linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deberse verdanken 1 .

Verwendungsbeispiele

deberse sein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ponente. - (SL) Señora Presidenta, podría deberse a que no prestaba suficiente atención, pero de acuerdo con mi acta de votación no hemos votado sobre la segunda parte de la enmienda 62.
Berichterstatterin. - (SL) Frau Präsidentin! Es könnte sein, dass ich nicht aufmerksam genug war, aber meinem Abstimmungsbogen zufolge haben wir über Teil 2 von Änderungsantrag 62 nicht abgestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas diferencias de precios, sobre todo en el caso de los bienes y servicios no comerciables, pueden deberse claramente a las diferencias de renta entre los Estados miembros.
Einige Preisunterschiede, insbesondere bei nichthandelbaren Waren und Dienstleistungen, können eindeutig durch Einkommensunterschiede in den Mitgliedstaaten bedingt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma parte interesada alegó que, en contra de lo que dice el considerando 140 del Reglamento provisional, no hubo inflación durante el período considerado y que, por tanto, el incremento global de los costes laborales no podía deberse a este factor.
Dieselbe Partei machte geltend, dass es entgegen dem Erwägungsgrund 140 der vorläufigen Verordnung während des Bezugszeitraums keine Inflation gegeben habe und dass der Anstieg der Gesamtarbeitskosten deshalb nicht dadurch verursacht worden sein könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aclararse que la necesidad de celebrar un único contrato puede deberse a motivos de índole tanto técnica como económica.
Es sollte klargestellt werden, dass die Notwendigkeit, einen einzigen Vertrag zu schließen, aus Gründen sowohl technischer als auch wirtschaftlicher Art gegeben sein kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar que la necesidad de celebrar un único contrato puede deberse a motivos tanto de carácter técnico como económico.
Es sollte klargestellt werden, dass die Notwendigkeit, einen einzigen Auftrag zu vergeben, aus Gründen sowohl technischer als auch wirtschaftlicher Art gegeben sein kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alegaron que, teniendo en cuenta que durante el mismo período, la rentabilidad de la industria de la Comunidad empeoró enormemente y se redujo en un 62 %, la disminución de los precios no pudo deberse a las importaciones procedentes de la República Popular China.
In Anbetracht der drastischen Rentabilitätseinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 62 % im gleichen Zeitraum machten sie geltend, dass die chinesischen Einfuhren nicht die Ursache für den Preisdruck sein konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este aviso podrá deberse a la información presentada a las autoridades de destino o de tránsito, entre otras entidades, por otras autoridades competentes.
Ausgangspunkt entsprechender Benachrichtigungen können Informationen sein, die den zuständigen Behörden am Bestimmungsort oder den für die Durchfuhr zuständigen Behörden unter anderem durch die übrigen zuständigen Behörden übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este aviso podrá deberse a la información presentada a las autoridades competentes de expedición y tránsito, entre otras entidades, por otras autoridades competentes.
Ausgangspunkt entsprechender Benachrichtigungen können Informationen sein, die den zuständigen Behörden am Versandort oder den für die Durchfuhr zuständigen Behörden unter anderem durch die anderen zuständigen Behörden übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la visita de inspección, la empresa afirmó que esto podía deberse a que su personal de ventas no era consciente de que había que respetar un MRP para las reventas de determinadas piezas moldeadas (las compradas a sus fabricantes chinos relacionados).
Bei dem Kontrollbesuch gab das Unternehmen an, dass es dazu gekommen sein könnte, weil das Verkaufspersonal möglicherweise nicht gewusst habe, dass für den Weiterverkauf bestimmter Gusserzeugnisse (nämlich der, die von den verbundenen chinesischen Erzeugern gekauft wurden) ein Mindest-Weiterverkaufspreis gelte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El exportador llegaba a la conclusión de que, por ello, el perjuicio importante no podía deberse a las importaciones procedentes de Rusia y que, por tanto, la acumulación no se justificaba.
Der Ausführer schloss, dass auf dieser Grundlage die Einfuhren mit Ursprung in Russland nicht die Ursache der bedeutenden Schädigung sein könnten, so dass eine kumulierte Beurteilung nicht gerechtfertigt sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "deberse"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Según el holograma, su enfermedad puede deberse a las criaturas.
Das Hologramm glaubt, ihre Krankheit hängt mit diesen Wesen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
La caída del cabello puede deberse a numerosas causas.
Haarausfall kann viele Ursachen haben.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto puede deberse en parte a subcontratar un servicio externo. DE
Das lässt sich zum Teil an einen externen Dienstleister auslagern. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Olvidar algunas cosas puede deberse al proceso de envejecimiento normal.
Ein gewisses Maß an Vergesslichkeit kann zum normalen Alterungsprozess dazugehören.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estos síntomas pueden deberse o bien a efectos serotoninérgicos o a síntomas de exposición.
Diese Symptome können entweder für serotonerge Effekte oder für Expositions-Symptome sprechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede deberse a cantidades bajas de glóbulos blancos en la sangre. • Insuficiencia de médula ósea.
• Bakterielle Infektion des Blutes (Sepsis), möglicherweise infolge einer niedrigen Anzahl weißer Blutzellen. • Versagen der Knochenmarksfunktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta evolución puede deberse al moderado crecimiento del consumo privado en la zona del euro .
Das im gesamten Laufzeitenspektrum robuste Wachstum der MFI-Kredite setzte sich im Jahr 2006 fort .
   Korpustyp: Allgemein
Las variaciones del valor de los saldos podrían deberse a los factores siguientes .
Bestandsänderungen könnten sich aufgrund der folgenden Faktoren ergeben .
   Korpustyp: Allgemein
Las variaciones del valor de los saldos podrían deberse a los factores siguientes.
Bestandsänderungen könnten sich aufgrund folgender Faktoren ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría deberse a algún desequilibrio químico, probablemente a consecuencia de las toxinas que inhaló.
Vielleicht die Folge eines chemisches Ungleichgewichts, möglicherweise wegen der Gifte, die Sie im Shuttle einatmeten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso puede deberse a varias razones, pero le chequearé la próstata.
Das kann verschiedenen Gründen haben, aber ich kann Ihre Prostata abtasten.
   Korpustyp: Untertitel
¿La hernia de hiato puede deberse, por ejemplo, a quedar atrapado entre las piernas de alguien?
Bekommt man so eine Hiatushernie…...wenn man zwischen jemandes Beine eingequetscht wurde?
   Korpustyp: Untertitel
¿No podría eso deberse a su insistencia en la interpretación exclusivamente sexual del material clínico?
Kommt das nicht vielleicht daher, dass Sie darauf bestehen, das klinische Material ausschließlich sexuell zu interpretieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede deberse a un error de interpretación del acuerdo de unión aduanera con Turquía de 1996?
Wird hier vielleicht eine falsche Auslegung des Abkommens über eine Zollunion mit der Türkei aus dem Jahr 1996 vorgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esas marcas, ¿podrían deberse a otra cosa que no fueran las gafas?
Könnten diese Abdrücke von irgendwas anderem als von einer Brille stammen?
   Korpustyp: Untertitel
15 relacionadas con el tratamiento y podrían deberse a la multimorbilidad de los pacientes participantes.
15 kardiovaskuläre Ereignisse verursacht und traten bei Patienten mit rheumatologischen Erkrankungen in Langzeitstudien auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La caída del cabello difusa puede deberse a muchas causas diferentes.
Diffuser Haarausfall kann die unterschiedlichsten Ursachen haben.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una humedad del aire elevada en habitaciones puede deberse a (ordenado por frecuencia): DE
Erhöhte Luftfeuchtigkeit in Wohnräumen kann der Häufigkeit nach resultieren aus: DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet    Korpustyp: Webseite
A este dolor se le llama dolor intercostal y puede deberse a varias causas.
eine Probe-Anwendung durchzuführen und die Wirkung auf Ihre Schmerzen zu spüren
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Estos accidentes pueden deberse, en multitud de ocasiones, a las deficiencias visuales de los camioneros de mayor edad.
Diese Unfälle können ihre Ursachen vielfach im nachlassenden Sehvermögen bei älteren Kraftfahrern haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos paquetes proporcionan el mismo archivo. Esto suele deberse a la mezcla de paquetes de diferentes orígenes de software.
Zwei Pakete enthalten die gleiche Datei. Dieses Problem kann beim Mischen von Paketen aus unterschiedlichen Softwarequellen auftreten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
También podrían deberse a la liberalización del sector energético y a la unificación del mercado comunitario de la energía.
Verteuerungen entstehen darüber hinaus durch die Liberalisierung des Energiesektors und die Vereinheitlichung des EU-Energiemarktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de los saldos puede deberse principalmente a factores transitorios , así como al efecto positivo del ciclo económico .
Diese Verbesserung lässt sich vor allem durch vorübergehende Faktoren und den positiven Einfluss des Konjunkturverlaufs erklären .
   Korpustyp: Allgemein
Las quejas que se escuchan en Finlandia parecen deberse a una mala interpretación de los criterios de evaluación.
In den Beschwerden aus Finnland scheinen hinsichtlich der Bewertungsgrundsätze einige Missverständnisse vorzuliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio parece deberse al tránsito por Taiwán de silicio originario de la República Popular China destinado a la Unión.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand von Silicium mit Ursprung in der Volksrepublik China über Taiwan zurückzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de comercialización, el aumento del contenido en gérmenes sólo podrá deberse a la evolución normal. ES
Auf der Vermarktungsstufe darf die Erhöhung der Keimzahl nur aus der normalen Entwicklung resultieren. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
un rendimiento pobre del equipo puede deberse, por ejemplo, a servicios del sistema o a software innecesario.
Eine verringerte Computerleistung entsteht z.B. durch überflüssige System-Dienste oder unnötig installierte Software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esa variabilidad parecía deberse a variaciones no controladas en el proceso de fabricación del componente de la vacuna antihepatitis B recombinante.
Diese Variabilität scheint mit zurzeit nicht kontrollierbaren Schwankungen im Herstellungsprozess der rekombinanten HepB-Komponente des Impfstoffs zusammenzuhängen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en casos excepcionales, especialmente cuando la presencia de residuos de plaguicidas pueda deberse a la contaminación ambiental o de otro tipo;
in Ausnahmefällen, insbesondere, wenn Pestizidrückstände infolge der Umweltverschmutzung oder einer anderen Kontamination auftreten können;
   Korpustyp: EU DCEP
La reglamentación debe disponer de un cierto margen de maniobra para casos especiales que puedan deberse, sobre todo, al cambio al nuevo sistema de primas por explotación.
Die Regelung muss einen gewissen Spielraum für besondere Ausnahmefälle zulassen, die sich insbesondere durch die Umstellung auf das neue System der Betriebsprämie ergeben könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
El portavoz del Gobierno, Yukio Eudano, ha comunicado que la alta radiactividad del agua podría deberse «a la fusión parcial de las barras de combustible».
Laut Regierungssprecher Yukio Eudano wird die hohe Radioaktivität im Wasser durch „das teilweise Schmelzen der Brennstäbe“ verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Este incremento podría deberse a causas externas tales como el estrés, las largas jornadas laborales o la falta de ayuda social.
Diese Zunahme könnte mit externen Ursachen wie Stress, langen Arbeitszeiten oder fehlender sozialer Unterstützung in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas de estas barreras parecen deberse a la normativa nacional relativa , por ejemplo , a los procedimientos administrativos para establecer filiales en otros países de la zona del euro .
Diese Hindernisse gehen offenbar in vielen Fällen auf nationale Bestimmungen , wie Verwaltungsvorschriften für die Gründung von Tochterunternehmen in anderen Euro-Ländern , zurück .
   Korpustyp: Allgemein
La caída bien pudiera deberse a la incertidumbre en la mercado, debido a las manifestaciones de protesta en algunos Estados miembros durante las últimas semanas.
Der Preisrückgang kann durchaus etwas mit der Ungewissheit am Markt aufgrund der Proteste der letzten Wochen in bestimmten Mitgliedstaaten zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio parece deberse al tránsito por India e Indonesia de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio originarios de la República Popular China.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der Volksrepublik China über Indien und Indonesien zurückzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un nuevo incremento del gasto del 2 % al 4 % del PIB podría deberse a los costes crecientes de la sanidad y de los cuidados de larga duración .
Bedingt durch die steigenden Ausgaben im Gesundheits - und Pflegewesen könnten noch weitere 2 % bis 4 % hinzukommen .
   Korpustyp: Allgemein
Esta divergencia en las cantidades notificadas por Eurostat y por los productores cooperadores podría deberse también a una declaración aduanera errónea del producto afectado.
Die Diskrepanz zwischen den von Eurostat und den von den mitarbeitenden Herstellern ausgewiesenen Mengen könnte auch auf Falschangaben bei der Zollanmeldung der betroffenen Ware hindeuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio del patrón comercial parece deberse al transbordo a través de Canadá y Singapur del biodiésel originario de los Estados Unidos de América.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand von Biodiesel mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika über Kanada und Singapur zurückzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio en las características del comercio parece deberse al tránsito por Malasia de determinados elementos de fijación de hierro o acero originarios de la República Popular China.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand bestimmter Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China über Malaysia zurückzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una intensidad de capital menor, una elevada rentabilidad de los fondos invertidos podría deberse a un bajo rendimiento por ventas.
Bei geringerer Kapitalintensität könne eine hohe Kapitalrendite mit einer geringen Umsatzrendite einhergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría deberse a que esta ruta es estacional (solo opera en algunos meses) o no la vendemos por el momento. ES
Die Strecke wird entweder nur saisonal oder derzeit gar nicht befahren. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Podría deberse al hecho de que favorece la secreción de ácidos biliares, lo que produce la reducción del nivel de colesterol en la sangre.
Experten vermuten, daß die Wirkung durch eine Steigerung der Gallensäure-Sekretion zustande kommt, die die Entfernung von Cholesterin aus dem Blut beschleunigt.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
La falta de encendido de la placa puede deberse a que la bugía de encendido no hace contacto con el quemador. ES
Eine Fehlzündung kann auftreten wenn die Zündkerze mit dem Brenner nicht in Kontakt kommt. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, algunas PYME han manifestado su preocupación por los costes de aplicación de Basilea II en el sistema bancario, que pueden deberse a un aumento en los costes de los préstamos.
Einige KMU haben jedoch Besorgnis über die Kosten der Umsetzung von Basel II im Bankwesen in Verbindung mit einem möglichen Anstieg der Darlehenskosten geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
Su utilización parece deberse más al azar o a caprichosos designios que se nos ocultan que al rigor en la aplicación de instrumentos de distinto alcance, pensados para diferentes situaciones.
Der Einsatz dieser Instrumente unterliegt mehr dem Zufall oder uns nicht erkennbaren Launen denn dem Einsatz von Instrumenten unterschiedlicher Reichweite, die auch für unterschiedliche Situationen erdacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría deberse , en cierta medida , a una aceleración de las tendencias globalizadoras en los últimos años , concretamente , al papel más prominente de las cadenas de producción mundiales en el comercio internacional .
So hatte beispielsweise die rasche Verschärfung der Kreditrichtlinien im Gefolge der Turbulenzen an den Finanzmärkten eine Verknappung der Finanzierung durch Handelskredite zur Folge , welche die Handelsaktivitäten weiter gebremst haben könnte .
   Korpustyp: Allgemein
Muchas de ellas parecen deberse a normativas nacionales , por ejemplo , los procedimientos administrativos para el establecimiento de las filiales en otros países de la zona del euro o el uso de poderes discrecionales por parte de las autoridades locales .
Viele dieser Hindernisse gehen offenbar auf nationale Bestimmungen zurück , z. B. Verwaltungsverfahren für die Gründung von Tochterunternehmen in anderen Euro-Ländern oder die Nutzung des Ermessensspielraums durch lokale Behörden .
   Korpustyp: Allgemein
Quizá la deslealtad informativa pudo deberse al hecho de que estábamos en periodo electoral, pero tengo que constatar que ha habido una verdadera batalla de acusaciones de unos Estados miembros contra otros.
Vielleicht war die fehlende Loyalität in der Information der Tatsache zuzuschreiben, daß wir uns in der Wahlkampfzeit befanden, aber ich muß feststellen, daß eine wirkliche Beschuldigungsschlacht einiger Mitgliedstaaten gegen andere geführt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , también puede deberse a rigideces estructurales y a un crecimiento excesivo de los salarios y , por tanto , si su duración es prolongada , podría generar pérdidas de competitividad con efectos adversos en el producto y en el empleo .
Aber auch strukturelle Rigiditäten und ein übermäßiges Lohnwachstum können hier ihren Niederschlag finden und so -- sofern sie sich als dauerhaft erweisen -- zu Wettbewerbsverlusten mit negativen Auswirkungen auf Wachstum und Beschäftigung führen .
   Korpustyp: Allgemein
Esos accidentes suelen deberse a cambios de dirección en los cruces, intersecciones o rotondas, donde el conductor no detecta la presencia de otros usuarios de la carretera en los ángulos muertos que existen en la zona contigua a su vehículo.
Diese Unfälle geschehen häufig beim Richtungswechsel an Kreuzungen, an Einmündungen oder in Kreisverkehren, wenn die Fahrer andere Verkehrsteilnehmer im toten Winkel unmittelbar neben ihren Fahrzeugen übersehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio en las características del comercio parece deberse al tránsito por Malasia de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio originarios de la República Popular China.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der Volksrepublik China über Malaysia zurückzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio en las características del comercio parece deberse al transbordo en la República de Corea y en Malasia de cables de acero originarios de la República Popular China.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf die Umladung von Kabeln und Seilen aus Stahl mit Ursprung in der VR China in der Republik Korea oder in Malaysia zurückzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el falseamiento de la competencia puede deberse, en particular, al hecho de que la financiación pública se otorga a la empresa titular de la licencia para el transporte en autobús en el distrito de referencia.
Im vorliegenden Fall können sich Wettbewerbsverfälschungen insbesondere dadurch ergeben, dass die öffentliche Finanzierung dem Unternehmen gewährt wird, das die Genehmigung für den Busverkehr in dem betreffenden Bezirk innehat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que dicho aumento puede deberse a la práctica habitual de la compañía Iberia de presentar como retrasos cancelaciones de vuelos con el objeto de evitar el pago de indemnizaciones?
Geht diese Zunahme nach Auffassung der Kommission womöglich auf die übliche Praxis der Fluggesellschaft Iberia zurück, Streichungen von Flügen als Verspätungen zu deklarieren, um die Zahlung von Entschädigungen zu umgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Este cambio parece deberse al tránsito de bicicletas originarias de la República Popular China por Indonesia, Malasia, Sri Lanka y Túnez hasta la Unión y a operaciones de montaje en Indonesia, Sri Lanka y Túnez.
Diese Veränderung scheint auf den Versand von Fahrrädern mit Ursprung in der Volksrepublik China über Indonesien, Malaysia, Sri Lanka und Tunesien in die Union sowie auf Montagevorgänge in Indonesien, Sri Lanka und Tunesien zurückzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio parece deberse al tránsito de bicicletas originarias de la República Popular China a través de Camboya, Pakistán y Filipinas a la Unión y a operaciones de montaje en Camboya, Pakistán y Filipinas.
Diese Veränderung scheint auf den Versand von Fahrrädern mit Ursprung in der Volksrepublik China über Kambodscha, Pakistan und die Philippinen in die Union sowie auf Montagevorgänge in Kambodscha, Pakistan und auf den Philippinen zurückzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AVA no asumirá ninguna responsabilidad por pérdidas o daños, incluidos entre otros, pérdidas de utilidades, que puedan deberse, directa o indirectamente, al uso o la dependencia de dicha información. ES
AVA akzeptiert keine Haftung für Verlust oder Schäden, einschließlich, aber nicht begrenzt auf Gewinnverluste, die direkt oder indirekt durch den Gebrauch dieser Informationen auftreten. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hojas de Guanábana (Annona muricata) Se ha documentado las actividades antidepresivas, sedativas y tranquilizantes de la Guanábana, las cuales pueden deberse a ciertos alcaloides que tienen propiedades agonistas sobre los receptores serotoninérgicos 5-HT1A a nivel del hipocampo.
Guanabana Sheets (Guanabana) Aktivitäten wurden dokumentiert Antidepressivum, Beruhigungsmittel und Beruhigungsmittel der Guanabana, die möglicherweise durch bestimmte Alkaloide, die Eigenschaften serotonergen Rezeptor-Agonisten in der tierischen Erzeugung über 5-HT1A Ebene des Hippocampus.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En otros estudios se ha observado que las reacciones de tipo alérgico que pueden aparecer tras ingerir comida asiática suelen deberse más a otros ingredientes como las gambas, los cacahuetes, las especias o las hierbas aromáticas.
Andere Studien haben gezeigt, dass allergische Reaktionen nach asiatischem Essen viel öfter mit anderen Zutaten wie Garnelen, Erdnüssen, Gewürzen und Kräutern in Zusammenhang stehen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
MONDRAGON S. COOP. se exime de cualquier responsabilidad por los daños y perjuicios de toda naturaleza que puedan deberse a la presencia de virus en los contenidos que puedan producir alteraciones en el sistema informático, documentos electrónicos, ficheros etc.
MONDRAGON S. COOP. lehnt jede Haftung bei Schäden oder Benachteiligungen aller Art ab, die sich aus dem Vorhandensein von Viren in den Inhalten ergeben, die Veränderungen am Informatiksystem, den elektronischen Dokumenten, Dateien usw. vornehmen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Esos accidentes suelen deberse a un cambio de dirección en los cruces, intersecciones o rotondas, donde el conductor no detecta la presencia de otros usuarios de la carretera en los ángulos muertos que existen en la zona contigua a su vehículo.
Diese Unfälle geschehen häufig beim Richtungswechsel an Kreuzungen, an Einmündungen oder in Kreisverkehren, wenn die Fahrer andere Verkehrsteilnehmer im toten Winkel unmittelbar neben ihren Fahrzeugen übersehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta subida general de las cotizaciones bursátiles de la zona del euro pareció deberse a varios factores , sobre todo a las reducciones de los tipos de interés a largo plazo y al pronunciado aumento de los beneficios reales y del pago de dividendos ( véase gráfico 14 ) .
Zum euroraumweiten Aktienkursanstieg dürften mehrere Faktoren beigetragen haben , insbesondere aber die rückläufigen langfristigen Zinssätze und die stark gestiegenen Unternehmenserträge und Dividendenzahlungen ( siehe Abbildung 14 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Aunque eso pueda deberse al miedo a la persecución, el hecho de que los representantes parlamentarios electos terminen reconociendo el fracaso del proceso democrático y declaren su apoyo a un dictador militar constituye una afrenta para la democracia y una situación lamentable.
Abgesehen davon, dass hier die Angst vor Verfolgung eine Rolle gespielt haben könnte, stellt das einen Affront gegenüber der Demokratie dar und zeugt von einem beklagenswerten Zustand, wenn gewählte parlamentarische Vertreter das Scheitern des demokratischen Prozesses eingestehen und ihre Billigung einer Militärdiktatur erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación puso de relieve que el hecho de que la proporción de piezas originarias de China utilizadas por los ensambladores comunitarios se mantuviera muy por debajo del umbral del 60 % permitido por las normas vinculadas a sus exenciones podría deberse, en cierta medida, a lo siguiente:
Der Untersuchung zufolge können die nachfolgend genannten Punkte zu einem gewissem Grad erklären, warum der Prozentsatz der von den Montagebetrieben in der Gemeinschaft verwendeten chinesischen Fahrradteile weit unter der nach der Befreiungsregelung erlaubten 60 %-Schwelle lag:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora de la situación durante el período de investigación puede deberse a una mejor situación general del mercado en dicho período y, en particular, a una mayor demanda de tubos sin soldadura por parte de las industrias del petróleo y el gas.
Diese Entwicklung lässt sich mit einer generell besseren Marktlage im UZ und insbesondere mit der gestiegenen Nachfrage nach nahtlosen Rohren durch die Öl- und Gaswirtschaft erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha especificado que estas anomalías pueden deberse al procedimiento de examen empleado para determinar el contenido en materias grasas de la leche y/o las hipótesis que se han hecho sobre la influencia de la tecnología empleada para producir el concentrado proteico de lactosuero.
Der Kommission zufolge könnten die Unregelmäßigkeiten mit dem bei der Feststellung des Fettgehalts der Milch angewandten Testverfahren und/oder den Annahmen in Bezug auf die Auswirkungen der Technik bei der Herstellung von Molkeneiweiß-Konzentrat in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
en casos excepcionales, especialmente cuando la presencia de residuos de plaguicidas pueda deberse a la contaminación ambiental o de otro tipo o a una utilización de productos fitosanitarios con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8, apartado 4, de la Directiva 91/414/CEE, o
in Ausnahmefällen, insbesondere dann, wenn Pestizidrückstände infolge der Umweltverschmutzung oder einer anderen Kontamination oder infolge der Verwendung von Pflanzenschutzmitteln gemäß Artikel 8 Absatz 4 der Richtlinie 91/414/EWG auftreten können, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM