linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
debido a wegen 263

Verwendungsbeispiele

debido a aufgrund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La laguna que se encuentra en el fondo del semicírculo surgió debida a la inundación del cráter.
Die Lücke, die darin liegt am unteren Ende der Halbkreis entstand aufgrund der Überschwemmung des Kraters.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disminuciones debidas a los importes para pérdidas por préstamos estimadas durante el período revertidos (flujo)
Rückgänge aufgrund von Beträgen, die für geschätzte Kreditausfälle während des Berichtszeitraums rückgebucht wurden (Fluss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es propenso a dicha actividad debido a un defecto eléctrico.
Er ist aufgrund eines technischen Fehlers anfällig für derlei Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Straumann declina cualquier responsabilidad en caso de complicaciones debidas a la combinación de componentes de diferentes fabricantes. ES
Im Falle von Komplikationen aufgrund der Kombination von Teilen verschiedener Hersteller lehnt Straumann jegliche Haftung ab. ES
Sachgebiete: marketing technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aumentos debidos a los importes dotados para pérdidas por préstamos estimadas durante el período (flujo)
Erhöhungen aufgrund von Beträgen, die für geschätzte Kreditausfälle während des Berichtszeitraums eingestellt wurden (Fluss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tren permanecerá estacionado temporalmente debido a la nieve.
Aufgrund des Schneefalls wird der Zug hier kurz halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes derecho a recibir del transportista un adelanto para tus necesidades inmediatas en caso de lesiones o fallecimiento debidos a: ES
Sie haben Anrecht auf einen Vorschuss durch das Beförderungsunternehmen zur Deckung eines unmittelbaren Bedarfs bei Verletzung oder Tod aufgrund folgender Ereignisse: ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Será positivo si existe una pérdida debida a cambios en el riesgo de crédito propio, y viceversa.
Es ist positiv, wenn aufgrund von Veränderungen des eigenen Kreditrisikos ein Verlust entstanden ist, und umgekehrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lucha del hombre contra el mal se inició en el Edé…y continúa sin descans…debido a la Caída.
Das Ringen des Menschen mit dem Bösen begann im Garten Eden und dauert leider unvermindert an. Und zwar aufgrund des Sündenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Es responsabilidad del cliente contratar un seguro contra perjuicios debidos a accidente, enfermedad, anulación, etc.
Die Versicherung gegen Schädigungen aufgrund von Unfall, Krankheit, Annullierung, usw. ist Sache des Kunden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pandeo debido a fluencia .
calentamiento no debido a colisiones .
daño debido a la radiación .
deterioro debido a la refrigeración .
resistencia debido a la forma . .
alargamiento debido a la humedad .
estirado debido a la humedad .
desvanecimiento debido a la absorción .
ruido debido a los ecos .
plasma debido a los escapes .
ruido debido a la interferencia .
trastorno debido a un gas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit debido a

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es debido a Torias.
Es liegt an Torias.
   Korpustyp: Untertitel
A su debido tiempo.
Wenn die Zeit reif ist.
   Korpustyp: Untertitel
A su debido tiempo.
Mit der Zeit tun sie es alle.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a la adrenalina.
Kommt alles vom Adrenalin.
   Korpustyp: Untertitel
- Fallo virológico debido a
mit virologischem Durchbruch a Ergebnisse:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
debido a su carácter transnacional,
, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a algunos rumores, pánico.
Bound to einige Gerüchte, Panik werden.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que es inofensivo.
- Weil es harmlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que es nuevo.
Weil es neu ist.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que no ven DE
Denn sie sehen es nicht DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Riesgos debidos a las radiaciones
vorhandenen Mitteln möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
vista debido a la publicidad. ES
der Werbung länger dauern als geplant. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Debido a ello, recomendamos imperiosamente: ES
Wir empfehlen deswegen dringend: ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Debido a que vamos a volver aquí.
Lass uns zurück gehen.
   Korpustyp: Untertitel
He debido asustarle a él también.
Vielleicht habe ich ihn auch erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Han debido reenseñarle a leer y escribir.
Er musste sogar wieder Lesen und Schreiben lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo se resolverá a su debido tiempo.
Die Zeit wird die Dinge fügen.
   Korpustyp: Untertitel
Carl Padgett murió debido a usted, ¿no?
Carl Pageant starb Ihretwegen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Te lo diré a su debido tiempo.
Ich sage es dir, wenn es soweit ist.
   Korpustyp: Untertitel
difícilmente accesible debido a su localización
Blutungen an einer schwer zugänglichen Stelle entstehen könnten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dichos actos han quedado obsoletos debido a
Diese Rechtsakte sind überholt, weil
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha debido a tres factores.
Hierfür sind drei Faktoren verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a este mayor contenido de ed
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la información no es necesaria debido a
Die Angaben sind ▌ nicht erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
Cancelaron las clases debido a los alienígenas.
Die Schule ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a mi oficio, podía tenerlo conmigo.
Bei meinem Beruf konnte ich ihn bei mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y debido a esto, hemos perdido todo.
So haben wir am Ende alles verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a eso, mucha buena gente murió.
Deswegen ist er empfindungslos geworden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es debido a que tenemos mala conciencia?
Ist es unser schlechtes Gewissen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tendrá lugar a su debido tiempo.
Entsprechende Untersuchungen werden zum gegebenen Zeitpunkt stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que siempre utilice los dedos!
Weil du immer mit den Fingern isst!
   Korpustyp: Untertitel
Debido a ti, me quedaré en Nankín.
Deinetwegen bleibe ich in Nanking.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a una encriptación RSA asimétrica.
Es ist eine asymmetrische RSA-Verschlüsselung.
   Korpustyp: Untertitel
remitir a los transportistas los importes debidos
Leistung von Zahlungen an die Luftfrachtführer
   Korpustyp: EU IATE
¿Debido a que eso es injusto?
Weil es ungerecht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que quemamos ambos cuadernos
Weil wir beide Notizbücher verbrannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- O puede ser debido a esto.
- Oder es kann daran liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que necesito que lo haga.
Weil ich es brauche, dass sie mir vergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente esté desnutrida debido a la diarrea.
Mangelernährung. Deswegen auch der Durchfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie más morirá debido a mí.
- Niemand stirbt mehr meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero conocerla a su debido tiempo.
Ich freue mich schon auf ein Zusammensein mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debido a la expiración del pie.
Aber wir haben uns die Beine müde gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a venir mañana, l te encontrará.
Denn ab morgen werde ich Sie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que ella te tiene miedo.
Weil sie Angst vor dir hat.
   Korpustyp: Untertitel
Otros son libres debido a ti.
Deinetwegen sind andere frei.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que Batman tiene el secreto.
Weil Batman ein Geheimnis hat.
   Korpustyp: Untertitel
No he debido verle a usted.
Ich hätte nicht an Ihnen zweifeln sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a la altitud, sin duda.
Daran ist sicherlich die Höhe schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que es más brillante?
Weil die Räume heller sind?
   Korpustyp: Untertitel
Debido a él, no hubo muertos.
Er hat euch gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Y a su debido tiempo, todo.
Und die rechte Zeit für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a su tamaño iluminan muy poco.
Ihrer geringen Größe entsprechend ist die Beleuchtungswirkung der Lampen sehr schwach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en casos excepcionales únicamente debidos a
in Ausnahmefällen, die sich ausschließlich auf Grund spezifischer
   Korpustyp: EU DCEP
Me hice encima debido a esto.
Deshalb habe ich mir in die Hose gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Que debido a mis experiencias contigo--
Was, weil meine Erfahrungen mit Di…
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que somos totalmente autofinanciado.
Denn wir sind komplett selbst finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Es debido a la reputación de Kesselring.
Es ist Kesselrings guter Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Obtendrá sus respuestas a su debido tiempo.
Sie bekommen Ihre Antworten zur gegebenen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a su astucia diabólica compréndal…
Weil er so unglaublich gerissen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se volverá a su debido tiempo.
Du wirst dich erinnern, wenn es an der Zeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Todo se sabrá a su debido tiempo.
Denn alles wird zur rechten Zeit bekannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que es un hombre. DE
Weil er ein Mann ist. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Debido a que oficialmente no existe.
Denn offiziell, tut er es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Somos similares, debido a que somos humanos.
Wir sind gleich. Denn wir sind Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres aprender a surfear como es debido?
Willst du wissen, wie man richtig surft?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que serlo debido a tu trabajo.
Müssen Sie ja auch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres pragmático debido a tú profesión.
Sie sind der Pragmatiker. Müssen Sie ja auch sein.
   Korpustyp: Untertitel
En parte, debido a su diseño.
Teilweise liegt die Ursache dafür in ihrer Konzeption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece que es debido a un hipnotismo.
Die Ursache hierfür liegt bei einer Hypnose.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo sabrás a su debido tiempo.
- Irgendwann wirst du es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
A su debido tiempo, mi aprendiz.
Zur rechten Zeit, mein Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que eres tan perfecta.
Weil du ja so perfekt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que trabaja todo el tiempo.
Weil sie die ganze Zeit arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría ser debido a la política? DE
Könnte es an der Politik liegen? DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Emails perdieron debido a la exploración antivirus:
E-Mails haben auf Grund Anti-virus scan verloren:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Costo total debido a gastos de PayPal.
Gesamtbetrag der Gebühren für PayPal.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Debido a que - queremos construir el futuro. ES
Denn – wir wollen die Zukunft errichten. ES
Sachgebiete: bau immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Debido a la notificación de casos de exacerbación de psoriasis preexistente y sarcoidosis debidos a na
Hypertriglyceridämie und Verschlimmerung einer Hypertriglyceridämie, die manchmal Ar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Son más las mujeres que fallecen debido a agresiones dirigidas contra ellas que debido al cáncer.
Mehr Frauen sterben an Gewalt, die gegen sie ausgeübt wird, als an Krebs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que se parecia a él, a su padre.
Weil sie wie er aussah, wie ihr Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo ampollas debido a una visita a Londres.
Aber im Moment habe ich Blasen als Folge einer Stadtrundfahrt in London.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos preguntar a la Comisión a qué es debido.
Wir müssen von der Kommission den Grund dafür erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la profecía, debemos matar a la Gelfling.
Nach der Prophezeiung müssen alle Gelflinge sterben.
   Korpustyp: Untertitel
A su debido tiempo y a nuestra maner…...los cogeremos.
Wir haben alle Zeit der Welt. Wir werden sie irgendwann schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
a quién o a qué se ha debido la negligencia?
Wer oder was ist fahrlässig?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A su debido tiempo, a nuestra maner…...nos los cargaremos.
Wir haben alle Zeit der Welt. Wir werden sie irgendwann schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a él, este pueblo le teme a los forasteros.
Er ist der Grund dafür, dass diese Stadt Angst vor Fremden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Su niño está a nosotros debido a el corazón ! DE
Ihr Kind liegt uns am Herzen ! DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Prefiere guardar silencio debido a las próximas elecciones en Grecia?
Bleibt sie vielleicht tatenlos, weil demnächst Wahlen in Griechenland anstehen?
   Korpustyp: EU DCEP
d) sean necesarias restricciones debido a condiciones meteorológicas especiales.
d) bei besonderen Witterungsbedingungen Beschränkungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a que su pene estaba atrapado en un pollo.
Weil sein Schwanz in einem Huhn steckte.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que no podía soportar el dolor.
Du konntest die Schmerzen nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre parecía impecable y sabía que era debido a ti.
Er sah immer einwandfrei und Ich wusste, dass war auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré como es debido y te invitaré a salir.
Ich ruf dich ganz offiziell an und lade dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Que él fue debido a una herida en el dedo.
Er ging ins Krankenhaus, weil ihm sein Finger wehtat.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a su enorme voluntad de vivir, creo.
Es war sein unbändiger Lebenswille, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Soy lo que soy debido a mis ancestros, señor.
Meinen Vorfahren verdanke ich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Sus esfuerzos fracasaron debido a la oposición británica.
Seine Bemühungen scheiterten an dem von Großbritannien errichteten Hindernis.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la creciente proporción de personas mayores en Europa
Der wachsende Anteil älterer Menschen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
, debido a las dimensiones y efectos de la acción considerada,
in Anbetracht des Umfangs und der Wirkungen der geplanten Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP