No obstante, esto parece deberse en gran medida a los esfuerzos del Defensor por dar a conocer el Código y hacer que se respete.
Dies ist jedoch weitgehend den Bemühungen des Bürgerbeauftragten darum zu verdanken, dem Kodex Bekanntheit und Achtung zu verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
debersesein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - (SL) Señora Presidenta, podría deberse a que no prestaba suficiente atención, pero de acuerdo con mi acta de votación no hemos votado sobre la segunda parte de la enmienda 62.
Berichterstatterin. - (SL) Frau Präsidentin! Es könnte sein, dass ich nicht aufmerksam genug war, aber meinem Abstimmungsbogen zufolge haben wir über Teil 2 von Änderungsantrag 62 nicht abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas diferencias de precios, sobre todo en el caso de los bienes y servicios no comerciables, pueden deberse claramente a las diferencias de renta entre los Estados miembros.
Einige Preisunterschiede, insbesondere bei nichthandelbaren Waren und Dienstleistungen, können eindeutig durch Einkommensunterschiede in den Mitgliedstaaten bedingt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma parte interesada alegó que, en contra de lo que dice el considerando 140 del Reglamento provisional, no hubo inflación durante el período considerado y que, por tanto, el incremento global de los costes laborales no podía deberse a este factor.
Dieselbe Partei machte geltend, dass es entgegen dem Erwägungsgrund 140 der vorläufigen Verordnung während des Bezugszeitraums keine Inflation gegeben habe und dass der Anstieg der Gesamtarbeitskosten deshalb nicht dadurch verursacht worden sein könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aclararse que la necesidad de celebrar un único contrato puede deberse a motivos de índole tanto técnica como económica.
Es sollte klargestellt werden, dass die Notwendigkeit, einen einzigen Vertrag zu schließen, aus Gründen sowohl technischer als auch wirtschaftlicher Art gegeben sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar que la necesidad de celebrar un único contrato puede deberse a motivos tanto de carácter técnico como económico.
Es sollte klargestellt werden, dass die Notwendigkeit, einen einzigen Auftrag zu vergeben, aus Gründen sowohl technischer als auch wirtschaftlicher Art gegeben sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegaron que, teniendo en cuenta que durante el mismo período, la rentabilidad de la industria de la Comunidad empeoró enormemente y se redujo en un 62 %, la disminución de los precios no pudo deberse a las importaciones procedentes de la República Popular China.
In Anbetracht der drastischen Rentabilitätseinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 62 % im gleichen Zeitraum machten sie geltend, dass die chinesischen Einfuhren nicht die Ursache für den Preisdruck sein konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aviso podrá deberse a la información presentada a las autoridades de destino o de tránsito, entre otras entidades, por otras autoridades competentes.
Ausgangspunkt entsprechender Benachrichtigungen können Informationen sein, die den zuständigen Behörden am Bestimmungsort oder den für die Durchfuhr zuständigen Behörden unter anderem durch die übrigen zuständigen Behörden übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aviso podrá deberse a la información presentada a las autoridades competentes de expedición y tránsito, entre otras entidades, por otras autoridades competentes.
Ausgangspunkt entsprechender Benachrichtigungen können Informationen sein, die den zuständigen Behörden am Versandort oder den für die Durchfuhr zuständigen Behörden unter anderem durch die anderen zuständigen Behörden übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la visita de inspección, la empresa afirmó que esto podía deberse a que su personal de ventas no era consciente de que había que respetar un MRP para las reventas de determinadas piezas moldeadas (las compradas a sus fabricantes chinos relacionados).
Bei dem Kontrollbesuch gab das Unternehmen an, dass es dazu gekommen sein könnte, weil das Verkaufspersonal möglicherweise nicht gewusst habe, dass für den Weiterverkauf bestimmter Gusserzeugnisse (nämlich der, die von den verbundenen chinesischen Erzeugern gekauft wurden) ein Mindest-Weiterverkaufspreis gelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El exportador llegaba a la conclusión de que, por ello, el perjuicio importante no podía deberse a las importaciones procedentes de Rusia y que, por tanto, la acumulación no se justificaba.
Der Ausführer schloss, dass auf dieser Grundlage die Einfuhren mit Ursprung in Russland nicht die Ursache der bedeutenden Schädigung sein könnten, so dass eine kumulierte Beurteilung nicht gerechtfertigt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
debersezurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, los métodos utilizados por las autoridades italianas no parecen deberse únicamente a una policía desbordada por las actuaciones de los alborotadores, actuaciones que por supuesto condenamos.
Ebenso sind die von den italienischen Behörden angewandten Methoden offenbar nicht nur auf die Tatsache zurückzuführen, dass die Polizeikräfte angesichts der Umtriebe der radikalen Demonstranten überfordert waren, wobei wir deren Verhalten selbstverständlich verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, la Unión Europea y los Estados miembros individuales poseen un papel que desempeñar, no porque esta situación de extrema necesidad pueda deberse al pasado colonial del continente africano, como declara el informe, sino porque nosotros, los europeos, estamos ligados a África por vínculos de amistad y solidaridad que no se deben olvidar.
Hierbei müssen die Europäische Union und die einzelnen Mitgliedstaaten eine Rolle spielen, aber nicht, weil diese extreme Not, wie der Bericht erklärt, möglicherweise auf die koloniale Vergangenheit des afrikanischen Kontinents zurückzuführen ist, sondern weil wir Europäer besonders freundschaftlich und solidarisch mit Afrika verbunden sind, was nicht vergessen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contracción del sector en su conjunto podría deberse en parte a la sustitución por financiación a través de los mercados financieros .
Betrachtet man den Sektor insgesamt , so ist der allgemeine Rückgang möglicherweise zum Teil auf eine Substitution durch marktbasierte Finanzierung zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
En cierta medida , el reciente crecimiento de los depósitos y préstamos de los OIF puede deberse a un ajuste estructural de carácter transitorio en el sistema financiero .
Das jüngste Wachstum der Einlagen - und Kreditbestände des SFI-Sektors könnte bis zu einem gewissen Grad auf eine einmalige strukturelle Anpassung der Funktionsweise des Finanzsystems zurückzuführen sein .
Korpustyp: Allgemein
Este cambio de las características del comercio parece deberse al transbordo en la República de Corea de silicio originario de la República Popular China.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand von Silicium mit Ursprung in der Volksrepublik China über die Republik Korea zurückzuführen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exclusión de otros licenciantes puede deberse al efecto acumulativo de redes de acuerdos de licencia que prohíban a los licenciatarios explotar tecnologías competidoras, lo que puede desembocar en la exclusión de otros (posibles) licenciantes.
Der Ausschluss anderer Lizenzgeber kann auf die kumulative Wirkung von Netzen von Lizenzvereinbarungen zurückzuführen sein, die den Lizenznehmern die Nutzung konkurrierender Technologien untersagen, was zum Ausschluss anderer (potenzieller) Lizenzgeber führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reducción del número de implantes en determinados intervalos puede deberse a destrucción de células (es decir, de espermatocitos, espermatogonios o ambos).
Eine Verringerung der Implantatenanzahl in bestimmten Paarungsgruppen kann darauf zurückzuführen sein, dass Zellen (z. B. Spermatozyten und/oder Spermatogonien) abgetötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio de las características del comercio parece deberse al transbordo en Indonesia y Malasia de la cumarina originaria de la República Popular China.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand von Kumarin mit Ursprung in der Volksrepublik China über Indonesien und Malaysia zurückzuführen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión disponía de indicios razonables que indicaban que, a raíz del establecimiento de las medidas vigentes, se había producido un cambio notable en las características del comercio en lo tocante a las exportaciones a la Unión del producto afectado desde China y Malasia, que parecía deberse a las citadas medidas.
Der Kommission lagen Anscheinsbeweise dafür vor, dass nach Einführung der geltenden Maßnahmen bei den Ausfuhren aus der VR China und Malaysia in die Union eine signifikante Veränderung im Handelsgefüge eintrat, die offensichtlich auf die Einführung der geltenden Maßnahmen zurückzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el hecho de que los precios de exportación turcos puedan parecer inferiores a los de EE.UU. al observar los precios medios que publica Eurostat en sus estadísticas comerciales puede deberse a que los dos países exportaron una gama de productos diferente.
Ferner ist es möglicherweise auf das unterschiedliche Warensortiment, das die beiden Länder exportieren, zurückzuführen, dass bei einer Betrachtung der in der Eurostat-Handelsstatistik ausgewiesenen Durchschnittspreise die türkischen Ausfuhrpreise niedriger erscheinen als die US- Preise.
Korpustyp: EU DGT-TM
debersezurückzuführen sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo espero y deseo que estemos ante algo más, pero también tenemos que decir a los ciudadanos europeos que hay que seguir trabajando porque el saneamiento de las finanzas públicas que hemos vivido el año pasado puede deberse también a componentes cíclicos y no a decisiones deliberadas o estructurales.
Ich hoffe, dass es mehr ist, doch wir müssen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern auch sagen, dass wir noch mehr tun müssen, denn die Verbesserung der öffentlichen Finanzen, die wir im vergangenen Jahr erlebt haben, kann auch auf zyklische Faktoren und nicht auf bewusste oder strukturelle Entscheidungen zurückzuführensein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte del éxito puede deberse a la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, porque ha aportado racionalidad.
Ein Teil des Erfolgs mag auf die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts zurückzuführensein, da wir nun wieder mehr Vernunft walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con independencia de que los bajos precios puedan deberse también en cierta medida a los movimientos de divisas, la diferencia completa entre los precios de la industria de la Comunidad y los de los productores exportadores (véase el considerando 49) constituye el nivel de subcotización que debe tenerse en cuenta.
Ungeachtet der Möglichkeit, dass die niedrigen Preise in bestimmten Umfang auf Wechselkursschwankungen zurückzuführensein könnten, ist festzustellen, dass als Preisunterbietung die volle Differenz zwischen den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und den Preisen der ausführenden Hersteller zu berücksichtigen ist (siehe Randnummer 49).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los otros comentarios se referían al precio extremadamente bajo de Geotexan en el mercado español, que podría deberse a la aplicación del Plan textil español.
Im anderen Fall wurde auf die extrem niedrigen Preise von Geotexan auf dem spanischen Markt hingewiesen, die auf die Anwendung des spanischen Textilprogramms zurückzuführensein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las importaciones procedentes de Indonesia, también entraban en la Unión a precios más altos que los productos chinos, salvo en el PI, que registró una caída de los precios que en gran medida pudo deberse al descenso de los precios de la pulpa.
Auch die Einfuhren aus Indonesien wurde auf dem Unionsmarkt zu höheren Preisen verkauft als die chinesische Ware; lediglich im Untersuchungszeitraum fielen die Preise, was vor allem auf den Rückgang der Zellstoffpreise zurückzuführensein dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las importaciones procedentes de Indonesia, también entraban en la Unión a precios más altos que los productos chinos, salvo en el PI, que registró una caída de los precios que en gran medida pudo deberse al descenso de los precios de la pulpa.
Auch die Einfuhren aus Indonesien wurden auf dem Unionsmarkt zu höheren Preisen verkauft als die chinesische Ware; lediglich im UZ fielen die Preise, was vor allem auf den Rückgang der Zellstoffpreise zurückzuführensein dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de esta interacción no está claro, pero puede deberse a la inhibición del sistema de transporte.
Der Mechanismus dieser Wechselwirkung ist nicht geklärt, könnte jedoch auf eine Hemmung von Transportern zurückzuführensein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, puede deberse a otras causas.
Das kann jedoch auf andere Gründe zurückzuführensein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La causa puede ser desconocida o bien deberse a problemas cardíacos, pulmonares o hepáticos.
Die Ursache dafür kann unbekannt sein oder auf Herz-, Lungen- oder Leberprobleme zurückzuführensein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También podría deberse en parte a la programación de la presencia del Consejo durante los periodos parciales de sesiones, en cuyo caso resultaría recomendable considerar si el Parlamento podría cambiar el debate al miércoles, por ejemplo.
Es mag teilweise auf den Zeitplan für die Anwesenheit des Rates während Tagungen zurückzuführensein; in diesem Fall mag es ratsam sein, zu prüfen, ob das Parlament die Debatte beispielsweise auf den Mittwoch verlegen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
deberseUrsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al estudiarse las causas de este fenómeno, se ha llegado a la conclusión de que puede deberse a la gran competencia existente por acceder a un puesto de trabajo: los empleadores discriminan a las mujeres en edades proclives a tener hijos.
Bei der Untersuchung der Gründe hierfür hat man festgestellt, dass eine Ursache möglicherweise in der starken Konkurrenz am Arbeitsplatz liegt: Die Arbeitgeber diskriminieren Frauen in einem Alter, in dem sie aller Wahrscheinlichkeit nach Kinder bekommen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una baja eliminación de la sustancia de estudio en la fase acuosa puede deberse a una inhibición de los microorganismos por parte de la sustancia.
Ursache für eine geringe Abnahme der Prüfsubstanz in der wässrigen Phase kann eine Hemmung der Mikroorganismen durch die Prüfsubstanz sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si a usted se le administra Herceptin en combinación con quimioterapia, algunos de los efectos pueden también deberse a la propia quimioterapia.
Wenn Sie Herceptin in Kombination mit einer Chemotherapie erhalten, können manche Nebenwirkungen ihre Ursache auch in der Chemotherapie haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ésta puede deberse a una infección como consecuencia de tener cantidades bajas de glóbulos blancos. • Dolor torácico o dificultad para respirar que puede acopañarse de fiebre.
Die Ursache könnte eine Infektion aufgrund einer geringen Anzahl weißer Blutzellen sein. • Schmerzen im Brustkorb oder Kurzatmigkeit, möglicherweise in Verbindung mit Fieber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede deberse a una infección del pulmón conocida como “neumonía”. • Sangrado.
Die Ursache könnte eine Infektion der Lungen sein, eine so genannte „Lungenentzündung“. • Blutungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este estado puede deberse a que exista un cáncer de la sangre o la médula ósea y se haya administrado quimioterapia, o a que el paciente haya recibido un trasplante de células madre hematopoyéticas (esto es, células que crean células sanguíneas) y esté siendo tratado con dosis elevadas de fármacos inmunosupresores.
Die Ursache für die Abwehrschwäche kann entweder eine Chemotherapie bei Blut- oder Knochenmarkkrebs sein oder sie kann dadurch bedingt sein, dass die Patienten nach einer hämatopoietischen Stammzelltransplantation (Transplantation von blutbildenden Zellen) mit hohen Dosen von immunsuppressiven (das Immunsystem unterdrückenden) Medikamenten behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicho estudio ha revelado que la contaminación industrial de la región de Oinofyta y la prolongada contaminación del río Asopo, de las aguas subterráneas y del subsuelo tienen como consecuencia la presencia a largo plazo de cromo hexavalente en el agua, hecho al que puede deberse el dramático aumento de formas de cáncer poco comunes.
Durch die Studie wurde aufgedeckt, dass die Umweltverschmutzung durch Industrieanlagen im Gebiet von Oinofyta und die viele Jahre anhaltende Verunreinigung des Flusses Asopos, des Grundwassers und des Untergrunds zu einem permanenten Vorkommen von sechswertigem Chrom im Wasser geführt haben, was vermutlich die Ursache für die dramatische Zunahme der seltenen Krebsformen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿ Pudo deberse a la fuerza sísmica?
Könnte seismischer Stress die Ursache sein?
Korpustyp: Untertitel
Esto puede deberse a reglas de seguridad inadecuadas o a problemas dentro del mismo software.
Sachgebiete: informationstechnologie politik media
Korpustyp: Webseite
deberseist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de conocimiento puede deberse al hecho de que, hasta la fecha, este fondo ha proporcionado asistencia en un número de casos relativamente reducido.
Vermutlich ist der Fonds deshalb nur wenig bekannt, weil er bis dato in relativ wenigen Fällen Hilfe geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la presente crisis puede deberse al cansancio de la sociedad armenia con los gobiernos del llamado clan de Karabaj, al que pertenecen tanto el anterior como el actual Presidente.
Die gegenwärtige Krise ist möglicherweise der Verdrossenheit der armenischen Gesellschaft mit der Herrschaft des so genannten Karabach-Clan geschuldet, zu dem sowohl der ehemalige als auch der neue Präsident gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de los precios en el período de investigación puede deberse principalmente al aumento del coste de las materias primas durante el período de investigación.
Der Preisanstieg im UZ ist hauptsächlich auf die Erhöhung der Rohstoffpreise in diesem Zeitraum zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ventaja de precios suele deberse a los tipos de cambio en lugares como China y Japón, cuyas monedas están subvaluadas entre el 25% y el 40 %, lo cual, muchas veces, contrarresta las ventajas de la eficiencia norteamericana.
Dieser Preisvorteil ist häufig durch Wechselkurse in Ländern wie China und Japan bedingt, deren Währungen um 25% bis 40% unterbewertet sind, was die Effizienzvorteile in der US-Produktion ausgleicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto puede deberse a la lipofilia del fenilbutirato de sodio y a las consiguientes diferencias en el volumen de distribución.
Dies ist möglicherweise durch die Lipophilie von Natriumphenylbutyrat und die dadurch bedingten Unterschiede im Verteilungsvolumen zu erklären.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fábrica ha experimentado algunas dificultades recientemente: amén de una caída en los precios del papel y del cartón, las pérdidas pueden deberse a algunas decisiones deliberadamente perjudiciales tomadas por la dirección de la empresa.
In jüngster Zeit hat sich die wirtschaftliche Lage der Papierfabrik verschlechtert: Im Zuge der sinkenden Preise für Papier und Klebeverpackungen waren auch gezielte und falsche Entscheidungen der Unternehmensleitung dafür verantwortlich, dass das Unternehmen in die Verlustzone geraten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los factores responsables de este drástico aumento de la mortandad infantil en África puede deberse a la crisis económica mundial, debido al gran impacto que ésta ha tenido en los países más pobres.
Verantwortlich für die dramatische Zunahme der Kindersterblichkeit in Afrika ist zum Teil auch die Weltwirtschaftskrise, und zwar wegen der großen Auswirkungen, die sie auf die ärmsten Länder hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Esto podría deberse, en particular, al parecido visual entre sus caracteres constitutivos (por ejemplo, entre la «п» minúscula del alfabeto cirílico y la «n» minúscula latina).
Grund dafür ist vor allem die visuelle Ähnlichkeit der verwendeten Schriftzeichen (z. B. zwischen dem kyrillischen Kleinbuchstaben „п“ und dem lateinischen Kleinbuchstaben „n“).
Korpustyp: EU DGT-TM
debersezurückgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la propia ponente de opinión -que no sé si está aquí- reconoce que estos gastos administrativos pueden deberse al papel que juegan los expertos, a la conexión con la red, a los análisis, a la formación.
Trotzdem erkennt die Verfasserin der Stellungnahme - ich weiß nicht, ob sie hier ist - an, daß diese Verwaltungsausgaben auf die Rolle zurückgeführt werden können, die die Sachverständigen, die Vernetzung, Analysen und Ausbildungsmaßnahmen spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también está de acuerdo en que en estas circunstancias y, en particular, en ausencia de importaciones procedentes de Sudáfrica, la situación por la que atraviesa la industria de la Unión no puede deberse al dumping procedente de Sudáfrica y no debería calificarse de «continuación del perjuicio».
Die Kommission ist ebenfalls der Ansicht, dass unter diesen Umständen und insbesondere angesichts fehlender Einfuhren aus Südafrika der gegenwärtige Zustand des Wirtschaftszweigs der Union nicht auf gedumpte Einfuhren aus Südafrika zurückgeführt werden kann und in diesem Zusammenhang nicht von einem „Anhalten der Schädigung“ gesprochen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contaminación de los cereales por toxinas de Fusarium puede deberse a muchos factores.
Die Kontamination von Getreide mit Fusarientoxinen kann ursächlich auf viele Faktoren zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien las fluctuaciones de estas importaciones de furfuraldehído pueden deberse, en cierta medida, a fluctuaciones en la producción de alcohol furfurílico, ello no explica el gran aumento de los volúmenes de importación, especialmente durante el período de investigación, y de la cuota de mercado.
Obwohl die Schwankungen bei den Einfuhren von Furfuraldehyd aus China in gewissem Maße auf die Schwankungen in der Produktion von Furfurylalkohol zurückgeführt werden können, lässt sich damit dennoch nicht erklären, warum die Einfuhrmengen und der Marktanteil insbesondere im UZ derartig stark zunahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos pacientes, la cataplejía puede reaparecer con una frecuencia superior al abandonar la terapia con oxibato de sodio, sin embargo esto puede deberse a la propia historia natural de la enfermedad.
Bei einigen Patienten kann mit Beendigung der Natriumoxybat-Behandlung die Kataplexie in höherer Frequenz zurückkehren, was aber auch auf die normale Variabilität dieser Erkrankung zurückgeführt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes, la cataplejía puede reaparecer con una frecuencia más elevada al abandonar la terapia con oxibato de sodio, sin embargo esto puede deberse a la propia variabilidad normal de la enfermedad.
Bei einigen Patienten kann mit Beendigung der Natriumoxybat-Behandlung die Kataplexie in höherer Frequenz zurückkehren, was jedoch auf die normale Variabilität dieser Erkrankung zurückgeführt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La falta de legislación en estos ámbitos puede deberse a condiciones que, a primera vista, no son frecuentes en los sectores en tierra, como los numerosos y variados tipos de contrato existentes en el sector marítimo.
Das Fehlen von Rechtsvorschriften zu diesen Bereichen kann auf Bedingungen zurückgeführt werden, die in den On-shore-Sektoren nicht so häufig gegeben sind, wie die zahlreichen und unterschiedlichen vertraglichen Vereinbarungen, die im Off-shore-Sektor bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
(9359/6/2002 Œ C5-0384/2002 ). ; este texto tiene por objetivo la prensa, en la medida en que concluye que un abuso de mercado puede deberse a la propagación de información falsa o engañosa.
(9359/6/2002 Œ C5-0384/2002 ; mit diesem Text wird die Presse in sofern angesprochen, als das EP feststellt, dass ein Marktmissbrauch auf die Verbreitung falscher oder irreführender Informationen zurückgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
deberseherrühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 3, apartado 2, letra c), del Reglamento (CE) no 396/2005, los límites máximos de residuos se aplican al conjunto de los residuos de cada plaguicida, incluidos aquellos cuya presencia pueda deberse al uso como biocidas.
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 gelten die Höchstgehalte für alle Pestizidrückstände, darunter auch solche, die von der Verwendung als Biozid-Produkt herrühren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 3, apartado 2, letra c), del Reglamento (CE) no 396/2005, los límites máximos de residuos se aplican al conjunto de los residuos de cada plaguicida, incluidos aquellos cuya presencia pueda deberse al uso como biocidas.
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 gelten die Rückstandshöchstgehalte für alle Pestizidrückstände, darunter auch die Rückstände, die von der Verwendung als Biozid-Produkt herrühren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos clínicos con pioglitazona y sulfonilurea en monoterapia o en tratamiento combinado se ha observado aumento de peso proporcional a la dosis, que puede deberse a acumulación de grasa y, en algunos, se ha asociado con retención de líquidos.
In klinischen Studien mit Pioglitazon und Sulfonylharnstoffen wurde sowohl in der Monotherapie als auch in Kombination eine dosisabhängige Gewichtszunahme beobachtet, die von Fetteinlagerungen herrühren kann und in einigen Fällen mit einer Flüssigkeitsretention verbunden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante los ensayos clínicos con pioglitazona y sulfonilurea en monoterapia o en tratamiento combinado se ha observado aumento de peso proporcional a la dosis, que puede deberse a acumulación de grasa y, en algunos casos, se ha asociado con retención de líquidos.
In klinischen Studien mit Pioglitazon und Sulfonylharnstoffen wurde sowohl in der Monotherapie als auch in Kombination eine dosisabhängige Gewichtszunahme beobachtet, die von Fetteinlagerungen herrühren kann und in einigen Fällen mit einer Flüssigkeitsretention verbunden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1. «residuos de plaguicidas», los residuos de productos fitosanitarios, incluidos metabolitos y productos de la descomposición o reacción de sustancias activas , que estén presentes en los productos contemplados en el artículo 1 del presente Reglamento , incluidos aquellos cuya presencia pueda deberse a su uso en fitosanidad, en veterinaria y como biocidas;
(1) „Pestizidrückstände“: Rückstände von Pflanzenschutzmitteln einschließlich der Metaboliten und Abbau- oder Reaktionsprodukte von Wirkstoffen , die in oder auf den Erzeugnissen gemäß Artikel 1 dieser Verordnung vorhanden sind , einschließlich derer, deren Vorhandensein von der Verwendung von Pflanzenschutzmitteln, Tierarzneimitteln und Bioziden herrühren kann.
Korpustyp: EU DCEP
cuya presencia pueda deberse a su uso en fitosanidad, en veterinaria y como biocidas;
deren Vorhandensein von der Verwendung von Pflanzenschutzmitteln, Tierarzneimitteln und Bioziden herrühren kann;
Korpustyp: EU DCEP
debersedarauf zurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cambio parece deberse a la importación del producto investigado en la Unión.
Diese Veränderung scheint daraufzurückzuführen zu sein, dass die zu untersuchende Ware in die Union eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta especificidad podría deberse a que la entidad IFP/Axens y sus competidores no comercializan un producto o un servicio sino un proceso.
Diese Besonderheiten seien daraufzurückzuführen, dass IFP/Axens und seine Wettbewerber auf diesem Markt nicht ein Produkt oder eine Dienstleistung, sondern ein Verfahren vermarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
este cambio de las características del comercio parece deberse a una sencilla operación de conversión llevada a cabo en la Comunidad por la que las importaciones del producto investigado se convierten en el producto afectado,
Die Veränderung des Handelsgefüges ist offensichtlich daraufzurückzuführen, dass Einfuhren der untersuchten Ware durch einen einfachen Arbeitsvorgang in der Gemeinschaft zu der betroffenen Ware weiterverarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
este cambio de las características del comercio parece deberse a una simple operación de conversión efectuada en la Comunidad en la que las importaciones del producto objeto de investigación se convierten en el producto afectado,
Die Veränderung des Handelsgefüges ist offensichtlich daraufzurückzuführen, dass Einfuhren der untersuchten Ware durch einen einfachen Arbeitsvorgang in der Gemeinschaft zu der betroffenen Ware weiterverarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hecho parece deberse a una abundancia mayor de la prevista de rapes de pequeño tamaño en los caladeros, en una zona en la que se lleva a cabo una pesquería mixta de gallos y lenguados.
Dies ist offensichtlich daraufzurückzuführen, dass kleine Seeteufel in diesem Gebiet, wo Mehrartenfischerei unter anderem auf Migram und Seezunge betrieben wird, in größeren Mengen als erwartet vorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
deberseweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho riesgo puede deberse a que comparten un entorno acuático común o a que las prácticas de gestión hacen probable que un agente patógeno presente en un grupo de animales se propague rápidamente a otro grupo de animales;
Das Risiko kann entstehen, weil die Tiere in einem gemeinsamen Wasserumfeld leben oder weil die Bewirtschaftungspraxis die Übertragung eines Erregers von einer Gruppe von Tieren auf eine andere Tiergruppe wahrscheinlich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa alegó por escrito que determinadas infracciones en materia de información podían deberse a la complejidad del texto del compromiso y a que no se hubiesen recibido observaciones sobre sus informes por parte de los servicios de la Comisión.
Das Unternehmen führte in seiner schriftlichen Stellungnahme aus, dass es bei der Berichterstattung zu bestimmten Verstößen kommen könnte, weil der Text der Verpflichtung komplex sei und es keine Rückmeldung der Kommissionsdienststellen zu seinen Berichten erhalten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sangrado puede deberse a haber sido sometidos recientemente a una biopsia, o a haber sufrido un infarto cerebral, cirugía mayor, o tengan más de 65 años, entre otras razones.
Solche Blutungen können unter anderem auftreten, weil der Patient kürzlich eine Biopsie, einen Schlaganfall, eine größere Operation hatte oder über 65 Jahre alt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicho riesgo puede deberse a que comparten un entorno acuático común o a que las prácticas de gestión hacen probable que un agente patógeno presente en un grupo de animales se propague rápidamente a otro grupo de animales.
Das Risiko kann entstehen, weil die Tiere in einem gemeinsamen Wasserumfeld leben oder weil die Bewirtschaftungspraxis der Übertragung eines Erregers von einer Gruppe von Tieren auf eine andere Tiergruppe Vorschub leistet.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión afirma que si un país no responde a una solicitud de exportación puede deberse a que las autoridades de dicho país no sienten la necesidad de responder a solicitudes relativas a productos químicos que no están enumerados en el Convenio de Rotterdam sino únicamente en la legislación de la UE.
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass Länder möglicherweise nicht auf Ausfuhranträge reagieren, weil die betreffenden nationalen Behörden dies bei Anträgen für Chemikalien, die nur in EU-Rechtsakten, nicht aber im Rotterdamer Übereinkommen aufgeführt sind, nicht für notwendig erachten.
Korpustyp: EU DCEP
deberseberuhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su respuesta (19/1-98) a mi pregunta escrita (P-3933/97), la Comisión afirma, entre otras cosas, que ello puede deberse a manipulaciones o falta de correspondencia entre distintos métodos de control.
Auf meine schriftliche Anfrage (P-3933/97) antwortete die Kommission (19.1.1998), daß das unter anderem darauf beruhen kann, daß "Manipulationen oder mangelnde Übereinstimmung zwischen den verschiedenen Kontrollmethoden" bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las argumentaciones aducidas por sus Señorías en estas dos preguntas, parecen deberse a un malentendido.
Die Argumentationen der Abgeordneten in diesen beiden Anfragen beruhen anscheinend auf einem Mißverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una eliminación baja o nula de COD (o DQO) puede deberse a que la sustancia objeto del ensayo provoca la inhibición de los microorganismos. Esto puede asimismo ponerse de manifiesto a través de una desintegración y pérdida del lodo, produciendo sobrenadantes turbios.
Erfolgt keine oder nur eine geringe DOC-(CSB-)Abnahme, kann dies möglicherweise auf einer Hemmung der Mikroorganismen durch den zu prüfenden Stoff beruhen. Eine Hemmung kann sich auch durch Auflösung und Verlust des Schlammes sowie einer Trübung der überstehenden Kultursuspension zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se haya convertido la tarifa, Accor se reserva el derecho de rechazar cualquier reclamación, especialmente si la diferencia entre las tarifas pudiera deberse al hecho de que los dos sitios Internet hayan utilizado tipos de cambio de moneda diferentes.
Nach Umrechnung des Tarifes behält sich Accor das Recht vor, eine Reklamation insbesondere dann zurückzuweisen, wenn der Unterschied zwischen den beiden Tarifen auf der Tatsache zu beruhen scheint, dass auf den beiden bezogenen Internetseiten unterschiedliche Wechselkurse zugrunde gelegt wurden.
Una vez que se haya convertido la tarifa, Accor se reserva el derecho de rechazar cualquier reclamación, especialmente si la diferencia entre las tarifas pudiera deberse al hecho de que los dos sitios web hayan utilizado tipos de cambio de moneda diferentes.
Nach Umrechnung des Tarifes behält sich Accor das Recht vor, eine Reklamation insbesondere dann zurückzuweisen, wenn der Unterschied zwischen den beiden Tarifen auf der Tatsache zu beruhen scheint, dass auf den beiden bezogenen Internetseiten unterschiedliche Wechselkurse zugrunde gelegt wurden.
Los retrasos en la modernización pueden deberse a una política energética desencaminada que contempla la energía como un producto que se distribuye primordialmente con el objetivo de aumentar los beneficios, más que de mejorar el sistema.
Die Verzögerungen der Modernisierung sind gegebenenfalls das Ergebnis einer verfehlten Energiepolitik, die Energie als ein Produkt behandelt, das mit maximalen Gewinnen verteilt werden muss, anstatt die Verbesserung des Systems anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de comprobarse el posible carácter no lineal de la curva [a falta de linealidad aparente suele deberse a un error en la preparación de los patrones 1 (8.1) o 2 (8.2), a una mala integración o, con menos probabilidad, al mal funcionamiento de un inyector].
Die Kurve ist auf eine mögliche Linearitätsabweichung zu prüfen; (scheinbare Linearitätsabweichungen sind meist auf einen Fehler bei der Vorbereitung der Standardprobe 1 (8.1) oder 2 (8.2), auf eine schlechte Integration oder — seltener — auf einen defekten Injektor zurückzuführen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los síntomas neurológicos y la trombocitopenia pueden deberse a la enfermedad subyacente.
Die neurologischen Symptome und die Thrombozytopenie sind möglicherweise auf die Grundkrankheiten zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos ensayos muestran que los pacientes con insuficiencia renal crónica no sometidos a diálisis, en tratamiento con cinacalcet, presentan un riesgo mayor de sufrir hipocalcemia que los pacientes con insuficiencia renal crónica en diálisis, lo que puede deberse a concentraciones basales inferiores de calcio y/ o a la presencia de función renal residual.
Diese Studien zeigen, dass Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz, die nicht dialysepflichtig sind und mit Cinacalcet behandelt wurden, ein erhöhtes Risiko für eine Hypokalzämie im Vergleich zu den mit Cinacalcet behandelten dialysepflichtigen Patienten mit terminaler Niereninsuffizienz haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, es preciso estudiar la situación y determinar los factores que influyen en la fertilidad, que pueden deberse a factores medioambientales.
Deshalb müssen entsprechende Untersuchungen durchgeführt und die Faktoren ermittelt werden, die die Fruchtbarkeit beeinflussen und die möglicherweise umweltbedingt sind.
Korpustyp: EU DCEP
deberseGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cierta medida, como afirman economistas como Robert Barro y matemáticos como Benoit Mandelbrot, eso puede deberse a que las inversiones de alto riesgo en realidad son mucho más riesgosas de lo que indican las teorías y el aspecto matemático de las técnicas financieras normales.
Bis zu einem gewissen Grad könnte der Grund dafür sein, dass Hochrisikoinvestitionen in der Praxis noch viel riskanter sind, als die Theorie und die Mathematik der Standardfinanzierungsmethoden darlegen, wie der Harvard-Ökonom Robert Barro und der Mathematiker Benoit Mandelbrot argumentieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto podría deberse a que no tenga permiso para hacerlo o porque la carpeta ya exista en el servidor. El mensaje de error de la comunicación del servidor es:
Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers lautet:
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
debersees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede deberse a restricciones, por ejemplo, relativas a los visados y otras restricciones prácticas o, como ha sugerido la señora Járóka, a restricciones por la vía de la discriminación: cuando los miembros de la minoría romaní se desplazan tradicionalmente por los países y de un país a otro se encuentran con discriminación.
Dabei kann es sich um reale Einschränkungen handeln, zum Beispiel Visabestimmungen und tatsächliche praktische Beschränkungen, aber auch, wie Frau Járóka andeutete, um Restriktionen aufgrund von Diskriminierung: Wenn Roma traditionell durch die Länder und von einem Land in ein anderes ziehen, sind sie Diskriminierung ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados positivos que no reflejan la mutagenicidad intrínseca pueden deberse a cambios en el pH, la osmolalidad o altos grados de citotoxicidad (7).
Es sind unbedingt Bedingungen zu vermeiden, bei denen positive Ergebnisse auftreten, die nicht die intrinsische Mutagenität widerspiegeln und möglicherweise aus Veränderungen des pH-Werts bzw. der Osmolalität oder hochgradiger Zytotoxizität herrühren (7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el niño presenta alguno de los síntomas anteriores, puede deberse a que el/ ella estén sufriendo una reacción alérgica a Enbrel, por lo que usted debe buscar atención sanitaria de urgencia inmediatamente.
Wenn bei Ihrem Kind eines der oben aufgeführten Symptome auftritt, reagiert es möglicherweise allergisch auf Enbrel, so dass Sie unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿A qué podría deberse este retraso?
Welche Gründe gibt es möglicherweise für die Verzögerung bei der Ratifizierung?
Korpustyp: EU DCEP
debersewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede deberse, por ejemplo, a modos de acción distintos, nuevas características farmacocinéticas o farmacodinámicas, diferente tiempo de tratamiento o diversas vías de administración.
Bewirkt werden kann dies unter anderem durch unterschiedliche Wirkungsweisen, unterschiedliche pharmakokinetische oder pharmakodynamische Profile, eine unterschiedliche Behandlungsdauer oder unterschiedliche Verabreichungswege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este efecto puede deberse a una inducción del CYP3A4.
Dieser Effekt könnte durch Induktion von CYP3A4 hervorgerufen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que se han detectado algunas manchas de petróleo de pequeña extensión que pueden deberse al naufragio del «New Flame»,
in der Erwägung, dass einige kleinere Ölverschmutzungen entdeckt wurden, die in Verbindung mit dem Schiffswrack „New Flame“ gebracht werden konnten,
Korpustyp: EU DCEP
Aquí la presencia de Sofí…parecerá deberse a unas vacaciones.
So werden alle Sophies Anwesenheit für normale Ferien halten.
Korpustyp: Untertitel
deberseliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pudiera deberse a falta de combustible, al rehusar el Consejo los fondos necesarios para los diversos programas de las PYME. Aunque no es ésta la causa más importante de la avería.
Das könnte an mangelndem Treibstoff liegen, denn der Rat weigert sich, die Mittel für die verschiedenen KMU-Programme bereitzustellen; aber das ist nicht der Hauptgrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría deberse a que en la comercialización directa, usted introduce una aclaració…
Das könnte daran liegen, daß Sie bei der Direktvermarktung eine Klärung herbeiführe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El patrón observado de aumento de riesgo podría deberse a un diagnóstico más precoz de cáncer de mama en las usuarias de anticonceptivos orales combinados, a los efectos biológicos de los anticonceptivos orales combinados o a una combinación de los dos factores.
Das beobachtete Muster eines erhöhten Risikos kann an einer früheren Diagnose des Brustkrebses bei Anwenderinnen kombinierter oraler Kontrazeptiva, den biologischen Wirkungen kombinierter oraler Kontrazeptiva oder einer Kombination beider Faktoren liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ello parece deberse a la intención de deslocalizar su producción hacia el mercado asiático, a pesar de encontrarse en buena situación financiera.
Die Gründe scheinen in der Absicht zu liegen, die Produktion des Unternehmens auf den asiatischen Markt zu verlagern, obwohl die finanzielle Situation des Unternehmens gut ist.
Korpustyp: EU DCEP
deberseGründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede deberse a causas físicas o psicológicas, o una mezcla de ambas.
Als Gründe können körperliche und/oder psychische Ursachen vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede deberse a tareas de mantenimiento, a que se está aplicando una actualización o a problemas técnicos no previstos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dolores de músculos y articulaciones, calambres, convulsiones, ataques, insomnio, artritis, alergias, osteoporosis, hipoglucemia, depresión, etc. Algunas causas de cáncer incluso pueden deberse a deficiencia de minerales incluyendo el calcio.
Que no podamos aceptar algunas de las enmiendas puede deberse a razones técnicas, sin embargo, también puede ser debido a que en la propuesta hayamos aplicado otro approach .
Einige der Änderungsanträge, die wir nicht übernehmen können, lassen sich auf technische Gründe zurückführen, aber es kann auch daran liegen, daß der Vorschlag für uns mit einem anderen approach verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello puede deberse a las diferentes visiones sobre los roles a lo largo de los siglos en las diferentes culturas.
Dies lässt sich auf die unterschiedlichen Auffassungen über die Rollenmuster in den einzelnen Kulturen über die Jahrhunderte hinweg zurückführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta diferencia puede deberse a dos razones diferentes: 1) al valor intrínseco de los bienes y derechos de la entidad, o 2) a un sobreprecio debido a unas mayores expectativas de obtener en el futuro ingresos superiores a lo esperado.
Diese Differenz lässt sich auf zwei unterschiedliche Gründe zurückführen: 1) auf den substanziellen Mehrwert der Vermögenswerte und der Rechte des Unternehmens oder 2) auf einen Preisaufschlag, der gezahlt wird, weil in der Zukunft höhere Erträge als aktuell ersichtlich erwartet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
debersedies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los valores obtenidos en las lecturas repetidas no coinciden con la curva obtenida al ir aumentando las temperaturas, puede deberse a las causas siguientes:
Wenn die aus den wiederholten Ablesungen stammenden Werte nicht mit der bei steigender Temperatur erhaltenen Kurve übereinstimmen, kann dies eine der nachstehend genannten Ursachen haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo, aunque no se ha comprobado, puede deberse a una disminución en la absorción de sales de yodo y/ o levotiroxina (ver sección 4.5).
Der Mechanismus könnte, auch wenn dies nicht erwiesen ist, mit einer verminderten Resorption von Jodsalzen und/oder Levothyroxin zusammenhängen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes que desarrollan inhibidores del Factor VIII Si el nivel de factor VIII en el plasma no alcanza los valores esperados con ADVATE, o si no se controla adecuadamente la hemorragia, puede deberse al desarrollo de inhibidores del factor VIII.
Patienten, die Faktor-VIII-Inhibitoren entwickeln Wenn die erwarteten FaktorVIII-Spiegel in Ihrem Plasma mit ADVATE nicht erreicht werden oder die Blutung nicht beherrscht werden kann, könnte dies an der Entwicklung von Faktor VIII-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
debersesollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto más cuanto que todos sabemos que en ocasiones el déficit de transposición puede deberse, no a mala fe por parte de los Estados miembros, sino a la mala calidad de la legislación europea que ha de transponerse.
Um so mehr, da wir alle wissen, dass das Umsetzungsdefizit manchmal vielleicht nicht auf der Böswilligkeit der Mitgliedstaaten beruht, sondern auf der mittelmäßigen Qualität der europäischen Rechtsvorschriften, die umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se introduzcan protocolos nacionales para la remisión urgente al especialista de aquellas personas que presenten síntomas que puedan deberse a la AR.
Es sollen nationale Protokolle eingeführt werden, um Patienten mit Symptomen, die den Verdacht auf RA vermuten lassen, dringend an einen Facharzt zu überweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros evaluarán las efectos en el medio ambiente que puedan deberse a sus estrategias o programas nacionales de aplicación de proyectos y consultarán al público antes de su adopción de conformidad con la Directiva 2001/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo y, en particular, su artículo 6».
Die Mitgliedstaaten müssen eine Umweltverträglichkeitsprüfung ihrer nationalen Strategien oder Programme durchführen, mit denen die Projekte umgesetzt werden sollen, und gemäß der Richtlinie 2001/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates insbesondere Artikel 6, vor deren Verabschiedung die Öffentlichkeit anhören.
Korpustyp: EU DCEP
debersebegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la gran diferencia en las tasaciones en este caso también puede deberse a distintos supuestos sobre su uso futuro, ya sea el mantenimiento de los edificios para su arriendo o para su venta, bien por separado o como una unidad.
Dass die Bewertungen in diesem Fall so stark voneinander abweichen, könnte darin begründet sein, dass von unterschiedlichen Annahmen hinsichtlich der künftigen Nutzung ausgegangen wurde, z. B., ob die Gebäude separat oder als Ganzes vermietet oder verkauft werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la teoría esbozada por Martin Blaser en el último número de «Spektrum der Wissenschaft», ello podría deberse a que el Helicobacter pylori posee diferentes cepas, pudiendo ser la función de algunas de ellas la prevención de la acidez de estómago y del cáncer de esófago.
Folgt man Martin Blasers im aktuellen Heft von „Spektrum der Wissenschaft“ vorgestellten Theorie, so könnte dies dadurch begründet sein, dass Helicobacter pylori verschiedene Stämme bildet, von denen einige der Entstehung von Sodbrennen und Speiseröhrenkrebs vorbeugen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si la falta de suministro, así como el aumento de los precios, pueden deberse al aumento de precio de las materias primas y al coste de la energía?
Können dieser Mangel und der Preisanstieg allein durch den Anstieg der Rohstoffpreise und die Energiekosten begründet werden?
Korpustyp: EU DCEP
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "deberse"
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el holograma, su enfermedad puede deberse a las criaturas.
Das Hologramm glaubt, ihre Krankheit hängt mit diesen Wesen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
La caída del cabello puede deberse a numerosas causas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esa variabilidad parecía deberse a variaciones no controladas en el proceso de fabricación del componente de la vacuna antihepatitis B recombinante.
Diese Variabilität scheint mit zurzeit nicht kontrollierbaren Schwankungen im Herstellungsprozess der rekombinanten HepB-Komponente des Impfstoffs zusammenzuhängen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en casos excepcionales, especialmente cuando la presencia de residuos de plaguicidas pueda deberse a la contaminación ambiental o de otro tipo;
in Ausnahmefällen, insbesondere, wenn Pestizidrückstände infolge der Umweltverschmutzung oder einer anderen Kontamination auftreten können;
Korpustyp: EU DCEP
La reglamentación debe disponer de un cierto margen de maniobra para casos especiales que puedan deberse, sobre todo, al cambio al nuevo sistema de primas por explotación.
Die Regelung muss einen gewissen Spielraum für besondere Ausnahmefälle zulassen, die sich insbesondere durch die Umstellung auf das neue System der Betriebsprämie ergeben könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El portavoz del Gobierno, Yukio Eudano, ha comunicado que la alta radiactividad del agua podría deberse «a la fusión parcial de las barras de combustible».
Laut Regierungssprecher Yukio Eudano wird die hohe Radioaktivität im Wasser durch „das teilweise Schmelzen der Brennstäbe“ verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Este incremento podría deberse a causas externas tales como el estrés, las largas jornadas laborales o la falta de ayuda social.
Diese Zunahme könnte mit externen Ursachen wie Stress, langen Arbeitszeiten oder fehlender sozialer Unterstützung in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas de estas barreras parecen deberse a la normativa nacional relativa , por ejemplo , a los procedimientos administrativos para establecer filiales en otros países de la zona del euro .
Diese Hindernisse gehen offenbar in vielen Fällen auf nationale Bestimmungen , wie Verwaltungsvorschriften für die Gründung von Tochterunternehmen in anderen Euro-Ländern , zurück .
Korpustyp: Allgemein
La caída bien pudiera deberse a la incertidumbre en la mercado, debido a las manifestaciones de protesta en algunos Estados miembros durante las últimas semanas.
Der Preisrückgang kann durchaus etwas mit der Ungewissheit am Markt aufgrund der Proteste der letzten Wochen in bestimmten Mitgliedstaaten zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio parece deberse al tránsito por India e Indonesia de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio originarios de la República Popular China.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der Volksrepublik China über Indien und Indonesien zurückzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un nuevo incremento del gasto del 2 % al 4 % del PIB podría deberse a los costes crecientes de la sanidad y de los cuidados de larga duración .
Bedingt durch die steigenden Ausgaben im Gesundheits - und Pflegewesen könnten noch weitere 2 % bis 4 % hinzukommen .
Korpustyp: Allgemein
Esta divergencia en las cantidades notificadas por Eurostat y por los productores cooperadores podría deberse también a una declaración aduanera errónea del producto afectado.
Die Diskrepanz zwischen den von Eurostat und den von den mitarbeitenden Herstellern ausgewiesenen Mengen könnte auch auf Falschangaben bei der Zollanmeldung der betroffenen Ware hindeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio del patrón comercial parece deberse al transbordo a través de Canadá y Singapur del biodiésel originario de los Estados Unidos de América.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand von Biodiesel mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika über Kanada und Singapur zurückzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio en las características del comercio parece deberse al tránsito por Malasia de determinados elementos de fijación de hierro o acero originarios de la República Popular China.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand bestimmter Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China über Malaysia zurückzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una intensidad de capital menor, una elevada rentabilidad de los fondos invertidos podría deberse a un bajo rendimiento por ventas.
Bei geringerer Kapitalintensität könne eine hohe Kapitalrendite mit einer geringen Umsatzrendite einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría deberse a que esta ruta es estacional (solo opera en algunos meses) o no la vendemos por el momento.
ES
Experten vermuten, daß die Wirkung durch eine Steigerung der Gallensäure-Sekretion zustande kommt, die die Entfernung von Cholesterin aus dem Blut beschleunigt.
Sin embargo, algunas PYME han manifestado su preocupación por los costes de aplicación de Basilea II en el sistema bancario, que pueden deberse a un aumento en los costes de los préstamos.
Einige KMU haben jedoch Besorgnis über die Kosten der Umsetzung von Basel II im Bankwesen in Verbindung mit einem möglichen Anstieg der Darlehenskosten geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Su utilización parece deberse más al azar o a caprichosos designios que se nos ocultan que al rigor en la aplicación de instrumentos de distinto alcance, pensados para diferentes situaciones.
Der Einsatz dieser Instrumente unterliegt mehr dem Zufall oder uns nicht erkennbaren Launen denn dem Einsatz von Instrumenten unterschiedlicher Reichweite, die auch für unterschiedliche Situationen erdacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría deberse , en cierta medida , a una aceleración de las tendencias globalizadoras en los últimos años , concretamente , al papel más prominente de las cadenas de producción mundiales en el comercio internacional .
So hatte beispielsweise die rasche Verschärfung der Kreditrichtlinien im Gefolge der Turbulenzen an den Finanzmärkten eine Verknappung der Finanzierung durch Handelskredite zur Folge , welche die Handelsaktivitäten weiter gebremst haben könnte .
Korpustyp: Allgemein
Muchas de ellas parecen deberse a normativas nacionales , por ejemplo , los procedimientos administrativos para el establecimiento de las filiales en otros países de la zona del euro o el uso de poderes discrecionales por parte de las autoridades locales .
Viele dieser Hindernisse gehen offenbar auf nationale Bestimmungen zurück , z. B. Verwaltungsverfahren für die Gründung von Tochterunternehmen in anderen Euro-Ländern oder die Nutzung des Ermessensspielraums durch lokale Behörden .
Korpustyp: Allgemein
Quizá la deslealtad informativa pudo deberse al hecho de que estábamos en periodo electoral, pero tengo que constatar que ha habido una verdadera batalla de acusaciones de unos Estados miembros contra otros.
Vielleicht war die fehlende Loyalität in der Information der Tatsache zuzuschreiben, daß wir uns in der Wahlkampfzeit befanden, aber ich muß feststellen, daß eine wirkliche Beschuldigungsschlacht einiger Mitgliedstaaten gegen andere geführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , también puede deberse a rigideces estructurales y a un crecimiento excesivo de los salarios y , por tanto , si su duración es prolongada , podría generar pérdidas de competitividad con efectos adversos en el producto y en el empleo .
Aber auch strukturelle Rigiditäten und ein übermäßiges Lohnwachstum können hier ihren Niederschlag finden und so -- sofern sie sich als dauerhaft erweisen -- zu Wettbewerbsverlusten mit negativen Auswirkungen auf Wachstum und Beschäftigung führen .
Korpustyp: Allgemein
Esos accidentes suelen deberse a cambios de dirección en los cruces, intersecciones o rotondas, donde el conductor no detecta la presencia de otros usuarios de la carretera en los ángulos muertos que existen en la zona contigua a su vehículo.
Diese Unfälle geschehen häufig beim Richtungswechsel an Kreuzungen, an Einmündungen oder in Kreisverkehren, wenn die Fahrer andere Verkehrsteilnehmer im toten Winkel unmittelbar neben ihren Fahrzeugen übersehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio en las características del comercio parece deberse al tránsito por Malasia de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio originarios de la República Popular China.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der Volksrepublik China über Malaysia zurückzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio en las características del comercio parece deberse al transbordo en la República de Corea y en Malasia de cables de acero originarios de la República Popular China.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf die Umladung von Kabeln und Seilen aus Stahl mit Ursprung in der VR China in der Republik Korea oder in Malaysia zurückzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el falseamiento de la competencia puede deberse, en particular, al hecho de que la financiación pública se otorga a la empresa titular de la licencia para el transporte en autobús en el distrito de referencia.
