linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deber de diligencia Sorgfaltspflicht 1

Verwendungsbeispiele

deber de diligencia Sorgfaltspflicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El deber de diligencia de los administradores y la ES
Die Sorgfaltspflicht der Geschäftsführer und die ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "deber de diligencia"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“Los administradores desempeñarán su cargo con la diligencia de un ordenado empresario” Deber general de actuar con diligencia Deber de ejercer el cargo Deber de informarse
„Die Verwalter werden ihr Amt mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns ausüben.” Generelle Pflicht, sorgfältig zu handeln Pflicht, das Amt auszuüben Pflicht, sich zu informieren
Sachgebiete: oeffentliches jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Es conveniente subrayar las disposiciones específicas relativas al deber de diligencia de los distribuidores.
Im Zusammenhang mit der Pflicht der Händler zu gebührender Sorgfalt ist es sinnvoll, bestimmte Vorgaben festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo diría que nuestro deber es actuar con diligencia –el de la Comisión también– ante las situaciones de crisis.
Ich halte es für unsere Pflicht – und die Pflicht der Kommission –, in Krisensituationen mit Bedacht vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comandante civil de la operación tendrá la responsabilidad general de velar por que se cumpla adecuadamente con el deber de diligencia de la UE.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der EU einwandfrei ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación tendrá la responsabilidad general de velar por que se cumpla adecuadamente el deber de diligencia de la Unión.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación será el responsable último de garantizar que la Unión cumpla cabalmente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante civil de la operación la responsabilidad global de garantizar que la Unión cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación será el responsable último de garantizar que la Unión cumpla debidamente con su deber de diligencia.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante civil de la operación la responsabilidad global de garantizar que la UE cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationsführer trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der EU einwandfrei ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante de la operación civil la responsabilidad global de garantizar que la UE cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationsführer trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der EU einwandfrei ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación será el responsable último de garantizar que la UE cumpla cabalmente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationskommandeur übernimmt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Europäischen Union einwandfrei ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante de la operación civil la responsabilidad global de garantizar que la UE cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der EU einwandfrei ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante civil de la operación la responsabilidad global de garantizar que la UE cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der EU einwandfrei ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante de la operación civil la responsabilidad global de garantizar que la Unión cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante de la operación civil la responsabilidad global de garantizar que la UE cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür sicherzustellen, dass die Fürsorgepflicht der EU einwandfrei ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el comandante de la operación civil la responsabilidad global de garantizar que la Unión Europea cumpla debidamente su deber de diligencia.».
Der Zivile Operationsführer trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Europäischen Union einwandfrei ausgeübt wird.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante civil de la operación la responsabilidad global de garantizar que la Unión cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationsführer trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar se propone incluir estos aspectos en el deber de diligencia de los distribuidores con arreglo al artículo 10, apartado 1.
Stattdessen wird vorgeschlagen, die Vorgaben dieses Absatzes im Zusammenhang mit der Pflicht zu gebührender Sorgfalt gemäß Artikel 10 Absatz 1 aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿no quiere esto decir que el Estatuto de los Funcionarios está permitiendo la violación del principio de igualdad de trato y el deber de diligencia de la Comisión con respecto a sus empleados?
Wenn dies der Fall ist, verstoßen die Personalregelungen in diesen Fällen nicht gegen das Prinzip der Gleichbehandlung und der Fürsorgepflicht der Kommission gegenüber ihren Mitarbeitern?
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 31 Régimen de responsabilidad 1 . En el cumplimiento de sus obligaciones establecidas en las Condiciones , [ insértese el nombre del banco central ] y los participantes estarán sujetos a un deber general mutuo de diligencia razonable .
Artikel 31 Haftungsregelung ( 1 ) Bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen lassen die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die Teilnehmer gegenseitig die ver - kehrsübliche Sorgfalt walten .
   Korpustyp: Allgemein
En el cumplimiento de sus obligaciones establecidas en las Condiciones, [insértese el nombre del banco central] y los participantes estarán sujetos a un deber general mutuo de diligencia razonable.
Bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen lassen die [Name der Zentralbank einfügen] und die Teilnehmer gegenseitig die verkehrsübliche Sorgfalt walten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se haya producido una omisión manifiesta, importante y grave del deber de diligencia ante un riesgo evidente y una falta profesional grave a la hora de prestar la diligencia que evidentemente se requiere en esas circunstancias, dando lugar a daños previsibles a personas o bienes o que comprometan gravemente el nivel de la seguridad aérea.
wenn es zu einer offenkundigen, schwerwiegenden und ernsten Missachtung eines offensichtlichen Risikos gekommen ist und ein gravierender Mangel an beruflicher Verantwortung hinsichtlich der Wahrnehmung der unter den Umständen ersichtlich erforderlichen Sorgfalt vorliegt, wodurch eine Person oder Sache vorhersehbar geschädigt oder die Flugsicherheit ernsthaft beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Refleja la actual legislación de la UE contra la discriminación y sobre la protección de los consumidores el deber de diligencia de los fabricantes, que tienen que ofrecer a todos los consumidores, incluidas las personas con deficiencia visual, asesoramiento sobre cómo utilizar sus productos de manera segura y eficaz?
Verpflichten die aktuellen Antidiskriminierungs- und Verbraucherschutzgesetze der EU Hersteller in angemessener Weise, allen Verbrauchern, sehbehinderte Personen eingeschlossen, Bedienungsanleitungen zur Verfügung zu stellen, denen zu entnehmen ist, wie ihre Erzeugnisse sicher und optimal gehandhabt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El deber de diligencia que las organizaciones de voluntarios tienen con respecto a sus colaboradores voluntarios debe establecerse por ley e incluir una protección adecuada por medio de seguros, medidas relativas a la salud y la seguridad y acciones de formación.
Die Fürsorgepflicht der Freiwilligenorganisationen gegenüber ihren freiwilligen Mitarbeitern sollte in Gesetze gefasst werden und einen geeigneten Versicherungs - , Gesundheits- und Sicherheitsschutz sowie die Ausbildung der in ihren Organisationen freiwillig Tätigen umfassen .
   Korpustyp: EU DCEP
El deber de diligencia que las organizaciones de voluntarios tienen con respecto a sus colaboradores voluntarios debe ser establecido por ley e incluir una protección adecuada por medio de seguros, medidas relativas a la salud y la seguridad y acciones de formación.
Die Fürsorgepflicht der Freiwilligenorganisationen gegenüber ihren freiwilligen Mitarbeitern sollte in Gesetze gefasst werden und geeignete Versicherungs ‑, Gesundheits- und Sicherheitsschutz ‑ sowie Ausbildungsmaßnahmen umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
decidirá acerca de las normas de seguridad del SEAE y adoptará todas las medidas oportunas para velar por que el SEAE gestione eficazmente los riesgos que afecten a su personal, a sus bienes materiales y a su información, así como por que ejerza sus responsabilidades de deber de diligencia.
die Geheimschutzordnung für den EAD und trifft alle geeigneten Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass der EAD den Risiken für sein Personal, seine materiellen Vermögenswerte und seine Informationen wirksam entgegenwirkt und seinen Fürsorgepflichten nachkommt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Alta Representante decidirá acerca de las normas de seguridad del SEAE y adoptará todas las medidas oportunas para velar por que el SEAE gestione eficazmente los riesgos que afecten a su personal, a sus bienes materiales y a su información, así como por que ejerza sus responsabilidades de deber de diligencia.
Der Hohe Vertreter legt die Sicherheitsvorschriften für den EAD fest und trifft alle geeigneten Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass der EAD den Risiken für sein Personal, seine materiellen Vermögenswerte und seine Informationen wirksam entgegenwirkt und seine Fürsorgepflicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos principios no deben considerarse exhaustivos, ni por lo que atañe a la especificación detallada de los deberes de competencia, atención y diligencia del depositario, ni por lo que atañe a la especificación de todas las medidas que un depositario deba tomar en relación con los principios en sí mismos.
Diese Grundsätze sollten nicht als erschöpfend angesehen werden, d. h. weder so verstanden werden, dass sie im Detail festlegen, wie die Verwahrstelle die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit walten lassen muss, noch so, dass sie alle Schritte darlegen, die eine Verwahrstelle in Bezug auf diese Grundsätze selbst einleiten sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM