Es gibt aber eine Mischung zwischen einer bereicherten Armut, einer gestärkten Schwachheit und einer Entfernung, die zum Weg einer Wiederannäherung wird.
Si es preciso gloriarse, yo me gloriaré de mi debilidad.
So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
debilidad-schwäche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- niveles aumentados de la creatininquinasa en la sangre que pueden causar dolor y debilidad
- erhöhte Kreatinkinase-Werte im Blut, dadurch Muskelschmerzen und -schwäche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- dolor muscular, calambres músculares o debilidad, rigidez múscular o en las articulaciones,
- Muskelschmerz, Muskelkrämpfe oder -schwäche, Steifigkeit der Muskeln oder der Gelenke,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Miopatía/ Rabdomiólisis Simvastatina, como otros inhibidores de la HMG-CoA reductasa, causa ocasionalmente miopatía, que se manifiesta como dolor, sensibilidad a la presión o debilidad musculares con valores de la creatinina cinasa (CK) superiores a diez veces el límite superior normal (LSN).
Myopathie/Rhabdomyolyse Wie andere HMG-CoA-Reduktase-Inhibitoren ruft Simvastatin gelegentlich eine Myopathie hervor, die sich in Muskelschmerzen, -empfindlichkeit oder -schwäche verbunden mit Erhöhungen der Kreatinkinase (CK) (> das Zehnfache des oberen Normwertes) äußert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes del tratamiento Todos los pacientes que empiezan el tratamiento con simvastatina, o cuya dosis de simvastatina es aumentada, deben ser advertidos del riesgo de miopatía y deben informar rápidamente de cualquier dolor, sensibilidad a la presión o debilidad muscular inexplicables.
Vor Beginn der Therapie Alle Patienten, die auf Simvastatin eingestellt werden oder deren Simvastatin-Dosis erhöht wird, sollten über das Risiko einer Myopathie aufgeklärt und aufgefordert werden, unklare Muskelschmerzen, -empfindlichkeit oder -schwäche umgehend mitzuteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted también puede experimentar rotura muscular, dolor o debilidad muscular, debilitamiento de los huesos (con dolor de huesos y que a veces termina en fracturas), hígado graso, inflamación del riñón, aumento del volumen de orina y sensación de sed.
Es können bei Ihnen auch Muskelabbau, Muskelschmerzen oder -schwäche sowie eine Erweichung der Knochen (mit Knochenschmerzen und manchmal als Resultat Knochenbrüchen), eine Fettleber, eine Nierenentzündung, das Ausscheiden von großen Urinmengen und ein Durstgefühl auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• dolor muscular y debilidad (si aumentan los niveles de la creatininquinasa en la sangre)
• Muskelschmerzen und -schwäche (bei einem erhöhten Kreatinkinase-Wert im Blut)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted también puede experimentar rotura muscular, dolor muscular o debilidad, debilitamiento de los huesos (con dolor de huesos y que a veces termina en fracturas), hígado graso, inflamación del riñón,
Es können bei Ihnen auch Muskelabbau, Muskelschmerzen oder -schwäche sowie Erweichung der Knochen (mit Knochenschmerzen und manchmal als Resultat Knochenbrüchen), eine Fettleber, eine Nierenentzündung, das Ausscheiden von großen Urinmengen und ein Durstgefühl auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Dolor muscular o debilidad y reblandecimiento de los huesos (ambos asociados a problemas renales)
• Muskelschmerzen oder -schwäche und Erweichung der Knochen (beides im Zusammenhang mit Nierenproblemen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Trastornos musculares Desconocidos: dolor muscular no explicado, molestias o debilidad (rabdomiolisis)
• Erkrankungen der Muskulatur Nicht bekannt: unerklärliche Muskelschmerzen, -empfindlichkeit oder -schwäche (Rhabdomyolyse)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Dolor o debilidad muscular, dolor articular,
- Muskelschmerzen oder -schwäche, Gelenkschmerzen,
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
A menudo se detectan debilidades, irregularidades, artimañas e incluso, a veces, fraude y engaños.
Häufig geht es dabei um Mängel, Unregelmäßigkeiten, Betrügereien, bisweilen sogar um arglistige Täuschung und Irreführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, presenta debilidades estructurales en cuanto al cambio de orientación vital y deseable de la Unión Europea.
Was aber die dringend erforderliche Umorientierung der Europäischen Union anbelangt, weist er gravierende Mängel auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas diferencias se deben a las debilidades estructurales que afectan a nuestro crecimiento.
Diese Unterschiede sind auf strukturelle Mängel zurückzuführen, die unser Wachstum beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta debilidad de los cimientos del mercado interior será aún más evidente después de la ampliación.
Diese Mängel bei den Grundlagen des Binnenmarktes werden nach der Erweiterung sogar noch deutlicher zu Tage treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
; insiste en que el Centro debería remediar las debilidades constatadas en la organización de los procedimientos de licitación;
; fordert, dass das Zentrum Maßnahmen zur Behebung der in seiner Organisation und bei der Durchführung von Ausschreibungsverfahren festgestellten Mängel ergreift;
Korpustyp: EU DCEP
en cinco de los siete sectores de las perspectivas financieras, el Tribunal de Cuentas identificó debilidades que no fueron incluidas en las declaraciones de los directores generales,
der Rechnungshof in fünf der sieben Bereiche der Finanziellen Vorausschau Mängel festgestellt hat, die in den Erklärungen der Generaldirektoren nicht erfasst waren,
Korpustyp: EU DCEP
– en cinco de los siete sectores de las perspectivas financieras, el Tribunal de Cuentas identificó debilidades que no fueron incluidas en las declaraciones de los directores generales
– der Hof in fünf der sieben Bereiche der Finanziellen Vorausschau Mängel festgestellt hat, die in den Erklärungen der Generaldirektoren nicht erfasst waren,
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, en caso especial la Comisión no considerará esa debilidad como suficiente para poner en cuestión la existencia de un plan de reestructuración viable.
Die Kommission wird daher diesen Mangel in diesem speziellen Fall nicht als ausreichenden Grund dafür ansehen, das Bestehen eines realisierbaren Umstrukturierungsplans anzuzweifeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a la luz de las afirmaciones del Tribunal de Cuentas Europeo sobre las debilidades persistentes de los sistemas de gestión y control de los Estados miembros
Der Verfasser der Stellungnahme bleibt angesichts der Feststellung des Rechnungshofs, dass in den Überwachungs- und Kontrollsystemen der Mitgliedstaaten weiterhin Mängel bestehen
Korpustyp: EU DCEP
debilidadSchwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la acción de la Unión Europea ofrece valor añadido puesto que proporciona armonización, porque si hacemos un fondo común con nuestros instrumentos tendremos un conjunto de instrumentos, cada uno de los cuales con su propia debilidad intrínseca.
In diesem Sinne bringt das Tätigwerden der Europäischen Union insofern einen Zusatznutzen, als es einen Beitrag zur Harmonisierung leistet, denn wenn wir unsere Instrumente zusammentun, erhalten wir lediglich ein Sammelsurium von Instrumenten, von denen jedes einzelne seine spezifischen Schwächen in sich trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reanudación del crecimiento solo puede ocultar la debilidad de la economía europea; no puede acabar con ella.
Eine Rückkehr zum Wachstum kann die Schwächen der europäischen Wirtschaft nur verbergen; sie kann sie nicht beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir brevemente que el problema de la duplicación a menudo se anticipa para destacar la debilidad de la Unión Europea y para limitar la aspiración que tiene la Unión de ser ambiciosa.
Ich möchte nur kurz sagen, dass das Problem der Doppelstrukturen oft angeführt wird, um die Schwächen der Europäischen Union zu betonen und die ehrgeizigen Ziele der Europäischen Union zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo no puede tener justificación en ningún caso y no podemos permitirnos la menor debilidad al combatirlo; por esto, necesitamos una Europa fuerte y unida.
Bei der Bekämpfung des Terrorismus dürfen wir uns keine Schwächen leisten. Dafür brauchen wir ein starkes und geeintes Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercera crítica resulta de estas dos observaciones: la debilidad del diagnóstico y los bloqueos en la vía de los cambios necesarios conducen a un proyecto cuyo alcance me parece gravemente obstaculizado por la abundancia de generalidades, por una actuación algo veleidosa y, por lo mismo, por una falta de impulso.
Meine dritte Kritik ergibt sich aus den beiden vorangegangenen Bemerkungen: Die Schwächen der Diagnose und die Blockierungen auf dem Weg zu den notwendigen Veränderungen führen zu einem Projekt, dessen Tragweite mir durch die zahlreichen Gemeinplätze, durch einen etwas kraftlosen Ansatz und somit durch mangelnden Schwung stark beeinträchtigt scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera lectura se aprobó en esta Cámara el año pasado y ya había puesto de manifiesto la debilidad de la propuesta inicial de la Comisión.
Die erste Lesung wurde in diesem Hohen Haus im letzten Jahr gebilligt und brachte bereits die Schwächen des ursprünglichen Kommissionsvorschlags zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es mucho más amplia, más coherente y más eficaz que el Acuerdo marco del Consejo, el cual presenta una debilidad general en materia de reglamentación medioambiental y cuya base jurídica es, además, claramente errónea.
Er zeichnet sich dadurch aus, dass er umfassender, konsequenter und effizienter als die Rahmenvereinbarung des Rates ist, die die allgemeinen Schwächen der Umweltrechtsvorschriften aufweist und deren Rechtsgrundlage eindeutig falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos días en que las fronteras marítimas de mi país, Italia, Malta y Grecia demuestran su enorme debilidad, desearíamos que la Agencia Frontex dispusiera, al menos, del mismo despliegue de buques y medios para el control y protección de nuestras fronteras marítimas que hoy día estamos aprobando para la Agencia de Seguridad Marítima.
Zu einer Zeit, da die Seegrenzen meines Landes, Italiens, Maltas und Griechenlands ihre großen Schwächen offenbaren, möchten wir, dass die Agentur Frontex mindestens die gleiche Kapazität an Einsatzschiffen und Ressourcen zur Kontrolle und zum Schutz unserer Seegrenzen erhält, wie wir sie heute für die Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el euro da muestras de debilidad frente al dólar, prueba de que una moneda no se hace por decreto.
Selbst der Euro zeigt Schwächen gegenüber dem Dollar, womit bewiesen ist, daß man eine gemeinsame Währung nicht per Dekret schaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe mostrar ninguna debilidad.
Die Europäische Union darf keine Schwächen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debilidadschwach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que decir que hemos llegado de nuevo demasiado tarde y con demasiada debilidad.
Man muß sagen, da ist man einfach wieder zu spät und zu schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras perplejidades se centran fundamentalmente en la debilidad de la ciudadanía política, aunque se ha apreciado la condena por la violación de los derechos humanos y la atención deparada al espacio de seguridad y libertad.
Wir sind vor allem verwundert darüber, wie schwach das Konzept der politischen Staatsbürgerschaft ist, obwohl wir andererseits die Festlegung von Sanktionen im Falle von Menschenrechtsverletzungen und die besondere Berücksichtigung eines Raumes der Sicherheit und Freiheit natürlich positiv bewertet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejaría a los Estados Unidos, y sobre todo a las Naciones Unidas, en una situación de debilidad e impotencia.
Dies würde auch die Vereinigten Staaten selbst und insbesondere die Vereinten Nationen schwach und machtlos erscheinen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sesenta años después de su fundación, la debilidad de las Naciones Unidas se ha puesto una vez más claramente de manifiesto.
60 Jahre nach ihrer Gründung hat sich wieder einmal deutlich gezeigt, wie schwach die Vereinten Nationen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, las poblaciones de Grecia, Irlanda y Portugal consideran que sufren debido a la debilidad de la estructura de nuestro sistema bancario.
Zugespitzt gesagt: Die Menschen in Griechenland, Irland und Portugal haben das Gefühl, sie leiden auch deshalb, weil unser Bankensystem schwach aufgestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento idóneo para redescubrir la importancia de este tipo de empresas, ya que la crisis actual que afecta a la fabricación ha puesto de manifiesto la vulnerabilidad, la debilidad y, en algunos casos, la falta de escrúpulos de muchos actores económicos tradicionales.
Jetzt ist der optimale Zeitpunkt, um die Bedeutung dieser Geschäfte neu zu entdecken, da die gegenwärtige Produktionskrise gezeigt hat, dass viele herkömmliche Wirtschaftstätigkeiten sehr empfindlich, sehr schwach und manchmal sehr skrupellos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una clara demostración de la debilidad y la falta de coraje de los Estados miembros la tuvimos cuando había que desarrollar el enfoque según el cual el transporte y las estufas particulares -como las que tenemos en nuestras casas- se incluirán en el futuro en el Protocolo de Kioto.
Das war ein Lehrbeispiel ersten Grades, dass die Mitgliedstaaten da so schwach waren und nicht den Mut hatten, einen Ansatzpunkt zu entwickeln, so dass Transport aber auch persönlicher Hausbrand - wie wir ihn in unseren eigenen Häusern haben - in Zukunft mit in das Kyoto-Protokoll hineinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la mejor contribución de la Unión Europea al sistema y a los principios de Naciones Unidas es dar una respuesta cohesionada en el ámbito de las organizaciones internacionales, porque la fuerza de la Unión Europea es su unidad y su debilidad su fragmentación.
Ich glaube, der beste Beitrag, den die Europäische Union zum System und zu den Grundsätzen der Vereinten Nationen leisten kann, besteht in einer gemeinsamen Antwort der internationalen Organisationen, denn die Stärke der Europäischen Union liegt in ihrer Geschlossenheit, zersplittert dagegen sind wir schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la Comisión lo que ha demostrado es tener una gran debilidad, porque no se puede contentar a todo el mundo.
Leider hat die Kommission gezeigt, dass sie sehr schwach ist; Sie können es schließlich nicht allen recht machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si las democracias no pueden, de hecho, luchar contra el terrorismo rechazando sus propios valores, entonces tampoco pueden permitirse dar la impresión de que existe lasitud o debilidad.
Wenn Demokratien jedoch Terrorismus tatsächlich nicht bekämpfen können, indem sie ihre eigenen Werte verleugnen, dann können sie sich auch nicht erlauben, den Eindruck zu erwecken, nachlässig oder schwach zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debilidadSchwächegefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ardor, dolor de estómago, dolor de cabeza, agitación, confusión, debilidad, fatiga, sudoración, malestar general, pérdida de peso y temblor.
Sobredosis relativamente altas (200 mg y 105 mg/ día durante 3 días respectivamente) se han asociado únicamente con síntomas como cansancio, debilidad y/ o diarrea. o han sido asintomáticas.
105 mg/Tag, jeweils über 3 Tage) gingen entweder lediglich mit Symptomen wie Müdigkeit, Schwächegefühl und/oder Diarrhö oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
depresión, problemas de memoria, dolor de cabeza, nerviosismo, irritabilidad, cansancio, temblor, sensación anormal, síncope, mareo, somnolencia, debilidad generalizada o grave
Depression, Beeinträchtigung des Erinnerungsvermögens, Kopfschmerzen, Nervosität, Reizbarkeit, Müdigkeit, Zittern, anomales Gefühlserleben, Ohnmacht, Schwindel, Benommenheit, allgemeines oder starkes Schwächegefühl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- debilidad, cansancio y falta de energía
- Schwächegefühl, Müdigkeit und Antriebslosigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eructos, estreñimiento, diarrea, mareos, debilidad, cansancio, cefaleas, hipo, indigestión, pérdida de apetito y aumento de las enzimas hepáticas.
debilidad, diarrea, insomnio, mareos, dolor de pecho, reacciones alérgicas, entumecimiento, dolor de articulaciones y dolor de espalda, astenia, edema periférico, picor.
Muskelschmerzen, Schwächegefühl, Durchfall, Schlaflosigkeit, Benommenheit, Schmerzen im Brustkorb, allergische Reaktionen, Taubheitsgefühl, Gelenk- und Rückenschmerzen, Kraftlosigkeit, Wassereinlagerungen in Armen oder Beinen, Juckreiz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ampollosa, edema periférico (es decir hinchazón de tobillo), hepatitis (inflamación del hígado), ictericia (coloración amarillenta de la piel y del ojo), rabdomiolisis (dolor muscular grave y debilidad frecuentemente asociados con fiebre).
B. geschwollene Knöchel), Hepatitis (Leberentzündung), Gelbsucht (Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge), Rhabdomyolyse (starke Muskelschmerzen und Schwächegefühl, oft in Verbindung mit Fieber).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las complicaciones hemorrágicas pueden presentarse como debilidad, astenia, palidez, mareos, cefalea o tumefacción inexplicada.
Blutungskomplikationen können sich als Schwächegefühl, Asthenie, Blässe, Schwindel, Kopfschmerzen oder unerklärliche Schwellung zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe inmediatamente a su médico si presenta adormecimiento o debilidad en las piernas, o problemas en el intestino o en la vejiga al final de la anestesia, porque necesitaría una atención urgente.
informieren Sie Ihren Arzt sofort darüber, wenn nach der Anästhesie Taubheits- oder Schwächegefühl in den Beinen oder Probleme mit der Verdauung oder Blasenentleerung bei Ihnen auftreten, weil dann eine unverzügliche Behandlung notwendig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
causar debilidad o dificultad para respirar
Schwächegefühl oder Atemlosigkeit verursachen kann
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
debilidadSchwachstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay una principal debilidad, han de ser los salarios de la gran mayoría de los trabajadores europeos.
Wenn schon von der größten Schwachstelle die Rede ist, so sind es doch in erster Linie die Löhne der überwiegenden Mehrheit der europäischen Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice mucho a favor de la Comisión de Presupuestos y la Comisión de Control Presupuestario el hecho de que hayan reconocido esta debilidad y forzado la inclusión del artículo 44 del Acuerdo Interinstitucional en 2006.
Es ist ein großes Verdienst des Haushaltsausschusses und des Haushaltskontrollausschusses, dass sie diese Schwachstelle erkannt und 2006 die Aufnahme von Ziffer 44 in die interinstitutionelle Vereinbarung erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, la debilidad más evidente es el llamado comercio impulsado por el yen.
Die auffallendste Schwachstelle ist momentan der sogenannte Yen-Carry-Trade.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La indudable debilidad del Reglamento era la falta de definición de un concepto al que se alude una y otra vez: el alargador.
Die unbestrittene Schwachstelle der Verordnung war die fehlende Definition des Tunnels, auf den in einigen Artikeln Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor debilidad del PEC reside en la distribución de competencias en este contexto.
Größte Schwachstelle des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist die Aufteilung der Zuständigkeiten in diesem Zusammenhang.
Korpustyp: EU DCEP
El Abismo de Helm tiene una debilidad.
Helms Klamm hat eine Schwachstelle.
Korpustyp: Untertitel
Ahora conocen su debilidad y la están arreglando.
Jetzt kennen sie die Schwachstelle und beheben den Fehler.
Korpustyp: Untertitel
El Abismo de Helm tiene una debilidad.
(Gríma) Helms Klamm hat eine Schwachstelle.
Korpustyp: Untertitel
No sé sobre la debilidad de Bill, pero creo que acabo de encontrar la tuya.
Ich weiß nicht, was Bills Schwachstelle ist, aber ich denke, ich habe gerade deine gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Buscará cualquier debilidad que pueda encontrar.
Sie wird nach jeder Schwachstelle suchen, die sie finden kann.
Korpustyp: Untertitel
debilidadschwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la UE no puede dejar de indicar el camino europeo a Ucrania Para ello, la ayuda macrofinanciera que estamos proporcionando actualmente tiene que constituir otra señal de acercamiento con el país en una época de especial debilidad social, económica y financiera.
Die Europäische Union darf meiner Meinung nach nicht aufhören, der Ukraine den europäischen Weg zu weisen. Zu diesem Zweck muss die soeben gewährte Makrofinanzhilfe ein weiteres Zeichen der Annäherung an die Ukraine sowie eine Solidaritätsbekundung mit einem gegenwärtig sozial, wirtschaftlich und finanziell schwachen Land darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que estos objetivos críticos de pobreza claramente identificados por la Señora Ministra puedan verse socavados por la debilidad de la actual propuesta de comercio.
Ich befürchte, daß die von der Ministerin klar umrissenen kritischen Ziele im Hinblick auf die Armut durch den derzeitigen schwachen handelspolitischen Vorschlag gefährdet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sé que cuando las personas se hallan en una situación de debilidad y necesitan ayuda, quieren un tipo de ayuda que les permita a corto plazo ayudarse a sí mismos para conseguir ser independientes y autónomos lo antes posible y no necesitar más ayuda.
Ich weiß daher, dass Menschen, die sich in einer schwachen Position befinden und Hilfe benötigen, solche Hilfe haben wollen, die dazu führt, dass sie sich in kurzer Zeit selbst helfen können und so schnell wie möglich selbstständig und unabhängig werden und dann keine Hilfe mehr benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el informe muestra también con la misma claridad que este programa se encuentra en una mala relación entre la rica abundancia de sus objetivos, por un lado, y la clara debilidad de su presupuesto, por otro.
Genauso deutlich zeigt der Bericht aber auch auf, dass dieses Programm unter einem Missverhältnis zwischen der reichen Fülle seiner Ziele einerseits und dem doch erstaunlich schwachen Budget andererseits steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones a bajo precio procedentes de Estados Unidos y Canadá, fruto de la debilidad del dólar, están repercutiendo de forma negativa en los marisqueros de Irlanda.
Die irischen Schalentierfischer leiden unter den Auswirkungen der aufgrund des schwachen Dollars billigen Einfuhren aus den Vereinigten Staaten und aus Kanada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso podemos estar de acuerdo en que las ratificaciones deben continuar, pero también creemos que no será posible hacer que Francia y los Países Bajos acepten el texto actual y, además, su estrategia de dos vías no se sostiene, en nuestra opinión, debido a la debilidad de las soluciones políticas.
Wir können uns Ihnen sogar insofern anschließen, als die Ratifizierungen fortgesetzt werden müssen, doch meinen wir auch, dass es nicht möglich sein wird, die Niederlande und Frankreich zur Annahme des bestehenden Textes zu bewegen, und dass zudem Ihre Doppelstrategie an den schwachen politischen Lösungen scheitern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando aquella mañana los diputados fuimos informados, pusimos de manifiesto nuestra frustración por la debilidad del proyecto de declaración.
Als man uns Parlamentarier an jenem Vormittag unterrichtete, verhehlten wir nicht unsere Enttäuschung über den schwachen Entwurf der Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que será muy diferente porque será, desde luego, muy complicado mantener un diálogo en un momento en que nos encontramos en una posición de debilidad sobre el terreno y la retirada de las tropas está en una fase avanzada.
Ich glaube allerdings, dass dies sehr schwierig sein wird, weil ein Dialog zu einer Zeit, in der wir uns vor Ort in einer schwachen Position befinden und der Rückzug von Truppen fortgeschritten ist, natürlich äußerst kompliziert sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la debilidad de la coyuntura actual debería también recapacitarse si la Unión Europea no debería también conceder incentives .
In der heutigen Zeit einer schwachen Konjunktur sollte auch überlegt werden, ob nicht auch seitens der Europäischen Union zusätzliche incentives möglich wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una encuesta reciente llevada a cabo entre las pequeñas empresas suecas demuestra que la mayoría culpa de sus dificultades a la debilidad del mercado.
Eine aktuelle Befragung schwedischer Kleinunternehmer hat ergeben, daß die meisten ihre Schwierigkeiten in einem schwachen Markt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debilidadSchwachpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un punto de gran debilidad es hoy por hoy Italia, cuyas costas son objeto de una invasión sin precedentes.
Ein wesentlicher Schwachpunkt ist Italien, an dessen Küsten heute eine beispiellose Invasion stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera debilidad, una fiscalidad gravosa, con frecuencia injusta y que a menudo supone un freno a la competitividad de nuestra industria.
Dritter Schwachpunkt: die schwere, oftmals ungerechte Steuerbelastung, die vielfach die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarta debilidad, una mala visibilidad de la industria europea con relación a sus competidores, ya sean americanos o japoneses.
Vierter Schwachpunkt: die Gesichtslosigkeit der europäischen Industrie gegenüber ihren amerikanischen ebenso wie gegenüber ihren japanischen Konkurrenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinta debilidad, entre otras, una gran dificultad de adaptación de la totalidad de nuestras sociedades al conjunto de mutaciones tecnológicas, y esto abarca a todos los sectores y a todas las personas.
Fünfter Schwachpunkt: teilweise große Anpassungsschwierigkeiten in unseren Gesellschaften insgesamt an den gesamten technologischen Wandel, der alle Bereiche und alle Personen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera debilidad es la falta de determinación de todos los Estados miembros de la UE de tener una política común y no sólo una declaración oral de su necesidad.
Der erste Schwachpunkt ist die mangelnde Entschlossenheit aller EU-Mitgliedstaaten, eine gemeinsame Politik zu verfolgen, anstatt nur verbal deren Notwendigkeit zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que si realmente conseguimos el consenso que se observa hoy aquí, esto confirmaría que somos capaces de traducir nuestra diversidad –y la diversidad de opiniones en el Parlamento y en la sociedad– en una fuerza y no en una debilidad.
Wenn wir die Übereinstimmung erzielen, wie sie heute im Parlament feststellbar ist, dann ist das eine Bestätigung dafür, dass wir in Europa unsere Vielfalt und die Vielfalt der Meinungen im Parlament in eine Stärke verwandeln können und sie kein Schwachpunkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuente notable de debilidad durante buena parte del 2003 fue un mercado de trabajo en retroceso , aunque en el tercer trimestre hicieron aparición algunas señales de mejora .
Ein entscheidender Schwachpunkt über weite Strecken des Jahres 2003 waren die sich verschlechternden Bedingungen am Arbeitsmarkt , obgleich sich im dritten Quartal eine gewisse Verbesserung der Arbeitsmarktlage abzuzeichnen begann .
Korpustyp: Allgemein
“Vulnerabilidad” cualquier debilidad en las medidas y procedimientos aplicados que pueda explotarse para llevar a cabo un acto de interferencia ilícita.
‚Schwachstelle‘ ist ein Schwachpunkt bei den durchgeführten Maßnahmen und Verfahren, der für einen unrechtmäßigen Eingriff ausgenutzt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor debilidad del PEC reside en la distribución de competencias en este contexto.
Der größte Schwachpunkt des Stabilitäts- und Wachstumspakts liegt in der Verteilung der Zuständigkeiten auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU DCEP
Pensaba que la plata era la debilidad de los vampiros.
Ich dachte immer, Silber wäre der Schwachpunkt der Vampire.
Korpustyp: Untertitel
debilidadschwache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con el ponente cuando deplora la debilidad del papel de la Unión Europea en el conflicto checheno, que ha causado más de 200 000 muertes en diez años y constituye un verdadero genocidio.
Ich teile die Einstellung des Berichterstatters, der die schwache Rolle der Union im Tschetschenienkonflikt bedauert, der in zehn Jahren über 200.000 Todesopfer gefordert hat und einen wirklichen Völkermord darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos hay peligro, según el Sr. Van Aartsen, de que la debilidad de la Autoridad Palestina merme su capacidad de gobernar tanto hacia su propia población y como también hacia, nada menos, el estado de Israel.
Derzeit drohe doch die schwache Verwaltung der Palästinensischen Autonomiebehörde, so Herr van Aartsen, ihre Autorität in zwei Richtungen, in die der eigenen Bevölkerung und nicht minder in die des Staates Israel, zu unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, hasta ahora dicha cooperación se ha visto marcada por la debilidad del control democrático que ejercen los parlamentos nacionales.
Leider war diese Zusammenarbeit bislang dadurch gekennzeichnet, daß von den nationalen Parlamenten nur eine schwache demokratische Kontrolle ausgeübt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilidad de la autoridad central ha impedido dirigir un país tan inmenso y sus numerosos recursos naturales.
Eine schwache Zentralregierung ist nicht imstande, das riesige Land, das über zahlreiche natürliche Reichtümer verfügt, zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy los diputados de los distintos países representados resaltan la debilidad de su posición y su marginación en el tipo actual de sistema político. Esto se mencionó en el informe sobre nuestra reunión en Puebla a comienzos de este mes.
Wie auch in unserem Bericht über unser Treffen in Puebla zu Beginn dieses Monats erwähnt wurde, verweisen derzeit die Abgeordneten der verschiedenen Länder, die dort vertreten waren, auf ihre schwache Position und ihre Ausgrenzung in ihrem jeweiligen politischen System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también lamentamos -como han dicho otros oradores-, y a pesar del calado social de esta propuesta, lo que el ponente llama debilidad jurídica. Esto es, que se trate sencillamente sólo de una recomendación.
Wie andere Redner vor mir bedauern wir, daß trotz der gesellschaftlichen Bedeutung dieses Vorschlags eine, wie der Berichterstatter sagt, schwache Rechtsgrundlage besteht, weil es sich hier lediglich um eine Empfehlung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos habían prometido un euro-marco más fuerte que el dólar, destinado a compensar la debilidad del crecimiento económico mediante una reevaluación continua de los activos.
Man hatte uns eine Euro-Mark versprochen, die stärker ist als der Dollar und die das schwache Wirtschaftswachstum mittels einer ständigen Aufwertung der Aktiva ausgleichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen numerosas razones para esta fatídica evolución: el carácter disperso de las islas del archipiélago de Filipinas, la debilidad del Gobierno central, la corrupción, la pobreza y la actual insurgencia terrorista islamista apoyada por Al Qaeda en el sur.
Für diese deprimierende Entwicklung gibt es zahlreiche Gründe: die Tatsache, dass die Inseln der philippinischen Inselgruppe so weit verteilt sind, eine schwache Zentralregierung, Korruption, Armut sowie eine Aufruhrbewegung islamistischer Terroristen, die von Al Kaida im Süden unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilidad de esta moneda no sólo hipoteca nuestras exportaciones, sino que además constituye una ventaja artificial para los países que siguen utilizando el dólar como divisa.
Der schwache Dollar belastet nicht nur unsere Ausfuhren, sondern verschafft Ländern, die den Dollar weiterhin als Währung benutzen, einen künstlichen Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problemáticas como la fuga de cerebros, el alto coste de las transferencias de dinero o la debilidad de la infraestructura financiera existente tienen un significado muy especial en el África subsahariana.
Probleme wie die Abwanderung von Fachkräften, die hohen Gebühren für Geldüberweisungen oder die schwache Finanzinfrastruktur vor Ort treffen ganz besonders auf Afrika südlich der Sahara zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debilidadSchwachstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enfermedades contagiosas animales, como la peste porcina clásica, demuestran la debilidad de nuestra política agrícola.
Ansteckende Tierkrankheiten wie Schweinepest offenbaren die Schwachstellen der heutigen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente ámbito en el que mostramos debilidad, y sobre el que seguimos debatiendo, es el de la política energética exterior y el de la coherencia.
Der nächste Bereich, der Schwachstellen aufweist und der weiter diskutiert wird, ist die Energieaußenpolitik und ihre Kohärenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, al hablar de los segundos pilares nos referimos a los segundos pilares que complementan a los primeros pilares, debido a su debilidad.
Wenn wir von den zweiten Säulen sprechen, sind offensichtlich zweite Säulen gemeint, die die ersten Säulen angesichts ihrer Schwachstellen ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de la crisis ha estado marcada por una terrible debilidad y la anticipación de sus consecuencias previsibles por una ineficacia trágica.
Das Krisenmanagement zeigte unglaubliche Schwachstellen, und die Berücksichtigung der vorhersehbaren Folgen dieser Krise ist äußerst unzureichend ausgefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de acción en esa esfera pone marcadamente de relieve la debilidad y las contradicciones de la Unión Europea después de Amsterdam.
Die Notwendigkeit von Maßnahmen in diesem Bereich führt uns die Schwachstellen und Widersprüche der Europäischen Union nach Amsterdam überdeutlich vor Augen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilidad de la cooperación entre las autoridades de los Estados miembros que se ocupan de la ley y el orden es una debilidad fundamental de la Unión.
Die unzureichende Zusammenarbeit zwischen den Polizeikräften der Mitgliedstaaten gehört zu den grundlegenden Schwachstellen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el plan de reestructuración: Las partes interesadas ponen de relieve la debilidad intrínseca del plan de reestructuración inicialmente presentado por ABX.
Zum Umstrukturierungsplan: Die Beteiligten weisen auf die wesentlichen Schwachstellen des anfänglich von ABX vorgelegten Umstrukturierungsplans hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando que se deben reforzar y aplicar adecuadamente las normas prudenciales y solventar las deficiencias relativas a la calidad y el importe del capital, la gestión de la liquidez, la debilidad de los modelos internos y la naturaleza procíclica de Basilea II y de las DRC que han puesto de manifiesto la crisis,
E. in der Erwägung, dass die aufsichtsrechtlichen Standards gestärkt und korrekt durchgesetzt werden müssen und die Mängel hinsichtlich der Qualität und des Volumens des Kapitals sowie hinsichtlich des Liquiditätsmanagements und die Schwachstellen der internen Modelle und der prozyklischen Natur von Basel II und der Richtlinie über Eigenkapitalanforderungen behoben werden müssen, die durch die Krise deutlich geworden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se deben reforzar y aplicar adecuadamente las normas prudenciales y solventar las deficiencias relativas a la calidad y el importe del capital, la gestión de la liquidez, la debilidad de los modelos internos y la naturaleza procíclica de Basilea II y de las DRC que han puesto de manifiesto la crisis,
in der Erwägung, dass die aufsichtsrechtlichen Standards gestärkt und korrekt durchgesetzt werden müssen und die Mängel hinsichtlich der Qualität und des Volumens des Kapitals sowie hinsichtlich des Liquiditätsmanagements und die Schwachstellen der internen Modelle und der prozyklischen Natur von Basel II und der Richtlinie über Eigenkapitalanforderungen behoben werden müssen, die durch die Krise deutlich geworden sind,
Korpustyp: EU DCEP
debilidadschwacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cara al futuro , el crecimiento de la remuneración por asalariado perderá algo de vigor durante el período comprendido entre el 2009 y el 2010 , en un contexto de debilidad de los mercados de trabajo y de mayor de competencia internacional .
Im Zeitraum von 2009 bis 2010 dürfte das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer angesichts schwacher Arbeitsmärkte bei verschärftem internationalen Wettbewerb etwas geringer ausfallen .
Korpustyp: Allgemein
F. Considerando que la ayuda al desarrollo se presta en muchos casos en un contexto de debilidad de las instituciones públicas, elevada presencia de corrupción e insuficiencia de los sistemas de control del Estado receptor, y que la auditoría de la Unión de su cooperación al desarrollo adquiere especial importancia;
F. in der Erwägung, dass die Entwicklungshilfe in vielen Fällen in einem Kontext schwacher staatlicher Institutionen, weit verbreiteter Korruption und unzureichender Kontrollsysteme in den Empfängerländern geleistet wird, und dass die Prüfung der Entwicklungszusammenarbeit der Union durch die Union besonders wichtig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el pasado año la Organización siguió ocupándose del problema de la debilidad de las estructuras institucionales y la insuficiencia de capacidad administrativa.
Im vergangenen Jahr bemühte sich die Organisation weiterhin darum, der Herausforderung schwacher institutioneller Strukturen und unzureichender Verwaltungskapazitäten zu begegnen.
Korpustyp: UN
-aumento del desempleo, reducción del consumo de las familias, descenso aún de la producción industrial y debilidad del mercado de la vivienda- indican que la recesión de los Estados Unidos aún no ha concluido.
Die Daten aus den USA - steigende Arbeitslosigkeit, fallender Eigenverbrauch der Haushalte, eine weiterhin sinkende Industrieproduktion und ein schwacher Immobilienmarkt - legen nahe, dass Amerikas Rezession noch nicht vorüber ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la crisis en Oriente Próximo, la amenaza del terrorismo, el aumento de los precios del petróleo y la debilidad del dólar han creado una cierta incertidumbre en la situación económica mundial,
in der Erwägung, dass die Krise im Nahen Osten, die Terrorismusgefahr, steigende Ölpreise und ein schwacher Dollar sämtlich für Ungewissheit in der Wirtschaftslage weltweit sorgen,
Korpustyp: EU DCEP
Veintidós países en el mundo se enfrentan a porcentajes de hambre excepcionalmente altos y a una crisis alimentaria prolongada debido a conflictos o catástrofes naturales o a la debilidad de sus instituciones (es decir, el Estado no está en posición de actuar de manera eficaz), según un reciente comunicado de las Naciones Unidas.
Wie die UNO kürzlich mitgeteilt hat, sehen sich 22 Länder der Welt mit außerordentlich hohen Hungerquoten und einer ausgedehnten Nahrungsmittelkrise wegen stattfindender Auseinandersetzungen und Naturkatastrophen oder aufgrund schwacher Institutionen konfrontiert, also weil der Staat seine Aufgaben nicht effizient erfüllen könne.
Korpustyp: EU DCEP
Además, pueden presentar otros efectos negativos como la debilidad circulatoria etc.
ES
El informe analiza los problemas, dando ejemplos típicos de la debilidad en cada país individual, con el fin de enviar un firme mensaje a los gobiernos de esos países, para que puedan emprender inmediatamente acciones e iniciativas para combatir la discriminación contra las mujeres y promover activamente la igualdad de género.
Der Bericht analysiert die Probleme und zeigt charakteristische Beispiele für die Schwachpunkte in jedem einzelnen Land, um eine starke Botschaft an die Regierungen dieser Länder auszusenden, sodass diese unmittelbar Aktivitäten und Initiativen zur Bekämpfung der Diskriminierung der Frauen sowie zur aktiven Förderung der Gleichstellung der Geschlechter entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin dudas , la debilidad del sector financiero plantearía serios retos para la ejecución de la política monetaria y para la credibilidad de los bancos centrales y el mantenimiento de la estabilidad de precios . En los últimos años , se ha progresado considerablemente en la reestructuración y conso -
Schwachpunkte im Finanzsektor würden zweifelsohne für die Geldpolitik sowie für die Glaubwürdigkeit der Zentralbanken und ihr Streben nach Preisstabilität ein nicht zu unterschätzendes Problem darstellen .
Korpustyp: Allgemein
Y usted sabe dónde yace su debilidad.
Sie wissen wo seine Schwachpunkte liegen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ella ha mostrado alguna debilidad focal, retención urinaria.
Aber sie hat einige zentrale Schwachpunkte gezeigt, so zum Beispiel eine Harnsperre.
Korpustyp: Untertitel
Pero mostró debilidad en ciertos puntos, y retención urinaria.
Aber sie hat einige zentrale Schwachpunkte gezeigt, so zum Beispiel eine Harnsperre.
Korpustyp: Untertitel
Una forma excelente de llevar ventaja desde el principio es saber la debilidad elemental de tu enemigo, como, por ejemplo, cuando lanzas hechizos de agua a los enemigos hechos de fuego.
Indem du die elementaren Schwachpunkte ausnutzt – z. B. einen aus Feuer bestehenden Gegner, mit Wasser-Zaubern zu bekämpfen – kannst du schon früh die Oberhand gewinnen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
debilidadschwächere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos seguir centrándonos en la industria pesquera, que se encuentra en una posición de debilidad y a menudo se le considera secundaria, pero que, puesto que nos proporciona alimentos, representa un vínculo vital en la economía costera.
Besonders die schwächere Position der Fischerei darf nicht aus den Augen verlorengehen, denn sie wird oft als nachrangig betrachtet, ist aber als Lebensmittellieferantin ein unverzichtbares Glied der Küstenwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilidad del contexto internacional afectó adversamente a la demanda exterior de la zona del euro y supuso un freno para la inversión empresarial , al tiempo que la creciente incertidumbre tenía también un potencial de efectos negativos sobre el crecimiento del consumo .
Das schwächere internationale Umfeld beeinträchtigte die Außennachfrage im Euroraum und bremste die Investitionstätigkeit der Unternehmen . Die erhöhte Unsicherheit drohte zudem , das Wachstum des Konsums zu beeinträchtigen .
Korpustyp: Allgemein
La debilidad del crecimiento del PIB real durante el segundo semestre del 2004 podría ser un fenómeno de naturaleza transitoria por varias razones .
Es gibt eine Reihe von Gründen , warum das schwächere reale BIP-Wachstum im zweiten Halbjahr 2004 ein vorübergehendes Phänomen sein könnte .
Korpustyp: Allgemein
Estas proyecciones son inferiores a las publicadas por los expertos del Eurosistema en diciembre del 2004 , como consecuencia de la mayor debilidad de la economía observada en los últimos meses del 2004 .
Diese Projektionen liegen unter den im Dezember 2004 veröffentlichten von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen , was die Ende 2004 beobachtete schwächere Konjunkturentwicklung widerspiegelt .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que en los países candidatos a la adhesión la situación es todavía más dramática y que su mayor debilidad económica los hace aún más vulnerables a la importación masiva de películas norteamericanas,
in der Erwägung, dass die Lage in den meisten Beitrittsländern noch dramatischer ist und ihre wirtschaftlich schwächere Situation sie noch stärker für einen massiven Import amerikanischer Filme empfänglich macht,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que en los países candidatos a la adhesión la situación es todavía más dramática y que su mayor debilidad económica los hace aún más vulnerables a la importación masiva de películas norteamericanas,
B. in der Erwägung, dass die Lage in den meisten Beitrittsländern noch dramatischer ist und ihre wirtschaftlich schwächere Situation sie noch stärker für einen massiven Import amerikanischer Filme empfänglich macht,
Korpustyp: EU DCEP
debilidadDefizite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La debilidad del Estado de derecho, la corrupción y el nepotismo, y el nivel preocupantemente alto de violencia indiscriminada son todos ellos indicadores de una sociedad que tiene que experimentar un profundo cambio antes de que pueda considerarse una democracia que cumpla los criterios de Copenhague.
Defizite in der Rechtsstaatlichkeit, Korruption und Günstlingswirtschaft sowie das beunruhigend hohe Maß ziviler Gewalt - all dies sind Kennzeichen einer Gesellschaft, in der es noch eines großen Wandels bedarf, bevor ihre Demokratie nach den Kopenhagener Kriterien als solche bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta complementaria se refiere a un hermanamiento más eficaz de objetivos y políticas europeas y nacionales: ¿cree el Consejo que las nuevas propuestas de la Comisión rectifican la actual debilidad de la aplicación de la estrategia?
Meine Zusatzfrage betrifft die effizientere Kopplung europäischer und nationaler Ziele und Politiken: Ist der Rat der Ansicht, dass die neuen Vorschläge der Kommission die derzeit vorhandenen Defizite bei der Umsetzung der Strategie ausgleichen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilidad del gobierno corporativo de una serie de entidades ha contribuido a una asunción excesiva e imprudente de riesgos en el sector bancario, que ha llevado al hundimiento de diversas entidades y a problemas sistémicos en los Estados miembros y a nivel mundial.
Defizite bei der Unternehmensführung einer Reihe von Instituten haben dazu beigetragen, dass im Bankensektor unvorsichtigerweise übermäßige Risiken eingegangen wurden, was zum Ausfall einzelner Institute und zu Systemproblemen in den Mitgliedstaaten und der ganzen Welt geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La debilidad del gobierno corporativo en una serie de entidades ha contribuido a una asunción excesiva e imprudente de riesgos en el sector bancario, origen de la quiebra de diversas entidades y de problemas sistémicos.
Defizite in der Unternehmensführung bei einer Reihe von Instituten haben zu einer übermäßigen und unvorsichtigen Übernahme von Risiken im Bankensektor beigetragen, was zum Ausfall einzelner Institute und zu Systemproblemen geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
– la persistente debilidad jurídica y la complejidad del proceso de toma de decisiones de la UE, en particular en ámbitos como el de la cooperación policial y judicial en materia penal, que carecen de un control democrático y judicial adecuado a nivel de la UE,
– die anhaltenden juristischen Defizite und die Komplexität der Beschlussfassung in der EU, insbesondere in Bereichen wie der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, bei der es keine angemessene demokratische und gerichtliche Kontrolle auf EU-Ebene gibt,
Korpustyp: EU DCEP
la persistente debilidad jurídica y la complejidad del proceso de toma de decisiones de la Unión Europea, en particular en ámbitos como el de la cooperación policial y judicial en materia penal, que carecen de un control democrático y judicial adecuado a nivel de la Unión Europea,
die anhaltenden juristischen Defizite und die Komplexität der Beschlussfassung in der Europäischen Union, insbesondere in Bereichen wie der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, bei der es keine angemessene demokratische und gerichtliche Kontrolle auf EU-Ebene gibt,
Korpustyp: EU DCEP
debilidadunzureichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas reservas con frecuencia se deben a las debilidades del sistema contable y a la debilidad de la sensibilización de las DG operativas de la Comisión …». También dice usted: «Sin un sistema contable completo, la preparación de los estados financieros se basa en gran medida en los inventarios extracontables».
Diese Vorbehalte sind in den meisten Fällen auf Unzulänglichkeiten des Rechnungsführungssystems und auf die unzureichende Sensibilisierung der operativen Generaldirektionen der Kommission…zurückzuführen' usw. Weiterhin schrieben Sie: 'In Ermangelung eines integrierten Rechnungsführungssystems beruht die Erstellung der Jahresabschlüsse weitgehend auf außerbuchhalterischen Aufzeichnungen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilidad de la cooperación entre las autoridades de los Estados miembros que se ocupan de la ley y el orden es una debilidad fundamental de la Unión.
Die unzureichende Zusammenarbeit zwischen den Polizeikräften der Mitgliedstaaten gehört zu den grundlegenden Schwachstellen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas reservas con frecuencia se deben a las debilidades del sistema contable y a la debilidad de la sensibilización de las DG operativas de la Comisión ante cuestiones de registro y de control contable.
Diese Vorbehalte sind in den meisten Fällen auf Unzulänglichkeiten des Rechnungsführungssystems und auf die unzureichende Sensibilisierung der operativen Generaldirektionen der Kommission für Fragen der Aufzeichnung und Kontrolle von Rechnungsführungsvorgängen zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que la aplicación eficaz de las normas laborales internacionales se ve afectada negativamente en muchos países por la debilidad de las administraciones en el sector laboral y la falta de capacidad de los interlocutores sociales,
V. in der Erwägung, dass die wirksame Anwendung internationaler Beschäftigungsstandards in vielen Ländern durch unzureichende Arbeitsverwaltungen und fehlende Befugnisse der Sozialpartner behindert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la aplicación eficaz de las normas laborales internacionales se ve afectada negativamente en muchos países por la debilidad de las administraciones en el sector laboral y la falta de capacidad de los interlocutores sociales,
in der Erwägung, dass die wirksame Anwendung internationaler Beschäftigungsstandards in vielen Ländern durch unzureichende Arbeitsverwaltungen und fehlende Befugnisse der Sozialpartner behindert wird,
Korpustyp: EU DCEP
debilidadMängel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta debilidad de los cimientos del mercado interior será aún más evidente después de la ampliación.
Diese Mängel bei den Grundlagen des Binnenmarktes werden nach der Erweiterung sogar noch deutlicher zu Tage treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corrección a tanto alzado del 5 % para el ejercicio de 2000, del 2 % para el ejercicio de 2001, del 5 % para los ejercicios de 2002 y 2003 — Deficiencias respecto al sistema de identificación y registro, insuficiencia del control de las solicitudes, debilidad de los controles cruzados
Pauschale Berichtigung von 5 % (Haushaltsjahr 2000), 2 % (Haushaltsjahr 2001) bzw. 5 % (Haushaltsjahre 2002 und 2003) — Mängel beim Kennzeichnungs- und Registrierungssystem, unzureichende Kontrolle der Anträge, Mängel bei den administrativen Gegenkontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
6805576,11– nto alzado del 5 % para el ejercicio de 2000, del 2 % para el ejercicio de 2001, del 5 % para los ejercicios de 2002 y 2003 — Deficiencias respecto al sistema de identificación y registro, insuficiencia del control de las solicitudes, debilidad de los controles cruzados
6805576,11– htigung von 5 % (Haushaltsjahr 2000), 2 % (Haushaltsjahr 2001) bzw. 5 % (Haushaltsjahre 2002 und 2003) — Mängel beim Kennzeichnungs- und Registrierungssystem, unzureichende Kontrolle der Anträge, Mängel bei den administrativen Gegenkontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Tribunal de Cuentas tiene el deber de ofrecer al Parlamento Europeo toda la asistencia posible en la presentación de las cuestiones tratadas en los informes y de cualquier debilidad fundamental que se haya descubierto, y de proponer soluciones de mejora.
Darüber hinaus hat der Europäische Rechnungshof die Pflicht, dem Europäischen Parlament jedwede Unterstützung bei der Vorstellung der Themen, die in den Berichten behandelt werden, der festgestellten grundlegenden Mängel zu gewähren und Lösungsvorschläge für Verbesserungen anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
- la debilidad de los controles en las fronteras (Ian Mitchell, John Jones, Edwyn Roderick);
- Mängel bei den Kontrollen an den Grenzen (Ian Mitchell, John Jones; Edwyn Roderick);
Korpustyp: EU DCEP
debilidadunzulänglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al constatar la debilidad de las propuestas de la Comisión, es pues necesario preservar el principio de los gastos obligatorios para el conjunto de las líneas agrícolas.
Angesichts der unzulänglichen Kommissionsvorschläge muß der Grundsatz der obligatorischen Ausgaben für alle Agrarleitlinien aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insuficiencia de una regulación financiera a nivel europeo, así como la debilidad de los mecanismos de supervisión de los mercados, quedaron patentes durante la crisis económico- financiera que asoló Europa en 2008 y cuyas consecuencias aún padecemos.
Die ungenügende Finanzmarktregulierung auf EU-Ebene und die unzulänglichen Mechanismen der Marktaufsicht traten während der Finanz- und Wirtschaftskrise offen zutage, die 2008 über Europa hereinbrach und unter deren Folgen wir bis heute zu leiden haben.
Korpustyp: EU DCEP
La actual crisis financiera ha desvelado algo que el Parlamento Europeo denunció hace muchos años: la insuficiencia de la regulación financiera y la debilidad de los mecanismos de supervisión de los mercados.
Die gegenwärtige Finanzkrise hat etwas ans Licht gebracht, worauf das Europäische Parlament bereits seit Jahren warnend hinweist: die ungenügende Finanzmarktregulierung und die unzulänglichen Mechanismen der Marktaufsicht.
Korpustyp: EU DCEP
La insuficiencia de una regulación financiera a nivel europeo, así como la debilidad de los mecanismos de supervisión de los mercados, quedaron patentes durante la crisis económico-financiera que asoló Europa en 2008 y cuyas consecuencias aún padecemos.
Die ungenügende Finanzmarktregulierung auf EU-Ebene und die unzulänglichen Mechanismen der Marktaufsicht traten während der Finanz- und Wirtschaftskrise, die 2008 über Europa hereinbrach und unter deren Folgen wir bis heute zu leiden haben, offen zutage.
Korpustyp: EU DCEP
La insuficiencia de una regulación financiera a nivel europeo así como la debilidad de los mecanismos de supervisión de los mercados quedaron patentes durante la crisis económica- financiera que asoló Europa en 2008 y cuyas consecuencias aún padecemos.
Die ungenügende Finanzmarktregulierung auf EU-Ebene und die unzulänglichen Mechanismen der Marktaufsicht traten während der Finanz- und Wirtschaftskrise, die 2008 über Europa hereinbrach und unter deren Folgen wir bis heute zu leiden haben, offen zutage.
Korpustyp: EU DCEP
debilidadDefekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obviar los riesgos menores, es posible decirle al programa que no informe sobre debilidades menores de un nivel de riesgo particular.
Der Patient klagte über Gangstörungen, Muskelschwäche, Unfähigkeit, die Treppe hinauf- und hinabzusteigen, Schwierigkeiten beim Aufstehen vom Fußboden.
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y sus mayores debilidades?
Worin bestehen die Gefahren für Frieden und Stabilität?
Korpustyp: EU DCEP
No es una debilidad.
Das ist kein Makel.
Korpustyp: Untertitel
Querrá decir una debilidad.
Sie meinen 'ne Macke.
Korpustyp: Untertitel
Amenazaba con revelar sus debilidades.
Er drohte, ihre wunden Punkte zu verraten.
Korpustyp: Untertitel
Daphne tiene debilidad por él.
Da ist Daphne sofort hin und weg!
Korpustyp: Untertitel
Tengo debilidad por los mentirosos.
Ich stehe auf Lügner.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué debilidades tienen los Q?
Nur wo genau sind die Q denn verwundbar?
Korpustyp: Untertitel
No es nada, excusadme, debilidades
Es ist nichts, entschuldigt, nur Flausen
Korpustyp: Untertitel
Debilidad muscular, rigidez musculoesquelética, tetania por hidroclorotiazida
Muskelschwäche, Steifheit der Skelettmuskulatur, Tetanie durch Hydrochlorothiazid
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Dolor muscular o debilidad muscular persistente
- Anhaltende Muskelschwäche oder Muskelschmerzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Necesitamos superar la fase de debilidad.
Wir benötigen eine Überwindung der Schwächephase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas debilidades me gustaría destacar:
Von diesen Schwachpunkten möchte ich folgende hervorheben:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debilidades de la metodología de LECG
Fallgruben in der Methodik von LECG
Korpustyp: EU DGT-TM
Takahashi tiene debilidad por las mujeres jóvenes.
Takahashi steht auf junge Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Sigo sintiendo debilidad por la belleza.
Ich habe immer noch ein Auge für Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
Siempre tuvo debilidad por las sorpresas.
Überraschungen liebte er schon immer.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he sentido debilidad por la marina.
Ich hatte schon immer was für die Navy übrig.
Korpustyp: Untertitel
Siento debilidad por las personas mayores.
Alte Leute stimmen mich irgendwie weich.
Korpustyp: Untertitel
Me hiciste ver sus debilidades, Louis.
Du zeigtest mir ihre Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Dice que tiene debilidad por rubias hermosas.
Sagt, er sei ganz versessen auf schöne Blondinen.
Korpustyp: Untertitel
- Tengo debilidad por las plantas epifitas.
Alle Arten der Epiphyten.
Korpustyp: Untertitel
Conozco su debilidad por las antigüedades.
Ich weiß, wie gerne Sie Antiquitäten mögen.
Korpustyp: Untertitel
El teatro germánico siempre fue mi debilidad.
Ich hatte immer was übrig fürs deutsche Theater.
Korpustyp: Untertitel
La debilidad y la desorientación desaparecerán pronto.
Die Mattigkeit und Orientierungsschwäche sind angeblich bald vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Tienes debilidad por las mujeres duras, ¿no?
Du hast was übrig für starke Frauen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
El pecado es una debilidad que exploto.
Sünde ist eine Schuld, die ich ausnutze.
Korpustyp: Untertitel
Tengo debilidad por las buenas charlas.
Ich stehe auf gute Konversation.
Korpustyp: Untertitel
Yo teng…debilidad por las rubias.
Ic…ich bin irgendwie eher für blond.
Korpustyp: Untertitel
Podrá experimentar convulsiones, debilidad muscular y confusión.
In derartigen Fällen können bei Ihnen Krämpfe, Muskelschwäche und Verwirrtheitszustände auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El alisamiento demuestra debilidad, no endurecimiento. un SMA explica la debilidad.
Die Begradigung zeigt Schwächung an, keine Abhärtung. SMA erklärt die Schwächung.
Korpustyp: Untertitel
Parezco haber olvidado la debilidad de los mortales.
Ich glaube, ich habe vergessen, was für Schwächlinge doch diese Sterblichen sind.
Korpustyp: Untertitel
Eso hace que sea más difícil explicar su pequeña debilidad.
Da versteht man seine klein…Marotte noch viel weniger. Marotte?
Korpustyp: Untertitel
Y Dios vio que la debilidad del hombre era grand…
Und Gott sah die Schlechtigkeit der Menschen auf Erde…
Korpustyp: Untertitel
Trastornos músculoesqueléticos y del tejido conjuntivo Artritis, debilidad muscular
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Arthritis, Muskelschwäche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo Artritis, debilidad muscular
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Arthritis, Muskelschwäche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alteraciones en el lugar de administración dolor, debilidad local
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Sehr häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Dolor o debilidad muscular persistente (miopatía/ miositis), calambre muscular
- Anhaltende Muskelschwäche oder Muskelschmerzen (Myopathie/Myositis), Muskelkrämpfe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Medidas del Consejo contra la debilidad del dólar
Betrifft: Maßnahmen des Rates gegen die Dollarschwäche
Korpustyp: EU DCEP
Pero él siempre tuvo debilidad por este tipo de mujeres.
Aber er hatte schon immer was übrig für diesen Typ Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Señora Alta Representante, este no es momento de mostrar debilidad.
Frau Hohe Vertreterin, dies ist nicht die Zeit für einen kleinen Schubs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilidad del empleo en Europa es alarmante.
Die Beschäftigungslage in Europa ist alarmierend schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos la debilidad del PPE en estos dos países.
Wir alle wissen, dass die PPE in diesen beiden Ländern keinen nennenswerten Einfluss hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así será posible superar la debilidad del euro.
Nur so kann die Euroschwäche überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será un sueño, porque sé cuál es tu debilidad
It wird kein Leitungstraum sein.
Korpustyp: Untertitel
Su respiración aumenta y la debilidad está en sus extremidades.
Ihre Atmung verbessert sich und die Schwächung ist jetzt in ihren Gliedmaßen.
Korpustyp: Untertitel
Confeso que tengo una debilidad por mi rey.
- Der König gefällt mir recht gu……muss ich gestehen.
Korpustyp: Untertitel
El Señor Stockton tiene debilidad por la puntualidad.
Mr Stockton legt großen Wert auf Pünktlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Y yo siento debilidad por las espías rubias, ¿no?
Ich falle also auf blonde Agentinnen herein?
Korpustyp: Untertitel
Ella murió de una debilidad del corazón congénita.
Sie starb an einer angeborenen Herzschwäche.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre que tiene una debilidad es im perfecto.
Ein Mann hat einen Makel, er ist beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente me decepcionó hoy por su debilidad y mediocridad.
Leider haben Sie mich heute enttäuscht mit Ihrer mangelnden Durchsetzungskraft.
Korpustyp: Untertitel
La misma debilidad human…...pasada de generación a generación.
Der gleiche menschliche Schwachsin…geht in jeder Generation weiter.
Korpustyp: Untertitel
Si muestras debilidad, el pueblo creerá que le temes.
Wenn man ein besiegtes Volk nicht sehr hart anfass…...denkt es, man wäre erschöpft oder hätte Angst.
Korpustyp: Untertitel
La debilidad de la célula es la fortaleza del organismo.
Die Erschöpfung der Zelle macht den Organismus robust.
Korpustyp: Untertitel
Siempre has tenido dos grandes debilidades: Las mujeres y Bonet.
Ihnen sind schon immer 2 Dinge zum Verhängnis geworden, die Frauen und Bonet.
Korpustyp: Untertitel
Su punto de extrema debilidad es la oscuridad.
An seinem schwächsten Punkt ist die völlige Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
El mismo Tomó nuestras debilidades y Cargó con nuestras enfermedades.
Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tengo una debilidad por encontrar mis respuestas de manera literaria.
Weißt du, ich bin Schriftsteller. Also finde ich meine Antworten gerne in der Literatur.
Korpustyp: Untertitel
Escúcheme, Q. Usted siente debilidad por los humanos.
Mir ist aufgefallen, dass Sie die Menschen ziemlich nötig haben.
Korpustyp: Untertitel
"Detrás de esa fingida debilidad, se encuentra una trampa mortal".
"Es stellt Ihnen eine tödliche Falle."
Korpustyp: Untertitel
Tiene debilidad por el tipo de chica que fue asesinada.
Er mag so Mädchen wie die Ermordete.
Korpustyp: Untertitel
Un momento de debilidad y, hala, se acabó.
Einen Moment deprimiert und alles ist aus.
Korpustyp: Untertitel
Su debilidad muscular es la precursora de una parálisis total.
Ihre Muskelschwäche ist ein Anzeichen für eine Ganzkörperlähmung.
Korpustyp: Untertitel
Encontrar su debilidad es solo una cuestión de tiempo.
Deinen Schwachpunktzu fiinden istnur eine Zeitfrage.
Korpustyp: Untertitel
Es una de las debilidades de una sociedad, ¿no, Sid?
Das ist einer der Nachteile einer Partnerschaft, oder?
Korpustyp: Untertitel
Los mercados emergentes son la tercera fuente de debilidad.
Die Schwellenländer stellen die dritte Front an Schwachpunkten dar.
Cuanto más ligera, más fino el acero, y ahí está su debilidad.
Je leichter die Waffe, je dünner der Stahl, umso zerbrechlicher wird er.
Korpustyp: Untertitel
Ningún ser humano, ninguno de nosotros, está libre de la debilidad humana.
Kein Mensch, niemand von uns, ist frei von menschlicher Charakterschwäche.
Korpustyp: Untertitel
Pregunta 8 (Jacky Henin): Medidas del Consejo contra la debilidad del dólar
Anfrage 8 (Jacky Henin): Maßnahmen des Rates gegen die Dollarschwäche
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una patología neuromuscular progresiva con debilidad y atrofia muscular incapacitantes.
Sie leidet an einer fortschreitenden neuromuskulären Erkrankung mit Muskelschwäche und Muskelatrophie und einer 80 %igen Einschränkung der Motorik.
Korpustyp: EU DCEP
apetito, dolor de cabeza, nausea (ganas de vomitar), calambres y debilidad muscular)
- Mageninfektion (die Störungen und Geschwüre im Magen und Darm verursachen kann),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolor o debilidad musculares (ver sección 4 de este prospecto para más información).
Muskelschmerzen oder auch zu Muskelschwäche (weitere Informationen siehe Abschnitt 4 dieser Packungsbeilage).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte con su médico si tiene dolor, una mayor sensibilidad o debilidad musculares de origen desconocido.
Wenn es bei Ihnen zu unklaren Muskelschmerzen, Muskelempfindlichkeit oder Muskelschwäche kommt, benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El deterioro de la situación fiscal refleja hasta cierto punto la actual debilidad económica.
Gegenüber den Frühjahrsprognosen fiel das BIP-Wachstum deutlich schwächer aus, und eine Reihe von Ländern der Eurozone durchläuft eine technische Rezession.
Korpustyp: EU DCEP
la debilidad del dólar estadounidense, que reduce la competitividad de los socios comerciales de Estados Unidos;
die Dollarschwäche, die die Wettbewerbsfähigkeit der Handelspartner Amerikas verringert;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muscular: dolor muscular, en articulaciones, espalda o generalizado, espasmos musculares, dolor en las extremidades, debilidad muscular
Allgemeine Schmerzen, Rücken-, Gelenk- oder Muskelschmerzen, Muskelkrämpfe, Schmerzen in den Extremitäten, Muskelschwäche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con dosis terapéuticas pueden experimentar debilidad muscular exagerada.
Bei mit therapeutischen Dosen behandelten Patienten kann eine übermäßige Muskelschwäche auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor de espalda, artritis, debilidad muscular, dolores óseos, dolor de cuello, dolor musculoesquelético, calambres musculares
Rückenschmerzen, Arthritis, Muskelschwäche, Knochen- schmerzen, Nackenschmerzen, Schmerzen der Skelettmuskulatur, Muskelkrämpfe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Sebivo puede causar dolor muscular o debilidad muscular persistente e inexplicable (miopatía).
- Sebivo kann anhaltende ungeklärte Muskelschwäche oder Muskelschmerzen (Myopathie)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- debilidad muscular, inflamación de los tendones, empeoramiento de los síntomas de la miastenia grave
- Muskelschwäche, Sehnenentzündungen, Verschlimmerung der Symptome einer Myasthenia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sonata puede producirle somnolencia, causarle pérdida de la concentración o la memoria, o debilidad muscular.
Sonata kann Sie schläfrig machen, die Konzentration verringern oder zu Muskelschwäche führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hinchazón de las articulaciones Rigidez de articulaciones y músculos Debilidad muscular, artritis
Anschwellen der Gelenke Gelenk- und Muskelsteifigkeit Muskelschwäche, Arthritis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zerene puede producirle somnolencia, causarle pérdida de la concentración o la memoria, o debilidad muscular.
Zerene kann Sie schläfrig machen, die Konzentration verringern oder zu Muskelschwäche führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- sensación general de cansancio, somnolencia, confusión, mareos, debilidad, dolor de huesos,
- Allgemeines Gefühl von Müdigkeit, Schläfrigkeit, Verwirrung, Schwindelgefühl,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Debe indicarse a los pacientes que comuniquen rápidamente cualquier dolor o debilidad
Die Dosierung sollte in Intervallen von 4 Wochen oder mehr angepasst werden.