linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
debilidad Schwäche 1.433
Schwachheit 24 . . . .

Verwendungsbeispiele

debilidad Schwäche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Manténgase física y mentalmente joven y prevenga todo tipo de debilidades de la vejez.
Bleiben Sie körperlich und geistig jung und beugen Sie allen Arten altersbedingter Schwächen vor.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Juntos debemos reforzar los puntos fuertes y erradicar las debilidades.
Wir müssen gemeinsam die Stärken stärken und die Schwächen beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdonarle la vida a Suder es una señal de debilidad.
Suder am Leben zu lassen ist ein Zeichen von Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
su niñez estuvo marcada por numerosas enfermedades, debilidad física y miserias. DE
Seine Kindheit war gekennzeichnet von zahlreichen Krankheiten, körperlicher Schwäche und Entbehrungen. DE
Sachgebiete: psychologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Guatemala es un país con un alto grado de debilidad institucional y de criminalidad.
Guatemala ist ein Land mit einer ausgeprägten institutionellen Schwäche und einer hohen Kriminalität.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso demuestra la gran debilidad del sistema educativo inglés.
Das ist ein Beweis der Schwäche des englischen Schulsystems.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asesino entrenado, adiestrado para detectar cualquier debilidad y usarla en su beneficio.
Er ist ein ausgebildeter Killer, der jede Schwäche aufdeckt und zu seinem Vorteil ausnutzt.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
VISTIDE puede provocar efectos adversos transitorios, como fatiga o debilidad.
VISTIDE kann vorübergehende Nebenwirkungen wie Müdigkeit oder Schwäche verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No era sólo el clima cambiante el culpable si no también mi torpeza y debilidad física.
Daran war nicht nur das veränderliche Wetter schuld, sondern auch meine Ungeschicklichkeit und körperliche Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo es \ en alemán como \ debilidad irritable refiere.
Sie wird im Deutschen häufig als 'reizbare Schwäche' bezeichnet.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


debilidad mental . . .
debilidad afectiva .
debilidad motora .
debilidad renal .
debilidad congénita .
debilidad bronquial .
debilidad constitucional .
debilidad generalizada .
debilidad coyuntural . .
debilidad muscular Muskelschwäche 70
fallo por debilidad inherente .
fiebre por debilidad .
granulocitopenia por debilidad .
debilidad del ego .
debilidad de adaptación retiniana .
debilidad de cohesión .
debilidad de la pared abdominal .
debilidades, amenazas, fortalezas y oportunidades .
debilidades, amenazas, fuerzas y oportunidades .
debilidad de la gestión financiera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit debilidad

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Y sus mayores debilidades?
Worin bestehen die Gefahren für Frieden und Stabilität?
   Korpustyp: EU DCEP
No es una debilidad.
Das ist kein Makel.
   Korpustyp: Untertitel
Querrá decir una debilidad.
Sie meinen 'ne Macke.
   Korpustyp: Untertitel
Amenazaba con revelar sus debilidades.
Er drohte, ihre wunden Punkte zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Daphne tiene debilidad por él.
Da ist Daphne sofort hin und weg!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo debilidad por los mentirosos.
Ich stehe auf Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué debilidades tienen los Q?
Nur wo genau sind die Q denn verwundbar?
   Korpustyp: Untertitel
No es nada, excusadme, debilidades
Es ist nichts, entschuldigt, nur Flausen
   Korpustyp: Untertitel
Debilidad muscular, rigidez musculoesquelética, tetania por hidroclorotiazida
Muskelschwäche, Steifheit der Skelettmuskulatur, Tetanie durch Hydrochlorothiazid
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dolor muscular o debilidad muscular persistente
- Anhaltende Muskelschwäche oder Muskelschmerzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Necesitamos superar la fase de debilidad.
Wir benötigen eine Überwindung der Schwächephase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas debilidades me gustaría destacar:
Von diesen Schwachpunkten möchte ich folgende hervorheben:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debilidades de la metodología de LECG
Fallgruben in der Methodik von LECG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Takahashi tiene debilidad por las mujeres jóvenes.
Takahashi steht auf junge Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo sintiendo debilidad por la belleza.
Ich habe immer noch ein Auge für Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tuvo debilidad por las sorpresas.
Überraschungen liebte er schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he sentido debilidad por la marina.
Ich hatte schon immer was für die Navy übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Siento debilidad por las personas mayores.
Alte Leute stimmen mich irgendwie weich.
   Korpustyp: Untertitel
Me hiciste ver sus debilidades, Louis.
Du zeigtest mir ihre Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que tiene debilidad por rubias hermosas.
Sagt, er sei ganz versessen auf schöne Blondinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo debilidad por las plantas epifitas.
Alle Arten der Epiphyten.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco su debilidad por las antigüedades.
Ich weiß, wie gerne Sie Antiquitäten mögen.
   Korpustyp: Untertitel
El teatro germánico siempre fue mi debilidad.
Ich hatte immer was übrig fürs deutsche Theater.
   Korpustyp: Untertitel
La debilidad y la desorientación desaparecerán pronto.
Die Mattigkeit und Orientierungsschwäche sind angeblich bald vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes debilidad por las mujeres duras, ¿no?
Du hast was übrig für starke Frauen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
El pecado es una debilidad que exploto.
Sünde ist eine Schuld, die ich ausnutze.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo debilidad por las buenas charlas.
Ich stehe auf gute Konversation.
   Korpustyp: Untertitel
Yo teng…debilidad por las rubias.
Ic…ich bin irgendwie eher für blond.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá experimentar convulsiones, debilidad muscular y confusión.
In derartigen Fällen können bei Ihnen Krämpfe, Muskelschwäche und Verwirrtheitszustände auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El alisamiento demuestra debilidad, no endurecimiento. un SMA explica la debilidad.
Die Begradigung zeigt Schwächung an, keine Abhärtung. SMA erklärt die Schwächung.
   Korpustyp: Untertitel
Parezco haber olvidado la debilidad de los mortales.
Ich glaube, ich habe vergessen, was für Schwächlinge doch diese Sterblichen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Eso hace que sea más difícil explicar su pequeña debilidad.
Da versteht man seine klein…Marotte noch viel weniger. Marotte?
   Korpustyp: Untertitel
Y Dios vio que la debilidad del hombre era grand…
Und Gott sah die Schlechtigkeit der Menschen auf Erde…
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos músculoesqueléticos y del tejido conjuntivo Artritis, debilidad muscular
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Arthritis, Muskelschwäche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo Artritis, debilidad muscular
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Arthritis, Muskelschwäche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
alteraciones en el lugar de administración dolor, debilidad local
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Sehr häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dolor o debilidad muscular persistente (miopatía/ miositis), calambre muscular
- Anhaltende Muskelschwäche oder Muskelschmerzen (Myopathie/Myositis), Muskelkrämpfe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Medidas del Consejo contra la debilidad del dólar
Betrifft: Maßnahmen des Rates gegen die Dollarschwäche
   Korpustyp: EU DCEP
Pero él siempre tuvo debilidad por este tipo de mujeres.
Aber er hatte schon immer was übrig für diesen Typ Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Alta Representante, este no es momento de mostrar debilidad.
Frau Hohe Vertreterin, dies ist nicht die Zeit für einen kleinen Schubs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilidad del empleo en Europa es alarmante.
Die Beschäftigungslage in Europa ist alarmierend schlecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos la debilidad del PPE en estos dos países.
Wir alle wissen, dass die PPE in diesen beiden Ländern keinen nennenswerten Einfluss hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así será posible superar la debilidad del euro.
Nur so kann die Euroschwäche überwunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será un sueño, porque sé cuál es tu debilidad
It wird kein Leitungstraum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su respiración aumenta y la debilidad está en sus extremidades.
Ihre Atmung verbessert sich und die Schwächung ist jetzt in ihren Gliedmaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Confeso que tengo una debilidad por mi rey.
- Der König gefällt mir recht gu……muss ich gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
El Señor Stockton tiene debilidad por la puntualidad.
Mr Stockton legt großen Wert auf Pünktlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo siento debilidad por las espías rubias, ¿no?
Ich falle also auf blonde Agentinnen herein?
   Korpustyp: Untertitel
Ella murió de una debilidad del corazón congénita.
Sie starb an einer angeborenen Herzschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre que tiene una debilidad es im perfecto.
Ein Mann hat einen Makel, er ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente me decepcionó hoy por su debilidad y mediocridad.
Leider haben Sie mich heute enttäuscht mit Ihrer mangelnden Durchsetzungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
La misma debilidad human…...pasada de generación a generación.
Der gleiche menschliche Schwachsin…geht in jeder Generation weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Si muestras debilidad, el pueblo creerá que le temes.
Wenn man ein besiegtes Volk nicht sehr hart anfass…...denkt es, man wäre erschöpft oder hätte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
La debilidad de la célula es la fortaleza del organismo.
Die Erschöpfung der Zelle macht den Organismus robust.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre has tenido dos grandes debilidades: Las mujeres y Bonet.
Ihnen sind schon immer 2 Dinge zum Verhängnis geworden, die Frauen und Bonet.
   Korpustyp: Untertitel
Su punto de extrema debilidad es la oscuridad.
An seinem schwächsten Punkt ist die völlige Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo Tomó nuestras debilidades y Cargó con nuestras enfermedades.
Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tengo una debilidad por encontrar mis respuestas de manera literaria.
Weißt du, ich bin Schriftsteller. Also finde ich meine Antworten gerne in der Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Escúcheme, Q. Usted siente debilidad por los humanos.
Mir ist aufgefallen, dass Sie die Menschen ziemlich nötig haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Detrás de esa fingida debilidad, se encuentra una trampa mortal".
"Es stellt Ihnen eine tödliche Falle."
   Korpustyp: Untertitel
Tiene debilidad por el tipo de chica que fue asesinada.
Er mag so Mädchen wie die Ermordete.
   Korpustyp: Untertitel
Un momento de debilidad y, hala, se acabó.
Einen Moment deprimiert und alles ist aus.
   Korpustyp: Untertitel
Su debilidad muscular es la precursora de una parálisis total.
Ihre Muskelschwäche ist ein Anzeichen für eine Ganzkörperlähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar su debilidad es solo una cuestión de tiempo.
Deinen Schwachpunktzu fiinden istnur eine Zeitfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Es una de las debilidades de una sociedad, ¿no, Sid?
Das ist einer der Nachteile einer Partnerschaft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Los mercados emergentes son la tercera fuente de debilidad.
Die Schwellenländer stellen die dritte Front an Schwachpunkten dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
las debilidades de la tecnologia de la luz ES
Miami – eines der beliebtesten Ferienziele der Schweizer in 2011 ES
Sachgebiete: film transport-verkehr finanzen    Korpustyp: Webseite
Se notaría "cierta parentela con grados ligeros de debilidad mental". DE
Eine "gewisse Verwandtschaft zu leichteren Graden des Schwachsinns" sei festzustellen. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
La continua debilidad de las exportaciones del país (2011: DE
Die anhaltende Exportschwäche des Landes (2011: DE
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Porque, ya sabes Mik…- tengo debilidad por las mujeres.
Denn, weißt du, Mike, ich habe einen Schlag bei Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Padece de debilidad muscular ascendente severa. - ¿Por qué llega tarde?
Leidet unter stetig steigender Muskelschwäche. - Wieso sind Sie zu spät?
   Korpustyp: Untertitel
Dice que tiene debilidad por las rubias hermosas.
Sagt, er sei ganz versessen auf schöne Blondinen.
   Korpustyp: Untertitel
Supone una debilidad que llama al enemigo a atacar primero.
Das ist eine Sicherheitsschwäche, die zum Erstschlag verleiten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Indicada tras el parto y debilidad de la pared abdominal.
Geeignet nach einer Schwangerschaft und bei leichter Bauchdeckenschwäche.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La continua debilidad de las exportaciones del país (Nov 2013: DE
Die anhaltende Exportschwäche des Landes (bis November 2013: DE
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La expresión médica para debilidad del corazón es insuficiencia cardíaca. DE
Der medizinische Ausdruck für Herzschwäche lautet Herzinsuffizienz. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los trastornos de una debilidad del corazón pueden cambiar. DE
Die Beschwerden bei einer Herzschwäche können wechseln. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En los jóvenes, por lo general hay una debilidad postural.
Bei Jungen Menschen besteht meist eine Haltungsschwäche.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Podría averiguar las tácticas de Priya, identificar sus debilidades y darle información falsa, como:
Sie koennte Priya's Taktiken ausspaehen, ihre Schwaechstellen aufspueren, und ihr Fehlinformationen zuspielen, wie z. B., dass
   Korpustyp: Untertitel
Los efectos secundarios pueden incluir náuseas, debilidad muscular, insomnio, cambio de apetito, sequedad bucal, irritación.
Mögliche Nebenwirkungen sind: Übelkeit, Muskelschwäche, Schlaflosigkeit, verminderter Appetit, trockener Mund,
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más ligera, más fino el acero, y ahí está su debilidad.
Je leichter die Waffe, je dünner der Stahl, umso zerbrechlicher wird er.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún ser humano, ninguno de nosotros, está libre de la debilidad humana.
Kein Mensch, niemand von uns, ist frei von menschlicher Charakterschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta 8 (Jacky Henin): Medidas del Consejo contra la debilidad del dólar
Anfrage 8 (Jacky Henin): Maßnahmen des Rates gegen die Dollarschwäche
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una patología neuromuscular progresiva con debilidad y atrofia muscular incapacitantes.
Sie leidet an einer fortschreitenden neuromuskulären Erkrankung mit Muskelschwäche und Muskelatrophie und einer 80 %igen Einschränkung der Motorik.
   Korpustyp: EU DCEP
apetito, dolor de cabeza, nausea (ganas de vomitar), calambres y debilidad muscular)
- Mageninfektion (die Störungen und Geschwüre im Magen und Darm verursachen kann),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dolor o debilidad musculares (ver sección 4 de este prospecto para más información).
Muskelschmerzen oder auch zu Muskelschwäche (weitere Informationen siehe Abschnitt 4 dieser Packungsbeilage).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Consulte con su médico si tiene dolor, una mayor sensibilidad o debilidad musculares de origen desconocido.
Wenn es bei Ihnen zu unklaren Muskelschmerzen, Muskelempfindlichkeit oder Muskelschwäche kommt, benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El deterioro de la situación fiscal refleja hasta cierto punto la actual debilidad económica.
Gegenüber den Frühjahrsprognosen fiel das BIP-Wachstum deutlich schwächer aus, und eine Reihe von Ländern der Eurozone durchläuft eine technische Rezession.
   Korpustyp: EU DCEP
la debilidad del dólar estadounidense, que reduce la competitividad de los socios comerciales de Estados Unidos;
die Dollarschwäche, die die Wettbewerbsfähigkeit der Handelspartner Amerikas verringert;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muscular: dolor muscular, en articulaciones, espalda o generalizado, espasmos musculares, dolor en las extremidades, debilidad muscular
Allgemeine Schmerzen, Rücken-, Gelenk- oder Muskelschmerzen, Muskelkrämpfe, Schmerzen in den Extremitäten, Muskelschwäche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con dosis terapéuticas pueden experimentar debilidad muscular exagerada.
Bei mit therapeutischen Dosen behandelten Patienten kann eine übermäßige Muskelschwäche auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dolor de espalda, artritis, debilidad muscular, dolores óseos, dolor de cuello, dolor musculoesquelético, calambres musculares
Rückenschmerzen, Arthritis, Muskelschwäche, Knochen- schmerzen, Nackenschmerzen, Schmerzen der Skelettmuskulatur, Muskelkrämpfe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sebivo puede causar dolor muscular o debilidad muscular persistente e inexplicable (miopatía).
- Sebivo kann anhaltende ungeklärte Muskelschwäche oder Muskelschmerzen (Myopathie)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- debilidad muscular, inflamación de los tendones, empeoramiento de los síntomas de la miastenia grave
- Muskelschwäche, Sehnenentzündungen, Verschlimmerung der Symptome einer Myasthenia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sonata puede producirle somnolencia, causarle pérdida de la concentración o la memoria, o debilidad muscular.
Sonata kann Sie schläfrig machen, die Konzentration verringern oder zu Muskelschwäche führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hinchazón de las articulaciones Rigidez de articulaciones y músculos Debilidad muscular, artritis
Anschwellen der Gelenke Gelenk- und Muskelsteifigkeit Muskelschwäche, Arthritis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zerene puede producirle somnolencia, causarle pérdida de la concentración o la memoria, o debilidad muscular.
Zerene kann Sie schläfrig machen, die Konzentration verringern oder zu Muskelschwäche führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- sensación general de cansancio, somnolencia, confusión, mareos, debilidad, dolor de huesos,
- Allgemeines Gefühl von Müdigkeit, Schläfrigkeit, Verwirrung, Schwindelgefühl,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Debe indicarse a los pacientes que comuniquen rápidamente cualquier dolor o debilidad
Die Dosierung sollte in Intervallen von 4 Wochen oder mehr angepasst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA