linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
debilitamiento Schwächung 176
Abnahme 8 Abbau 1 .
[Weiteres]
debilitamiento . .

Verwendungsbeispiele

debilitamiento Schwächung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estreñimiento, que provoca el debilitamiento del ano y los intestinos ES
Verstopfung – führt zu einer Schwächung von Anus und Darm ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El debilitamiento de las políticas comunes anteriores no puede ser aceptado como el precio pagado por una cooperación más estrecha en las áreas anteriores.
Der Preis, der für eine stärkere Zusammenarbeit in den genannten Bereichen bezahlt wird, darf nicht die Schwächung der vorangegangenen gemeinsamen Politiken sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagino que el conflicto es la causa del debilitamiento de tus poderes.
Dieser Konflikt ist wohl auch für die Schwächung Ihrer Kräfte verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
En casos extremos, esto puede llevar a un debilitamiento de la estructura estática de la mampostería. DE
Das kann in Extremfällen zu einer Schwächung der statischen Struktur des Mauerwerks führen. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Este debilitamiento exige una firme respuesta pública a nivel internacional, incluyendo una reglamentación más estricta, si queremos evitar tal crisis.
Diese Schwächung erfordert eine entschlossene öffentliche Reaktion auf internationaler Ebene, einschließlich strengerer Regulierungen, wenn wir eine derartige Krise vermeiden wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La atrofia muscular espinal explica el debilitamiento.
SMA erklärt die Schwächung.
   Korpustyp: Untertitel
El principal inconveniente: el debilitamiento de la casilla d5.
Der Hauptnachteil - die Schwächung des Feldes d5.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente del Consejo, usted ha hablado del enorme debilitamiento de Rugova.
Herr Ratspräsident, Sie haben von der ungeheuren Schwächung von Rugova gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el debilitamiento de las dos principales locomotoras del crecimiento mundial parece exigir una gestión extremadamente prudente.
Überdies erfordert nach unserer Auffassung die Schwächung der beiden wichtigsten Stützen des weltweiten Wachstums eine vorsichtigere Anlagepolitik.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Actualmente estamos siendo testigos de un debilitamiento sin precedentes de la capacidad de respuesta de los estados.
Wir erleben momentan eine beispiellose Schwächung der staatlichen Reaktionsfähigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


debilitamiento progresivo . .
debilitamiento del campo .
debilitamiento de la voluntad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit debilitamiento

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También lamentó el debilitamiento de las Naciones Unidas.
So schnell wie möglich müssten die Iraker einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se consideró que estas alteraciones están asociadas al debilitamiento.
Diese Effekte wurden zum Teil als Sekundäreffekte aufgrund des schlechten Allgemeinzustandes der Tiere angesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muchas palomas no consiguen volver debido al debilitamiento.
Viele Tauben schaffen wegen Entkräftung den Rückweg nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La pérdida de sentidos se profundiza, hay debilitamiento muscular progresivo--
Der sensorische Verlust breitet sich weiter aus, die Muskelschwäche ist fortschreitend.
   Korpustyp: Untertitel
el comienzo del debilitamiento del poder de los Estados Unidos.
den beginnenden Verfall der amerikanischen Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Debilitamiento de los derechos de los trabajadores como consecuencia de la crisis económica
Betrifft: Einschränkung der Arbeitnehmerrechte infolge der Wirtschaftskrise
   Korpustyp: EU DCEP
Exige subvenciones, exige apoyo político para exportar armamento, exige un debilitamiento de la política de cárteles.
Sie fordert Subventionierung, sie fordert politische Unterstützung für Rüstungsexporte, sie fordert Lockerungen in der Kartellpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto provoca el debilitamiento del instrumento de estudio de impacto ambiental.
Damit wird nämlich das Umweltverträglichkeits-Instrument ausgehöhlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el debate sobre si esto no conllevará un excesivo debilitamiento del euro, me parece artificial.
Die ganze Diskussion darüber, ob dies nicht bedeuten könnte, daß der Euro dann zu schwach sein wird, erscheint mir äußerst gekünstelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está haciendo frente al debilitamiento de la confianza de los ciudadanos.
Die Europäische Union krankt derzeit am fehlenden Vertrauen der Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umbral de debilitamiento, cuando la fuerza de cierre o reactiva es inferior a 50 N.
die Abschaltschwellenzeit, bei der die Schließ- oder Reaktionskraft unter 50 N sinkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en ningún caso supone un debilitamiento de los Estados, insistió.
Das Signal, das das Europäische Parlament abgeben werde, sei auch ein Signal für die Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en ningún caso supone un debilitamiento de los Estados, insistió.
Die Werte, die uns verbinden, seien das Entscheidende.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero las perspectivas para 2007 son de debilitamiento del crecimiento mundial.
Doch der Ausblick für 2007 verspricht ein schwächeres globales Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2011-11-16 - El EUR presionado por debilitamiento de los bonos europeos en los mercados
2011-11-16 - Nachlassende europäische Anleihemärkte setzen EUR unter Druck
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las estadísticas nos permiten comprobar que el desempleo es uno de los motivos que conducen al debilitamiento de la salud.
Sie umfaßt schon jetzt einen sehr großen Bereich, und Beschäftigung ist dabei eine wichtige Grundlage der Volksgesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que posteriormente durante el año aparecieron signos de debilitamiento de la actividad económica , el crecimiento del empleo total , en
Nach der verhaltenen Entwicklung in den Jahren nach dem Konjunkturabschwung von 1993 nahm die Beschäftigung 1998 um mehr als 1 % zu . Im Verlauf der ersten drei Quartale 1998 wurden im Euro -
   Korpustyp: Allgemein
Desgraciadamente, desgraciadamente se habla cada vez más del debilitamiento de nuestras instituciones democráticas a causa de la prensa.
Leider, leider werden unsere demokratischen Institutionen gerade durch die Presse ausgehöhlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier modificación que pudiera suponer un debilitamiento del carácter civil del programa Galileo implicará una revisión de la normativa.
Im Falle einer Änderung, durch die der zivile Charakter des Galileo-Programms infrage gestellt werden könnte, müsste die Verordnung revidiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debilitamiento de la competitividad del transporte aéreo supondrá un obstáculo más para la Unión Europea en el escenario mundial.
Sinkt die Wettbewerbsfähigkeit des Luftverkehrs, so wird es der EU noch schwerer fallen, sich auf dem Weltmarkt zu behaupten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo bien «trivialización», es decir, debilitamiento progresivo de una legislación orientada a reglamentar el recurso a la tecnología genética.
Ich sage mit Absicht "Banalisierung" , d.h. das allmähliche Aufweichen von Rechtsvorschriften, die die Anwendung der genetischen Manipulation regeln sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el AMI puede conducir a un fortalecimiento de las normas y no, como se dice, a un debilitamiento.
De facto kann MAI also zu einer Anhebung der Normen führen, und nicht, wie behauptet worden ist, zu einer Absenkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el umbral de sensibilidad como el de debilitamiento para limitar la duración del impulso se situarán en 50 N.
Sowohl die Ansprechschwellenzeit als auch die Abschaltschwellenzeit liegen zur Begrenzung der Impulsdauer bei 50 N.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, debemos responder al debilitamiento de la economía y a la inestabilidad financiera prácticamente en un estado de emergencia.
Selbstverständlich müssen wir in einem regelrechten Ausnahmezustand sowohl auf die schwächelnde Wirtschaft als auch auf die Instabilität der Finanzmärkte reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos colmenares de ensayo un debilitamiento general de las colonias en primavera de 1998 ha sido constatado.
Auf einigen Versuchsständen fanden wir im Frühjahr 1998 allgemein schwache Völker vor.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El software asegura la recuperación de la calidad de la imagen mediante el fortalecimiento o debilitamiento de enfoque.
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software asegura la recuperación de la calidad de la imagen mediante el fortalecimiento o debilitamiento de enfoque.
Die Software organisiert die Musikbibliotheken und dann können Sie sie mit Freunden zu teilen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este método igual que el otro tiene sus efectos secundarios como sobreblanqueamiento o debilitamiento del esmalte del diente;
Auch bei dieser Methode kann es zu Nebenwirkungen kommen wie Überbleichung oder Spröde-werden der Zahnsubstanz;
Sachgebiete: astrologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Para reducir el debilitamiento, tales vigas son mejor echar por unos fines m?s gordos a un lado el tiro.
Um die Abschw?chung zu verringern, ist es solche Balken besser, von den dickeren Enden zur Seite des Schornsteines zu legen.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, se produce un fuerte debilitamiento de la ventaja comparativa por lo que respecta a las preferencias de los consumidores europeos.
Dies hat eine erhebliche Minderung des komparativen Vorteils im Bereich der Verbraucherpräferenz der europäischen Bürger zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, han sorprendido a la economía mundial en una fase crítica, caracterizada por el debilitamiento claro del crecimiento en la mayoría de los países industrializados.
Gleichzeitig haben sie die Weltwirtschaft in einer kritischen Phase getroffen, die gekennzeichnet war durch eine deutliche Wachstumsschwäche in den meisten Industrieländern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible que el punto de partida de la Comisión sea la reducción de la carga fiscal al trabajo a expensas de un debilitamiento de la seguridad social?
Die Kommission wird doch wohl nicht davon ausgehen, daß die Besteuerung der Arbeit auf Kosten des sozialen Schutzes gesenkt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debilitamiento de los parlamentos nacionales no se ve compensado por un aumento de los poderes del Parlamento Europeo, y ello por dos razones.
Ein solches Auslöschen der nationalen Parlamente wird nicht durch mehr Macht des Europäischen Parlaments ausgeglichen und zwar aus zwei Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados miembros, incluido el mío, observo un regreso a la complacencia, y un debilitamiento de la voluntad de promulgar reformas.
Ich sehe in zahlreichen Mitgliedstaaten, auch in meinem eigenen Land, wieder eine Bequemlichkeit, einen erlahmenden Reformwillen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas de inversión se ven especialmente afectadas por el debilitamiento de la actividad mundial y el elevado grado de incertidumbre .
Die Aussichten für die Investitionen sind in besonderem Maße von der trägen Weltwirtschaftstätigkeit und der großen Unsicherheit betroffen .
   Korpustyp: Allgemein
La producción de bienes de capital fue mayor en 1998 que en el año anterior , pero mostró signos de debilitamiento hacia finales del año .
Der Zuwachs bei den Investitionsgütern war zwar 1998 kräftiger als im Jahr davor , schwächte sich aber gegen Ende des Jahres ab .
   Korpustyp: Allgemein
De cara al futuro , la disminución de los precios de las materias primas y el debilitamiento de la demanda siguen apuntando a una atenuación de las presiones inflacionistas .
Mit Blick auf die Zukunft weisen niedrigere Rohstoffpreise und die sich abschwächende Nachfrage auf einen weiter abnehmenden Inflationsdruck hin .
   Korpustyp: Allgemein
Los estabilizadores fiscales automáticos son relativamente importantes en la zona del euro y constituyen un poderoso mecanismo de apoyo presupuestario ante el debilitamiento de la actividad económica .
Die automatischen fiskalischen Stabilisatoren sind im Euro-Währungsgebiet relativ umfangreich und bieten ein leistungsstarkes finanzpolitisches Instrument zur Stützung einer sich abschwächenden Wirtschaft .
   Korpustyp: Allgemein
Ha habido una rescisión gradual pero constante de las leyes sobre derechos humanos y un debilitamiento de las instituciones necesarias para su protección.
Es findet eine allmähliche, aber stetige Außerkraftsetzung der Gesetze über die Menschenrechte statt, und die für ihren Schutz erforderlichen Einrichtungen werden unterminiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se menciona la preocupación ante el posible debilitamiento del apoyo a la adhesión de no iniciarse el proceso.
Im Bericht wird mit Besorgnis zum Ausdruck gebracht, daß die Unterstützung für einen Beitritt abnehmen könnte, wenn die Dynamik des Beitrittsprozesses nicht beibehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración está naturalmente en lo cierto cuando afirma que no debe producirse ningún debilitamiento en la lucha contra los que utilizan el terror y la violencia.
In der Erklärung wird natürlich ganz zu Recht gefordert, dass wir in unserem Kampf gegen all jene, die Terror und Gewalt einsetzen, nicht nachlassen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un entorno de debilitamiento de la demanda , los riesgos al alza para la estabilidad de precios se han reducido ligeramente , aunque no han desaparecido .
In Anbetracht der schwächeren Nachfrage haben sich die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität zwar etwas verringert , sie bestehen aber weiterhin .
   Korpustyp: Allgemein
En muchos países , la inflación se redujo como consecuencia , en parte , de las políticas monetarias orientadas a la estabilidad y del debilitamiento de la actividad económica .
In zahlreichen Ländern ebbte die Inflation ab , was unter anderem auf eine stabilitätsorientierte Geldpolitik und die abflauende Weltkonjunktur zurückzuführen war .
   Korpustyp: Allgemein
El SIDA se define por la presencia de una o más enfermedades «oportunistas» (enfermedades que se contraen debido a un debilitamiento de la inmunidad).
AIDS ist definiert als das Vorhandensein einer oder mehrerer opportunistischer Krankheiten, das heißt Krankheiten, die sich aufgrund des geschwächten Immunsystems entwickeln konnten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Como perspectiva a largo plazo, tenemos que decir que la actual ofensiva contribuye claramente a un debilitamiento de la confianza entre palestinos e israelíes.
Zur langfristigen Perspektive ist zu sagen, dass die derzeitige Offensive eindeutig dazu beiträgt, das Vertrauen zwischen Palästinensern und Israelis zu stören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del debilitamiento de las de patentes, también me preocupan mucho los puntos de vista de la ponente en torno a la biotecnología y la terapia génica.
Abgesehen von der Beeinträchtigung des Patentschutzes sind die Standpunkte des Berichterstatters zur Biotechnologie und Gentherapie für mich sehr beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento del PIB se redujo un tanto en 2008 hasta situarse justo por debajo del 3 %, debido principalmente al debilitamiento de la demanda exterior.
Das BIP-Wachstum hat sich in Griechenland vor allem wegen der nachlassenden Auslandsnachfrage etwas verlangsamt und betrug 2008 knapp unter 3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de dispositivos exteriores de telemetría que únicamente causan al animal un debilitamiento menor o una interferencia menor con la actividad y el comportamiento normales;
Anwendung externer Telemetriegeräte, die die Tiere nur geringfügig beeinträchtigen oder normale Tätigkeiten und normales Verhalten nur leicht einschränken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente señaló también que culminar un mercado de la energía competitivo "no debe conllevar en ningún caso un debilitamiento de los derechos del consumidor".
Darüber hinaus sollten nach Ansicht des EP Subventionen für nicht erneuerbare Energiequellen abgeschafft werden, um gleiche Voraussetzungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, lo que está a discusión ahora no es el debilitamiento del dólar sino lo que los funcionarios de EU piensan hacer al respecto.
Es geht also momentan weniger um den sinkenden Dollarkurs, sondern viel mehr darum, was die USA deshalb zu tun gedenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los atentados suicidas, el prolongado estado de tensión y el debilitamiento general de las esperanzas de paz han desgastado el apoyo al gobierno democrático.
Selbstmordattentäter, die andauernde Spannungslage und das Schwinden der Hoffnung auf Frieden insgesamt haben den Rückhalt, den die Demokratie genießt, drastisch schrumpfen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uh, ellos están diciendo que mañana habrá clima caliente. ¿Alguna preocupación con problemas de la placa de frenos o debilitamiento de los frenos?
Morgen soll's heißes Wetter geben.---…rgendwelche Sorgen wegen Problemen mit dem Luftmengenbegrenzer oder Bremskraftschwund?
   Korpustyp: Untertitel
al debilitamiento de la vista a los ojos acercan para una noche de la fomentaci?n de napara de la mezcla siguiente:
Bei der Abschw?chung der Sehkraft den Augen verwenden f?r die Nacht des feuchten K?hlverbandes aus napara der n?chsten Mischung:
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es que despu?s del porte del peso grande se siente el dolor en los ri?ones y el debilitamiento general.
kommt es vor, dass nach dem Tragen der gro?en Schwere der Schmerz in der Lende und die allgemeine Abschw?chung gef?hlt wird.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
En un período de tiempo determinado, el debilitamiento de la calidad de las pinturas tal como se ha definido anteriormente provocaría el aumento del número de aplicaciones necesarias para garantizar tanto el papel protector como el decorativo de las pinturas.
Qualitätseinbußen würden dazu führen, dass ein Anstrich innerhalb einer bestimmten Zeit häufiger neu aufgetragen werden muss, damit seine Schutz- als auch seine dekorative Funktion gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
, que provoca el debilitamiento del sistema inmunológico de las abejas y la aparición de todo tipo de enfermedades asociadas, por lo que es el principal problema sanitario de la cabaña apícola europea,
Parasiten, der das Immunsystem der Bienen schwächt, alle möglichen damit verbundenen Krankheiten hervorruft und daher ein sehr großes Gesundheitsproblem in den europäischen Bienenbeständen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la protección "formal" del derecho al respeto de la vida privada, por lo menos en el ámbito del primer pilar, es relativamente satisfactoria, cabe observar con preocupación el proceso de debilitamiento de la protección "sustancial" de este derecho.
Auch wenn der „formelle“ Schutz des Rechts auf Achtung des Privatlebens zumindest im Bereich der ersten Säule im Wesentlichen recht zufrieden stellend erscheint, muss mit Sorge auf den Aushöhlungsprozess des „inhaltlichen“ Schutzes dieses Rechts hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La evolución de los precios en la zona del euro revela que la política monetaria no solo ha vigilado por el extremo superior, sino que también ha reaccionado en épocas de debilitamiento de la presión inflacionaria.
Die Preisentwicklungen im Euro-Raum zeigen, dass die Geldpolitik nicht nur ein wachsames Auge auf Preissteigerungen hatte, sondern auch auf nachlassenden Inflationsdruck reagiert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En el último año, la postura de la UE y los Estados Unidos en las Naciones Unidas con respecto a la defensa de los derechos humanos da muestras de debilitamiento.
Im letzten Jahr hatte es den Anschein, dass der Einfluss der EU und der USA als Verfechter der Menschenrechte im Rahmen der UNO zurückgeht und die Unterstützung durch andere UNO-Mitglieder nachlässt.
   Korpustyp: EU DCEP
La eutrofización (la contaminación nutritiva), el desarrollo costero y las numerosas actividades que dependen del mar, sumados a las situaciones precarias de los ecosistemas marinos, representan las causas directas del debilitamiento del capital ecológico que alberga el medio ambiente marino.
Die Eutrophierung (die Nährstoffverunreinigung), die Entwicklung an den Küsten und die zahlreichen meeresabhängigen Tätigkeiten, die zu den heiklen Zuständen der Meeresökosysteme hinzukommen, sind direkte Ursachen der Verarmung des ökologischen Kapitals, das die Meeresumwelt birgt.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación es tan grave que aplazar la adopción de medidas adecuadas hasta después de 2012 (año previsto para la reforma de la Política Pesquera Común) puede significar el debilitamiento inexorable y la ruina del sector.
Die Lage ist so ernst, dass eine Aufschiebung der Maßnahmen, die ihren Fortbestand auch nach 2012 ermöglichen (das Jahr, in dem die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik geplant ist), den schonungslosen Zusammenbruch und Ruin des Fischereisektors bedeuten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia del debilitamiento de la coyuntura hay que contar también, por primera vez desde 1997, con una aumento del paro, que probablemente vuelva a disminuir en el 2003.
Als Folge der Konjunkturabschwächung ist leider auch ein - seit 1997 erstmaliger- Wiederanstieg der Arbeitslosigkeit festzustellen, die erst 2003 wieder sinken dürfte.
   Korpustyp: EU DCEP
El 6 de octubre de 2005, un tribunal turco condenó a Hrant Dink, periodista del semanario armenioturco Agos, a seis meses de encarcelamiento por «injurias al Estado turco» y «debilitamiento de la identidad turca».
Am 6. Oktober wurde Hrant Dink, Journalist bei der armenisch-türkischen Wochenzeitung „Agos“, von einem türkischen Gericht zu einer Freiheitsstrafe von sechs Monaten wegen „Beleidigung des türkischen Staates“ und „Herabwürdigung der türkischen Identität“ verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, ¿en qué medida contribuye este tipo de grandes superficies al debilitamiento económico y al empeoramiento de la situación, ya de por sí mala, en que se encuentran los mercados de la periferia y el pequeño comercio? 2.
Ist sie der Ansicht, dass derartige Einkaufszentren (Malls) zur wirtschaftlichen Krise und zur Verschärfung der ohnehin prekären Lage der kleinen lokalen Märkte und der kleinen und mittleren Handelsunternehmen beitragen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Una interpretación estricta, por el contrario, permitiría que los déficits presupuestarios aumentaran como consecuencia de la subsiguiente tendencia más pronunciada a un debilitamiento cíclico y la reducción asociada de los ingresos y el aumento del gasto.
Eine rigide Lesart würde dagegen die Haushaltsdefizite anschwellen lassen, weil es zu einer Verstärkung konjunktureller Abschwächungstendenzen und den damit verbundenen Mindereinnahmen und Mehrausgaben käme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y a mi juicio es importante, creo que debemos constatar un debilitamiento en el resultado electoral de lo estrictamente político en favor de lo económico y lo social.
Zweitens, und das halte ich für wichtig, glaube ich, dass wir zur Kenntnis nehmen müssen, dass das Wahlergebnis eine Schwerpunktverlagerung vom strikt politischen Aspekt hin zu wirtschaftlichen und sozialen Aspekten zeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El defecto fundamental de la construcción europea en este momento es el debilitamiento de este segundo pilar. Ese es el pilar que hay que reforzar en la actualidad si queremos restablecer el vínculo con los pueblos, con las democracias nacionales.
Das Grundübel des derzeitigen europäischen Aufbaus ist die Vernachlässigung dieses zweiten Pfeilers, der nun gestärkt werden muss, wenn wir die Verbindung zu den Völkern, zu den nationalen Demokratien wiederherstellen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.1 Convergencia real El crecimiento del PIB real fue bastante satisfactorio en la mayoría de los países candidatos en el año 2002 , pese al debilitamiento del crecimiento en el entorno internacional .
2.1 Reale Konvergenz Ungeachtet einer Phase der internationalen Konjunkturabkühlung wiesen die meisten Beitrittsländer im Jahr 2002 ein verhältnismäßig solides reales BIP-Wachstum auf .
   Korpustyp: Allgemein
Se estima que la inversión empresarial se ralentizará ligeramente como consecuencia del debilitamiento de la demanda y de las perspectivas de beneficio debidos al descenso del crecimiento mundial y al endurecimiento de las condiciones de financiación .
Die Unternehmensinvestitionen dürften sich aufgrund der gedämpften Nachfrage - und Gewinnaussichten infolge eines geringeren Weltwirtschaftswachstums und verschärfter Finanzierungsbedingungen etwas abschwächen .
   Korpustyp: Allgemein
Respecto al futuro , el crecimiento mundial registrará una desaceleración transitoria en el segundo semestre de 2010 , como reflejo del debilitamiento de algunos de los factores que inicialmente apoyaron la recuperación , como las políticas de estímulo y el ciclo de existencias .
Mit Blick auf die Zukunft wird davon ausgegangen , dass sich das weltweite Wachstum im zweiten Halbjahr 2010 vorübergehend verlangsamen wird , da einige der Faktoren , welche die Erholung anfänglich trugen -- wie beispielsweise die Konjunkturprogramme und der Lagerzyklus -- allmählich entfallen .
   Korpustyp: Allgemein
La tasa de crecimiento interanual de los préstamos a los hogares también siguió moderándose , en consonancia con el debilitamiento de las perspectivas económicas y del mercado de la vivienda y con unas condiciones de financiación más restrictivas .
Auch die Jahreswachstumsrate der Kredite an private Haushalte verlangsamte sich weiter , im Einklang mit den sich eintrübenden Aussichten für die Wirtschaft und am Wohnimmobilienmarkt sowie den restriktiveren Finanzierungsbedingungen .
   Korpustyp: Allgemein
La decisión de recortar el tipo de interés aplicable a las operaciones principales de financiación en otros 50 puntos básicos tiene en cuenta que las presiones inflacionistas han seguido disminuyendo , debido , en particular , al continuado debilitamiento de las perspectivas económicas .
Der Beschluss , den Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte um weitere 50 Basispunkte zu senken , trägt der Tatsache Rechnung , dass der Inflationsdruck weiterhin nachgelassen hat , was in erster Linie auf die weitere Eintrübung der Wirtschaftsaussichten zurückzuführen ist .
   Korpustyp: Allgemein
El funcionamiento de los estabilizadores automáticos constituirá un impulso relativamente amplio e intenso contra el debilitamiento de la economía , al igual que las medidas expansionistas de política presupuestaria anunciadas y el respaldo ofrecido por los gobiernos al sector bancario .
Zusätzlich zu den bereits angekündigten expansiven finanzpolitischen Maßnahmen und der staatlichen Unterstützung des Bankensektors wird das Wirken von automatischen Stabilisatoren für einen relativ umfangreichen und kraftvollen fiskalischen Impuls auf die sich abschwächende Wirtschaft sorgen .
   Korpustyp: Allgemein
Ante el debilitamiento de la creación cultural europea debido a la multiplicación de reproducciones no autorizadas de esas creaciones, ¿qué medidas propone el Consejo que permitan proteger de modo efectivo ese tipo de creaciones?
Da europäische künstlerische Werke gerade von einer sogar noch im Wachsen begriffenen Unmenge an Raubkopien unterminiert werden, sei die Frage erlaubt, welche Maßnahmen der Rat vorschlägt, um diesbezüglich für einen echten Schutz zu sorgen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es muy importante que las normas que hemos confeccionado se cumplan de manera que no se produzca tal debilitamiento del interés durante la lucha contra la enfermedad de la EEB.
Deshalb ist es sehr wichtig, daß die Vorschriften, die wir erstellt haben, eingehalten werden, so daß das Interesse an der Bekämpfung der BSEKrankheit eben nicht abklingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha reconocido que si somos realmente serios respecto a nuestros deseos de crear mayores oportunidades de empleo, debemos aceptar cambios, lo que no equivale a un debilitamiento del modelo social europeo.
Die Präsidentschaft hat erkannt, daß wir Veränderungen brauchen, wenn es uns mit der Schaffung von mehr Beschäftigungsmöglichkeiten Ernst ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizarse que la supresión del procedimiento de ratificación para determinadas políticas no conduzca a un debilitamiento de los derechos de los Estados miembros y tenga como consecuencia que la Unión Europea se arrogue una competencia en materia de competencias.
Es muß gewährleistet sein, daß die Abschaffung des Ratifizierungsverfahrens für bestimmte politische Bereiche keine Entleerung der Rechte der Mitgliedstaaten beinhaltet und sich die Europäische Union nicht eine Kompetenzenkompetenz aneignet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en un contexto de debilitamiento, debido a las dificultades sociales que existen en la mayoría de nuestros países de Europa, nuestras opiniones públicas son cada vez más exigentes.
In einem Umfeld des Rückzugs auf sich selbst infolge der sozialen Probleme in der Mehrzahl der europäischen Länder sind unsere Bürger nun aber in der Tat zunehmend kleinlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión privada está, sin embargo, muy satisfecha con los requisitos tan difusos que la UE plantea ahora y eso significa un debilitamiento de los valores límite de los pesticidas en nuestra agua potable.
Dagegen ist der private Teil der dänischen Wasserversorgung mit den jetzt von der EU angekündigten abgeschwächten Anforderungen sehr zufrieden, die mit einer Senkung der Grenzwerte für Pestizide in unserem Trinkwasser verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, lamento especialmente que en la Cumbre el gobierno sueco haya aceptado incluso el debilitamiento de la postura de la Comisión respecto a Letonia y Lituania.
Daher ist es aus meiner Sicht besonders bedauerlich, daß die schwedische Regierung nun sogar die Kürzung der Stellungnahme der Kommission zu Lettland und Litauen auf dem Wiener Gipfel akzeptiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no solamente vemos beneficios importantes en un mercado único más grande, sino que además -a diferencia de algunos diputados de esta Cámara- buscamos el debilitamiento de la ambición federalista en el corazón de la Unión Europea.
Wir können nicht nur bedeutende Vorteile in einem größeren gemeinsamen Markt sehen, sondern streben auch - anders als manch anderer Parlamentsabgeordneter - nach einer Milderung der föderalistischen Tendenzen im Inneren der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, en lo que se refiere a las regiones europeas, esta libertad en asuntos de espacio aéreo contribuiría al progreso de las zonas fuertes y al debilitamiento de aquellas zonas con menos fuerza.
Deshalb fördert meiner Meinung nach - soweit es europäische Regionen betrifft - diese Freiheit in Sachen Flugverkehr nur die Entwicklung starker Gebiete, schwächt jedoch diejenigen, die nicht so stark sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, dice mucho que el Consejo pueda lograr un acuerdo sobre otro debilitamiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento en un momento como este, cuando no puede lograr un acuerdo sobre ninguna cuestión importante.
Ich finde es schon bezeichnend, dass sich der Rat ausgerechnet in Zeiten wie diesen über alle wichtigen Themen nicht einigen kann und nur, wenn es darum geht den Stabilitäts- und Wachstumspakt ein Stück weiter zu entschärfen, zu einer Einigung gelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el horizonte temporal a medio plazo relevante para la política monetaria , teniendo en cuenta el debilitamiento de la demanda , los riesgos al alza para la estabilidad de precios han disminuido en cierta medida , aunque no han desaparecido .
Die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität haben sich auf die für die Geldpolitik relevante mittlere Frist unter Berücksichtigung der schwächeren Nachfrage etwas verringert , sie bestehen aber weiterhin .
   Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la política fiscal , el Consejo de Gobierno advierte con creciente preocupación el debilitamiento de los esfuerzos dirigidos al saneamiento estructural y el aplazamiento de la aplicación de medidas decididas frente a los desequilibrios presupuestarios .
Was die Finanzpolitik betrifft , so ist der EZB-Rat zunehmend besorgt darüber , dass die Anstrengungen zur strukturellen Konsolidierung der öffentlichen Finanzen nachlassen und entschlossene Maßnahmen zur Beseitigung von Haushaltsungleichgewichten hinausgezögert werden .
   Korpustyp: Allgemein
El debilitamiento del euro fue particularmente pronunciado frente a las monedas de algunos de los nuevos Estados miembros más grandes en un entorno de favorables perspectivas de crecimiento para estos países ( véase el gráfico 32 ) .
Der Euro verlor insbesondere gegenüber den Währungen einiger größerer neuer EU-Mitgliedstaaten mit recht günstigen Wachstumsaussichten deutlich an Wert ( siehe Abbildung 32 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Afortunadamente, el informe Parish pone las cosas en su sitio, porque no pienso respaldar nada que suponga un debilitamiento de la competitividad de nuestra industria, ni nada que incentive las deslocalizaciones.
Der Parish-Bericht stellt das Gleichgewicht zum Glück wieder her, da ich nichts unterstützen werde, das die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie schwächt oder Anreize für Standortverlagerungen bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto negativo es que una nueva moneda está expuesta al abuso y a su debilitamiento por parte de los falsificadores expertos de los que ya hemos oído hablar.
Der negative Aspekt besteht natürlich darin, dass die neue Währung, wie wir bereits gehört haben, dem Missbrauch und der Unterwanderung durch professionelle Fälscher ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que el debate ha identificado las principales amenazas para la política de cohesión, como la división en sectores o la nacionalización, o el debilitamiento de la capacidad general si el cheque es menos abultado.
Es ist klar, dass in der Diskussion die Hauptgefahrenquellen für die Kohäsionspolitik, wie Sektoralisierung und Nationalisierung beispielsweise, oder die allgemeine Kapazität durch die Reduzierung der Umschlagsgröße deutlich gemacht worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he manifestado en muchas ocasiones que me opongo a cualquier debilitamiento de este artículo 4, así como a la autorización de determinados mensajes que ensalzan las virtudes del alcohol.
Ich habe schon verschiedentlich gesagt, dass ich es ablehne, diesen Artikel 4 in irgendeiner Weise abzuschwächen, und Botschaften zuzulassen, mit denen die Vorteile von Alkohol gepriesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el año pasado se caracterizó por las numerosas protestas populares contra la Directiva sobre servicios, pero también por las campañas contra el desmantelamiento de los servicios sociales y el debilitamiento de la democracia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das vergangene Jahr war durch zahlreiche Proteste von Menschen gegen die Dienstleistungsrichtlinie geprägt, aber auch durch Aktionen gegen Sozialabbau oder gegen Demokratieverringerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores de rendimiento anteriores confirman la situación descrita en el considerando 190 del Reglamento provisional y muestran un debilitamiento patente de la situación financiera de las empresas durante el período considerado.
Die vorstehenden Ertragsindikatoren bestätigen die Feststellungen unter Randnummer 190 der vorläufigen Verordnung und zeigen ganz klar, dass sich die finanzielle Lage der Unternehmen im Bezugszeitraum verschlechterte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas presiones se tienen en cuenta y se analizan como un debilitamiento del apoyo que el Estado podría prestar a La Poste, e influyen por tanto en la calificación.
Dieser Druck wird natürlich berücksichtigt und als Nachlassen einer möglichen staatlichen Unterstützung für La Poste gewertet und beeinflusst somit das Rating.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, en el supuesto de que la situación intrínseca de La Poste permanezca constante, el debilitamiento del apoyo del Estado a La Poste debería conducir a reducir la calificación de esta última .
Sollte die eigene Situation von La Poste dagegen konstant bleiben, dürfte die nachlassende Unterstützung des Staates für La Poste zur Herabstufung führen .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas reducciones indican que los productores de la Unión siempre estuvieron obligados a ajustar sus operaciones por la presión de mercado como consecuencia de las importaciones objeto de dumping y el debilitamiento temporal de la demanda.
Diese Verringerungen deuten darauf hin, dass die Unionshersteller ständig gezwungen waren, ihre Geschäftstätigkeit an den Marktdruck anzupassen, der von den gedumpten Einfuhren und der vorübergehenden Nachfrageabschwächung ausging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaime MAYOR OREJA (PPE-DE, España) advirtió que la Unión Europea no se fortalecerá en el futuro "desde el debilitamiento de las naciones europeas y mucho menos con procesos políticos tendentes a la desvertebración de las naciones de la UE".
Auch Brian CROWLEY (UEN, IE) bedauerte, dass Zapatero sich auf die Debatte der Zukunft vorbereitet habe, jedoch mehr für die "Argumente der Vergangenheit" offen sei, als eine gemeinsame Weiterentwicklung anzustreben.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de Mugabe de clausurar el único periódico independiente de Zimbabwe, The Daily News, podría terminar siendo crucial para el debilitamiento del apoyo que todavía tiene en la región.
Mugabes Entscheidung, Simbabwes einzige unabhängige Zeitung, The Daily News, zu schließen, könnte sich als entscheidender Faktor dabei erweisen, die Unterstützung, die er in der Region noch immer genießt, abzuschwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera que este posible endurecimiento de la actitud del régimen cubano en relación con los «contactos con extranjeros» es consecuencia del debilitamiento de la posición de la UE decidida por el Consejo a finales del pasado mes de enero?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die härtere Haltung des kubanischen Regimes gegenüber „Kontakten zu Ausländern“ bereits eine Folge der nachgiebigeren Position der EU sein könnte, die Ende Januar dieses Jahres vom Rat beschlossen wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
El problema del poder de los Estados Unidos tras la crisis financiera no es de debilitamiento sino de tomar conciencia de que ni siquiera el país más poderoso puede alcanzar sus metas sin ayuda de los demás.
Das Problem der amerikanischen Macht nach der Finanzkrise ist nicht ihr Verfall, sondern die Erkenntnis, dass selbst das mächtigste Land seine Ziele nicht ohne die Hilfe anderer erreichen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obviamente, los elevados precios del petróleo y del gas, el debilitamiento global autoinfligido de Estados Unidos debido a su desventura en Irak y el ascenso de China y de la India instaron a Moscú a modificar su política exterior.
Die hohen Öl- und Gaspreise, die globale Selbstschwächung der USA durch das anhaltend aussichtslose Abenteuer im Irak und der Aufstieg Chinas und Indiens haben Moskau ganz offensichtlich zu einer außenpolitischen Wende veranlasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar