Estos objetos poco conocidos del espacio resultan prácticamente imposibles de avistar, porque debidoa su enorme fuerza gravitatoria incluso se tragan la luz que emiten.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
BASF sostiene que debe concederse una reducción debidaa la larga duración de la investigación.
BASF macht geltend, dass wegen der langen Untersuchungsdauer eine Ermäßigung gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carlos dice que abandono El Alamo debidoa su familia y la de otros.
Carlos sagt, Sie verlie?en The Alamo wegen Ihrer und anderer Familien.
Korpustyp: Untertitel
El equipo también está autorizado para embarcar contenedores en el Hercules C-130. Sin embargo una carga o descarga desde un camión no es posible debidoa la reducida altura de elevación.
DE
Das Gerät ist auch für die Verladung von Containern in die Hercules C-130 zugelassen. Ein Auf- oder Abladen von einem LKW ist wegen der geringen Hubhöhe allerdings nicht möglich.
DE
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
pertenecientes a explotaciones que no estaban sometidas a restricciones debidasa la fiebre aftosa ni a la peste bovina, y
Betrieben angehören, die keinen Beschränkungen wegen der Maul- und Klauenseuche oder der Rinderpest unterlagen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ed, estoy aquí debidoa un incidente en el trabajo.
Ed, ich bin bereits wegen eines Unfalls auf der Arbeit hier.
Korpustyp: Untertitel
En el año 1995 vino la decisión de expandirse al exterior, dónde Mallorca era el lugar ideal, sobretodo debidoa la gran cantidad de clientes alemanes con 2ª residencia en la isla.
ES
Im Jahr 1995 kam dann die Entscheidung ins Ausland zu expandieren. Mallorca schien der ideale Ort zu sein wegen der grossen Zahl deutscher Kunden, die hier ihren 2. Wohnsitz haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
de explotaciones que no estaban sometidas a restricciones debidasa la fiebre aftosa ni a la peste bovina, y
Betrieben angehören, die keinen Beschränkungen wegen Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque, debidoa un antojo de María estará mejor en el jardín
Wegen einer Laune von Maria wäre sie im Garten jedoch besser aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Confirma los horarios y puntos de salida de las actividades cuando te inscribas o reserves, sea cual sea el medio que elijas para hacerlo, evitando confusiones debidasa posibles errores de transcripción o actualización de nuestra página web.
Bestätigen Sie mal und Ausstiegspunkte der Aktivitäten, wenn Sie sich registrieren oder reservieren, Medium, was auch immer Sie sich entscheiden zu tun, zur Vermeidung von Unklarheiten wegen Übertragungsfehlern oder Aktualisierungen unserer Website.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
debido ada es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, debido a lo delicado del asunto -política y también, a veces, culturalmente- tengo grandes dudas de que el regulador europeo pueda jugar el papel que se necesita.
Zugleich habe ich, da es sich hier um ein politisch und manchmal auch kulturell heikles Thema handelt, starke Zweifel, dass die europäische Regulierungsbehörde eine derartige Funktion erfüllen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Islandia puede hacer una aportación valiosa a las políticas comunitarias debido a su experiencia en el ámbito de las energías renovables, especialmente en lo tocante a la utilización de la energía geotérmica, a la protección del medio ambiente y a las medidas para luchar contra el cambio climático.
Island kann einen wertvollen Beitrag zur Politik der EU leisten kann, da es Erfahrungen in den Bereichen erneuerbare Energien, insbesondere bei der Nutzung von Erdwärme, Umweltschutz und Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última cosa que sin duda tengo que mencionar es que el Reino Unido, que inicialmente había decidido no participar en la adopción del Reglamento debido a sus reservas relativas al Convenio de Roma, parece que finalmente ha decidido participar, a la luz de la versión redactada en las negociaciones.
Als letzter Punkt ist unbedingt noch zu erwähnen, dass das Vereinigte Königreich, das zunächst beschlossen hatte, die Verordnung nicht anzunehmen, da es Vorbehalte gegen das Übereinkommen von Rom geltend gemacht hatte, sich nun entschieden zu haben scheint, auf der Grundlage des aus den Verhandlungen hervorgegangenen Textes doch noch zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son sino la manifestación última de una categoría suprema de Estado para la UE, todo ello al amparo de la Constitución y sin ningún consentimiento de los pueblos de Europa, debido a la conspiración entre los dirigentes de la UE para subvertir la democracia y eludir los referendos.
Sie sind nichts als eine weitere Manifestation der EU als Super-Staat - wobei alles im Namen der Verfassung und ohne die Zustimmung der Völker Europas erfolgt, da es unter den führenden EU-Politikern eine Konspiration zur Unterminierung der Demokratie und der Verhinderung von Volksentscheiden gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario la demanda de fueloil, utilizado en la producción de electricidad y en el transporte marítimo, está disminuyendo y se prevé que siga haciéndolo (debido a su sustitución en estos usos por tecnologías más respetuosas con el medio ambiente).
Dagegen ist die Nachfrage nach Heizöl für die Stromerzeugung und für Schiffsmotoren zurückgegangen und wird wohl auch weiter zurückgehen (da es in diesen Bereichen durch umweltverträglichere Technologien ersetzt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta demanda se rechazó debido a que se constató que la gran mayoría de los productos alegados como pertenecientes a la misma categoría de productos que la ropa de cama eran en realidad tejido crudo, es decir, un producto intermedio vendido a usuarios industriales en lugar de un producto para el consumidor como la ropa de cama.
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen, da es sich bei den angeblich zu derselben allgemeinen Warenkategorie wie Bettwäsche gehörenden Waren den Untersuchungsergebnissen zufolge hauptsächlich um rohe Gewebe, d. h. um ein an gewerbliche Verwender verkauftes Zwischenprodukt und nicht um ein Konsumgut wie Bettwäsche handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto ya ha atraído un amplio interés debido a que en el futuro podrá utilizarse para resolver posibles deficiencias locales de mercado en otras regiones de la Comunidad Europea, según los comentarios de CEBRE y de la Región Emilia-Romaña.
Das Vorhaben hat bereits lebhaftes Interesse geweckt, da es zur Lösung ähnlicher Fälle des Marktversagens in anderen Regionen der Europäischen Union einmal verwendet werden könnte, wie man den Kommentaren von CEBRE und der Region Emilia-Romagna entnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa adujo que no participó en la investigación original debido a que inició sus actividades en el ámbito del biodiésel a inicios de 2009 en previsión de un creciente mercado del biodiésel en el futuro, en respuesta a mandatos públicos tanto en los Estados Unidos de América como en el extranjero.
Das Unternehmen stellte fest, dass es nicht an der Ausgangsuntersuchung mitgearbeitet habe, da es seine Geschäftstätigkeit im Bereich von Biodiesel erst Anfang 2009 aufgenommen habe, weil sich infolge staatlicher Vorschriften in den Vereinigten Staaten als auch im Ausland eine Belebung des Biodieselmarkts abgezeichnet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa adujo que no participó en la investigación original debido a que inició sus actividades en el ámbito del biodiésel a inicios de 2009 en previsión de un creciente mercado del biodiésel en el futuro, en respuesta a mandatos públicos tanto en los Estados Unidos de América como en el extranjero.
Das Unternehmen stellte fest, dass es nicht an der Ausgangsuntersuchung mitgearbeitet habe, da es seine Geschäftstätigkeit im Bereich von Biodiesel erst Anfang 2009 aufgenommen habe, weil es mit einer Belebung des Biodieselmarkts infolge staatlicher Vorschriften sowohl in den Vereinigten Staaten als auch im Ausland rechnete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se vio agravado por el hecho de que los productores exportadores de la República Popular China consiguieron volver a incrementar ligeramente su cuota de mercado incluso en el período de recesión económica, mientras que la industria de la Unión sufrió graves pérdidas debido a su incapacidad de vender a precios más beneficiosos.
Hinzu kommt, dass es den ausführenden Herstellern aus der VR China gelungen ist, ihren Marktanteil selbst während des Konjunkturrückgangs leicht zu steigern, während der Wirtschaftszweig der Union hohe Verluste verzeichnete, da es ihm nicht möglich war, vorteilhaftere Preise zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
debido asind aufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha destacado en el debate, debido a la extensión y magnitud de este tema, se requiere una cooperación polifacética y soluciones complejas en las diferentes áreas: agricultura, regulación de productos y servicios financieros así como en la política de desarrollo.
Wie außerdem in dieser Aussprache hervorgehoben worden ist, sind aufgrund des Umfangs und der Tiefe des Themas eine vielfältige Zusammenarbeit und komplexe Lösungen erforderlich, die mehrere Bereiche umfassen, beispielsweise die Landwirtschaft, die Regulierung von Finanzprodukten und -dienstleistungen und die Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes sobre los que se está debatiendo en el Parlamento no resultan tranquilizadores debido a las graves carencias persistentes en las fronteras aéreas, terrestres y marítimas, empezando por el rendimiento de los controles fronterizos.
Die Berichte, die im Parlament erörtert werden, sind aufgrund der gravierenden Mängel, die es, angefangen bei der Leistung der Grenzkontrollen an den Luft-, Land- und Seegrenzen, immer noch gibt, nicht beruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la legislación existente requiere una actualización y los viajeros aún tienen que enfrentarse todos los días a retrasos en el tráfico aéreo debido a las anticuadas actitudes de los Estados miembros y a lo que parece ser una actitud de inactividad de la Comisión.
Darüber hinaus bedürfen die geltenden Rechtsvorschriften der Aktualisierung, und die Flugreisenden sind aufgrund der antiquierten Haltung einiger Mitgliedstaaten und der anscheinenden Untätigkeit der Kommission noch immer täglich mit Verspätungen konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las presidencias siempre son un poco más cortas en el segundo trimestre, no sé si afortunada o desafortunadamente, debido a las vacaciones de verano.
Die Präsidentschaften sind aufgrund der Sommerpause in der zweiten Jahreshälfte in der Tat immer ein bisschen kürzer. Ich bin nicht sicher, ob das ein Glück ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su diversidad , los préstamos bancarios no están normalizados y no disponen de una documentación uniforme ; habitualmente , no reciben una calificación crediticia por parte de agencias especializadas y carecen de fuentes externas de precios ;
Kreditforderungen sind aufgrund ihrer Unterschiedlichkeit nicht standardisiert und werden nicht einheitlich dokumentiert , sie verfügen in der Regel nicht über eine Bonitätseinstufung durch eine Ratingagentur , es gibt keine externen Preisquellen , es kann rechtliche Verbote im Hinblick auf einen Verkauf an Dritte geben , und das Fortbestehen eines bestimmten Kredits ist relativ schwer nachprüfbar .
Korpustyp: Allgemein
La diuresis forzada o la alcalinización de la orina pueden no ser de utilidad debido a la elevada unión de valdecoxib a las proteínas plasmáticas.
Diurese oder Alkalisierung des Urins sind aufgrund der hohen Proteinbindung von Valdecoxib nicht geeignet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay razón para sospechar una sensibilización por reacción cruzada con sulfonilureas debido a la diferencia de la estructura química.
Kreuzallergien mit Sulfonylharnstoffen sind aufgrund der unterschiedlichen chemischen Struktur der beiden Substanzen nicht zu vermuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay razón para sospechar una sensibilización por reacción cruzada con sulfonilureas debido a la diferencia de la estructura química Trastornos oculares Muy raros:
Kreuzallergien mit Sulfonylharnstoffen sind aufgrund der unterschiedlichen chemischen Struktur der beiden Substanzen nicht zu vermuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto de posaconazol sobre sustratos de CYP3A4 en pacientes puede ser algo más bajo que el observado en voluntarios sanos, y se espera que sea variable entre pacientes debido a la diferente exposición a posaconazol.
Die Auswirkung von Posaconazol auf CYP3A4-Substrate könnte bei Patienten etwas geringer sein als bei gesunden Freiwilligen beobachtet und Unterschiede zwischen Patienten sind aufgrund der unterschiedlichen Posaconazolexposition bei Patienten zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las entidades locales afectadas por las obras a la entrada del túnel de base no comparten, en concreto, las metodologías identificadas en el plan de obras, debido a sus consecuencias sociales y medioambientales sobre el territorio.
Die Gebietskörperschaften, die an den Arbeiten an der Einmündung des Basistunnels beteiligt sind, sind aufgrund der Auswirkungen auf Gesellschaft und Umwelt nicht in allen Details mit den Methoden einverstanden, die für die Phase der Einrichtung der Baustellen beschlossen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
debido azurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sigo estando convencida de que el accidente de Toulouse no ocurrió debido a las deficiencias de la Directiva Seveso II.
Ich bin jedoch nach wie vor überzeugt davon, dass der Unfall in Toulouse nicht auf Mängel in der Seveso-II-Richtlinie zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, ello es debido a que los sistemas de desarrollo tecnológico que se emplean en la industria del automóvil dificultan mejoras globales del producto a causa de la alta especialización de los laboratorios de I + D de las compañías.
Unserer Meinung nach ist dies darauf zurückzuführen, daß die in der Automobilindustrie angewandten technologischen Entwicklungssysteme globale Verbesserungen des Produkts aufgrund der hohen Spezialisierung der F+E-Labors der Unternehmen erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea se pierden 41 300 días de trabajo al año por cada mil habitantes debido a una enfermedad crónica de obstrucción pulmonar.
In der Europäischen Union sind allein 41 300 versäumte Arbeitstage je Tausend Einwohner auf chronische obstruktive Atemwegserkrankungen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi circunscripción acaba de pasar por una grave crisis en lo que se refiere a su evaluación educativa, debido en parte a la falta de una consulta como es debido a los docentes que trabajan en el aula.
Mein Wahlkreis hat gerade eine schwere Krise hinsichtlich seiner Bildungsbewertung überstanden, die teilweise auf einen Mangel an richtiger Konsultation mit Klassenlehrern zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dificultades se dan debido a que todo el espíritu de la UE consiste en utilizar una dirección centralizada en un intento vano de lograr alcanzar una sociedad idealizada promulgando leyes y restringiendo la actividad.
Diese Schwierigkeiten sind darauf zurückzuführen, dass es in der EU einzig und allein darum geht, in dem vergeblichen Bemühen, durch den Erlass von Gesetzen und die Beschränkung des aktiven Handelns eine idealisierte Gesellschaft aufzubauen, möglichst viel zu zentralisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El constante descenso del consumo se explica por la reducción de la demanda del mercado, esto es, los productores de transformadores, debido a la disminución de proyectos industriales nuevos que necesiten transformadores eléctricos.
Die negative Entwicklung des Verbrauchs ist auf eine rückläufige Nachfrage der nachgelagerten Unternehmen (Hersteller von Transformatoren) zurückzuführen, die einen Rückgang neuer industrieller Projekte, für die elektrische Transformatoren benötigt werden, verzeichnen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante un método epidemiológico se ha demostrado que en la Unión Europea mueren 79 449 personas al año debido a su condición de fumadores pasivos.
Über ein epidemiologisches Verfahren wurde aufgezeigt, dass in der Europäischen Union jährlich 79 449 Sterbefälle auf passives Rauchen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, las mujeres se han visto afectadas, como media, más tarde que los hombres por la crisis debido a que su presencia es más importante en los sectores que han resistido durante más tiempo a los efectos de la crisis (sanidad, educación, servicios sociale….
Tatsächlich traf sie die Krise im Durchschnitt später als die Männer, was auf die Tatsache zurückzuführen ist, dass sie in den Sektoren, die der Krise länger standgehalten haben, stärker vertreten sind (Gesundheit, Bildung, Sozialhilfe usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Según ha declarado claramente D. Maillard, el funcionario de mayor grado en la administración francesa en materia de energía, " es posible asegurar [… ] que el corte de electricidad italiano se ha debido a la existencia de demasiadas interconexiones transfronterizas" ( Energie Plus , 15.1.2004).
Wie D. Maillard, ranghöchster Beamter in der französischen Energiebehörde, deutlich ausführt, kann „man der Ansicht sein, … dass der italienische Stromausfall auf zu viele grenzüberschreitende Zusammenschaltungen zurückzuführen ist“ ( Energie Plus , 15.1.2004).
Korpustyp: EU DCEP
Ello es debido a los obstáculos administrativos y espaciales.
Dies ist auf administrative und räumliche Hindernisse zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
debido aist aufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a las políticas presupuestarias que impone, la moneda única significa ya un desastre económico, una fuente importante, entre otras, de desempleo en Europa.
Die einheitliche Währung ist aufgrund der Haushaltspolitik, die sie nach sich zieht, bereits jetzt ein wirtschaftliches Desaster, eine - neben anderen Ursachen - schwerwiegende Ursache für die Arbeitslosigkeit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún compromiso respecto a la pronta eliminación de aranceles para textiles y confección debido a la firme resistencia de los Estados Unidos.
Des Weiteren ist aufgrund des starken Widerstandes der USA keine Zusage zu einem baldigen Auslaufen der Textil- und Bekleidungskontingente gegeben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a sus diferencias económicas y sociales, las aglomeraciones urbanas necesitan especialmente un aumento de la ayuda.
Gerade in Ballungszentren ist aufgrund der wirtschaftlichen und sozialen Disparitäten eine stärkere Förderung notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido un incremento de la demanda de alimentos a nivel mundial debido a las repercusiones del cambio climático, el aumento de los costes de producción y la reducción de tierras y de agua potable.
Die weltweite Nachfrage nach Lebensmitteln ist aufgrund der Auswirkungen des Klimawandels, höherer Produktionskosten und einer Reduzierung der zur Verfügung stehenden Anbauflächen sowie der Trinkwasserressourcen gewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 4, 7 y 8 pueden aceptarse, la enmienda 11 puede aceptarse en parte debido a la palabra «posiblemente», y las enmiendas 13, 14, 18 y 19 también pueden aceptarse.
Die Änderungsanträge 4, 7 und 8 können akzeptiert werden, Änderungsantrag 11 ist aufgrund des Wortes 'eventuell' teilweise zu akzeptieren, und die Änderungsanträge 13, 14, 18 und 19 können ebenfalls befürwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a sus tratados y a su razón de ser, la Unión Europea no está en posición de equilibrar la situación.
Die Europäische Union ist aufgrund ihrer Verträge und aufgrund ihrer raison d'être nicht dazu in der Lage, einen Ausgleich zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debido a los plazos suplementarios fijados para la aprobación de las listas -plazos, acabo de decirlo, de los que la Comisión no es responsable- la aprobación de los programas deberá tener lugar en el curso del segundo semestre del año 2000, para la mayor parte de estos ocho Estados miembros.
Jedoch ist aufgrund der zusätzlichen Fristen für die Billigung der Listen - für die, wie ich eben sagte, die Kommission nicht verantwortlich ist -, mit der Beschlußfassung über die Programme für die meisten dieser acht Mitgliedstaaten erst im zweiten Halbjahr 2000 zu rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, por lo que respecta a los productores de la Unión que fabrican maquinaria para la industria fotovoltaica, debido a la gran capacidad disponible en China, no es probable que sus exportaciones a este país puedan aumentar de forma significativa, aun cuando los productores chinos incrementaran su volumen de producción.
Was die Unionshersteller von Anlagen für die Fotovoltaikindustrie betrifft, so ist aufgrund der erheblichen Überkapazitäten in der VR China ein bedeutender Anstieg ihrer Ausfuhren in die VR China selbst dann unwahrscheinlich, wenn die chinesischen Hersteller ihr Produktionsvolumen erhöhen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la infracción haya afectado a la selección de una operación por parte del organismo responsable para la ayuda del Fondo o cuando, en casos en los que, debido a la índole de la contravención, no es posible determinar tal repercusión, existe un riesgo documentado de que la contravención haya tenido ese efecto;
Der Verstoß hat Auswirkungen auf die Auswahl eines Vorhabens für eine Unterstützung aus dem Fonds durch die zuständige Stelle, oder es ist aufgrund der Art des Verstoßes zwar nicht möglich, diese Auswirkungen nachzuweisen, aber es besteht ein begründetes Risiko, dass der Verstoß diese Wirkung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata además de distorsiones permanentes y, a efectos de evaluar si la distorsión es «significativa», resulta irrelevante el beneficio absoluto recibido durante el período de investigación, debido a la naturaleza de la ventaja.
Die Verzerrungen sind außerdem dauerhaft, und die absolute Höhe des im Untersuchungszeitraum gewährten Vorteils ist aufgrund dessen Natur irrelevant für die Beurteilung, ob die Verzerrung „von Bedeutung“ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
debido aaufgrund der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una nueva ayuda a las empresas, sino una asistencia complementaria encaminada a ayudar encontrar un nuevo empleo a los trabajadores despedidos debido a cambios del comercio mundial.
Dies ist keine neue Form der Beihilfe für Unternehmen, sondern eine zusätzliche Unterstützung, die dabei helfen soll, neue Arbeitsplätze für Arbeitnehmer zu finden, die aufgrund der Veränderungen im Welthandel entlassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalo todo esto porque el problema de mantenimiento y reparación del Tireless es un reflejo de un mal de mayor calado que afecta a la Royal Navy debido a recortes que han ido demasiado lejos.
Ich verweise auf all dies, weil das Wartungs- und Reparaturproblem der "Tireless " das Spiegelbild eines viel weitreichenderen Problems ist, mit dem unsere Marine aufgrund der übermäßigen Kürzungen zurecht kommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuamos ante la opinión pública y aunque, debido a especiales circuntancias, se encuentren pocas personas presentes en el Pleno, no significa que se haya debatido excluyendo a la opinión pública.
Wir sind hier immerhin in der Öffentlichkeit. Auch wenn aufgrund der besonderen Umstände nur wenige jetzt hier im Plenum anwesend sind, so bedeutet das nicht, daß das unter Ausschluß der Öffentlichkeit diskutiert worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos mostramos apenados porque la Comisión haya archivado su revisión debido a dificultades para asegurar un posterior consenso.
Wir sind enttäuscht darüber, dass die Kommission die Überprüfung aufgrund der Schwierigkeiten, einen Konsens über die weitere Vorgehensweise zu erreichen, zurückgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Evans, quisiera agradecerle infinitamente el trabajo que ha realizado, su compromiso y sus esfuerzos para encontrar soluciones a problemas que no son siempre fáciles debido a barreras institucionales que, lamentablemente, nos impiden avanzar tan rápidamente como cada uno de nosotros quisiera hacerlo.
Herr Evans, ich danke Ihnen sehr herzlich für Ihre Arbeit, für Ihr Engagement und Ihre Bemühungen auf der Suche nach Problemlösungen, die nicht immer einfach sind aufgrund der institutionellen Hemmnisse, die uns leider daran hindern, so rasch voranzukommen, wie wir uns dies alle wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido a experiencias anteriores, esta propuesta no pudo incorporarse al acuerdo al que se llegó con el Consejo y la Comisión.
Dieser Vorschlag war aber in der Einigung mit dem Rat und der Kommission aufgrund der Erfahrungen in der Vergangenheit nicht haltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que haya un fiscal supranacional capaz de proteger los intereses financieros de la UE. El sistema actual genera, con frecuencia, problemas debido a que los Estados miembros tienen distintas normas.
Das Vorhandensein einer supranationalen Staatsanwaltschaft, die die finanziellen Interessen der EU schützen kann, ist von wesentlicher Bedeutung, denn das gegenwärtige System verursacht aufgrund der unterschiedlichen Vorschriften der Mitgliedstaaten allzu oft Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es lamentable que Kosovo, debido a desacuerdos entre los Estados miembros en relación con el reconocimiento de su independencia, no esté incluido en este proceso en curso entre la Unión Europea y los países de los Balcanes.
Es ist natürlich bedauerlich, dass der Kosovo aufgrund der Unstimmigkeiten zwischen Mitgliedstaaten in Bezug auf die Anerkennung seiner Unabhängigkeit nicht in diesen Prozess einbezogen wird, der zwischen der Europäischen Union und den Ländern auf dem Balkan im Gange ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, debido a esta crisis, que ya dura dos años, muchos productores independientes vuelven a ser simples trabajadores a destajo de empresas u otros productores integradores.
Bekanntlich werden aufgrund der Auswirkungen dieser nunmehr bereits seit zwei Jahren andauernden Krise zahlreiche unabhängige Erzeuger zu einfachen Zuarbeitern für Firmen oder andere Großerzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por desgracia, esto ha resultado ser imposible, debido a consideraciones formuladas continuamente por determinados Estados miembros con relación a los derechos de propiedad intelectual.
Das hat sich jedoch aufgrund der permanenten Bedenken, die bestimmte Mitgliedstaaten in Bezug auf die geistigen Eigentumsrechte vorgebracht haben, leider als unmöglich erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debido asie aufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a las subvenciones, he de recordar al Parlamento que, aunque no tengamos el derecho –debido a varios acuerdos internacionales– a legislar sobre la circulación de los animales fuera del territorio, la Unión Europea ha vinculado las subvenciones a la exportación a los requisitos sobre bienestar animal durante el transporte.
Was die Beihilfen angeht, so muss ich das Parlament daran erinnern, dass die Europäische Union, obwohl sie aufgrund verschiedener internationaler Abkommen nicht das Recht hat, Vorschriften zum Tiertransport außerhalb ihres Hoheitsgebiets zu erlassen, Exportbeihilfen an die Einhaltung von tiergerechten Transportbedingungen geknüpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mitad de la población del sur es menor de 18 años de edad y, si escapa a las garras de la mortalidad infantil, corre el riesgo, debido a la pobreza y la falta de perspectivas, de terminar siendo carne de cañón en los conflictos que pueden socavar la independencia del nuevo Estado.
Die Hälfte der Bevölkerung im Süden ist unter 18 Jahren, und wenn sie den Klauen der Kindersterblichkeit entflieht, besteht für sie die Gefahr, dass sie aufgrund der Armut und der mangelnden Perspektiven in den Konflikten, die die Unabhängigkeit des neuen Staates untergraben könnten, als Kanonenfutter endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, lo estamos haciendo actualmente con la industria química, por lo demás, también con el objetivo de la cualificación de los trabajadores, quienes si siguen trabajando en la industria pueden ser más productivos y si debido a su mejor cualificación, pueden encontrar otro puesto de trabajo, mejoran sus perspectivas de futuro.
Wie bereits gesagt, machen wir das derzeit mit der chemischen Industrie, übrigens auch mit dem Ziel der Qualifikation der Arbeitenden, die auf diese Weise natürlich, wenn sie in der Industrie weiterarbeiten, produktiver sein können, und wenn sie aufgrund ihrer besseren Qualifikation einen anderen Arbeitsplatz finden können, verbessert das auch ihre eigenen Zukunftschancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también quiero decir que todos los colegas, se encuentren donde se encuentren, me dejarían naturalmente en la estacada si debido a la retirada de la rectificación, votasen en contra.
Ich will aber sagen, daß alle die Kollegen, wo immer sie sind, mich natürlich jetzt im Regen stehen ließen, wenn sie aufgrund der Zurückziehung des Korrigendums dagegen stimmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha mostrado que otros servicios, como los servicios de salvamento, los servicios de extinción de incendios y los servicios penitenciarios normalmente solo presentan interés transfronterizo cuando adquieren una masa crítica suficiente debido a su valor relativamente alto.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass einige andere Dienstleistungen, wie Rettungsdienste, Feuerwehrdienste und Strafvollzugsdienste, in der Regel nur dann ein grenzüberschreitendes Interesse bieten, wenn sie aufgrund eines relativ hohen Auftragswerts eine ausreichend große kritische Masse erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia ha mostrado que otros servicios, como los servicios de salvamento, los servicios de extinción de incendios y los servicios penitenciarios normalmente solo presentan un cierto interés transfronterizo cuando adquieren una masa crítica suficiente debido a su relativamente alto valor.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass einige andere Dienstleistungen, wie Rettungsdienste, Feuerwehrdienste und Strafvollzugsdienste, in der Regel nur dann ein gewisses grenzüberschreitendes Interesse bieten, wenn sie aufgrund eines relativ hohen Auftragswerts eine ausreichend große kritische Masse erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tendrán un alto potencial de replicabilidad, consiguiendo así lograr un mayor impacto en el mercado debido a su efecto de demostración;
über ein großes Reproduzierbarkeitspotenzial verfügen, so dass sie aufgrund ihres Demonstrationseffekts auf dem Markt eine breitere Wirkung entfalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco puede considerarse como bebida no alcohólica de la subpartida 22021000 porque no se consume directamente como bebida debido a su contenido en ácidos (nota complementaria 1 del capítulo 22).
Ferner können sie nicht als nicht alkoholhaltige Getränke im Sinne der Unterposition 22021000 angesehen werden, da sie aufgrund ihres Säuregehalts nicht unmittelbar als Getränk verwendet werden können (zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania y Polonia han comunicado a la Comisión que, debido a la situación favorable en que se encuentran sus territorios por lo que se refiere a esta enfermedad, han dejado de aplicar medidas de protección en relación con los brotes de gripe aviar altamente patógena de subtipo H5N1.
Deutschland und Polen haben der Kommission mitgeteilt, dass sie aufgrund der günstigen Seuchenentwicklung auf ihrem Hoheitsgebiet die Schutzmaßnahmen gegen Ausbrüche der hoch pathogenen aviären Influenza des Subtyps H5N1 nicht mehr anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de vehículo europeo se modificará cuando ya no corresponda a la capacidad de interoperabilidad o las características técnicas indicadas en el presente anexo debido a modificaciones técnicas del vehículo.
Die europäische Fahrzeugnummer ist zu ändern, wenn sie aufgrund technischer Veränderungen des Fahrzeugs für die Interoperabilitätseignung oder die technischen Merkmale gemäß dieser Anlage nicht mehr zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
debido ainfolge von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún más, leemos alarmados sobre el número de personas que, debido a Chernobil, siguen muriendo prematuramente.
Mehr noch, voller Sorge lesen wir von der Zahl von Menschen, die infolge von Tschernobyl noch immer vor der Zeit sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de uno de cada cinco niños muere antes de cumplir los cinco años y más de uno de cada cien madres muere debido a complicaciones durante el embarazo en muchos países africanos.
In vielen afrikanischen Ländern stirbt jedes fünfte Kind noch vor Vollendung des fünften Lebensjahres, und mehr als eine von hundert Müttern stirbt infolge von Komplikationen während der Schwangerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiadas personas (particularmente jóvenes) sufren quemaduras y tienen cicatrices debido a artículos pirotécnicos defectuosos o a un manejo inadecuado de los mismos.
Viel zu viele Menschen (insbesondere junge Menschen) erleiden infolge von fehlerhaften Feuerwerkskörpern oder des unsachgemäßem Umgangs mit diesen Erzeugnissen Verbrennungen und Narben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias enmiendas se consigna una línea presupuestaria incorrecta debido a problemas informáticos.
In mehreren Änderungsanträgen wurde infolge von Problemen mit der Informatik die falsche Haushaltslinie eingetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la campaña internacional «Objeción», lanzada para protestar por los gastos en que habrá que incurrir sin motivo alguno debido a REACH.
Wir unterstützen die internationale Kampagne „Einspruch!“, die als Protest gegen die Kosten initiiert wurde, die ohne ersichtlichen Grund infolge von REACH entstehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay 200 millones de niños que realizan trabajo remunerado en el mundo, 12 millones de personas realizan trabajos forzosos, más de dos millones de trabajadores mueren cada año debido a accidentes laborales o enfermedades ocupacionales, y 145 sindicalistas fueron asesinados el año pasado.
Weltweit gehen 200 Millionen Kinder einer bezahlten Arbeit nach. 12 Millionen Menschen leisten Zwangsarbeit, mehr als zwei Millionen Arbeitnehmer verlieren infolge von Arbeitsunfällen oder Berufskrankheiten ihr Leben, und im letzten Jahr wurden 145 Gewerkschafter ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres millones y medio mueren inmediatamente después del parte debido a complicaciones durante el embarazo.
Dreieinhalb Millionen sterben infolge von Komplikationen bei der Schwangerschaft unmittelbar nach der Geburt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha quedado ya suficientemente demostrado que está disminuyendo la fertilidad y que está creciendo el número de abortos debido a influencias medioambientales.
Mittlerweile ist hinreichend bewiesen, dass infolge von Umwelteinflüssen die Fruchtbarkeit abnimmt und die Zahl der Fehlgeburten steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si debido a cambios en su sistema de contabilidad los participantes no pueden ya determinar los costes indirectos reales, la fecha efectiva del cambio de método de costes indirectos será aplicable a los proyectos en curso.
Sind jedoch Teilnehmer infolge von Änderungen in ihrem Rechnungslegungssystem nicht mehr in der Lage, die tatsächlichen indirekten Kosten zu ermitteln, so gilt der Stichtag der Änderung des ICM auch für laufende Projekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no deben confundirse con los medicamentos falsificados aquellos medicamentos que tengan defectos de calidad involuntarios, debido a errores cometidos en la fabricación o la distribución.
Außerdem sollten Arzneimittel, die infolge von Fehlern bei der Herstellung oder beim Vertrieb ungewollt mit Qualitätsmängeln behaftet sind, nicht mit gefälschten Arzneimitteln verwechselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
debido azu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de evitar el despilfarro de recursos, que es todavía más acuciante en los tiempos de grave crisis que estamos viviendo, hace recomendable aprovechar al máximo las sinergias derivadas de los recursos disponibles a través de los Fondos Estructurales y evitar desperdiciar oportunidades debido a la filtración excesiva.
In der gegenwärtigen Krise ist es wichtiger denn je, keine Ressourcen zu verschwenden, sondern sich vielmehr darum zu bemühen, den größtmöglichen Nutzen aus den Synergieeffekten zu ziehen, die durch die Mittel aus den Strukturfonds ermöglicht werden, und nicht durch übermäßige Verluste Chancen zu vertun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo siento que no hayamos podido completarlo debido a los plazos; sin embargo, me reservo la posibilidad de presentar, como enmienda oral, tres propuestas.
Ich bedaure lediglich, daß die Zeit es nicht erlaubt hat, diesen weiter zu vervollständigen, und ich erlaube mir, in Form eines mündlichen Änderungsantrags drei Vorschläge zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de esta propuesta de resolución debido a que no aborda suficientemente esta cuestión.
Da dieser Entschließungsantrag zu wenig auf diese Punkte eingeht, habe ich dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos países necesitan cierto tiempo para prepararse para dar este paso, a fin de que los ciudadanos de Malta y Chipre no salgan perjudicados en última instancia debido a la excesiva lentitud de los preparativos.
Beide Länder brauchen eine bestimmte Zeit, um diesen Schritt vorzubereiten, damit die betroffenen Bürgerinnen und Bürger auf Malta und Zypern nicht letztlich Leidtragende einer zu langsamen Vorbereitung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas instituciones ponen sus mayores esfuerzos en la obtención de apoyo de los fondos estructurales debido a la complejidad de los procedimientos del programa marco.
Die komplizierten Verfahren sorgen dafür, dass sich viele Einrichtungen hauptsächlich darauf konzentrieren, Unterstützung durch Strukturfonds zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se encuentra todavía inmersa en una fase de competencia reguladora y fiscal, en la que la propia noción de economía de mercado social no es aceptada y por tanto no se incluirá, en mi opinión, en la futura Constitución, especialmente debido a la persistente aversión por los asuntos económicos.
Wir sind nach wie vor ein Raum des ordnungs- und steuerpolitischen Wettbewerbs, wo der Begriff der sozialen Marktwirtschaft noch nicht einmal akzeptiert geschweige denn in die künftige Verfassung integriert wird, ganz zu schweigen davon, dass nach wie vor eine echte Aversion gegenüber der öffentlichen Wirtschaft vorherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece, salvo si hay objeciones, que podemos dar curso a su deseo de aplazar este informe debido a su ausencia esta tarde y visto que el informe no pudo examinarse en el momento previsto.
Mir scheint, sofern es keine Einwände gibt, können wir seinem Wunsch nachkommen, diesen Bericht zu vertagen, da er heute Nachmittag nicht anwesend ist und der Bericht nicht zum vorgesehenen Zeitpunkt geprüft werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un hecho innegable que debido a ello la hora solar en la Unión varía mucho.
Es ist jedoch eine unstreitige Tatsache, daß dies zu erheblichen Unterschieden geführt hat, was die Sommerzeit in der Europäischen Union betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen 15 millones de niños huérfanos debido a la enfermedad, de los cuales, solo en África, viven 12 millones.
Die Krankheit hat 15 Millionen Kinder zu Waisen gemacht, von denen allein 12 Millionen in Afrika leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que a principios de año ya hubo un par de catástrofes, a finales de año hubiésemos debido decirle a la gente: "lamentablemente, ya no nos queda nada para ustedes" .
Wir hätten, nachdem am Anfang des Jahres ein oder zwei Katastrophen stattgefunden haben, am Ende des Jahres den Menschen nur noch zu sagen: Wir haben leider nichts mehr für Euch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debido aaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la preocupación por los acontecimientos relacionados con General Motors, la Comisión convocó un encuentro político de todos los Estados miembros en enero de este año para ofrecer transparencia y garantizar la conformidad con la legislación europea.
Aus Besorgnis über die Entwicklungen um General Motors hatte die Kommission bereits im Januar dieses Jahres ein politisches Treffen aller Mitgliedstaaten einberufen, um Transparenz zu schaffen, um die Einhaltung europäischer Vorschriften zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentan nuevos desafíos debido a la adhesión a la UE de diez nuevos Estados miembros con normativas diferentes en materia de competencia.
Neue Herausforderungen ergeben sich aus dem EU-Beitritt zehn neuer Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Regelungen im Wettbewerbsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las PYME siguen enfrentándose a serios problemas para ampliar sus actividades y su capacidad de innovación y les resulta difícil acceder a los mercados, sobre todo, debido a las dificultades para obtener financiación y a los obstáculos administrativos que también deberían reducirse en mayor medida.
KMU stehen bei der Ausweitung ihrer Aktivitäten und innovativen Fähigkeiten jedoch weiterhin vor ernsthaften Problemen, und sie haben Schwierigkeiten, Zugang zu den Märkten zu erhalten. Diese ergeben sich vor allem aus der Problematik bei dem Erhalt von Finanzmitteln sowie aus dem Verwaltungsaufwand, der ebenfalls weiter verringert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a todas estas razones, será muy provechoso llevar a cabo las revisiones y puntualizaciones en cuestión.
Aus diesen Gründen ist es zu begrüßen, daß hier Änderungen und Präzisierungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la experiencia de Afganistán durante el pasado año, estamos decididos a concentrarnos más en este grupo de países con el fin de prevenir conflictos, pero sin duda también debido a un sentido más fuerte de relación de proximidad más estrecha con estos países.
Ausgehend von den im vergangenen Jahr mit Afghanistan gesammelten Erfahrungen sind wir fest entschlossen, uns aus Gründen der Konfliktverhütung, aber auch aus einem stärkeren Gefühl der nachbarlichen Beziehungen mit diesen Ländern heraus intensiver auf diese Gruppe von Ländern zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, también consideramos que la posición lógica de la Unión Europea y el camino sensato deben ser lograr una normalización completa de las relaciones con Cuba por medio de la supresión de la posición común contra ese país, algo que supone una forma inaceptable de discriminación contra Cuba y sus ciudadanos.
Aus diesen Gründen meinen wir auch, dass die vernünftige Haltung der Europäischen Union und der richtige Weg, die vollständige Normalisierung der Beziehungen zu Kuba durch die Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts gegen Kuba sein muss, der eine inakzeptable Form der Diskriminierung gegen Kuba und das kubanische Volk darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos imaginarnos alguno de nosotros lo que supondría perder a un ser amado debido a una supuesta causa política?
Kann sich jemand vorstellen, was es bedeutet, einen geliebten Menschen aus einem so genannten politischen Grund zu verlieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a esto, es muy importante que nos aseguremos de que el juego del fútbol y otros deportes están reglamentados adecuadamente y que ponemos en marcha la tan debatida norma sobre los agentes de los jugadores.
Aus diesem Grund ist es so wichtig, dass wir tatsächlich dafür Sorge tragen, dass für den Fußball und andere Sportarten angemessene Vorschriften gelten und dass wir jetzt die Maßnahmen ergreifen, über die wir so lange schon in Bezug auf die Spielervermittler diskutiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a esto, se ha alcanzado un compromiso para colocar en la reserva la financiación del segundo tramo de 1 500 euros, donde permanecerá hasta que queden establecidos los costes íntegros de esta propuesta.
Aus diesem Grund hat man sich darauf geeinigt, die Finanzierung der zweiten Tranche von 1.500 EUR in die Reserve zu stellen und dort zu belassen, bis die vollen Kosten dieses Vorschlags geklärt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a todo esto, señora Presidenta, no puedo aceptar este compromiso.
Aus diesen Gründen kann ich den Kompromiss nicht akzeptieren, Frau Präsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debido aes aufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los legisladores se reúnen en Sucre, porque ni siquiera ha sido posible acceder a la sede del Congreso en la capital, La Paz, debido a los bloqueos, las embajadas extranjeras han activado sus planes de emergencia para la evacuación del país.
Während die Abgeordneten in Sucre tagen, weil es aufgrund der Blockaden nicht einmal möglich war, zum Kongressgebäude in der Hauptstadt La Paz vorzudringen, haben die Botschaften ihre Krisenpläne zum Verlassen des Landes in Angriff genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamentablemente, debido a las diferentes situaciones que atraviesan los mercados laborales de los distintos Estados miembros, además de la complejidad de las nuevas disposiciones, todavía no ha sido posible llegar a un acuerdo global.
Leider war es aufgrund der unterschiedlichen Arbeitsmarktlage in den Mitgliedstaaten sowie der Komplexität einiger neuer Bestimmungen jedoch nicht möglich, zum jetzigen Zeitpunkt eine grundsätzliche Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido a la amplitud de la banda, conviene destacar ya desde ahora y con vistas al futuro de Internet el papel del uso bidireccional de satélites de comunicación y el empleo de terminales para la televisión digital terrestre (DTT).
Gleichwohl ist es aufgrund der großen Bandbreite angebracht, von nun an für das Internet der Zukunft die mögliche Rolle des Einsatzes von Satelliten für die bidirektionalen Telekommunikation und die Verwendung von Terminals für das digitale terrestrische Fernsehen (DTT) hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en un proyecto muy valioso en mi propia circunscripción que, debido a la brevedad de los plazos y a un malentendido, no pudo tener los contratos redactados a finales de diciembre del año pasado.
Ich denke dabei an ein sehr nützliches Projekt in meinem Wahlkreis, bei dem es aufgrund des engen zeitlichen Rahmens sowie aufgrund eines Mißverständnisses nicht mehr möglich war, die Verträge bis Ende Dezember letzten Jahres auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Océano Ártico, debido a su situación geográfica, no es posible cambiar de forma significativa la postura de la Comisión, y tampoco es posible crear una estrategia independiente para lo que es un entorno excepcionalmente delicado e importante pero que no está relacionado directamente con el territorio de la UE.
Was das Arktische Meer betrifft, ist es aufgrund seiner geografischen Lage nicht möglich, die Haltung der Kommission signifikant zu ändern. Es ist auch nicht möglich, an dieser Stelle eine unabhängige Strategie für dieses ausgesprochen sensible und wichtige Ökosystem zu erarbeiten, wenngleich es mit dem Territorium der EU nicht direkt in Verbindung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, lamentablemente, debido a los resultados del referéndum, enviar recomendaciones a ese país no figura entre las funciones de la Comisión.
Aber leider ist es aufgrund des Ausgangs des Referendums nicht Aufgabe der Kommission, diesem Land positive Botschaften zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de estas sustancias en animales de renta está prohibido en la Unión Europea porque no ha sido posible fijar un nivel seguro de residuos debido a sus efectos tóxicos para el ser humano.
Weil es aufgrund ihrer toxischen Wirkung beim Menschen nicht möglich ist, einen sicheren Höchstwert für derartige Rückstände festzusetzen, sind diese Substanzen in der Europäischen Union für den Einsatz bei Lebensmittel liefernden Tieren nicht zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la grave preocupación de algunos Estados miembros de que pueden albergar un número desproporcionado de beneficiarios de protección internacional debido a su específica situación geográfica o demográfica.
Wir teilen jedoch auch die Bedenken einiger Mitgliedstaaten, dass es aufgrund ihrer besonderen geographischen und demographischen Situation zu einer Aufnahme einer unverhältnismäßigen Anzahl von Personen mit internationalem Schutzstatus kommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muy conscientes de que no es fácil para la Comisión operar en el antiguo bloque de los países del Este, debido a la burocracia local y la complejidad del sector nuclear.
Wir verstehen durchaus, daß es aufgrund der lokalen Bürokratie und der komplizierten Struktur des Nuklearsektors für die Kommission nicht einfach ist, im ehemaligen Ostblock tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se explica ampliamente en el informe, debido a las numerosas ventajas para ambas partes y tras veinte años de negociaciones ha llegado el momento de hacer un esfuerzo concertado para lograr la celebración de un acuerdo de libre comercio.
Wie darin erschöpfend ausgeführt wird, ist es aufgrund der vielfältigen Vorteile für beide Vertragsparteien an der Zeit, nach zwanzigjährigen Verhandlungen den Abschluss eines Freihandelsabkommens gezielt zu forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debido adank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, es cierto que en la actualidad la opinión pública se ve continuamente bombardeada con una plétora de noticias, mensajes e información, debido a la multiplicidad de medios de comunicación y su fácil accesibilidad.
(EL) Herr Präsident! Es ist wahr, dass die Öffentlichkeit heute dank der Vielfalt der Kommunikationsmittel, aber auch durch den leichten Zugangs zu ihnen mit einer Fülle von Nachrichten, Mitteilungen und Informationen bombardiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi amigo Bernd Posselt le digo que procedemos de entornos culturales similares, pero creo que usted sabe que ambos somos ejemplos vivientes de que en Europa no hay hambre simplemente debido a que el comercio de productos agrícolas haya crecido durante las dos últimas décadas.
Ich sage zu meinem Freund Bernd Posselt, dass wir aus ähnlichen Kulturen stammen; aber ich denke Sie wissen, dass wir beide lebende Beispiele dafür sind, dass es in Europa einfach dank der Tatsache, dass der Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen in den letzten Jahrzehnten zugenommen hat, keinen Hunger gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alimentos baratos y subvencionados europeos se están exportando a los países en desarrollo y, debido a sus precios competitivos, con frecuencia expulsan del mercado la propia producción alimentaria de esos países y, de ese modo, les niega la oportunidad de autoabastecerse más a largo plazo.
Subventionierte, billige europäische Nahrungsmittel werden in die Entwicklungsländer exportiert und verbannen dank ihrer wettbewerbsfähigen Preise dort die landeseigene Nahrungsmittelproduktion vom Markt, was diesen Ländern die Chance auf eine längerfristige Selbstversorgung verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto deberíamos aplaudir el paso dado por el Parlamento Europeo al reconocer, en la legislación y en las estadísticas, esas organizaciones que operan y están profundamente arraigadas en el tejido europeo debido a su capacidad de lograr objetivos sociales.
Deshalb sollten wir die Initiative des Europäischen Parlaments begrüßen, in der Gesetzgebung und in der Statistik diese Organisationen anzuerkennen, die dank ihrer Fähigkeit, soziale Ziele zu erreichen, im europäischen Gewebe operieren und fest verwurzelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la magnitud de las subvenciones y los aranceles de importación, resulta más rentable cultivar combustible que cereales, aunque todo el mundo sabe que el precio del trigo bajaría inmediatamente un 10 % y el del maíz, nada menos que un 20 %, si los países declararan una moratoria sobre los biocombustibles.
Dank hoher Zuschüsse und Einfuhrzölle ist der Anbau von Biospritkulturen profitabler als die Getreideproduktion, obwohl allgemein bekannt ist, dass der Weizenpreis schlagartig um 10 % sinken würde und für Mais sogar 20 % weniger bezahlt werden müssten, wenn die Länder ein Moratorium zu Biokraftstoffen verkünden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la inherente flexibilidad de la directiva, ese logro se ha conseguido a pesar de las amplias variaciones en materia de participación de los empleados y de sistemas de relaciones industriales que hay en los Estados miembros.
Dank der Flexibilität der Richtlinie konnte dies ungeachtet der großen Unterschiede in der Arbeitnehmermitbestimmung und in den Systemen der Arbeitsbeziehungen der Mitgliedstaaten erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fortuna, la falsificación ha sido un problema mucho menor del que se había temido, posiblemente debido al propio programa Pericles que estamos debatiendo hoy, y especialmente debido a la extensa aplicación que ha recibido.
Glücklicherweise sind Geldfälschungen ein wesentlich geringeres Problem als zunächst befürchtet, und zwar vielleicht gerade dank des hier diskutierten Perikles-Programms und insbesondere dank des großen Geltungsbereichs, den es erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno puede traerse materias primas baratas o productos finales baratos de cualquier parte debido a unos costes de transporte cada vez más bajos.
Dank immer niedrigerer Transportkosten kann man jeden billigen Rohstoff und jedes kostengünstige Endprodukt von überall her beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la libre competencia, la excesiva caída de los precios y la disponibilidad de combustible barato libre de impuestos su espacio aéreo se ha congestionado totalmente.
Dank des freien Wettbewerbs, des Verkaufs von Tickets zu Schleuderpreisen und des billigen steuerfreien Kerosins ist dort der Luftraum überfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, debido a su ubicación remota, Kashgar, situada en la frontera occidental de China, y los uigures que viven allí, han logrado preservar sus tradiciones antiguas durante siglos.
(FI) Herr Präsident, dank seiner abgelegenen Lage haben Kashgar an Chinas Westgrenze und die Uiguren, die dort leben, es geschafft ihre alten Traditionen über Jahrhunderte hinweg zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debido aaufgrund von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda concedida por el FEAG debería aportar así solidaridad y apoyo a los trabajadores despedidos debido a cambios estructurales del comercio mundial, aun cuando este Fondo probablemente resulte insuficiente.
Die durch den EGF gewährte Beihilfe soll somit Solidarität und Unterstützung für Arbeitnehmer bieten, die aufgrund von Veränderungen im Welthandelsgefüge entlassen wurden, auch wenn dieser Fonds sich wahrscheinlich als unzureichend erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta totalmente inaceptable que algunos ciudadanos sean discriminados en nuestras ciudades y Estados debido a su discapacidad.
Es ist absolut inakzeptabel, dass innerhalb der Europäischen Union Bürgerinnen und Bürger aufgrund von Behinderungen diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año nuestra posición negociadora está siendo muy dura, debido a dos circunstancias excepcionales.
In diesem Jahr ist unsere Verhandlungsposition aufgrund von zwei außergewöhnlichen Umständen sehr hart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a intereses financieros, me abstendré de votar este informe y los cuatro siguientes.
Aufgrund von finanziellen Interessen werde ich mich bei der Abstimmung über diesen und die folgenden vier Berichte der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación agrícola es por lo general multianual, y me han hablado sobre los proyectos emprendidos dentro de este marco de investigación multianual que nunca han llegado a su fase final debido a recortes presupuestarios.
Agrarforschung ist in der Regel mehrjährig, und mir sind aus dieser mehrjährigen Forschung auch Projekte bekannt, die aufgrund von Kürzungen bei Haushaltsvorhaben erst gar nicht in die Ergebnisphase überführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en realidad de coherencia política en la Unión Europea y de la grave tendencia estructural, es decir, del aumento de los precios del petróleo debido a su escasez - y todos sabemos que eso va a seguir así.
Hier geht es wirklich um die politische Folgerichtigkeit innerhalb der Europäischen Union und um einen ernsten strukturellen Trend, nämlich den Anstieg des Preises für Öl aufgrund von dessen Knappheit - und wir alle wissen, dass dies so bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas carreteras todavía permanecen intransitables debido a obstáculos como árboles caídos, cables eléctricos, inundaciones o derrumbamientos.
Viele Straßen sind aufgrund von Hindernissen wie umgestürzte Bäume, Strommasten, Überschwemmungen oder Erdrutsche nach wie vor unpassierbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, me gustaría plantearle a la Comisión una pregunta en el contexto de las que ha formulado mi colega, el señor Nitras, quien no puede estar hoy entre nosotros debido a problemas que ha tenido para llegar a Estrasburgo.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte an die Kommission eine Frage im Zusammenhang mit den von meinem Kollegen Herrn Nitras gestellten Fragen richten, der heute aufgrund von Problemen, nach Straßburg zu kommen, nicht anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no todos los movimientos son progresivos, pues algunos países pueden encontrarse actualmente en una situación peor que cuando se prorrogó el sistema, debido a circunstancias totalmente ajenas a su voluntad.
Doch nicht bei allen Bewegungen geht es aufwärts: Einige Länder befinden sich aufgrund von Umständen, für die sie ganz und gar nichts können, nun möglicherweise in einer schlimmeren Lage als zu dem Zeitpunkt, als das System erneuert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente me ha sorprendido saber que cada año se pierden 200 millones de jornadas de trabajo debido a enfermedades profesionales asociadas a la contaminación del aire.
Ich war wirklich überrascht, zu erfahren, dass jährlich 200 Millionen Arbeitstage aufgrund von Berufskrankheiten, die auf Luftverschmutzung zurückzuführen sind, verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debido aangesichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a esta considerable cantidad de ENI, resulta difícil gestionar con eficacia el intercambio de datos si no se cuenta con un instrumento adecuado.
Angesichts der großen Zahl der ENI ist ein effizienter Datenaustausch ohne ein geeignetes Werkzeug schwierig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente preocupada por el hecho de que, como se señala en el informe del Secretario General, el futuro del Centro Regional parece sombrío debido a la falta de una fuente de financiación segura que garantice la sostenibilidad de sus operaciones,
zutiefst besorgt darüber, dass die Zukunft des Regionalzentrums, wie im Bericht des Generalsekretärs festgestellt, angesichts des Fehlens einer zuverlässigen Finanzierungsquelle, die die Fortdauer seiner Tätigkeit sicherstellen würde, düster aussieht,
Korpustyp: UN
Preocupada de que las actividades y la dotación de personal del Centro Regional se hayan reducido debido a los limitados recursos de que dispone,
besorgt darüber, dass die Tätigkeiten und die Personalausstattung des Regionalzentrums angesichts der beschränkten ihm zur Verfügung stehenden Mittel reduziert wurden,
Korpustyp: UN
Además, subrayamos la importancia que tiene el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, debido a su amplia presencia sobre el terreno, para apoyar las actividades a nivel nacional con el fin de mitigar los efectos de la crisis en los países en desarrollo.
Darüber hinaus betonen wir, wie wichtig die Rolle ist, die dem Entwicklungssystem der Vereinten Nationen angesichts seiner ausgedehnten Feldpräsenz bei der Unterstützung der Maȣnahmen auf Landesebene zur Milderung der Krisenfolgen in den Entwicklungsländern zukommt.
Korpustyp: UN
La forma en que se evalúa la información disponible tiene mucha importancia en las situaciones que dan lugar a la responsabilidad de proteger, debido a los patrones de conducta, acción e intencionalidad que suelen darse en los cuatro crímenes o actos especificados.
Wie die verfügbaren Informationen bewertet werden, spielt in für die Schutzverantwortung relevanten Situationen angesichts der Verhaltens-, Handlungs- und Intentionsmuster, mit denen wir es bei den vier genannten Verbrechen und Verstöȣen zu tun haben, eine überaus wichtige Rolle.
Korpustyp: UN
En general, deberá tenerse precaución cuando se prescriba Sebivo a pacientes de edad avanzada debido a una mayor frecuencia de casos de función renal disminuida como consecuencia de una enfermedad concomitante o del uso simultáneo de otros medicamentos.
Im Allgemeinen ist bei Verordnung von Sebivo an ältere Patienten angesichts des häufigeren Vorliegens einer verminderten Nierenfunktion aufgrund von Begleiterkrankungen oder der gleichzeitigen Anwendung anderer Arzneimittel Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la experiencia clínica limitada (ver a continuación tabla y pie de tabla), Cubicin debe utilizarse en pacientes con cualquier grado de insuficiencia renal (aclaramiento de creatinina CLcr < 80 ml/ min) únicamente cuando se considere que el beneficio clínico esperado supera el riesgo potencial.
Angesichts der begrenzten klinischen Erfahrung (siehe Tabelle und Anmerkungen unten) sollte Cubicin bei Patienten mit Niereninsuffizienz jeglicher Ausprägung (Kreatinin-Clearance < 80 ml/min) nur angewendet werden, wenn der zu erwartende klinische Nutzen das potenzielle Risiko überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP alegó que los resultados del estudio principal eran demasiado limitados para apoyar la aprobación del medicamento debido a la forma en la que el estudio se había realizado y consideró que se necesitaría otro estudio para confirmar los resultados.
Der CHMP hatte Bedenken, dass die Ergebnisse der alleinigen Hauptstudie angesichts der Studiendurchführung zu begrenzt waren, um die Zulassung des Arzneimittels zu stützen, und vertrat die Ansicht, dass eine weitere Studie erforderlich ist, um die Ergebnisse zu bestätigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que sigue siendo necesaria una política de cohesión europea global debido a la persistencia de grandes desigualdades y problemas estructurales específicos en numerosas regiones europeas, situación que se ha agravado tras la reciente ampliación de la Unión,
in der Erwägung, dass angesichts der nach wie vor großen Disparitäten und spezifischen strukturellen Probleme in zahlreichen europäischen Regionen weiterhin eine umfassende europäische Kohäsionspolitik notwendig ist und dass sich die Lage nach der jüngsten Erweiterung der Union noch verschärft hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, debido a la situación crítica constante del mercado de la leche y los productos lácteos, son necesarias tanto medidas de largo alcance como otras a corto plazo, y señala que las medidas adoptadas por la Comisión hasta la fecha no son suficientes para resolver la crisis del sector;
1. vertritt die Auffassung, dass angesichts der andauernden kritischen Lage auf den Milchmärkten kurz- und langfristige Gegenmaßnahmen erforderlich sind, weist darauf hin, dass die bisherigen Maßnahmen der Kommission nicht ausreichen, um die Krise dieses Sektors zu bewältigen;
Korpustyp: EU DCEP
debido ada
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, durante el período que se examina la OSSI redujo su actividad prevista de auditoría de las adquisiciones sobre el terreno debido a la amplia actividad de la Junta en esa esfera.
So reduzierte das AIAD im Berichtszeitraum seine geplante Tätigkeit zur Prüfung des Beschaffungswesens vor Ort, da der Rat der Rechnungsprüfer in diesem Bereich bereits stark engagiert war.
Korpustyp: UN
No obstante, la asistencia a muchas poblaciones en situaciones de conflicto fue insuficiente debido a que el apoyo de los donantes para esas necesidades de salud reproductiva era insuficiente y además se concentraba en unas pocas situaciones de emergencia muy destacadas.
Da die von den Gebern gewährte Unterstützung für die Bedürfnisse der reproduktiven Gesundheit jedoch unzureichend und darüber hinaus auf wenige deutlich sichtbare Notfälle konzentriert war, war die Hilfe für viele von Konflikten betroffene Bevölkerungsgruppen nicht ausreichend.
Korpustyp: UN
Thalidomide Celgene no está recomendado para uso en niños menores de 18 años, debido a la ausencia de datos sobre seguridad y eficacia.
Die Anwendung von Thalidomide Celgene wird bei Kindern unter 18 Jahren nicht empfohlen, da die Sicherheit und Unbedenklichkeit für diese Personengruppe nicht belegt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la rara aparición de hemofilia A en mujeres, no se dispone de experiencia con respecto al uso de Factor VIII durante el embarazo y la lactancia.
Da Hämophilie A nur in seltenen Fällen bei Frauen auftritt, liegen keine Erfahrungswerte zur Anwendung von Faktor VIII während der Schwangerschaft und Stillzeit vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la naturaleza débil de la interacción con los receptores nicotinérgicos de los mamíferos y a la supuesta escasa penetración a través de la barrera hematoencefálica en los mamíferos, prácticamente no produce efecto sobre el SNC de los mamíferos.
Da Imidacloprid einerseits nur schwache Wechselwirkungen mit nicotinergen Rezeptoren in Säugern zeigt, andererseits für die Substanz nur eine geringe Fähigkeit zur Penetration der Blut-Hirn-Schranke postuliert wird, beeinflusst Imidacloprid die Aktivität des ZNS in Säugern praktisch nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thymanax no está recomendado en el tratamiento de la depresión en pacientes menores de 18 años de edad debido a que en este grupo de edad no se ha establecido la seguridad y eficacia de Thymanax.
Thymanax wird für die Behandlung der Depression bei Patienten unter 18 Jahren nicht empfohlen, da die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Thymanax in dieser Altersgruppe nicht belegt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- debido a que la infección de hepatitis B puede no manifestarse durante un largo periodo de
- da Hepatitis B-Infektionen lange Zeit unentdeckt bleiben können, ist es möglich, dass ein Kind
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una dosis excesiva de Corlentor puede hacerle sentirse cansado o con dificultad para respirar debido a que su corazón va demasiado despacio.
Wenn Sie eine größere Menge von Corlentor eingenommen haben, als Sie sollten Eine große Menge an Corlentor könnte Sie atemlos oder müde machen, da sich Ihr Herzschlag zu sehr verlangsamt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prezista no está recomendado para su uso en niños y adolescentes debido a la escasez de datos sobre seguridad, eficacia y farmacocinética.
PREZISTA wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen, da Daten zur Sicherheit, Wirksamkeit und Pharmakokinetik fehlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la importancia para los intereses veterinarios de muchos de los puntos incluidos en el programa del Grupo de trabajo « Calidad », en 1997 se acordó que a todas sus reuniones deberían acudir expertos veterinarios.
Da zahlreiche Themen auf der Tagesordnung der Arbeitsgruppe Qualität tiermedizinische Fragen berührten, wurde 1997 vereinbart, daß tiermedizinische Sachverständige an jeder Sitzung teilnehmen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
debido adurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando también que la situación de Djibouti ha empeorado debido a la devastadora sequía reinante en el Cuerno de África y a la falta de recursos naturales, que sigue imponiendo graves limitaciones a la frágil infraestructura económica, presupuestaria, social y administrativa del país,
sowie feststellend, dass sich die Situation in Dschibuti durch die am Horn von Afrika herrschende verheerende Dürre und die Knappheit an natürlichen Ressourcen verschlechtert hat, welche die schwache wirtschaftliche, haushaltsbezogene, soziale und administrative Infrastruktur des Landes nach wie vor schwerwiegenden Beschränkungen unterwirft,
Korpustyp: UN
Si bien en la actualidad se observan algunos indicios de que se ha reactivado el crecimiento, esos países se han atrasado varios años en la lucha por reducir la pobreza y aumentar el empleo debido a los grandes retrocesos sufridos.
Obschon es inzwischen wieder Anzeichen für ein Wiederaufleben des Wachstums gibt, sind die von diesen Ländern bei der Armutsbekämpfung und bei der Förderung der Beschäftigung erzielten Fortschritte durch die schweren Einbußen in diesem Bereich um mehrere Jahre zurückgeworfen worden.
Korpustyp: UN
Reconociendo además los problemas que se plantean para combatir la trata de mujeres y niñas debido a la falta de legislación adecuada y de aplicación de la legislación existente, la no disponibilidad de datos y estadísticas fiables desglosados por sexo, y la escasez de recursos,
ferner in der Erkenntnis, dass die Bekämpfung des Frauen- und Mädchenhandels durch den Mangel an angemessenen Rechtsvorschriften, die unzureichende Anwendung bestehender Gesetze, den Mangel an verlässlichen, nach Geschlecht aufgeschlüsselten Daten und Statistiken sowie den Mangel an Ressourcen erschwert wird,
Korpustyp: UN
Debido a la falta de coordinación entre los donantes y a la competencia por recursos complementarios entre los organismos de las Naciones Unidas se pierde mucho tiempo y mucha energía en recabar fondos, lo cual reduce la habilidad de las Naciones Unidas de tomar decisiones estratégicas a largo plazo que ayuden a obtener resultados más eficaces.
Durch mangelnde Geberkoordinierung und den Wettbewerb zwischen den Einrichtungen der Vereinten Nationen um zusätzliche Mittel werden Zeit und Mühen für Mitteleinwerbung vergeudet und damit die Fähigkeit der Vereinten Nationen untergraben, langfristige strategische Entscheidungen zu treffen, die wirksamere Ergebnisse hervorbringen würden.
Korpustyp: UN
El beneficio fue principalmente debido a una disminución significativa del IM no-mortal (ver Tabla 3).
Der Nutzen war in erster Linie durch eine signifikante Herabsetzung der nicht tödlichen MI gegeben (siehe Tabelle 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este volumen de llenado se ha establecido durante el desarrollo de TAXOTERE para compensar la pérdida de líquido durante la preparación de la premezcla, debido a la formación de espuma, la adhesión a las paredes del vial y los "volúmenes muertos".
Dieses Füllvolumen wurde während der Entwicklung von TAXOTERE festgelegt, um einen Flüssigkeitsverlust bei der Herstellung der Basislösung durch Schaumbildung, Haften an der Glasbehälterwand und »totes Volumen« ausgleichen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este volumen se ha establecido durante el desarrollo de TAXOTERE para compensar la pérdida de líquido durante la preparación de la premezcla (ver sección 4), debido a la formación de espuma, la adhesión a las paredes del vial y los "volúmenes muertos".
Dieses Volumen wurde während der Entwicklung von TAXOTERE festgelegt, um einen Flüssigkeitsverlust bei der Herstellung der Basislösung (siehe Abschnitt 4) durch Schaumbildung, Haften an der Glasbehälterwand oder sog. totes Volumen ausgleichen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la latencia del inicio, algunos de los efectos terapéuticos y/ o de los efectos secundarios de Xeomin también pueden interferir con la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Durch den verzögerten Wirkeintritt können einige der Behandlungseffekte und/oder Nebenwirkungen von Xeomin die Fähigkeit zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr und zum Bedienen von Maschinen möglicherweise ebenfalls beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos muy frecuentes Pueden afectar a más de 1 de cada 10 personas: • niveles de azúcar en la sangre inferiores a los normales (hipoglucemia) • hinchazón (edema) debido a la retención de líquidos
Sehr häufige Nebenwirkungen Diese können bei mehr als 1 von 10 Behandelten auftreten: • abnorm niedriger Blutzuckerspiegel (Hypoglykämie) • lokale Schwellungen (Ödeme) durch Flüssigkeitsansammlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de exacerbación de la anemia debido a ribavirina cuando zidovudina forma parte del tratamiento del VIH, aunque aún no se ha determinado el mecanismo exacto.
Die Verschlimmerung einer durch Ribavirin verursachten Anämie wurde berichtet, wenn Zidovudin Teil des Schemas der HIV-Behandlung war, wenngleich der genaue Mechanismus noch ungeklärt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
debido ainfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Neurotoxicidad: alteración adversa de la estructura o función del sistema nervioso debidaa la exposición a un agente físico, biológico o químico.
Neurotoxizität: schädliche Veränderung der Struktur oder Funktion des Nervensystems, die infolge der Exposition gegenüber einem chemischen, biologischen oder physikalischen Agens entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Va a entrar en paro cardiaco, debidoa una sobredosis de anestesia.
Sie wird einen Herzstillstand erleiden, infolge einer Überdosis Narkosesmittel.
Korpustyp: Untertitel
Hiponatremia Se ha notificado muy raramente hiponatremia con el uso de mirtazapina, probablemente debidaa una secreción inadecuada de hormona antidiurética.
Hyponatriämie Hyponatriämie, wahrscheinlich infolge einer unangemessenen antidiuretischen Hormonsekretion (SIADH), wurde sehr selten bei der Anwendung von Mirtazapin berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si Bond hubiese muerto anoche debidoa tu precipitación, su gobierno habría sabido que las bombas están aquí.
Wäre Bond gestern Abend infolge deiner Übereile gestorben, hätte seine Regierung genau gewusst, dass die Bomben hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Silapo tiene un margen de seguridad amplio y es improbable que se produzcan efectos adversos debidosa sobredosis por su uso.
Silapo hat einen großen Sicherheitsspielraum und Nebenwirkungen infolge einer Überdosierung sind bei der Anwendung von Silapo unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mi familia se ha convertido en muy exitos…debidoa una oportunidad provista por un patrocinador de la familia real Saudí.
Meine Familie wurde sehr erfolgreich infolge der von einem Gönner in der saudischen königlichen Familie angebotenen Gelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Retacrit tiene un margen de seguridad amplio y es improbable que se produzcan efectos adversos debidosa sobredosis por su uso.
Retacrit hat einen großen Sicherheitsspielraum und Nebenwirkungen infolge einer Überdosierung sind bei der Anwendung von Retacrit unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avisa a obstetricia para una posible D&C debidoa un aborto incompleto.
Alarmieren Sie den OP für eine mögliche Ausschabung, infolge einer unvollständigen Fehlgeburt.
Korpustyp: Untertitel
En los ensayos clínicos con topotecan se han notificado casos de muerte debidosa colitis neutropénica.
Über Todesfälle infolge einer neutropenischen Kolitis wurde in klinischen Studien mit Topotecan berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Él es con quien queremos hablar pero debidoa su situación actual usted es el único que puede proporcionarnos acceso.
Nun, er ist der Mann, mit dem wir sprechen müssen, aber infolge seines derzeitigen Zustands, sind sie der Einzige, der uns Zugang ermöglichen kann.
Korpustyp: Untertitel
debido aaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La laguna que se encuentra en el fondo del semicírculo surgió debidaa la inundación del cráter.
Sie haben Anrecht auf einen Vorschuss durch das Beförderungsunternehmen zur Deckung eines unmittelbaren Bedarfs bei Verletzung oder Tod aufgrund folgender Ereignisse:
ES