El debilitamiento de las políticas comunes anteriores no puede ser aceptado como el precio pagado por una cooperación más estrecha en las áreas anteriores.
Der Preis, der für eine stärkere Zusammenarbeit in den genannten Bereichen bezahlt wird, darf nicht die Schwächung der vorangegangenen gemeinsamen Politiken sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagino que el conflicto es la causa del debilitamiento de tus poderes.
Dieser Konflikt ist wohl auch für die Schwächung Ihrer Kräfte verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
En casos extremos, esto puede llevar a un debilitamiento de la estructura estática de la mampostería.
DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Este debilitamiento exige una firme respuesta pública a nivel internacional, incluyendo una reglamentación más estricta, si queremos evitar tal crisis.
Diese Schwächung erfordert eine entschlossene öffentliche Reaktion auf internationaler Ebene, einschließlich strengerer Regulierungen, wenn wir eine derartige Krise vermeiden wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La atrofia muscular espinal explica el debilitamiento.
SMA erklärt die Schwächung.
Korpustyp: Untertitel
El principal inconveniente: el debilitamiento de la casilla d5.
debilitamiento o desaparición de su activo neto: el activo neto pasó de 500,1 millones PLN en 2010 a — 265,5 millones PLN en 2012 y — 258,1 millones PLN en 2013.
Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts: Das Reinvermögen ist von 500,1 Mio. PLN im Jahr 2010 auf – 265,5 Mio. PLN im Jahr 2012 und auf -258,1 Mio. PLN im Jahr 2013 zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UEM conduce hacia un fuerte centralismo y un debilitamiento democrático de las políticas económica, monetaria y de divisas que a la larga puede llegar a comprender también a las políticas financiera y fiscal.
Die WWU führt zu einer bedeutenden Zunahme der Zentralisierung und einer Abnahme der Demokratisierung in Wirtschafts-, Geld- und Währungspolitik, was sich auch noch auf die Steuer- und Finanzpolitik ausdehnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los síntomas habituales de crisis son el nivel creciente de pérdidas, la disminución del volumen de negocios, el incremento de las existencias, el exceso de capacidad, la disminución del margen bruto de autofinanciación, el endeudamiento creciente, el aumento de los gastos financieros y el debilitamiento o desaparición de su activo neto.
Zu den Symptomen eines Unternehmens in Schwierigkeiten gehören zunehmende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cashflow, zunehmende Verschuldung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando se concedieron las ayudas, BGB también reunía otros criterios de la definición de empresa en crisis con arreglo al punto 6 de las Directrices; entre estos criterios figuran un aumento de las pérdidas, un endeudamiento creciente, un aumento de los gastos financieros y un debilitamiento de su activo neto.
Darüber hinaus erfüllte die BGB zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfen auch weitere Kriterien für die Definition eines Unternehmens in Schwierigkeiten gemäß Nummer 6 der Leitlinien; dazu gehören zunehmende Verluste, eine zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie eine Abnahme des Werts des Reinvermögens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los síntomas habituales de crisis son el nivel creciente de pérdidas, la disminución del volumen de negocios, el incremento de las existencias, el exceso de capacidad, la disminución del margen bruto de autofinanciación, el endeudamiento creciente, el aumento de los gastos financieros y el debilitamiento o desaparición de su activo neto.
Die Schwierigkeiten eines Unternehmens äußern sich beispielsweise durch steigende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cash-flow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los síntomas habituales de crisis son el nivel creciente de pérdidas, la disminución del volumen de negocios, el incremento de las existencias, el exceso de capacidad, la disminución del margen bruto de autofinanciación, el endeudamiento creciente, el aumento de los gastos financieros y el debilitamiento o desaparición de su activo neto.
Zu den typischen Symptomen eines Unternehmens in Schwierigkeiten gehören zunehmende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cashflow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en la mayoría de los países comunitarios asistimos, por el contrario, a un retroceso de la democracia y del pluralismo en la prensa como consecuencia de dos fenómenos concomitantes: por una parte, la concentración de la oferta y, por otra, el debilitamiento de la demanda.
In den meisten europäischen Ländern erleben wir heute jedoch, daß Demokratie und Pluralismus in der Presse wegen zwei miteinander verbundenen Entwicklungen immer mehr zurückgehen: einerseits durch die Konzentration des Angebots, andererseits durch die Abnahme der Nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los síntomas habituales de crisis son el nivel creciente de pérdidas, la disminución del volumen de negocios, el incremento de las existencias, el exceso de capacidad, la disminución del margen bruto de autofinanciación, el endeudamiento creciente, el aumento de los gastos financieros y el debilitamiento o desaparición de su activo neto.
Zu den typischen Symptomen eines Unternehmens in Schwierigkeiten gehören steigende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cashflow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswertes.
Considerando la fuerte tendencia al debilitamiento de los sistemas sociales observada en el contexto de la carrera de inversiones de las grandes empresas;
in der Erwägung, daß im Zusammenhang mit dem Investitionswettlauf der großen Unternehmen ein starker Trend zum Abbau der sozialen Sicherungssysteme zu beobachten ist,
Korpustyp: EU DCEP
debilitamientoAbschwächung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La modificación propuesta apunta en mi opinión a un debilitamiento, lo que no corresponde a la tendencia general de sus enmiendas.
Die vorgeschlagene Änderung läuft meines Erachtens auf eine Abschwächung hinaus, was der sonstigen Tendenz Ihrer Änderungen nicht entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que actualmente hay que luchar para impedir el debilitamiento de las normas de emisión relativas a residuos peligrosos.
Meiner Meinung nach muß heute alles getan werden, um eine Abschwächung der Emissionsnormen bei gefährlichen Abfällen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más correcto es que estamos constatando un debilitamiento coyuntural de la economía y como método para superarla se aplican principios neoliberales de siempre: una política económica orientada a la oferta, liberalización, reducción de la deuda del Estado y exigencia de contención salarial a los trabajadores en los convenios colectivos.
Richtigerweise wird eine konjunkturelle Abschwächung der Wirtschaft konstatiert, als Methode zur Überwindung derselben werden die neoliberalen Vorstellungen erneut bemüht: angebotsorientierte Wirtschaftspolitik; Liberalisierung; Reduzierung der Staatsverschuldung; Forderung nach Zurückhaltung der Arbeitnehmer bei Tarifverhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, parece que Suecia de algún modo ha avalado un debilitamiento del texto de la Comisión.
Schweden scheint im Gegenteil in einigen Fällen sogar eine Abschwächung des Textes der Kommission befürwortet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la puerta abierta a la competencia, con dos riesgos: desvío de las misiones de solidaridad y debilitamiento de los regímenes prudenciales impuestos a las aseguradoras.
Damit wird der Konkurrenz Tür und Tor geöffnet, was die beiden folgenden Risiken mit sich bringt: Aufweichung der Solidarität und Abschwächung der den Versicherungsunternehmen auferlegten aufsichtsrechtlichen Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que, en beneficio del prestigio del euro, se precisan reglas marco estrictas para los Estados miembros y por ello no defiendo el debilitamiento del Pacto de Estabilidad o, en último caso, su abolición.
Im Interesse des Prestiges des Euro unterstütze ich strenge Rahmenbedingungen für die Mitgliedstaaten, weswegen ich mit einer Abschwächung oder im Extremfall mit einer Abschaffung des Stabilitätspakts nicht einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, Señor Presidente, quiero manifestar mi desilusión por las oscuras maniobras que, en mi opinión, han llevado al debilitamiento del apartado 12 en relación con los derechos y con la libre opción de las mujeres que han sido víctimas de violaciones y de situaciones bélicas.
Abschließend möchte ich meiner Enttäuschung über die für mich undurchsichtigen Manöver Ausdruck verleihen, die zur Abschwächung von Ziffer 12 betreffend die Rechte und die freie Entscheidung von Frauen, die in Kriegssituationen Opfer von Vergewaltigungen waren, geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro entender, el informe de la Sra. Baldi apenas supone una mejora de la propuesta original de la Comisión y, por desgracia, en lo que respecta a algunas enmiendas suyas he de constatar que incluso suponen un debilitamiento.
Der Bericht von Frau Baldi bedeutet unseres Erachtens kaum eine Verbesserung des ursprünglichen Kommissionsvorschlags, und was einige der von ihr eingereichten Änderungsanträge betrifft, so muß ich leider feststellen, daß es sich hierbei sogar um eine Abschwächung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la historia de REACH es una historia de debilitamiento continuo de la propuesta inicial de la Comisión y cada vez la Comisión viene y ensalza una propuesta diferente de la inicial.
– Herr Präsident, die Geschichte von REACH ist eine Geschichte ständiger Abschwächung des ursprünglichen Kommissionsvorschlags, und jedes Mal kommt die Kommission daher und feiert einen anderen Vorschlag als den, den sie ursprünglich unterbreitet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política recomendada por el FMI no quedó, sin embargo, sin consecuencias: aumento del paro, debilitamiento del consumo y crecimiento negativo.
Die vom IWF empfohlene Politik blieb jedoch nicht ohne Folgen. Anwachsen der Arbeitslosigkeit, Abschwächung des Konsums und negatives Wachstum waren festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debilitamientogeschwächt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación y, ahora, la generalización de los ecoimpuestos demuestra que los sectores y las empresas que no invierten en procesos que integren la perspectiva medioambiental en su producción pueden sufrir inevitablemente un debilitamiento de su competitividad, o incluso corren el peligro de desaparecer.
Die Schaffung und in Zukunft auch die allgemeine Einführung von Ökosteuern zeigen, daß die Sektoren und Unternehmen, die nicht in Prozesse investieren, die die Umweltfragen in ihre Produktion integrieren, Gefahr laufen, daß ihre Wettbewerbsfähigkeit unausweichlich geschwächt wird, ja sogar, daß sie vom Zusammenbruch bedroht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ No es cierto que muchos de esos ahorros a los que apremia a esos diez países conducirán, por el contrario, al debilitamiento de la seguridad social y a la reducción de esos recursos humanos que usted desea apoyar?
Ist es denn nicht so, daß ein großer Teil der Sparmaßnahmen, die Sie von den zehn Ländern verlangen, eigentlich dazu führen, daß die soziale Sicherheit geschwächt wird und die Humanressourcen, die Sie fördern möchten, abnehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que Kosovo sea independiente y es necesario que Montenegro sea independiente, ya que ello contribuye al debilitamiento de Serbia.
Der Kosovo muss auf alle Fälle unabhängig sein, und Montenegro muss auf alle Fälle unabhängig sein, nur damit Serbien auf jeden Fall geschwächt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas enmiendas invitan al Consejo a aplicar el articulo 40 del Tratado de la Unión cuando no se pueda conseguir la unanimidad, o bien en el caso de que la unanimidad implique un debilitamiento sustancial de la propuesta.
In beiden Änderungsanträgen wird der Rat aufgefordert, Artikel 40 des EU-Vertrags anzuwenden, wenn keine Einstimmigkeit erzielt werden kann, oder wenn Einstimmigkeit nur erzielt werden kann, wenn der Vorschlag erheblich geschwächt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido apoyar la democracia en el Sur a costa del debilitamiento de la democracia en el Este.
Es macht keinen Sinn, die Demokratie im Süden zu unterstützen, indem sie im Osten geschwächt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atacar al país que preside la Unión Europea en un momento en el que se le debería apoyar en el desempeño de sus funciones tiene como efectos el debilitamiento de la Unión en su conjunto y la privación a esta de su autoridad.
Greift man das Land mit dem EU-Ratsvorsitz zu einem Zeitpunkt an, an dem es in der Ausübung seiner Pflichten unterstützt werden sollte, wird die Union als Ganzes geschwächt und seiner Autorität beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyen un nuevo debilitamiento de la oposición y corren el riesgo de dejar en punto muerto el desarrollo continuo del proceso democrático en el país.
Die Opposition wird dadurch weiter geschwächt und die Gefahr heraufbeschworen, dass die Entwicklung des demokratischen Prozesses im Lande zum Erliegen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, de hecho, la creciente falta de profesionales en el sector del transporte marítimo europeo puede llevar a su debilitamiento con el paso del tiempo.
Aus meiner Sicht wird der europäische Seeverkehrssektor durch den zunehmenden Mangel an Berufspraktikern mit der Zeit geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa usted de la credibilidad del pacto de estabilidad, habida cuenta del debilitamiento del euro - especialmente en su relación con el dólar - que ha caído de 1,30 a 0,90?
Wie schätzen Sie die Glaubwürdigkeit des Stabilitätspaktes ein, wenn doch der Euro als Weltwährung derart geschwächt worden ist, nicht zuletzt gegenüber dem Dollar, wo er von 1,30 auf 0,90 gefallen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura atemperada de Europa conlleva un riesgo de debilitamiento y de asfixia de las fuerzas sociales del cambio, símbolo del futuro, que intentan liberarse de las presiones vinculadas al poder.
Die zögerliche Haltung Europas birgt das Risiko in sich, dass die zukunftsträchtigen gesellschaftlichen Kräfte des Wandels, die versuchen, sich von dem Druck der Machthaber zu befreien, geschwächt und erstickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debilitamientoAushöhlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia antidisturbios del gobierno ha desembocado en el debilitamiento del Estado de derecho, y por supuesto en la limitación de la libertad de prensa.
Die Gegenstrategie der Regierung zur Abwehr eines Aufstands läuft auf die Aushöhlung des Rechtsstaates und selbstverständlich auf die Einschränkung der Pressefreiheit hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir al señor Brok que no se trata de culpar a nadie, pero en mi opinión es imposible no reconocer que el debilitamiento del Tratado de No Proliferación, que sin duda se ha debido también al fracaso de la conferencia de 2005, fue un error fatal.
Herrn Brok möchte ich sagen, dass es nicht um irgendwelche Schuldzuweisungen geht; doch muss meines Erachtens anerkannt werden, dass die Aushöhlung des Atomwaffensperrvertrags, die eindeutig auch auf das Scheitern der Konferenz von 2005 zurückzuführen war, ein fataler Fehler war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de este retroceso generalizado es el debilitamiento de la estructura jerarquía según la cual el reciclado debe preceder a la recuperación de energía.
Ein Beispiel für diesen allgemeinen Rückzieher ist die Aushöhlung des Prinzips, wonach Recycling vor Energierückgewinnung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio se opone firmemente a este debilitamiento de la autodeterminación nacional y, por tanto, ha votado en contra del informe.
Die Juniliste lehnt diese Aushöhlung der nationalen Selbstbestimmung kategorisch ab und hat somit gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué estamos dejando de nuevo en la estacada a aquellos que debíamos estar representando -es decir, en lo que respecta al capital riesgo y al debilitamiento de las empresas-?
Warum lassen wir genau diejenigen, die von uns vertreten werden sollten, wiederum im Stich - Stichwort Private Equity, Aushöhlung von Unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de costes no constituye un fin ya que puede provocar el constante debilitamiento de los presupuestos públicos.
Die Senkung der Kosten ist kein Selbstzweck, denn sie kann zu einer ständigen Aushöhlung der öffentlichen Haushalte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, hemos de buscar la solución más en la liberalización de los precios que en el debilitamiento de las patentes.
Wir müssen die Lösung eher in einer freien Preisgestaltung und nicht so sehr in einer Aushöhlung des Patentschutzes suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ésta la única manera de que la Unión pueda fortalecer su capacidad de acción y limitar su actividad de forma eficaz a una serie de políticas determinadas sin que ello vaya acompañado de un debilitamiento de los derechos de los Estados miembros.
Nur so kann die Union ohne gleichzeitige Aushöhlung der Rechte der Mitgliedstaaten handlungsfähiger werden und die Arbeit effizient auf bestimmte Politikfelder begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto, a más largo plazo, es el debilitamiento y posible colapso de todo el régimen del Tratado.
Die zweite, eher langfristige Befürchtung ist die Aushöhlung und der mögliche Zusammenbruch des gesamten Vertragssystems.
Korpustyp: UN
Nos estamos acercando a un punto en el que el debilitamiento del régimen de no proliferación podría hacerse irreversible y desencadenar la proliferación.
Wir nähern uns einem Punkt, an dem die Aushöhlung des Nichtverbreitungsregimes unumkehrbar werden und zu einer kaskadenartigen Proliferation führen könnte.
Korpustyp: UN
debilitamientoAufweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto amenaza a la agricultura europea en el contexto de lo que está sucediendo en la OMC, a saber, la súbita liberalización del mercado y la supresión o el debilitamiento de los mecanismos de protección de los mercados agrícolas europeos.
Sie ist etwas, das die europäische Landwirtschaft im Zusammenhang mit den Abläufen in der WHO bedroht, nämlich die jähe Liberalisierung des Marktes und die Abschaffung oder Aufweichung von Schutzmechanismen für die europäischen Agrarmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los miembros de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial se han pronunciado a favor de una política económica que se ajuste a los principios de la economía social de mercado y en contra de un debilitamiento del Pacto de Estabilidad.
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hat sich in dem vorliegenden Bericht mehrheitlich für eine Wirtschaftspolitik nach den Prinzipien der sozialen Marktwirtschaft und gegen eine Aufweichung des Stabilitätspaktes ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el país de tránsito que es Austria no puede admitir un debilitamiento de la prohibición de circulación durante los fines de semana y festivos; ya hoy, el creciente tráfico representa una carga enorme para nuestro medio ambiente y la salud de la población austríaca.
Zum anderen wäre eine Aufweichung der Wochenend- und Feiertagsfahrverbote dem Transitland Österreich nicht weiter zuzumuten; schon jetzt zeitigt das steigende Verkehrsaufkommen enorme Belastungen für unsere Umwelt und die Gesundheit der österreichischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de distinguir entre los períodos de baja actividad cíclica y los de baja actividad estructural y para evitar el debilitamiento del marco de supervisión, deben aplicarse, en todo caso, de modo estricto, los otros dos requisitos que contiene la actual cláusula de circunstancias excepcionales.
Um zwischen Zeiten der Konjunkturschwäche und Zeiten der Strukturschwäche zu unterscheiden und um eine Aufweichung des Überwachungsrahmens zu vermeiden, müssen die anderen zwei in der geltenden Klausel über außergewöhnliche Umstände enthaltenen Bedingungen in allen Fällen strikt angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, figura entre los arquitectos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y se ha pronunciado clara y coherentemente contra el debilitamiento de sus cláusulas.
Er gehört somit zu den Architekten des Stabilitäts- und Wachstumspakts und hat sich konsequent und deutlich gegen dessen Aufweichung ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de proclamas exageradas de curas milagrosas, de debilitamiento de las normas y de una normativa insuficiente es real, a pesar de que organismos internacionales versados en, digamos, la homeopatía, han realizado grandes esfuerzos para elevar el nivel de concienciación y de las normas.
Das Risiko übertriebener Versprechen und Erwartungen durch Wunderkuren, der Aufweichung der Standards und unzureichender Regelungen ist mehr oder weniger real, obwohl die internationalen Gremien, die zum Beispiel im Bereich der Homöopathie sehr stark vertreten sind, sehr hart daran gearbeitet haben, die Aufmerksamkeit zu verstärken und die Standards anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, lo que estamos discutiendo es algo que, a primera vista, parece simple y lógico, pero que, mirándolo más detenidamente, comporta importantes problemas, incluido el debilitamiento o la anulación de la protección conferida por las patentes.
– Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Kolleginnen und Kollegen! Wir behandeln ein Thema, das auf den ersten Blick einfach und logisch erscheint, das jedoch bei intensiverer Betrachtung zu erheblichen Problemen bis hin zu einer Aufweichung oder Außerkraftsetzung des Patentschutzes führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el argumento del informe de que otros sistemas serían más efectivos es discutible; se puede cuestionar también si no conducirían en la práctica a un debilitamiento del control.
Es ist auch zu fragen, ob andere Regelungen - wie im Bericht gefordert - wirklich leistungsfähiger wären, oder ob sie nicht eher auf eine Aufweichung der Kontrollpraxis hinauslaufen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Comisión concluye que la medida notificada conllevará un debilitamiento significativo de la medida de compartimentación de otro Estado miembro o país del EEE.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die angemeldete Maßnahme zu einer erheblichen Aufweichung der Maßnahme zur Bekämpfung des Missbrauchs eines anderen Mitgliedstaats oder EWR-Landes führen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auge, y la convicción generalizada de que los precios de la vivienda sólo podían aumentar, llevaron a un debilitamiento de las normas de préstamo.
Der Boom und die weit verbreitete Überzeugung, dass die Eigenheimpreise immer weiter steigen würden, haben zu einer Aufweichung der Standards bei der Vergabe von Krediten geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
debilitamientoschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este asunto, la Comisión ha señalado que desea garantizar que el SEAE pueda cumplir esta tarea de una acción exterior unificada sin que ello suponga un debilitamiento de la buena gestión financiera, de la responsabilidad y de la protección de los intereses financieros de la Unión.
In Bezug auf diese Angelegenheit ist von der Kommission erklärt worden, dass sie es sich wünscht, dass gewährleistet wird, dass der EAD diese Aufgabe eines vereinigten auswärtigen Dienstes erfüllen kann, ohne dabei den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, die finanzielle Rechenschaftspflicht und den wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Union zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada de Turquía supondría un exceso de tensión, y por tanto un debilitamiento, para la UE.
Eine Aufnahme der Türkei würde die EU überdehnen und somit schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos los que -quizás llevados por los sucesos de los últimos meses- han expresado hoy su parecer en favor de posponer la ampliación, les propongo el argumento contrario de que eso provocaría una división y un debilitamiento todavía mayor de Europa.
All jenen, die heute meinen - vielleicht gerade aufgrund der Ereignisse der letzten Monate -, wir müssten die Erweiterung aufhalten, möchte ich entgegenhalten, dass dies die Spaltung Europas noch größer machen und Europa noch mehr schwächen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La polarización radical de la región andina entre estos dos países creará dificultades para alcanzar un consenso regional, así como problemas de seguridad en el Amazonas, y también un debilitamiento del proyecto brasileño de integración política y económica en Suramérica.
Die radikale Polarisierung der Andenregion zwischen diesen beiden Staaten wird für Schwierigkeiten beim Aufbau eines regionalen Konsenses sorgen und Sicherheitsprobleme im Amazonasgebiet schaffen sowie das brasilianische Projekt für die politische und wirtschaftliche Integration Südamerikas schwächen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera la Comisión que la generalización de las denominaciones tradicionales y, hasta hoy, exclusivas del oporto contribuye al debilitamiento comercial de uno de los más prestigiosos vinos europeos? —
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Verallgemeinerung der traditionellen und bis heute ausschließlich für Portwein geltenden Bezeichnungen dazu beiträgt, die Marktposition eines der berühmtesten europäischen Weine zu schwächen? —
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, afectan negativamente a la capacidad de memorización y aprendizaje de las abejas, y causan el debilitamiento de su sistema inmunitario.
Sie beeinträchtigen die Erinnerungs- und Lernfähigkeit der Bienen und schwächen gleichzeitig ihr Immunsystem.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades estatales de Ucrania que paralicen de inmediato todas las acciones destinadas al debilitamiento de los medios de comunicación independientes;
fordert die staatlichen Behörden der Ukraine auf, unverzüglich alle Maßnahmen einzustellen, die darauf abzielen, die unabhängigen Medien zu schwächen;
Korpustyp: EU DCEP
Advierte de que la falta de respeto por los procedimientos democráticos puede desembocar no sólo en un Parlamento incapaz de legitimarse sino, también, en un debilitamiento de la posición de la República Islámica del Irán en la escena internacional, lo que repercutiría sobre las relaciones entre la UE y la República Islámica del Irán;
warnt davor, dass die fehlende Achtung vor demokratischen Verfahren nicht nur dazu führen könnte, dass das Parlament keine Legitimation haben wird, sondern auch die Stellung des Iran in der internationalen Gemeinschaft schwächen könnte, wovon auch die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Iran nicht verschont blieben;
Korpustyp: EU DCEP
Advierte de que la falta de respeto por los procedimientos democráticos puede desembocar no sólo en un Parlamento incapaz de legitimarse sino, también, en un debilitamiento de la posición de la República Islámica del Irán en la escena internacional, lo que repercutiría sobre las relaciones entre la UE y la República Islámica del Irán;
warnt davor, dass der fehlende Respekt vor demokratischen Verfahren nicht nur dazu führen könnte, dass das Parlament keine Legitimation haben wird, sondern auch die Stellung des Iran in der internationalen Gemeinschaft schwächen könnte, wovon auch die Beziehungen zwischen der EU und dem Iran nicht verschont blieben;
Korpustyp: EU DCEP
La generalización de la pesca de salmón no declarada dificulta evidentemente cualquier cálculo de la población de salmones en el mar Báltico y puede ocasionar el debilitamiento de dicha población. —
Eine umfängliche Lachsfischerei mit nicht gemeldeten Fängen erschwert nachweislich die Schätzung der Lachsbestände in der Ostsee und kann so die Bestände schwächen. —
Korpustyp: EU DCEP
debilitamientoSchwäche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También conduciría a un marcado debilitamiento del papel del Parlamento, ya que hasta hoy la Comisión ha sido responsable únicamente ante el Parlamento, y sólo el Parlamento ha sido capaz de destituir a la Comisión.
Es führt zu einer entscheidenden Schwäche des Parlaments, denn bisher ist die Kommission allein gegenüber dem Parlament rechenschaftspflichtig, und allein das Parlament hat die Abwahlmöglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia lógica de este intento de socavar el Pacto de Estabilidad, que es tan importante, sería la pérdida de confianza del público y el debilitamiento del euro que, gracias a Dios, es una moneda fuerte.
Die logische Folgerung einer Aufweichung dieses wichtigen Stabilitätspaktes ist doch ein Vertrauensverlust bei den Bürgern und eine Schwäche des - dem Himmel sei Dank! - starken Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que el desempleo se debe al debilitamiento del crecimiento, la política monetaria puede ayudar dentro de los límites que acabo de indicar.
Soweit die Arbeitslosigkeit auf die Schwäche der Wachstumskräfte zurückzuführen ist, kann die Geldpolitik innerhalb der gerade aufgezeigten Grenzen einen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inflación importada se moderó en el 2001 , a pesar del debilitamiento de la corona , como resultado de la bajada de los precios del petróleo .
Aufgrund der Ölpreissenkung ließ die importierte Inflation im Jahr 2001 trotz der Schwäche der schwedischen Krone nach .
Korpustyp: Allgemein
La situación de NGP se vio agravada por las fuertes presiones sobre los precios consecuencia del debilitamiento del tipo de cambio del dólar que hizo que los fabricantes de la zona no euro fueran más competitivos.
Weiter verschlechtert hat sich die Lage von NGP durch den starken Preisdruck infolge der Schwäche des US-Dollars, aufgrund derer die Hersteller außerhalb der Euro-Zone bessere Preise anbieten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo el mundo, hay un alto nivel de volatilidad en los mercados de divisas extranjeras, principalmente debido al debilitamiento del dólar.
Die weltweiten Devisenmärkte zeichnen sich derzeit durch ein hohes Maß an Schwankungsanfälligkeit aus, und zwar überwiegend aufgrund der Schwäche des Dollars.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entumecimiento o debilitamiento repentino del brazo, pierna o cara, especialmente si sólo afecta a un lado del cuerpo,
Plötzliche Taubheit oder Schwäche im Arm, Bein oder Gesicht, vor allem, wenn nur eine Körperseite betroffen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- miastenia grave (una enfermedad que causa cansancio y debilitamiento de los músculos).
- Myasthenia gravis (eine Erkrankung, die zu Ermüdung und Schwäche der Muskeln führt)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
debilitamientountergraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las obligaciones de información que impone el Reglamento podrían implicar una interferencia excesiva de la política en la economía, y un debilitamiento de la competencia, debido a la divulgación de noticias acerca de los proyectos.
Allerdings könnten die Meldepflichten, die die Verordnung festlegt, dazu führen, dass die Politik zu sehr in die Wirtschaft eingreift und der Wettbewerb untergraben wird, dadurch dass Informationen über die Projekte verbreitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en que la Unión no debe presionar a los Estados africanos para que firmen acuerdos de asociación económica (AAE) más rápidamente o que cubran un abanico de temas más amplio de lo que deseen, y en que la Unión debe evitar el debilitamiento de agrupaciones regionales existentes celebrando AAE con países por separado;
beharrt auf dem Standpunkt, dass die Union afrikanische Staaten nicht zu einer rascheren Unterzeichnung von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen oder zur Aufnahme von mehr Themen in diese Abkommen, als sie es wünschen, drängen sollte und dass sie bestehende regionale Zusammenschlüsse nicht durch die Vereinbarung von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit einzelnen Ländern untergraben sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por el debilitamiento de la estabilidad regional en el Cáucaso si los combates se trasladan fuera de las fronteras de Chechenia y si los refugiados llegan a suponer una carga para los recursos de los países vecinos,
besorgt darüber, daß die regionale Stabilität im Kaukasus untergraben werden könnte, wenn die Kämpfe von Tschetschenien auf andere Gebiete übergreifen und die Flüchtlinge die Ressourcen der Nachbarländer beanspruchen,
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su inquietud por el creciente número de informes fiables en los que se señala un debilitamiento de los derechos y las libertades fundamentales; pide a las autoridades que investiguen exhaustivamente todas las noticias de violaciones de derechos y libertades, persigan a sus autores y pongan remedio a las violaciones que se constaten;
7. erklärt sich besorgt über die steigende Zahl glaubhafter Berichte, wonach die Grundrechte und -freiheiten untergraben werden; fordert die Behörden auf, alle Berichte über Verstöße gegen Rechte und Freiheiten genau zu untersuchen, die Schuldigen zu verfolgen und alle ermittelten Verletzungen zu beheben;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su inquietud por el creciente número de informes fiables en los que se señala un debilitamiento de los derechos y las libertades fundamentales; pide a las autoridades que investiguen exhaustivamente todas las noticias de violaciones de derechos y libertades, persigan a sus autores y pongan fin a las violaciones que se constaten;
6. ist besorgt über die steigende Zahl glaubhafter Berichte, wonach die Grundrechte und ‑freiheiten untergraben werden; fordert die Behörden auf, alle Berichte über Verstöße gegen Rechte und Freiheiten genau zu untersuchen, die Schuldigen zu verfolgen und alle ermittelten Verletzungen zu korrigieren;
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión lleva directamente aparejado el debilitamiento de la integridad comercial de estas empresas y hace peligrar su supervivencia.
Die unmittelbare Folge dieser Entscheidung bestand darin, dass die wirtschaftliche Integrität der betroffenen Unternehmen untergraben wurde und ihr Überleben in Gefahr geriet.
Korpustyp: EU DCEP
debilitamientoVerwässerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es aplicable igualmente a cualquier debilitamiento o ampliación del alcance de la directiva.
Das trifft gleichermaßen auf jegliche Verwässerung oder Ausdehnung des Geltungsbereichs der Richtlinie zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Duisenberg manifestó su enorme preocupación por el debilitamiento de los objetivos presupuestarios.
