Commissaire, el informe cuya aprobación nos plantea un dilema contiene un cambio verdaderamente fundamental para la política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EP wird am Mittwoch über Israels Tzahal-Militäraktion gegen die Hilfsflotte für den Gaza-Streifen debattieren.
El PE se pronunciará sobre una directiva que introduce un etiquetado nutricional obligatorio para dar una información más clara a los consumidores de la composición de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen der UN-Konferenz gegen Rassismus Um 15 Uhr am Mittwoch werden die Abgeordneten mit Rat und die Kommissionsvertretern über die Ergebnisse der der UN-Konferenz gegen Rassismus debattieren.
Sin acuerdo en la directiva de tiempo de trabajo: la Eurocámara y el Consejo no han llegado a un acuerdo sobre la directiva de tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen der UN-Konferenz gegen Rassismus Um 15 Uhr am Mittwoch werden die Abgeordneten mit Rat und die Kommissionsvertretern über die Ergebnisse der der UN-Konferenz gegen Rassismus debattieren.
La Eurocámara y el Consejo no han llegado a un acuerdo sobre la directiva de tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
debattierendebatamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Als Berichterstatter bedaure ich es eigentlich, dass ein doch relativ interessanter Bericht über die Frage, wie wir in Zukunft Elektronikschrott in Europa recyceln werden, mitten in der Nacht debattieren.
Señor Presidente, señora Comisaria, como ponente lamento que debatamos en medio de la noche un tema relativamente importante sobre la cuestión de cómo vamos a reciclar en el futuro los residuos electrónicos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also diskutieren und debattieren und unseren Argumenten wissenschaftliche Erkenntnisse und Fakten zugrunde legen.
Así pues, discutamos y debatamos y basemos nuestros argumentos en los hechos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir sollten nicht zulassen, dass wir aus bürokratischen Gründen nicht über aktuelle Themen debattieren können und uns damit als Parlament völlig unserer Bedeutung berauben.
No obstante, no debemos permitir que motivos burocráticos impidan que debatamos un tema de plena actualidad y nos conviertan, de este modo, en un Parlamento completamente inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident, die Tatsache, dass wir wieder in diesem Haus Menschenrechtsverletzungen in China debattieren, weist darauf hin, dass die autoritäre kommunistische Regierung in Peking entschlossen ist, jeden politischen Widerspruch zu unterdrücken.
autor. - Señor Presidente, el hecho de que, una vez más, debatamos en esta Cámara sobre las violaciones de los derechos humanos en China indica que los autoritarios dirigentes comunistas de Pekín siguen dispuestos a suprimir toda disensión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debattierenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laden wir also zwei Friedensnobelpreisträger ein, mit uns hier in Straßburg über den Frieden zu debattieren.
Pues bien, invitemos a dos Premios Nobel a hablar con nosotros de la paz aquí, en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dort herrschende Klima und die von uns geführten Diskussionen haben dazu beigetragen, dass wir jetzt in der Lage sind, über Entwicklungen zu debattieren, die möglicherweise von besonderer Bedeutung sind.
El clima que prevaleció en las discusiones que mantuvimos contribuyó a llevarnos hasta el punto en que nos encontramos hoy de poder hablar sobre acontecimientos que quizá tengan particular importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt ist es wohl nicht angebracht, darüber zu debattieren.
Naturalmente, no es el momento de hablar sobre esta cuestión ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wenn Sie sagen, dass das Europäische Parlament nicht zuständig sei, über diese Fragen zu debattieren, dann frage ich mich, warum wir dafür zuständig sind, über Fragen wie die Form von Gurken, nicht aber über die Grundrechte unserer Bürger zu diskutieren.
En tercer lugar, Señorías, si dicen que el Parlamento Europeo no es competente para hablar sobre estos temas, me pregunto por qué somos competentes para debatir cuestiones como la forma de los pepinos pero no los derechos fundamentales de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debattierenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, damit bin ich einverstanden, hoffentlich bleibt uns aber heute vormittag noch genügend Zeit, meinen Bericht zu debattieren.
Señor Presidente, lo acepto; con la esperanza, claro, de que tendremos tiempo de examinar también mi informe, esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte zunächst einige Worte zu den drei Abkommen sagen, über die wir heute abend debattieren.
Señor Presidente, Señorías, quisiera en primer lugar decir unas palabras sobre los tres acuerdos que vamos a examinar esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich nun an Herrn Nikolai, um ihm und dem niederländischen Vorsitz dafür zu danken, dass sie am 5. Oktober das informelle Treffen der zuständigen Minister organisieren werden, um darüber zu debattieren, wie diese große Informationskampagne organisiert werden kann.
Por otra parte, y dirigiéndome al señor Nikolai, quisiera darle las gracias, como también a la Presidencia neerlandesa, por haber organizado, para el próximo 5 de octubre, una reunión informal de los Ministros competentes, justamente para examinar cómo organizar esta importante campaña de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, jetzt ist genau der richtige Zeitpunkt, über das Thema der Bildung eines Internationalen Strafgerichtshofs zu debattieren, denn wir stehen am Vorabend der letzten Vorbereitungstagung vor der Konferenz in Rom.
Señora Presidenta, es un momento muy oportuno, la verdad, para examinar la cuestión del tribunal penal internacional. Estamos en vísperas de la última conferencia preparatoria antes de la Conferencia de Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debattierendebatido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles in allem debattieren wir heute über ein gutes Ergebnis, das wir der Bevölkerung Europas empfehlen sollen.
En general hoy hemos debatido sobre un buen producto, que vamos a recomendar a la población de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober wird die Kommission einen Bericht zu dieser Frage veröffentlichen, den das Parlament hoffentlich ebenfalls debattieren und verfolgen wird.
En octubre, la Comisión va a publicar un informe sobre esta cuestión, que espero sea también debatido y seguido en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Verordnungen, wie wir sie heute hier debattieren und verabschieden - besonders was Kabotage angeht -, hat es wenig Zweck, sehr stark ins Detail zu gehen, wenn sich die Länder nicht gemeinsam mit den erforderlichen Mitteln ausstatten, um eine korrekte Kontrolle dieser Kabotagefahrten durchzuführen.
Con estos reglamentos que hemos debatido y adoptado hoy aquí -particularmente con respecto al cabotaje-, no tiene mucho sentido entrar en más detalle, si el conjunto de los países no va a disponer de los fondos necesarios para llevar a cabo un control preciso de estas operaciones de cabotaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuchung des Kommunitarismus, über den die Franzosen seit mindestens einem Jahrzehnt debattieren, entstammt dem Wunsch, das Ausbleiben der wirklichen Gleichheit in etwas Positives zu verwandeln.
La tentación del sistema comunitario, que los franceses han debatido durante al menos una década, proviene del deseo de convertir el fracaso de la igualdad genuina en algo positivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
debattierendebatirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Programm ALTENER zielt exakt auf eine verstärkte Nutzung der erneuerbaren Energieträger in der Gemeinschaft ab und ist Teil des Vorschlags der Kommission für das Rahmenprogramm Energie, das das Parlament am Donnerstag im Plenum debattieren wird.
El programa ALTENER tiene como meta la utilización de las fuentes de energía renovables en la Comunidad con ayudas, y constituye una parte de la propuesta de la Comisión para el programa marco de la energía, que el Parlamento debatirá el jueves en su Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird über den eigenen Haushalt debattieren und abstimmen.
El Parlamento Europeo debatirá y votará sobre su propio presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch wird das Parlament einen Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit debattieren, der das Engagement für gesunde Ernährung und körperliche Bewegung zukünftig "als politische Priorität der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten" festschreiben will.
Ante la preocupación por el aumento de la obesidad, especialmente entre niños, en la Unión Europea, la Eurocámara debatirá un informe que pide que se limite la publicidad de alimentos con altos niveles de grasa, azúcar y sal, especialmente la dirigida a los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwochabend debattieren die Abgeordneten u. a. das Thema Übergewicht, Adipositas und ernährungsbedingte Krankheiten .
El PE debatirá dos propuestas legislativas sobre la lucha contra el terrorismo y la protección de datos personales en el marco de la cooperación policial y en materia penal.
Korpustyp: EU DCEP
debattierendebata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollten wir, was wir europäische Werte nennen, unterstützen, sodass - im Europa der Mehrsprachigkeit - nicht ein Land über die Notwendigkeit eines Sprachengesetzes debattieren wird und ein anderes nicht versuchen wird, Kollektivschuld als bloße Fußnote in den Vertrag reinzuschmuggeln statt europäischer Werte.
En consecuencia, deberíamos apoyar lo que denominamos "valores europeos", de tal forma que un país no debata -en la Europa del multilingüismo- sobre la necesidad de una legislación lingüística y otro no busque colar la culpabilidad colectiva como una simple nota al pie en el tratado, en lugar de sobre los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie, Herr Präsident, nicht der Ansicht, dass für dieses Parlament die Zeit gekommen ist, diese tragische Realität zum Wohle der Asylbewerber und der betroffenen Länder auf eine ganzheitliche, effektive und gerechte Art und Weise zu diskutieren und zu debattieren?
¿Cree usted, señor Presidente, que ha llegado el momento de que este Parlamento discuta y debata esta trágica realidad de una forma global, eficaz y justa en beneficio tanto de los solicitantes de asilo como de los países implicados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es jedoch auch symbolhaft, dass wir morgen den Bericht über die Lage der Menschenrechte in der Welt debattieren und annehmen werden.
Sin embargo, también considero simbólico que mañana se debata y apruebe el informe sobre la situación de los derechos humanos en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit debattieren
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden darüber noch debattieren.
Debatiremos esta cuestión más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde darüber nicht weiter debattieren.
No discutiré sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe, sinnlos darüber zu debattieren.
Yo me quedo. Es inútil que insistas.
Korpustyp: Untertitel
Vier Berichte wird das Plenum hier debattieren.
España es el país con más buques en esa zona.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber debattieren sie seit 20 Jahren.
Hace 20 años que discuten lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Kernenergie in Europa: Abgeordnete debattieren über Stresstests und Sicherheitsstandards
Energía nuclear: pruebas de resistencia y medidas de seguridad
Korpustyp: EU DCEP
Über den Europäischen Globalisierungsfonds debattieren die Abgeordneten am Dienstagabend.
El nuevo reglamento sobre químicos es uno de los asuntos de la semana
Korpustyp: EU DCEP
Danach debattieren die Abgeordneten über die neue Postrichtlinie.
El voto se mantiene, como estaba previsto, para mañana jueves.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird darüber erstmals im September debattieren.
El pleno del Parlamento Europeo lo someterá a consideración en primera lectura en septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
Europa-Abgeordnete debattieren ordnungspolitische Lehren aus der Krise
El PE aprueba normas comunes para facilitar las donaciones y transplantes de órganos
Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird danach über das Programm "Erasmus Mundus" debattieren.
1,4 millones de familias europeas deciden pasar sus vacaciones en alojamientos "a tiempo compartido".
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, daß wir in Zukunft darüber debattieren werden.
Estoy seguro de que examinaremos este aspecto más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten tagelang über die Ursachen dieser barbarischen Akte debattieren.
Podríamos disertar días enteros sobre las causas de estos actos de barbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig gerechtfertigt, daß wir darüber debattieren.
Hay motivos de sobra para que deliberemos aquí sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird vermutlich auf seiner nächsten Tagung darüber debattieren.
Supongo que el Parlamento deliberará sobre esta cuestión durante el próximo periodo de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden morgen über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik debattieren.
Mañana hablaremos de las grandes orientaciones de política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte mehr Erfolg dabei, mit dem Wind zu debattieren.
Tendría mas suerte negociando con el viento.
Korpustyp: Untertitel
Das EP wird die Neureglung der "Novel-Food"-Verordnung debattieren.
Distribución de alimentos europeos entre los más necesitados
Korpustyp: EU DCEP
Energie im Plenum: EU-Abgeordnete debattieren Erneuerbare und Außenbeziehungen
Una sesión Plenaria con mucha energía
Korpustyp: EU DCEP
Am Montagabend wird das EP die neue EU-Pestizidpolitik debattieren.
Situación de los derechos fundamentales en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte fünf Jahre lang Geschworenen beim Debattieren zu.
Me pasé 5 años oyendo deliberar jurados.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte fünf Jahre lang Geschworenen beim Debattieren zu.
Pasé cinco años espiando al jurado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte fünf Jahre lang Geschworenen beim Debattieren yu.
Pasé cinco años espiando al jurado.
Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag debattieren die Abgeordneten die sechs Berichte des Seeverkehrspakets .
En cuanto a la protección de datos, los diputados califican de débil el acuerdo alcanzado en el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte fünf Jahre lang Geschworenen beim Debattieren yu.
Me pasé 5 años oyendo deliberar jurados.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat für Allgemeine Angelegenheiten werde am Montag und Dienstag über konstitutionelle Fragen debattieren.
También propugna la Cámara la continuidad de las ayudas a la exportación de buques a terceros países y a la creación de sociedades mixtas.
Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Brüssel: Abgeordnete debattieren über den Euro-Gipfel am 7. Mai
Los diputados también piden garantizar que el 75% de los abonados a la telefonía móvil disponen de tecnología 3G de aquí a 2015.
Korpustyp: EU DCEP
Video zur Tagesordnung der Plenarsitzung Kernenergie in Europa: Abgeordnete debattieren über Stresstests und Sicherheitsstandards
Especial de europarltv Energía nuclear: pruebas de resistencia y medidas de seguridad
Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls am Dienstag wird das EP über die Neufassung des Einheitlichen Europäischen Luftraums debattieren.
Distribución de alimentos europeos entre los más necesitados.
Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag schließlich debattieren die Parlamentarier die kostenlose Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige.
Estrasburgo, 23-26 de marzo de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran debattieren die Abgeordneten den Bericht zum Schutz der biologischen Vielfalt .
Además, los diputados tendrán la ocasión de escuchar las declaraciones del Consejo y la Comisión Europea sobre la situación en Palestina.
Korpustyp: EU DCEP
Am Montagabend wird das EP u.a. über die Richtlinie über die Sicherheit von Spielzeug debattieren.
Los eurodiputados se pronunciarán el próximo miércoles sobre la revisión de la directiva de tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Ab 21 Uhr debattieren die Abgeordneten zwei Berichte zur beruflichen Aus- und Weiterbildung.
Los Estados miembros ofrecerán incentivos financieros para acelerar la entrada en el mercado de vehículos que cumplen los nuevos criterios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden über den vom Fischereiausschuss vorgelegten Bericht debattieren und abstimmen.
La Comisión Europea realizará cuatro declaraciones sobre las que los diputados se pronunciaran con sendas resoluciones.
Korpustyp: EU DCEP
Mittwoch: In Erster Lesung wird das EP einen Kompromisstext zur Zulassung von Arzneimitteln debattieren.
Puede ampliar la información o seguir el pleno en directo a través de los siguientes enlaces:
Korpustyp: EU DCEP
Sie debattieren auch über die Einrichtung neuer Frequenzen für mobiles Internet.
Este reportaje se actualizará puntualmente con las últimas noticias sobre la sesión plenaria.
Korpustyp: EU DCEP
In Erster Lesung wird das EP einen Kompromisstext zur Zulassung von Arzneimitteln debattieren.
Hasta ahora, la mayor parte de estas variaciones estaban sujetas a normas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Am Vormittag des 4. Dezember wird das EP über das Klimaschutz-Paket der EU debattieren.
Esta intervención se encuadra en el marco del "Año europeo del diálogo intercultural".
Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwochvormittag wird das EP als zweiten Tagesordnungspunkt die Lage der EU-Automobilindustrie debattieren.
Los diputados exigen recortes menores de las ayudas a los agricultores que los propuestos por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Nächste Woche wird das EU-Parlament den EU-Haushalt von 2007 debattieren.
Si quiere ampliar la información, consulte los siguientes enlaces:
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran debattieren die Abgeordneten einen Bericht zur Bekämpfung des Menschenhandels .
Los diputados votarán una resolución al respecto el próximo mes de diciembre.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran debattieren die Abgeordneten den bericht von Willi PIECYK (SPD).
Conservación de los recursos vivos marinos de la Antártida
Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagnachmittag werden die Abgeordneten in Zweiter Lesung über den Haushalt 2008 debattieren.
Adopción del presupuesto de la UE para 2008
Korpustyp: EU DCEP
Die Europaabgeordneten werden bei der Plenartagung in Straßburg über eine Richtlinie zur Luftqualität debattieren und abstimmen.
La Eurocámara adoptará una directiva que tiene como fin facilitar la "interoperabilidad" de los servicios ferroviarios en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Am Nachmittag wird das EP in Erster Lesung über den EU-Haushalt 2008 debattieren.
La Eurocámara se pronunciará, en primera lectura, sobre el proyecto de presupuesto 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird über den Fortschritt der Beitrittskandidaten im vergangenen Jahr debattieren.
El Parlamento Europeo evaluará los progresos realizados este año por los países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden über vier Berichte des Fischereiausschusses debattieren und abstimmen.
Asimismo plantearán sendas preguntas al Consejo y la Comisión sobre la participación del Parlamento en los procedimientos de la Conferencia.
Korpustyp: EU DCEP
Donnerstagmorgen wird das Parlament über den Stand der Verhandlungen über das EU-Klimaschutzpaket debattieren.
El líder espiritual tibetano se dirigirá a los eurodiputados el próximo jueves 4 de diciembre en el marco del Año Europeo del Diálogo Intercultural.
Korpustyp: EU DCEP
Am 20. Oktober wird das EP über die Verordnung debattieren, am 21. Oktober abstimmen.
Los miembros de la pareja deben estar bien informados de las consecuencias de su elección.
Korpustyp: EU DCEP
Dienstag und Mittwoch debattieren die Abgeordneten im Wirtschaftsausschuss (ECON) über einen Gesetzesentwurf für eine Finanztransaktionssteuer.
Esta reunión está promovida por la comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es Ihrer Meinung nach möglich, zwei unterschiedliche Probleme gemeinsam zu debattieren?
¿Cree usted que pueden debatirse en conjunto dos cosas diferentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich können wir in einem Jahr, wenn wir dieses Thema erneut debattieren, von wirklichen Fortschritten berichten.
Esperemos que, cuando examinenos esta cuestión el año próximo, podamos comunicar que se han logrado avances reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war hervorragend und zeigt, wie inhaltsreich dieses Parlament debattieren kann.
Ha sido magnífico y demuestra lo exhaustiva que puede ser esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Fragen werden in dem Entschließungsantrag behandelt, über den Sie heute debattieren werden.
Estos aspectos se analizan en el proyecto de resolución que hoy se somete a su consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir debattieren über Terrorismus und Vogelgrippe, doch Drogen zerstören das Leben vieler Menschen.
Hablamos del terrorismo y de la gripe aviar, pero las drogas están destruyendo las vidas de muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir debattieren hier meines Erachtens über eine sehr interessante und weitgreifende Frage.
Señor Presidente, creo que estamos examinando una cuestión muy interesante y de gran alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was wir bedenken müssen, wenn wir über Fragen dieser Art debattieren.
Y esto es lo que tenemos que tener en cuenta cuando hablamos de ese tipo de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann können wir kommenden Monat darüber debattieren, wie wir langfristig verfahren sollen.
Luego, el mes que viene podemos pronunciarnos sobre lo que tenemos que hacer a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsentwurf, den wir heute debattieren, unterstützt die von der Kommission vorgeschlagenen Orientierungen weitgehend.
La propuesta de resolución que hoy discutimos apoya ampliamente las orientaciones que la Comisión ha preparado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir debattieren somit über das erste europäische Dokument zu diesem Thema.
Nos hallamos, pues, ante el primer documento europeo sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, dass wir derartige und andere wichtige Angelegenheiten nachts debattieren müssen.
Es una vergüenza que asuntos como éste, y otros importantes, tengamos que debatirlos por la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Wir werden gleich zusammen mit Herrn Solana auch über Tschetschenien debattieren.
Mi última consideración es la siguiente: en breve debatiremos la cuestión de Chechenia con el Sr. Solana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich bin etwas überrascht, dass wir in diesem Parlament über die Löwenjagd debattieren.
– Señor Presidente, me sorprende que hablemos sobre la caza del león en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls am Dienstag wird das EP über die Neufassung des Einheitlichen Europäischen Luftraums debattieren.
El informe también rechaza el uso de ensayos con animales en las pruebas de seguridad de los 'nuevos alimentos'.
Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwochabend debattieren die Abgeordneten einen Bericht des Kulturausschusses zur EU-Fernsehrichtlinie .
Al día siguiente, se procederá a la firma del nuevo Tratado de la UE en Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwochnachmittag wird das EP über die Lage im Nahen Osten debattieren.
El texto pide incrementar en 37,5 millones de euros anuales las ayudas a los cítricos españoles hasta 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Parlamentarier debattieren Montag über einen diesbezüglichen Gesetzesentwurf, der Dienstag zur Abstimmung kommt.
Las nuevas normas tienen como objetivo evitar las disputas y acelerar los procedimientos legales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie prüfen Berichte der parlamentarischen Ausschüsse, debattieren Abänderungsanträge und einigen sich auf einen gemeinsamen Standpunkt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am Montagabend werden die Europaabgeordneten über eine Richtlinie zur Luftqualität debattieren.
El PE se pronunciará el miércoles sobre la reforma de la OCM del vino propuesta por la CE.
Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagnachmittag werden die Abgeordneten in Zweiter Lesung über den Haushalt 2008 debattieren.
La ceremonia de entrega tendrá lugar mañana martes a las 12H00.
Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwochabend debattieren die Abgeordneten u. a. das Thema Übergewicht, Adipositas und ernährungsbedingte Krankheiten.
Por otra parte, piden fomentar la movilidad de los profesores y opinan que éstos deben acreditar el conocimiento de, al menos, una lengua extranjera.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden das Thema heute Abend ab 21 Uhr im Plenum debattieren.
Si se decide posponer el voto, el informe Ferber se devolverá a la comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU DCEP
"Während wir hier debattieren fallen Bomben auf Menschen im Gazastreifen", sagte Monica FRASSONI (Grüne/EFA, Italien).
La diputada Monica FRASSONI (Verdes/ALE, Italia) recalcó que mientras hablaban, seguían cayendo bombas sobre Gaza:
Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstagvormittag wird das EP über das Klimaschutz-Paket der EU debattieren.
Arquitectura de los mercados financieros y plan de recuperación económica de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober wird das erste Komitee der Generalversammlung der Vereinten Nationen erneut über konventionelle Waffen mit abgereichertem Uran debattieren.
El próximo mes de octubre, el primer comité de la Asamblea General de las Naciones Unidas acogerá de nuevo el tema relativo a las armas convencionales de uranio empobrecido.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird am 3. Februar über die Richtlinie " Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen " debattieren.
Los diputados apoyan proyectos como el de Nabucco para diversificar las rutas de abastecimiento de gas y piden mejorar la conexión entre Estados miembros, como España y Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum wird am Montag über den Jahresbericht zur Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union 2009 debattieren.
Hasta ahora, el FEDER solo financiaba la renovación de viviendas urbanas en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Doch während Letztere debattieren, konzentriert sich die Macht mehr und mehr in den Händen der neuen Caudillos.
Mientras deliberan, sin embargo, los nuevos caudillos concentran en sus manos más y más poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EP wird außerdem über sieben weitere Berichte, die das Siebte Rahmenprogramm betreffen, im Rahmen des Konsultationsverfahrens debattieren und abstimmen.
El informe reconoce que se han realizado avances en lo que a derechos de las minorías se refiere, pero pide que se apruebe cuanto antes una ley específica a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird am Mittwoch über die Entscheidung der Staats- und Regierungschefs debattieren, Beitrittsverhandlungen mit Island aufzunehmen.
El Parlamento Europeo valorará el jueves la reciente decisión de los líderes de la UE de abrir las negociaciones de adhesión con Islandia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran wird das EP über die Ernennung von sieben Mitgliedern des Rechnungshofes debattieren und abstimmen.
En algunos casos, debe obtenerse autorización expresa del país importador antes de que pueda exportarse la sustancia.
Korpustyp: EU DCEP
Demokratisierungsprozess in der Türkei - Die Abgeordneten werden mit Rat und Kommission über den Demokratisierungsprozess in der Türkei debattieren.
El PE tratará con el Consejo y la Comisión el proceso de democratización en Turquía tras la reciente ilegalización de la formación política pro-kurda "Partido de la Sociedad Democrática", decretada por el Tribunal Constitucional turco.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, zunächst möchte ich erklären, daß ich erhebliche Vorbehalte dahingehend hege, dieses Thema heute nachmittag überhaupt zu debattieren.
Señor Presidente, antes que nada quisiera decir que tengo bastantes reservas acerca del examen de esta cuestión en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wieder einmal debattieren wir hier über das Zypernproblem und das unrechtmäßige und verbrecherische Verhalten der Türkei.
Señor Presidente, una vez más hablamos en esta Asamblea de la cuestión chipriota y de la conducta ilegal y criminal de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher an der Zeit, damit aufzuhören, lediglich zu debattieren, jetzt gilt es, tätig zu werden.
Por lo tanto, ya es hora de ir más allá de las palabras y actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier möchte ich insbesondere - das werden wir heute Nachmittag ja nochmals debattieren - auf den Auswärtigen Dienst zu sprechen kommen.
En este punto quisiera mencionar el Servicio de Acción Exterior en particular puesto que esta tarde debatiremos el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute debattieren wir über eine Mitteilung der Kommission über die Rolle Europas bei der Bekämpfung des Tabakkonsums.
Hoy expresamos nuestra opinión sobre una comunicación de la Comisión relativa al papel de la Unión Europea en la lucha contra el consumo de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir debattieren jetzt über drei Berichte. Bei zwei Berichten stellt die Europäische Volkspartei den Berichterstatter und bei einem die Grünen.
El Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos ha proporcionado el ponente para dos de estos informes y el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea ha proporcionado uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten wurde gesagt, wir würden dieses Thema debattieren, während gleichzeitig die Parteien in eine Krise geraten sind.
La segunda invocación es que nos ocupamos de este tema coyunturalmente, cuando surge una crisis de los partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der späte Zeitpunkt steht in krassem Widerspruch zur Bedeutung des Vorschlags, über den wir jetzt debattieren.
Señor Presidente, lo avanzando de la noche llama la atención ante la importancia de la propuesta que tramitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir debattieren heute über den Zugang von Frauen zu Wissenschaft und Forschung.
Señor Presidente, señores colegas, hoy estamos analizando el problema del acceso de las mujeres a la ciencia y a la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Parlament sollten uns nun auch unserer Verantwortung stellen und über die Lage in Kambodscha debattieren.
Me parece que nosotros como Parlamento debemos asumir ahora nuestra responsabilidad y pronunciarnos sobre la situación de Camboya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind meines Erachtens ein gutes Stück vorangekommen, zumal wir inzwischen bereits über die Modernisierung des Sozialschutzes debattieren.
Creo que hemos hecho avances significativos, puesto que ya hablamos de la modernización de la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher sehr froh, dass es heute möglich war, es unmittelbar im Parlament, in diesem Haus, zu debattieren.
Por eso me alegro mucho de que hoy haya sido posible debatirlo inmediatamente en este Parlamento, en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss daran wird das EP über die Ernennung von sieben Mitgliedern des Rechnungshofes debattieren und abstimmen.
Además, se autorizará la creación de fundaciones políticas a escala europea para complementar las actividades de los partidos.
Korpustyp: EU DCEP
Während des Treffens debattieren die Teilnehmer über Themen der internationalen Agenda und verfolgen Vorträge von Experten der Internationalen Beziehungen.
DE
En las reuniones del CONOSUR, se discuten temas de la agenda internacional y se imparten conferencias a cargo de autoridades del ámbito de las Relaciones Exteriores.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten werden die Fortschritte, die Serbien, Kosovo und Montenegro auf dem Weg zum EU-Beitritt gemacht haben, am Mittwoch debattieren.
Los diputados analizarán el miércoles los progresos de Serbia, Kosovo y Montenegro en el camino hacia la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
EP debattiert Einsatz von Ganzkörperscannern auf Flughäfen - Am Mittwoch wird das Europäische Parlament über den möglichen Einsatz sogenannter "Bodyscanner" auf Flughäfen in der EU debattieren.
El PE se pronunció sobre el acuerdo provisional, firmado por los 27 Estados miembros, relativo al intercambio de datos bancarios con Estados Unidos en el marco de la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird über die neue Verordnung "über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Futtermitteln" debattieren, mit der eine grundlegende Neufassung des europäischen Futtermittelrechts angestrebt wird.
Los diputados también sugieren a los bancos que cooperen para bloquear los sistemas de pago en las páginas web con pornografía infantil y abogan por financiar con fondos de la UE programas de prevención y terapias para delincuentes sexuales.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der mangelhaften Umsetzung der Verordnung werden die Abgeordneten mit Rat und Kommission darüber debattieren, wie hier Abhilfe geschaffen werden kann.
El informe de Amnistía Internacional y Omega Research Foundation subraya que varias empresas europeas, entre ellas españolas, han comerciado con esposas de electrochoque.