Im vorliegenden Fall können sich Wettbewerbsverfälschungen insbesondere dadurch ergeben, dass die öffentliche Finanzierung dem Unternehmen gewährt wird, das die Genehmigung für den Busverkehr in dem betreffenden Bezirk innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que dicho aumento puede deberse a la práctica habitual de la compañía Iberia de presentar como retrasos cancelaciones de vuelos con el objeto de evitar el pago de indemnizaciones?
Geht diese Zunahme nach Auffassung der Kommission womöglich auf die übliche Praxis der Fluggesellschaft Iberia zurück, Streichungen von Flügen als Verspätungen zu deklarieren, um die Zahlung von Entschädigungen zu umgehen?
Korpustyp: EU DCEP
Este cambio parece deberse al tránsito de bicicletas originarias de la República Popular China por Indonesia, Malasia, Sri Lanka y Túnez hasta la Unión y a operaciones de montaje en Indonesia, Sri Lanka y Túnez.
Diese Veränderung scheint auf den Versand von Fahrrädern mit Ursprung in der Volksrepublik China über Indonesien, Malaysia, Sri Lanka und Tunesien in die Union sowie auf Montagevorgänge in Indonesien, Sri Lanka und Tunesien zurückzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio parece deberse al tránsito de bicicletas originarias de la República Popular China a través de Camboya, Pakistán y Filipinas a la Unión y a operaciones de montaje en Camboya, Pakistán y Filipinas.
Diese Veränderung scheint auf den Versand von Fahrrädern mit Ursprung in der Volksrepublik China über Kambodscha, Pakistan und die Philippinen in die Union sowie auf Montagevorgänge in Kambodscha, Pakistan und auf den Philippinen zurückzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AVA no asumirá ninguna responsabilidad por pérdidas o daños, incluidos entre otros, pérdidas de utilidades, que puedan deberse, directa o indirectamente, al uso o la dependencia de dicha información.
ES
AVA akzeptiert keine Haftung für Verlust oder Schäden, einschließlich, aber nicht begrenzt auf Gewinnverluste, die direkt oder indirekt durch den Gebrauch dieser Informationen auftreten.
ES
Hojas de Guanábana (Annona muricata) Se ha documentado las actividades antidepresivas, sedativas y tranquilizantes de la Guanábana, las cuales pueden deberse a ciertos alcaloides que tienen propiedades agonistas sobre los receptores serotoninérgicos 5-HT1A a nivel del hipocampo.
Guanabana Sheets (Guanabana) Aktivitäten wurden dokumentiert Antidepressivum, Beruhigungsmittel und Beruhigungsmittel der Guanabana, die möglicherweise durch bestimmte Alkaloide, die Eigenschaften serotonergen Rezeptor-Agonisten in der tierischen Erzeugung über 5-HT1A Ebene des Hippocampus.
En otros estudios se ha observado que las reacciones de tipo alérgico que pueden aparecer tras ingerir comida asiática suelen deberse más a otros ingredientes como las gambas, los cacahuetes, las especias o las hierbas aromáticas.
Andere Studien haben gezeigt, dass allergische Reaktionen nach asiatischem Essen viel öfter mit anderen Zutaten wie Garnelen, Erdnüssen, Gewürzen und Kräutern in Zusammenhang stehen.
MONDRAGON S. COOP. se exime de cualquier responsabilidad por los daños y perjuicios de toda naturaleza que puedan deberse a la presencia de virus en los contenidos que puedan producir alteraciones en el sistema informático, documentos electrónicos, ficheros etc.
MONDRAGON S. COOP. lehnt jede Haftung bei Schäden oder Benachteiligungen aller Art ab, die sich aus dem Vorhandensein von Viren in den Inhalten ergeben, die Veränderungen am Informatiksystem, den elektronischen Dokumenten, Dateien usw. vornehmen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Esos accidentes suelen deberse a un cambio de dirección en los cruces, intersecciones o rotondas, donde el conductor no detecta la presencia de otros usuarios de la carretera en los ángulos muertos que existen en la zona contigua a su vehículo.
Diese Unfälle geschehen häufig beim Richtungswechsel an Kreuzungen, an Einmündungen oder in Kreisverkehren, wenn die Fahrer andere Verkehrsteilnehmer im toten Winkel unmittelbar neben ihren Fahrzeugen übersehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta subida general de las cotizaciones bursátiles de la zona del euro pareció deberse a varios factores , sobre todo a las reducciones de los tipos de interés a largo plazo y al pronunciado aumento de los beneficios reales y del pago de dividendos ( véase gráfico 14 ) .
Zum euroraumweiten Aktienkursanstieg dürften mehrere Faktoren beigetragen haben , insbesondere aber die rückläufigen langfristigen Zinssätze und die stark gestiegenen Unternehmenserträge und Dividendenzahlungen ( siehe Abbildung 14 ) .
Korpustyp: Allgemein
Aunque eso pueda deberse al miedo a la persecución, el hecho de que los representantes parlamentarios electos terminen reconociendo el fracaso del proceso democrático y declaren su apoyo a un dictador militar constituye una afrenta para la democracia y una situación lamentable.
Abgesehen davon, dass hier die Angst vor Verfolgung eine Rolle gespielt haben könnte, stellt das einen Affront gegenüber der Demokratie dar und zeugt von einem beklagenswerten Zustand, wenn gewählte parlamentarische Vertreter das Scheitern des demokratischen Prozesses eingestehen und ihre Billigung einer Militärdiktatur erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación puso de relieve que el hecho de que la proporción de piezas originarias de China utilizadas por los ensambladores comunitarios se mantuviera muy por debajo del umbral del 60 % permitido por las normas vinculadas a sus exenciones podría deberse, en cierta medida, a lo siguiente:
Der Untersuchung zufolge können die nachfolgend genannten Punkte zu einem gewissem Grad erklären, warum der Prozentsatz der von den Montagebetrieben in der Gemeinschaft verwendeten chinesischen Fahrradteile weit unter der nach der Befreiungsregelung erlaubten 60 %-Schwelle lag:
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora de la situación durante el período de investigación puede deberse a una mejor situación general del mercado en dicho período y, en particular, a una mayor demanda de tubos sin soldadura por parte de las industrias del petróleo y el gas.
Diese Entwicklung lässt sich mit einer generell besseren Marktlage im UZ und insbesondere mit der gestiegenen Nachfrage nach nahtlosen Rohren durch die Öl- und Gaswirtschaft erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha especificado que estas anomalías pueden deberse al procedimiento de examen empleado para determinar el contenido en materias grasas de la leche y/o las hipótesis que se han hecho sobre la influencia de la tecnología empleada para producir el concentrado proteico de lactosuero.
Der Kommission zufolge könnten die Unregelmäßigkeiten mit dem bei der Feststellung des Fettgehalts der Milch angewandten Testverfahren und/oder den Annahmen in Bezug auf die Auswirkungen der Technik bei der Herstellung von Molkeneiweiß-Konzentrat in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
en casos excepcionales, especialmente cuando la presencia de residuos de plaguicidas pueda deberse a la contaminación ambiental o de otro tipo o a una utilización de productos fitosanitarios con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8, apartado 4, de la Directiva 91/414/CEE, o
in Ausnahmefällen, insbesondere dann, wenn Pestizidrückstände infolge der Umweltverschmutzung oder einer anderen Kontamination oder infolge der Verwendung von Pflanzenschutzmitteln gemäß Artikel 8 Absatz 4 der Richtlinie 91/414/EWG auftreten können, oder