Präsident Duisenberg bezeichnete die Verwässerung der Haushaltsziele als eine große Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Me he abstenido en la votación de hoy sobre la segunda lectura de REACH. Lo he hecho porque no puedo apoyar el debilitamiento de la posición del Parlamento, como la adoptó la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria en octubre, que el Consejo había forzado.
schriftlich. - (SV) Ich habe mich bei der heutigen Abstimmung zur zweiten Lesung von REACH der Stimme enthalten, denn ich kann mich nicht hinter die vom Rat erzwungene Verwässerung des Standpunktes des Parlaments stellen, der vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit im Oktober angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería corresponder a cada Estado europeo la defensa de los enormes logros de Europa de la distracción o el debilitamiento.
Es sollte auch die Aufgabe jedes europäischen Staates sein, die großen Errungenschaften Europas vor Ablenkung und Verwässerung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que una serie de enmiendas sobre los componentes esenciales de la propuesta implican un debilitamiento considerable de la protección medioambiental, objetivo de la posición común. Por este motivo no se pueden aprobar.
Ich möchte auch betonen, daß einige der übrigen Änderungsanträge, die sich auf grundlegende Bestandteile des Entwurfs beziehen, eine erhebliche Verwässerung des mit dem Gemeinsamen Standpunkt angestrebten Umweltschutzniveaus darstellen und darum nicht angenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debilitamientoVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es obvio que todo lo relacionado con las mujeres en los mercados de trabajo repercutirá más adelante cuando vayan envejeciendo, por ejemplo en lo se refiere a las pensiones que percibirán, y dado que hoy en día aumentan los contratos de trabajo temporales, la consecuencia será un debilitamiento de sus pensiones.
Alle frauenspezifischen Probleme des Arbeitsmarktes spiegeln sich mit dem zunehmenden Alter dieser Personengruppe natürlich künftig beispielsweise in der Altersversorgung wider. Wenn also derzeit zum Beispiel ein Trend zu unterbrochenen Arbeitsverhältnissen besteht, wird sich das später in einer Verschlechterung der Altersversorgung bemerkbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades eslovenas se ven confrontadas a problemas típicamente occidentales, tales como la contención de los costes laborales y la prevención de un debilitamiento de las finanzas nacionales a través de una reforma del sistema social.
Der slowenische Staat hat mit typisch westlichen Problemen zu kämpfen, wie die Lohnkosten unter Kontrolle zu halten und eine Verschlechterung der öffentlichen Finanzen aufgrund von Reformen des Sozialsystems zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en caso de quiebra del banco líder en la región y de la consiguiente probable venta de sus elementos constitutivos, no cabe esperar un debilitamiento de la estructura de la competencia.
Für den Fall eines etwaigen Konkurses der regional führenden Bank und den darauf vermutlich folgenden Verkauf ihrer Teile ist daher nicht mit einer Verschlechterung der Wettbewerbsstruktur zu rechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unos costes de producción más elevados conducen al debilitamiento de la competitividad, al aumento de la inseguridad en las inversiones, a una espiral descendente para la economía y a una disminución de la calidad de vida.
Die höheren Herstellungskosten führen zu einer Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit, zur Zunahme der Ungewissheiten bei Investitionen, zu einem schlechteren Wirtschaftskreislauf sowie zu einem sinkenden Wohlstand.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario añadir la definición de servicio universal para impedir que una liberalización completa ocasione un debilitamiento de la red de puntos de contacto y de acceso en los territorios menos densamente poblados, lo que significaría un empeoramiento de la oferta de servicios en dichos territorios y aceleraría el éxodo de la población.
Die Ergänzung zur Definition des Universaldienstes ist notwendig, um zu garantieren, dass eine vollständige Liberalisierung nicht zu einer Verschlechterung des Netzes der Abhol- und Zugangspunkte in weniger dicht besiedelten Gebieten führt, was eine Verschlechterung der Dienstleistungen in diesen Gebieten zur Folge hätte und damit zur Landflucht beitrüge.
Korpustyp: EU DCEP
debilitamientoErweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La osteoporosis consiste en un adelgazamiento y debilitamiento de los huesos, hecho frecuente entre las mujeres después de la menopausia.
Die Osteoporose ist eine Ausdünnung und Erweichung der Knochen, die häufig bei Frauen nach den Wechseljahren vorkommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También pueden ocurrir la rotura muscular, debilitamiento de los huesos (con dolor de huesos y que a veces termina en fracturas), dolor muscular, debilidad muscular y disminución de los niveles de potasio o del fosfato en sangre en pacientes que desarrollen daño en las células del túbulo renal.
Muskelabbau, Erweichung der Knochen (mit Knochenschmerzen und manchmal als Resultat Knochenbrüchen), Muskelschmerzen, Muskelschwäche und die Abnahme der Kalium- oder Phosphatkonzentration im Blut können auch bei Patienten auftreten, die Schäden an den Zellen der Nierenkanälchen aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted también puede experimentar rotura muscular, dolor o debilidad muscular, debilitamiento de los huesos (con dolor de huesos y que a veces termina en fracturas), hígado graso, inflamación del riñón, aumento del volumen de orina y sensación de sed.
Es können bei Ihnen auch Muskelabbau, Muskelschmerzen oder -schwäche sowie eine Erweichung der Knochen (mit Knochenschmerzen und manchmal als Resultat Knochenbrüchen), eine Fettleber, eine Nierenentzündung, das Ausscheiden von großen Urinmengen und ein Durstgefühl auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted también puede experimentar rotura muscular, dolor muscular o debilidad, debilitamiento de los huesos (con dolor de huesos y que a veces termina en fracturas), hígado graso, inflamación del riñón,
Es können bei Ihnen auch Muskelabbau, Muskelschmerzen oder -schwäche sowie Erweichung der Knochen (mit Knochenschmerzen und manchmal als Resultat Knochenbrüchen), eine Fettleber, eine Nierenentzündung, das Ausscheiden von großen Urinmengen und ein Durstgefühl auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La rotura muscular, debilitamiento de los huesos (con dolor de huesos y que a veces termina en fracturas), dolor muscular, debilidad muscular y disminución de los niveles de potasio o del fosfato en sangre, pueden ocurrir debido al daño en las células del túbulo renal.
Muskelabbau, Erweichung der Knochen (mit Knochenschmerzen und manchmal als Resultat Knochenbrüchen), Muskelschmerzen, Muskelschwäche und die Abnahme der Kaliumkonzentration im Blut können durch Schäden an den Zellen der Nierenkanälchen verursacht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
debilitamientoschwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el debilitamiento de la actividad en Estados Unidos durante del primer semestre del 2008 , se proyecta que se produzca una recuperación gradual respaldada por una política monetaria más expansiva y , de forma temporal , por el estímulo proporcionado por las medidas fiscales , así como por la actual fortaleza de la demanda exterior neta .
Gestützt von einer geldpolitischen Lockerung und vorübergehend auch von dem aus dem jüngsten Steuerpaket resultierenden Impuls sowie den anhaltend starken Nettoexporten wird sich die Wirtschaft in den USA den Projektionen zufolge nach einem schwachen ersten Halbjahr 2008 allmählich erholen .
Korpustyp: Allgemein
Si bien los negociadores esperaban un progreso concreto hacia un acuerdo climático internacional, los dos principales contaminadores del mundo estaban distraídos -Estados Unidos, impidiendo un colapso del sistema financiero en medio de una transición presidencial, y China, con una desaceleración en la inversión interna y un debilitamiento de la demanda extranjera de sus productos manufacturados-.
Während die Verhandler auf konkrete Fortschritte im Hinblick auf ein internationales Klimaschutzabkommen hofften, waren die die beiden größten Klimasünder anderweitig beschäftigt - die USA mit der Verhinderung eines Zusammenbruchs des Finanzsystems mitten in der Übergangsphase von einem Präsidenten zum anderen und China mit einem Rückgang der Inlandsinvestitionen und einer schwachen Nachfrage seiner Industriegüter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa cifra no es para nada sorprendente si recordamos que el crecimiento de los últimos años se debió sustancialmente al debilitamiento del Euro; en esta ocasión, el fortalecimiento del Euro se cobraría todo de una vez.
Diese Ziffer ist ganz und gar nicht überraschend, wenn wir uns vergegenwärtigen, dass Wachstum in den vergangenen Jahren hauptsächlich aufgrund des schwachen Euro möglich war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los andadores ayudan a caminar a personas con movilidad reducida o debilitamiento de sus capacidades físicas.
La crisis no comenzó en 2008 con el colapso de los mercados financieros, sino en 2007, con la crisis en los mercados de alimentos, así como con el debilitamiento del mercado de la energía, que está sujeto a un control político.
Die Krise fing nicht 2008 mit dem Zusammenbruch der Finanzmärkte an, sondern 2007 mit der Krise auf den Lebensmittelmärkten sowie der Unterminierung des Energiemarktes, der durch politische Instrumente kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política así conduce a la erosión de los sueldos bajos y de seguro a un debilitamiento del nivel de vida de los ciudadanos.
Eine derartige Politik führt jedoch zur Erosion der Niedriglöhne und ganz sicher zu einer Unterminierung des Lebensstandards der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que, si la liberalización del mercado no tiene en cuenta factores específicos de género, contribuirá a agudizar procesos como la feminización del empleo precario, una mayor explotación de las mujeres y el debilitamiento de las estrategias de supervivencia de las mujeres pobres de todo el mundo, incluidas las migrantes,
F. in der Erwägung, dass eine Marktliberalisierung, in deren Rahmen geschlechterspezifische Faktoren nicht berücksichtigt werden, Prozesse wie die Feminisierung instabiler Beschäftigungsverhältnisse, die Intensivierung der Ausbeutung der Frauen und die Unterminierung der Strategien armer Frauen aus aller Welt einschließlich Einwandererfrauen zur Sicherung ihres Lebensunterhalts verstärken wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si la liberalización del mercado no tiene en cuenta factores específicos de género, contribuirá a agudizar procesos como la feminización del empleo precario, una mayor explotación de las mujeres y el debilitamiento de las estrategias de supervivencia de las mujeres pobres de todo el mundo, incluidas las migrantes,
in der Erwägung, dass eine Marktliberalisierung, in deren Rahmen geschlechterspezifische Faktoren nicht berücksichtigt werden, Prozesse wie die Feminisierung instabiler Beschäftigungsverhältnisse, die Intensivierung der Ausbeutung der Frauen und die Unterminierung der Strategien armer Frauen aus aller Welt einschließlich Einwandererfrauen zur Sicherung ihres Lebensunterhalts verstärken wird,
Korpustyp: EU DCEP
debilitamientoUntergrabung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estancamiento constante entre Turquía y Chipre, el diálogo precario entre los partidos políticos, el debilitamiento de la libertad de prensa, de los derechos de las mujeres y de otros derechos fundamentales, son algunos de los factores que han contribuido a ralentizar las negociaciones de adhesión, de acuerdo con el proyecto de informe.
Der Berichtentwurf gibt an, dass die anhaltende Pattsituation zwischen der Türkei und Zypern, der prekäre Dialog zwischen den Parteien sowie die Untergrabung der Pressefreiheit, der Frauenrechte und anderer Grundrechte einige der Faktoren sind, die zu einer Verlangsamung der Beitrittsverhandlungen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también debemos prestar atención a los problemas socioeconómicos del pueblo croata, como la pobreza, el desempleo a largo plazo y el debilitamiento de los derechos laborales.
Wir müssen aber auch ein Auge auf die sozioökonomischen Probleme der kroatischen Bevölkerung, wie Armut, Langzeitarbeitslosigkeit und die Untergrabung der Arbeitnehmerrechte, haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las 163 personas y 31 entidades restantes de la lista de prohibición de visados y congelación de activos aún se consideran ligadas a abusos de los derechos humanos, debilitamiento de la democracia o abuso del Estado de Derecho.
Die übrigen 163 Personen und 31 Unternehmen, die auf der Liste für das Visumverbot und das Einfrieren von Vermögenswerten aufgeführt sind, werden immer noch mit Menschenrechtsverletzungen, der Untergrabung der Demokratie und Verstößen gegen die Rechtsstaatlichkeit in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
debilitamientoRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debilitamiento del crecimiento económico, la cifra aún demasiado elevada de desempleados en nuestras sociedades, la ordenación del territorio, y especialmente en nuestras zonas rurales, hacen que todavía sea más urgente una verdadera política de cooperación para las empresas.
Der Rückgang des Wirtschaftswachstums, die weiterhin zu hohe Arbeitslosenrate in unseren Ländern, die Raumordnung, insbesondere in den ländlichen Gebieten, machen eine echte Politik der Kooperation für die Unternehmen zu einem noch dringenderen Erfordernis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existe un debilitamiento de la demanda, porque una gran parte de la población lee cada vez menos o, en todo caso, la lectura vuelve a convertirse en privilegio de una elite.
Auf der anderen Seite erleben wir einen Rückgang der Nachfrage, weil ein Großteil der Bevölkerung immer weniger liest oder die Zeitungslektüre wieder zum Privileg einer Elite wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el año 2000 la economía de la UE ha experimentado un fuerte debilitamiento económico, ha crecido el desempleo y algunos Estados miembros han entrado en recesión técnica.
Seit dem Jahr 2000 ist in der EU ein starker Rückgang der wirtschaftlichen Tätigkeit zu verzeichnen, der zu einer Zunahme der Arbeitslosigkeit und in einigen Mitgliedstaaten zu einer technischen Rezession führte.
Korpustyp: EU DCEP
debilitamientoschwächer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Barón Crespo, tampoco podemos olvidar que ese plan quinquenal no pudo tener ninguna influencia práctica en el mundo y que desapareció de los manifiestos políticos con el debilitamiento del papel de Siena en el mundo.
Herr Barón Crespo, wir dürfen aber auch nicht vergessen, daß jenes Fünfjahresprogramm in der Welt keinen praktischen Einfluß auszuüben vermochte; mit der schwächer werden Rolle Sienas in der Welt verschwand es von der politischen Bildfläche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las casi doscientas páginas de que consta el informe, el Banco dedica una página a esta cuestión, con un pequeño gráfico, donde sólo se comprueba el debilitamiento del euro.
Die Bank widmet diesem Thema eine von fast zweihundert Seiten, mit einer winzigen graphischen Darstellung, der man lediglich die Tatsache entnehmen kann, daß der Euro schwächer geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la prudencia fiscal será más difícil de lograr con la caída de los sectores no agrícolas de la economía y con el debilitamiento del comercio exterior y la balanza de pagos como consecuencia de la desaceleración económica global.
Es wird jedoch schwieriger werden, finanzielle Umsicht walten zu lassen, weil die nicht-landwirtschaftlichen Wirtschaftssektoren einen Rückgang erfahren und der Außenhandel sowie die Zahlungsbilanz aufgrund der globalen Wirtschaftsflaute schwächer werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
debilitamientoLockerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 4, que hace referencia al apartado 2 del artículo 1, está directamente relacionada con la anterior y se dirige a evitar que posteriores modificaciones de esa Directiva no deriven en un debilitamiento de las disposiciones existentes en lo que a seguridad y protección del medio marino se refiere.
Abänderungsantrag 4, der sich auf Artikel 1 Absatz 2 bezieht, steht in direktem Zusammenhang mit dem vorhergehenden. Mit ihm soll verhindert werden, daß spätere Änderungsanträge an der Richtlinie zu einer Lockerung der Bestimmungen betreffend die Sicherheit des Seeverkehrs und den Schutz der Meeresumwelt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se coordinan las reservas de oro, se habrá dado un nuevo paso encaminado hacia el debilitamiento de la soberanía de los estados democráticos.
Bei einer Koordinierung der Goldreserven wird ein weiterer Schritt in Richtung auf eine Lockerung der Eigenständigkeit für die demokratischen Staaten gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, son muchos los que temen, en esta región, que los esfuerzos realizados a favor de Europa Central y Oriental conduzcan a un debilitamiento de los lazos, ya de por sí poco institucionalizados, con sus propios países.
Denn in dieser Region gibt es große Befürchtungen, dass die zugunsten von Mittel- und Osteuropa unternommenen Anstrengungen zu einer Lockerung der bereits zu wenig institutionalisierten Beziehungen zu ihren eigenen Ländern führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debilitamientoNiedergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que el LEADER+ no va a contribuir esencialmente a solucionar el problema del campo, que está caracterizado por el debilitamiento de la agricultura, que era, y debe seguir siendo, el ramo socioeconómico básico del campo.
Unserer Meinung nach wird LEADER + nicht wesentlich zur Lösung der Probleme des ländlichen Raums beitragen, der geprägt ist durch den Niedergang der Landwirtschaft, die auch weiterhin der bestimmende sozialökonomische Sektor auf dem Land bleiben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizaremos todos los esfuerzos por explotarlos de la mejor manera posible y por que no se derrochen y, lo más importante, intentaremos desarrollar la lucha de los agricultores en contra de esta Política Agrícola Común catastrófica que los extermina y los lleva al debilitamiento económico y a la desertización del campo.
Wir werden alles daransetzen, daß sie auf optimale Weise ausgenutzt und nicht vergeudet werden, und vor allem werden wir uns dafür einsetzen, den Kampf der Landwirte gegen die katastrophale GAP zu entfachen, die sie vernichtet und zu ihrem wirtschaftlichen Niedergang sowie zur Verödung des ländlichen Raums führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un discurso pronunciado justo antes de la reciente cumbre del G-20, el Primer Ministro británico, Gordon Brown, desaconsejó al Presidente electo Barack Obama el rescate de los Tres Grandes fabricantes estadounidenses de automóviles en apuros con el argumento de que la competencia mundial ha hecho que su debilitamiento sea irreversible.
In einer Rede kurz vor dem jüngsten G-20-Gipfel warnte der britische Premierminister Gordon Brown den designierten Präsidenten Barack Obama davor, die drei großen strauchelnden amerikanischen Autobauer zu retten und argumentierte, der globale Wettbewerb habe ihren Niedergang unwiderruflich gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
debilitamientoabschwächt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos más recientes confirman claramente un debilitamiento de la actividad económica en la zona del euro , con una atenuación de la demanda interna y unas condiciones de financiación más restrictivas .
Die aktuellsten Daten bestätigen eindeutig , dass sich die Konjunktur im Euro-Währungsgebiet angesichts einer gedämpften Inlandsnachfrage und verschärfter Finanzierungsbedingungen abschwächt .
Korpustyp: Allgemein
Mientras la economía mundial en su conjunto siente los efectos adversos de la intensificación y prolongación de las perturbaciones de los mercados financieros , los datos más recientes confirman claramente un debilitamiento de la actividad económica en la zona del euro , con una atenuación de la demanda interna y unas condiciones de financiación más restrictivas .
Die negativen Auswirkungen der verschärften und andauernden Turbulenzen an den Finanzmärkten machen sich in der gesamten Weltwirtschaft bemerkbar , und die jüngsten Daten bestätigen eindeutig , dass sich die Konjunktur im Euroraum angesichts einer gedämpften Inlandsnachfrage und restriktiverer Finanzierungsbedingungen abschwächt .
Korpustyp: Allgemein
Los datos más recientes confirman claramente un debilitamiento de la actividad económica en la zona del euro , con una atenuación de la demanda interna y unas condiciones de financiación más restrictivas .
Die aktuellsten Daten zeigen deutlich , dass sich die Konjunktur im Euro-Währungsgebiet angesichts einer gedämpften Inlandsnachfrage und verschärfter Finanzierungsbedingungen abschwächt .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
debilitamiento progresivo
.
.
Modal title
...
debilitamiento del campo
.
Modal title
...
debilitamiento de la voluntad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit debilitamiento
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También lamentó el debilitamiento de las Naciones Unidas.
So schnell wie möglich müssten die Iraker einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se consideró que estas alteraciones están asociadas al debilitamiento.
Diese Effekte wurden zum Teil als Sekundäreffekte aufgrund des schlechten Allgemeinzustandes der Tiere angesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muchas palomas no consiguen volver debido al debilitamiento.
Viele Tauben schaffen wegen Entkräftung den Rückweg nicht.
Korpustyp: EU DCEP
La pérdida de sentidos se profundiza, hay debilitamiento muscular progresivo--
Der sensorische Verlust breitet sich weiter aus, die Muskelschwäche ist fortschreitend.
Korpustyp: Untertitel
el comienzo del debilitamiento del poder de los Estados Unidos.
den beginnenden Verfall der amerikanischen Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Debilitamiento de los derechos de los trabajadores como consecuencia de la crisis económica
Betrifft: Einschränkung der Arbeitnehmerrechte infolge der Wirtschaftskrise
Korpustyp: EU DCEP
Exige subvenciones, exige apoyo político para exportar armamento, exige un debilitamiento de la política de cárteles.
Sie fordert Subventionierung, sie fordert politische Unterstützung für Rüstungsexporte, sie fordert Lockerungen in der Kartellpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto provoca el debilitamiento del instrumento de estudio de impacto ambiental.
Damit wird nämlich das Umweltverträglichkeits-Instrument ausgehöhlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el debate sobre si esto no conllevará un excesivo debilitamiento del euro, me parece artificial.
Die ganze Diskussion darüber, ob dies nicht bedeuten könnte, daß der Euro dann zu schwach sein wird, erscheint mir äußerst gekünstelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está haciendo frente al debilitamiento de la confianza de los ciudadanos.
Die Europäische Union krankt derzeit am fehlenden Vertrauen der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umbral de debilitamiento, cuando la fuerza de cierre o reactiva es inferior a 50 N.
die Abschaltschwellenzeit, bei der die Schließ- oder Reaktionskraft unter 50 N sinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en ningún caso supone un debilitamiento de los Estados, insistió.
Das Signal, das das Europäische Parlament abgeben werde, sei auch ein Signal für die Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en ningún caso supone un debilitamiento de los Estados, insistió.
Die Werte, die uns verbinden, seien das Entscheidende.
Korpustyp: EU DCEP
Pero las perspectivas para 2007 son de debilitamiento del crecimiento mundial.
Doch der Ausblick für 2007 verspricht ein schwächeres globales Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2011-11-16 - El EUR presionado por debilitamiento de los bonos europeos en los mercados
Las estadísticas nos permiten comprobar que el desempleo es uno de los motivos que conducen al debilitamiento de la salud.
Sie umfaßt schon jetzt einen sehr großen Bereich, und Beschäftigung ist dabei eine wichtige Grundlage der Volksgesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que posteriormente durante el año aparecieron signos de debilitamiento de la actividad económica , el crecimiento del empleo total , en
Nach der verhaltenen Entwicklung in den Jahren nach dem Konjunkturabschwung von 1993 nahm die Beschäftigung 1998 um mehr als 1 % zu . Im Verlauf der ersten drei Quartale 1998 wurden im Euro -
Korpustyp: Allgemein
Desgraciadamente, desgraciadamente se habla cada vez más del debilitamiento de nuestras instituciones democráticas a causa de la prensa.
Leider, leider werden unsere demokratischen Institutionen gerade durch die Presse ausgehöhlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier modificación que pudiera suponer un debilitamiento del carácter civil del programa Galileo implicará una revisión de la normativa.
Im Falle einer Änderung, durch die der zivile Charakter des Galileo-Programms infrage gestellt werden könnte, müsste die Verordnung revidiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debilitamiento de la competitividad del transporte aéreo supondrá un obstáculo más para la Unión Europea en el escenario mundial.
Sinkt die Wettbewerbsfähigkeit des Luftverkehrs, so wird es der EU noch schwerer fallen, sich auf dem Weltmarkt zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo bien «trivialización», es decir, debilitamiento progresivo de una legislación orientada a reglamentar el recurso a la tecnología genética.
Ich sage mit Absicht "Banalisierung" , d.h. das allmähliche Aufweichen von Rechtsvorschriften, die die Anwendung der genetischen Manipulation regeln sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el AMI puede conducir a un fortalecimiento de las normas y no, como se dice, a un debilitamiento.
De facto kann MAI also zu einer Anhebung der Normen führen, und nicht, wie behauptet worden ist, zu einer Absenkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el umbral de sensibilidad como el de debilitamiento para limitar la duración del impulso se situarán en 50 N.
Sowohl die Ansprechschwellenzeit als auch die Abschaltschwellenzeit liegen zur Begrenzung der Impulsdauer bei 50 N.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, debemos responder al debilitamiento de la economía y a la inestabilidad financiera prácticamente en un estado de emergencia.
Selbstverständlich müssen wir in einem regelrechten Ausnahmezustand sowohl auf die schwächelnde Wirtschaft als auch auf die Instabilität der Finanzmärkte reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos colmenares de ensayo un debilitamiento general de las colonias en primavera de 1998 ha sido constatado.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, se produce un fuerte debilitamiento de la ventaja comparativa por lo que respecta a las preferencias de los consumidores europeos.
Dies hat eine erhebliche Minderung des komparativen Vorteils im Bereich der Verbraucherpräferenz der europäischen Bürger zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, han sorprendido a la economía mundial en una fase crítica, caracterizada por el debilitamiento claro del crecimiento en la mayoría de los países industrializados.
Gleichzeitig haben sie die Weltwirtschaft in einer kritischen Phase getroffen, die gekennzeichnet war durch eine deutliche Wachstumsschwäche in den meisten Industrieländern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible que el punto de partida de la Comisión sea la reducción de la carga fiscal al trabajo a expensas de un debilitamiento de la seguridad social?
Die Kommission wird doch wohl nicht davon ausgehen, daß die Besteuerung der Arbeit auf Kosten des sozialen Schutzes gesenkt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debilitamiento de los parlamentos nacionales no se ve compensado por un aumento de los poderes del Parlamento Europeo, y ello por dos razones.
Ein solches Auslöschen der nationalen Parlamente wird nicht durch mehr Macht des Europäischen Parlaments ausgeglichen und zwar aus zwei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados miembros, incluido el mío, observo un regreso a la complacencia, y un debilitamiento de la voluntad de promulgar reformas.
Ich sehe in zahlreichen Mitgliedstaaten, auch in meinem eigenen Land, wieder eine Bequemlichkeit, einen erlahmenden Reformwillen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas de inversión se ven especialmente afectadas por el debilitamiento de la actividad mundial y el elevado grado de incertidumbre .
Die Aussichten für die Investitionen sind in besonderem Maße von der trägen Weltwirtschaftstätigkeit und der großen Unsicherheit betroffen .
Korpustyp: Allgemein
La producción de bienes de capital fue mayor en 1998 que en el año anterior , pero mostró signos de debilitamiento hacia finales del año .
Der Zuwachs bei den Investitionsgütern war zwar 1998 kräftiger als im Jahr davor , schwächte sich aber gegen Ende des Jahres ab .
Korpustyp: Allgemein
De cara al futuro , la disminución de los precios de las materias primas y el debilitamiento de la demanda siguen apuntando a una atenuación de las presiones inflacionistas .
Mit Blick auf die Zukunft weisen niedrigere Rohstoffpreise und die sich abschwächende Nachfrage auf einen weiter abnehmenden Inflationsdruck hin .
Korpustyp: Allgemein
Los estabilizadores fiscales automáticos son relativamente importantes en la zona del euro y constituyen un poderoso mecanismo de apoyo presupuestario ante el debilitamiento de la actividad económica .
Die automatischen fiskalischen Stabilisatoren sind im Euro-Währungsgebiet relativ umfangreich und bieten ein leistungsstarkes finanzpolitisches Instrument zur Stützung einer sich abschwächenden Wirtschaft .
Korpustyp: Allgemein
Ha habido una rescisión gradual pero constante de las leyes sobre derechos humanos y un debilitamiento de las instituciones necesarias para su protección.
Es findet eine allmähliche, aber stetige Außerkraftsetzung der Gesetze über die Menschenrechte statt, und die für ihren Schutz erforderlichen Einrichtungen werden unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se menciona la preocupación ante el posible debilitamiento del apoyo a la adhesión de no iniciarse el proceso.
Im Bericht wird mit Besorgnis zum Ausdruck gebracht, daß die Unterstützung für einen Beitritt abnehmen könnte, wenn die Dynamik des Beitrittsprozesses nicht beibehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración está naturalmente en lo cierto cuando afirma que no debe producirse ningún debilitamiento en la lucha contra los que utilizan el terror y la violencia.
In der Erklärung wird natürlich ganz zu Recht gefordert, dass wir in unserem Kampf gegen all jene, die Terror und Gewalt einsetzen, nicht nachlassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un entorno de debilitamiento de la demanda , los riesgos al alza para la estabilidad de precios se han reducido ligeramente , aunque no han desaparecido .
In Anbetracht der schwächeren Nachfrage haben sich die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität zwar etwas verringert , sie bestehen aber weiterhin .
Korpustyp: Allgemein
En muchos países , la inflación se redujo como consecuencia , en parte , de las políticas monetarias orientadas a la estabilidad y del debilitamiento de la actividad económica .
In zahlreichen Ländern ebbte die Inflation ab , was unter anderem auf eine stabilitätsorientierte Geldpolitik und die abflauende Weltkonjunktur zurückzuführen war .
Korpustyp: Allgemein
El SIDA se define por la presencia de una o más enfermedades «oportunistas» (enfermedades que se contraen debido a un debilitamiento de la inmunidad).
AIDS ist definiert als das Vorhandensein einer oder mehrerer opportunistischer Krankheiten, das heißt Krankheiten, die sich aufgrund des geschwächten Immunsystems entwickeln konnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Como perspectiva a largo plazo, tenemos que decir que la actual ofensiva contribuye claramente a un debilitamiento de la confianza entre palestinos e israelíes.
Zur langfristigen Perspektive ist zu sagen, dass die derzeitige Offensive eindeutig dazu beiträgt, das Vertrauen zwischen Palästinensern und Israelis zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del debilitamiento de las de patentes, también me preocupan mucho los puntos de vista de la ponente en torno a la biotecnología y la terapia génica.
Abgesehen von der Beeinträchtigung des Patentschutzes sind die Standpunkte des Berichterstatters zur Biotechnologie und Gentherapie für mich sehr beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento del PIB se redujo un tanto en 2008 hasta situarse justo por debajo del 3 %, debido principalmente al debilitamiento de la demanda exterior.
Das BIP-Wachstum hat sich in Griechenland vor allem wegen der nachlassenden Auslandsnachfrage etwas verlangsamt und betrug 2008 knapp unter 3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de dispositivos exteriores de telemetría que únicamente causan al animal un debilitamiento menor o una interferencia menor con la actividad y el comportamiento normales;
Anwendung externer Telemetriegeräte, die die Tiere nur geringfügig beeinträchtigen oder normale Tätigkeiten und normales Verhalten nur leicht einschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente señaló también que culminar un mercado de la energía competitivo "no debe conllevar en ningún caso un debilitamiento de los derechos del consumidor".
Darüber hinaus sollten nach Ansicht des EP Subventionen für nicht erneuerbare Energiequellen abgeschafft werden, um gleiche Voraussetzungen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, lo que está a discusión ahora no es el debilitamiento del dólar sino lo que los funcionarios de EU piensan hacer al respecto.
Es geht also momentan weniger um den sinkenden Dollarkurs, sondern viel mehr darum, was die USA deshalb zu tun gedenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los atentados suicidas, el prolongado estado de tensión y el debilitamiento general de las esperanzas de paz han desgastado el apoyo al gobierno democrático.
Selbstmordattentäter, die andauernde Spannungslage und das Schwinden der Hoffnung auf Frieden insgesamt haben den Rückhalt, den die Demokratie genießt, drastisch schrumpfen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uh, ellos están diciendo que mañana habrá clima caliente. ¿Alguna preocupación con problemas de la placa de frenos o debilitamiento de los frenos?
Morgen soll's heißes Wetter geben.---…rgendwelche Sorgen wegen Problemen mit dem Luftmengenbegrenzer oder Bremskraftschwund?
Korpustyp: Untertitel
al debilitamiento de la vista a los ojos acercan para una noche de la fomentaci?n de napara de la mezcla siguiente:
En un período de tiempo determinado, el debilitamiento de la calidad de las pinturas tal como se ha definido anteriormente provocaría el aumento del número de aplicaciones necesarias para garantizar tanto el papel protector como el decorativo de las pinturas.
Qualitätseinbußen würden dazu führen, dass ein Anstrich innerhalb einer bestimmten Zeit häufiger neu aufgetragen werden muss, damit seine Schutz- als auch seine dekorative Funktion gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
, que provoca el debilitamiento del sistema inmunológico de las abejas y la aparición de todo tipo de enfermedades asociadas, por lo que es el principal problema sanitario de la cabaña apícola europea,
Parasiten, der das Immunsystem der Bienen schwächt, alle möglichen damit verbundenen Krankheiten hervorruft und daher ein sehr großes Gesundheitsproblem in den europäischen Bienenbeständen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la protección "formal" del derecho al respeto de la vida privada, por lo menos en el ámbito del primer pilar, es relativamente satisfactoria, cabe observar con preocupación el proceso de debilitamiento de la protección "sustancial" de este derecho.
Auch wenn der „formelle“ Schutz des Rechts auf Achtung des Privatlebens zumindest im Bereich der ersten Säule im Wesentlichen recht zufrieden stellend erscheint, muss mit Sorge auf den Aushöhlungsprozess des „inhaltlichen“ Schutzes dieses Rechts hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La evolución de los precios en la zona del euro revela que la política monetaria no solo ha vigilado por el extremo superior, sino que también ha reaccionado en épocas de debilitamiento de la presión inflacionaria.
Die Preisentwicklungen im Euro-Raum zeigen, dass die Geldpolitik nicht nur ein wachsames Auge auf Preissteigerungen hatte, sondern auch auf nachlassenden Inflationsdruck reagiert hat.
Korpustyp: EU DCEP
En el último año, la postura de la UE y los Estados Unidos en las Naciones Unidas con respecto a la defensa de los derechos humanos da muestras de debilitamiento.
Im letzten Jahr hatte es den Anschein, dass der Einfluss der EU und der USA als Verfechter der Menschenrechte im Rahmen der UNO zurückgeht und die Unterstützung durch andere UNO-Mitglieder nachlässt.
Korpustyp: EU DCEP
La eutrofización (la contaminación nutritiva), el desarrollo costero y las numerosas actividades que dependen del mar, sumados a las situaciones precarias de los ecosistemas marinos, representan las causas directas del debilitamiento del capital ecológico que alberga el medio ambiente marino.
Die Eutrophierung (die Nährstoffverunreinigung), die Entwicklung an den Küsten und die zahlreichen meeresabhängigen Tätigkeiten, die zu den heiklen Zuständen der Meeresökosysteme hinzukommen, sind direkte Ursachen der Verarmung des ökologischen Kapitals, das die Meeresumwelt birgt.
Korpustyp: EU DCEP
La situación es tan grave que aplazar la adopción de medidas adecuadas hasta después de 2012 (año previsto para la reforma de la Política Pesquera Común) puede significar el debilitamiento inexorable y la ruina del sector.
Die Lage ist so ernst, dass eine Aufschiebung der Maßnahmen, die ihren Fortbestand auch nach 2012 ermöglichen (das Jahr, in dem die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik geplant ist), den schonungslosen Zusammenbruch und Ruin des Fischereisektors bedeuten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia del debilitamiento de la coyuntura hay que contar también, por primera vez desde 1997, con una aumento del paro, que probablemente vuelva a disminuir en el 2003.
Als Folge der Konjunkturabschwächung ist leider auch ein - seit 1997 erstmaliger- Wiederanstieg der Arbeitslosigkeit festzustellen, die erst 2003 wieder sinken dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
El 6 de octubre de 2005, un tribunal turco condenó a Hrant Dink, periodista del semanario armenioturco Agos, a seis meses de encarcelamiento por «injurias al Estado turco» y «debilitamiento de la identidad turca».
Am 6. Oktober wurde Hrant Dink, Journalist bei der armenisch-türkischen Wochenzeitung „Agos“, von einem türkischen Gericht zu einer Freiheitsstrafe von sechs Monaten wegen „Beleidigung des türkischen Staates“ und „Herabwürdigung der türkischen Identität“ verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, ¿en qué medida contribuye este tipo de grandes superficies al debilitamiento económico y al empeoramiento de la situación, ya de por sí mala, en que se encuentran los mercados de la periferia y el pequeño comercio? 2.
Ist sie der Ansicht, dass derartige Einkaufszentren (Malls) zur wirtschaftlichen Krise und zur Verschärfung der ohnehin prekären Lage der kleinen lokalen Märkte und der kleinen und mittleren Handelsunternehmen beitragen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Una interpretación estricta, por el contrario, permitiría que los déficits presupuestarios aumentaran como consecuencia de la subsiguiente tendencia más pronunciada a un debilitamiento cíclico y la reducción asociada de los ingresos y el aumento del gasto.
Eine rigide Lesart würde dagegen die Haushaltsdefizite anschwellen lassen, weil es zu einer Verstärkung konjunktureller Abschwächungstendenzen und den damit verbundenen Mindereinnahmen und Mehrausgaben käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y a mi juicio es importante, creo que debemos constatar un debilitamiento en el resultado electoral de lo estrictamente político en favor de lo económico y lo social.
Zweitens, und das halte ich für wichtig, glaube ich, dass wir zur Kenntnis nehmen müssen, dass das Wahlergebnis eine Schwerpunktverlagerung vom strikt politischen Aspekt hin zu wirtschaftlichen und sozialen Aspekten zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El defecto fundamental de la construcción europea en este momento es el debilitamiento de este segundo pilar. Ese es el pilar que hay que reforzar en la actualidad si queremos restablecer el vínculo con los pueblos, con las democracias nacionales.
Das Grundübel des derzeitigen europäischen Aufbaus ist die Vernachlässigung dieses zweiten Pfeilers, der nun gestärkt werden muss, wenn wir die Verbindung zu den Völkern, zu den nationalen Demokratien wiederherstellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.1 Convergencia real El crecimiento del PIB real fue bastante satisfactorio en la mayoría de los países candidatos en el año 2002 , pese al debilitamiento del crecimiento en el entorno internacional .
2.1 Reale Konvergenz Ungeachtet einer Phase der internationalen Konjunkturabkühlung wiesen die meisten Beitrittsländer im Jahr 2002 ein verhältnismäßig solides reales BIP-Wachstum auf .
Korpustyp: Allgemein
Se estima que la inversión empresarial se ralentizará ligeramente como consecuencia del debilitamiento de la demanda y de las perspectivas de beneficio debidos al descenso del crecimiento mundial y al endurecimiento de las condiciones de financiación .
Die Unternehmensinvestitionen dürften sich aufgrund der gedämpften Nachfrage - und Gewinnaussichten infolge eines geringeren Weltwirtschaftswachstums und verschärfter Finanzierungsbedingungen etwas abschwächen .
Korpustyp: Allgemein
Respecto al futuro , el crecimiento mundial registrará una desaceleración transitoria en el segundo semestre de 2010 , como reflejo del debilitamiento de algunos de los factores que inicialmente apoyaron la recuperación , como las políticas de estímulo y el ciclo de existencias .
Mit Blick auf die Zukunft wird davon ausgegangen , dass sich das weltweite Wachstum im zweiten Halbjahr 2010 vorübergehend verlangsamen wird , da einige der Faktoren , welche die Erholung anfänglich trugen -- wie beispielsweise die Konjunkturprogramme und der Lagerzyklus -- allmählich entfallen .
Korpustyp: Allgemein
La tasa de crecimiento interanual de los préstamos a los hogares también siguió moderándose , en consonancia con el debilitamiento de las perspectivas económicas y del mercado de la vivienda y con unas condiciones de financiación más restrictivas .
Auch die Jahreswachstumsrate der Kredite an private Haushalte verlangsamte sich weiter , im Einklang mit den sich eintrübenden Aussichten für die Wirtschaft und am Wohnimmobilienmarkt sowie den restriktiveren Finanzierungsbedingungen .
Korpustyp: Allgemein
La decisión de recortar el tipo de interés aplicable a las operaciones principales de financiación en otros 50 puntos básicos tiene en cuenta que las presiones inflacionistas han seguido disminuyendo , debido , en particular , al continuado debilitamiento de las perspectivas económicas .
Der Beschluss , den Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte um weitere 50 Basispunkte zu senken , trägt der Tatsache Rechnung , dass der Inflationsdruck weiterhin nachgelassen hat , was in erster Linie auf die weitere Eintrübung der Wirtschaftsaussichten zurückzuführen ist .
Korpustyp: Allgemein
El funcionamiento de los estabilizadores automáticos constituirá un impulso relativamente amplio e intenso contra el debilitamiento de la economía , al igual que las medidas expansionistas de política presupuestaria anunciadas y el respaldo ofrecido por los gobiernos al sector bancario .
Zusätzlich zu den bereits angekündigten expansiven finanzpolitischen Maßnahmen und der staatlichen Unterstützung des Bankensektors wird das Wirken von automatischen Stabilisatoren für einen relativ umfangreichen und kraftvollen fiskalischen Impuls auf die sich abschwächende Wirtschaft sorgen .
Korpustyp: Allgemein
Ante el debilitamiento de la creación cultural europea debido a la multiplicación de reproducciones no autorizadas de esas creaciones, ¿qué medidas propone el Consejo que permitan proteger de modo efectivo ese tipo de creaciones?
Da europäische künstlerische Werke gerade von einer sogar noch im Wachsen begriffenen Unmenge an Raubkopien unterminiert werden, sei die Frage erlaubt, welche Maßnahmen der Rat vorschlägt, um diesbezüglich für einen echten Schutz zu sorgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es muy importante que las normas que hemos confeccionado se cumplan de manera que no se produzca tal debilitamiento del interés durante la lucha contra la enfermedad de la EEB.
Deshalb ist es sehr wichtig, daß die Vorschriften, die wir erstellt haben, eingehalten werden, so daß das Interesse an der Bekämpfung der BSEKrankheit eben nicht abklingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha reconocido que si somos realmente serios respecto a nuestros deseos de crear mayores oportunidades de empleo, debemos aceptar cambios, lo que no equivale a un debilitamiento del modelo social europeo.
Die Präsidentschaft hat erkannt, daß wir Veränderungen brauchen, wenn es uns mit der Schaffung von mehr Beschäftigungsmöglichkeiten Ernst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizarse que la supresión del procedimiento de ratificación para determinadas políticas no conduzca a un debilitamiento de los derechos de los Estados miembros y tenga como consecuencia que la Unión Europea se arrogue una competencia en materia de competencias.
Es muß gewährleistet sein, daß die Abschaffung des Ratifizierungsverfahrens für bestimmte politische Bereiche keine Entleerung der Rechte der Mitgliedstaaten beinhaltet und sich die Europäische Union nicht eine Kompetenzenkompetenz aneignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en un contexto de debilitamiento, debido a las dificultades sociales que existen en la mayoría de nuestros países de Europa, nuestras opiniones públicas son cada vez más exigentes.
In einem Umfeld des Rückzugs auf sich selbst infolge der sozialen Probleme in der Mehrzahl der europäischen Länder sind unsere Bürger nun aber in der Tat zunehmend kleinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión privada está, sin embargo, muy satisfecha con los requisitos tan difusos que la UE plantea ahora y eso significa un debilitamiento de los valores límite de los pesticidas en nuestra agua potable.
Dagegen ist der private Teil der dänischen Wasserversorgung mit den jetzt von der EU angekündigten abgeschwächten Anforderungen sehr zufrieden, die mit einer Senkung der Grenzwerte für Pestizide in unserem Trinkwasser verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, lamento especialmente que en la Cumbre el gobierno sueco haya aceptado incluso el debilitamiento de la postura de la Comisión respecto a Letonia y Lituania.
Daher ist es aus meiner Sicht besonders bedauerlich, daß die schwedische Regierung nun sogar die Kürzung der Stellungnahme der Kommission zu Lettland und Litauen auf dem Wiener Gipfel akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no solamente vemos beneficios importantes en un mercado único más grande, sino que además -a diferencia de algunos diputados de esta Cámara- buscamos el debilitamiento de la ambición federalista en el corazón de la Unión Europea.
Wir können nicht nur bedeutende Vorteile in einem größeren gemeinsamen Markt sehen, sondern streben auch - anders als manch anderer Parlamentsabgeordneter - nach einer Milderung der föderalistischen Tendenzen im Inneren der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, en lo que se refiere a las regiones europeas, esta libertad en asuntos de espacio aéreo contribuiría al progreso de las zonas fuertes y al debilitamiento de aquellas zonas con menos fuerza.
Deshalb fördert meiner Meinung nach - soweit es europäische Regionen betrifft - diese Freiheit in Sachen Flugverkehr nur die Entwicklung starker Gebiete, schwächt jedoch diejenigen, die nicht so stark sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, dice mucho que el Consejo pueda lograr un acuerdo sobre otro debilitamiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento en un momento como este, cuando no puede lograr un acuerdo sobre ninguna cuestión importante.
Ich finde es schon bezeichnend, dass sich der Rat ausgerechnet in Zeiten wie diesen über alle wichtigen Themen nicht einigen kann und nur, wenn es darum geht den Stabilitäts- und Wachstumspakt ein Stück weiter zu entschärfen, zu einer Einigung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el horizonte temporal a medio plazo relevante para la política monetaria , teniendo en cuenta el debilitamiento de la demanda , los riesgos al alza para la estabilidad de precios han disminuido en cierta medida , aunque no han desaparecido .
Die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität haben sich auf die für die Geldpolitik relevante mittlere Frist unter Berücksichtigung der schwächeren Nachfrage etwas verringert , sie bestehen aber weiterhin .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la política fiscal , el Consejo de Gobierno advierte con creciente preocupación el debilitamiento de los esfuerzos dirigidos al saneamiento estructural y el aplazamiento de la aplicación de medidas decididas frente a los desequilibrios presupuestarios .
Was die Finanzpolitik betrifft , so ist der EZB-Rat zunehmend besorgt darüber , dass die Anstrengungen zur strukturellen Konsolidierung der öffentlichen Finanzen nachlassen und entschlossene Maßnahmen zur Beseitigung von Haushaltsungleichgewichten hinausgezögert werden .
Korpustyp: Allgemein
El debilitamiento del euro fue particularmente pronunciado frente a las monedas de algunos de los nuevos Estados miembros más grandes en un entorno de favorables perspectivas de crecimiento para estos países ( véase el gráfico 32 ) .
Der Euro verlor insbesondere gegenüber den Währungen einiger größerer neuer EU-Mitgliedstaaten mit recht günstigen Wachstumsaussichten deutlich an Wert ( siehe Abbildung 32 ) .
Korpustyp: Allgemein
Afortunadamente, el informe Parish pone las cosas en su sitio, porque no pienso respaldar nada que suponga un debilitamiento de la competitividad de nuestra industria, ni nada que incentive las deslocalizaciones.
Der Parish-Bericht stellt das Gleichgewicht zum Glück wieder her, da ich nichts unterstützen werde, das die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie schwächt oder Anreize für Standortverlagerungen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto negativo es que una nueva moneda está expuesta al abuso y a su debilitamiento por parte de los falsificadores expertos de los que ya hemos oído hablar.
Der negative Aspekt besteht natürlich darin, dass die neue Währung, wie wir bereits gehört haben, dem Missbrauch und der Unterwanderung durch professionelle Fälscher ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que el debate ha identificado las principales amenazas para la política de cohesión, como la división en sectores o la nacionalización, o el debilitamiento de la capacidad general si el cheque es menos abultado.
Es ist klar, dass in der Diskussion die Hauptgefahrenquellen für die Kohäsionspolitik, wie Sektoralisierung und Nationalisierung beispielsweise, oder die allgemeine Kapazität durch die Reduzierung der Umschlagsgröße deutlich gemacht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he manifestado en muchas ocasiones que me opongo a cualquier debilitamiento de este artículo 4, así como a la autorización de determinados mensajes que ensalzan las virtudes del alcohol.
Ich habe schon verschiedentlich gesagt, dass ich es ablehne, diesen Artikel 4 in irgendeiner Weise abzuschwächen, und Botschaften zuzulassen, mit denen die Vorteile von Alkohol gepriesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el año pasado se caracterizó por las numerosas protestas populares contra la Directiva sobre servicios, pero también por las campañas contra el desmantelamiento de los servicios sociales y el debilitamiento de la democracia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das vergangene Jahr war durch zahlreiche Proteste von Menschen gegen die Dienstleistungsrichtlinie geprägt, aber auch durch Aktionen gegen Sozialabbau oder gegen Demokratieverringerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores de rendimiento anteriores confirman la situación descrita en el considerando 190 del Reglamento provisional y muestran un debilitamiento patente de la situación financiera de las empresas durante el período considerado.
Die vorstehenden Ertragsindikatoren bestätigen die Feststellungen unter Randnummer 190 der vorläufigen Verordnung und zeigen ganz klar, dass sich die finanzielle Lage der Unternehmen im Bezugszeitraum verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas presiones se tienen en cuenta y se analizan como un debilitamiento del apoyo que el Estado podría prestar a La Poste, e influyen por tanto en la calificación.
Dieser Druck wird natürlich berücksichtigt und als Nachlassen einer möglichen staatlichen Unterstützung für La Poste gewertet und beeinflusst somit das Rating.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, en el supuesto de que la situación intrínseca de La Poste permanezca constante, el debilitamiento del apoyo del Estado a La Poste debería conducir a reducir la calificación de esta última .
Sollte die eigene Situation von La Poste dagegen konstant bleiben, dürfte die nachlassende Unterstützung des Staates für La Poste zur Herabstufung führen .
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas reducciones indican que los productores de la Unión siempre estuvieron obligados a ajustar sus operaciones por la presión de mercado como consecuencia de las importaciones objeto de dumping y el debilitamiento temporal de la demanda.
Diese Verringerungen deuten darauf hin, dass die Unionshersteller ständig gezwungen waren, ihre Geschäftstätigkeit an den Marktdruck anzupassen, der von den gedumpten Einfuhren und der vorübergehenden Nachfrageabschwächung ausging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaime MAYOR OREJA (PPE-DE, España) advirtió que la Unión Europea no se fortalecerá en el futuro "desde el debilitamiento de las naciones europeas y mucho menos con procesos políticos tendentes a la desvertebración de las naciones de la UE".
Auch Brian CROWLEY (UEN, IE) bedauerte, dass Zapatero sich auf die Debatte der Zukunft vorbereitet habe, jedoch mehr für die "Argumente der Vergangenheit" offen sei, als eine gemeinsame Weiterentwicklung anzustreben.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de Mugabe de clausurar el único periódico independiente de Zimbabwe, The Daily News, podría terminar siendo crucial para el debilitamiento del apoyo que todavía tiene en la región.
Mugabes Entscheidung, Simbabwes einzige unabhängige Zeitung, The Daily News, zu schließen, könnte sich als entscheidender Faktor dabei erweisen, die Unterstützung, die er in der Region noch immer genießt, abzuschwächen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera que este posible endurecimiento de la actitud del régimen cubano en relación con los «contactos con extranjeros» es consecuencia del debilitamiento de la posición de la UE decidida por el Consejo a finales del pasado mes de enero?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die härtere Haltung des kubanischen Regimes gegenüber „Kontakten zu Ausländern“ bereits eine Folge der nachgiebigeren Position der EU sein könnte, die Ende Januar dieses Jahres vom Rat beschlossen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
El problema del poder de los Estados Unidos tras la crisis financiera no es de debilitamiento sino de tomar conciencia de que ni siquiera el país más poderoso puede alcanzar sus metas sin ayuda de los demás.
Das Problem der amerikanischen Macht nach der Finanzkrise ist nicht ihr Verfall, sondern die Erkenntnis, dass selbst das mächtigste Land seine Ziele nicht ohne die Hilfe anderer erreichen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obviamente, los elevados precios del petróleo y del gas, el debilitamiento global autoinfligido de Estados Unidos debido a su desventura en Irak y el ascenso de China y de la India instaron a Moscú a modificar su política exterior.
Die hohen Öl- und Gaspreise, die globale Selbstschwächung der USA durch das anhaltend aussichtslose Abenteuer im Irak und der Aufstieg Chinas und Indiens haben Moskau ganz offensichtlich zu einer außenpolitischen Wende veranlasst.