linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

debilitar schwächen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atención, un cultivo demasiado seco o demasiado mojado debilita las pequeñas raíces capilares.
Achtung, ein zu trockener oder zu feuchter Anbau schwächt die kleinen Kapillarwurzeln.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ceder ante Belgrado fortalece a la UCK y debilita a Rugova.
Nachgiebigkeit gegenüber Belgrad stärkt der UCK den Rücken und schwächt Rugova.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus, mi muerte hubiera debilitado tu joven reinado.
Tus, mein Tod würde Eure junge Herrschaft schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Apollon puede debilitar a los enemigos con sus efectos estados.
Apollon kann Gegner mit Statusveränderungen schwächen.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Osama bin Laden no hace lo que hace por dinero, y desea destruir a todo Occidente, no debilitar a Rusia en particular.
Osama bin Laden arbeitet nicht für Geld und möchte am liebsten die gesamte westliche Welt zerstören, statt nur oder gerade Russland zu schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La revolución y las purgas militare…...nos habían debilitado muchísimo.
Die Revolution und die massive Säuberung der Armee hatte uns schwer geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
La personificación sagrada de Purist Furiatrueno es suficiente para debilitar a aquellos con poca fe.
Die heilige Anwesenheit von Purist Thunderwrath ist ausreichend, um die weniger Gläubigen zu schwächen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dividir los recursos no sirve absolutamente para nada, excepto para debilitar precisamente al movimiento de mujeres.
Mittel aufzuteilen ist in keinem Fall sinnvoll, es sei denn, man wolle die Frauenbewegung schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece como si la explosión, o lo que fuera, podría haber debilitado la estructura del edificio.
Sieht aus, als hätte die Explosion oder was es auch war sogar die Struktur des Gebäudes geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Se recomienda particularmente en los casos dónde las defensas naturales del organismo están debilitadas:
Sie wird ganz besonders empfohlen, wenn die natürlichen Abwehrkräfte des Organismus geschwächt sind:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit debilitar

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

él se debilitare DE
er/sie/es werde nachgebessert haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se debilitare DE
sie/Sie würden gelahmt haben DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No ayudaré a debilitar el caso.
Ich werde denen nicht dabei helfen, den Fall zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
No te ayudaré a debilitar este caso.
Ich werde Ihnen nicht dabei helfen, diesen Fall zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas tratando de debilitar mi paternidad.
Du versuchst meine Erziehung zu konterkarieren.
   Korpustyp: Untertitel
tú te debilitarás tú te debilitares DE
ich werde nachgebessert haben du werdest nachgebessert haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
El segundo éxito de Thatcher fue debilitar a los sindicatos.
Der zweite Erfolg des Thatcherismus war es, die Gewerkschaften wachzurütteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son los únicos que pueden debilitar el bastión nacionalista.
Einzig und allein sie können die nationalistische Bastion schleifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, las fuertes disparidades pueden debilitar el edificio comunitario.
In der Tat ist es so, daß größere Diskrepanzen dazu führen könnten, das gemeinschaftliche Aufbauwerk zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, no apoyaremos los intentos de debilitar la Directiva.
Versuche, die auf ein Verwässerung der Richtlinie aus sind, lehnt die Kommission ganz klar ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha logrado debilitar el espíritu de nuestros soldados.
Sie hat ihren Geist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tratará de debilitar las cadenas o se adaptará a ellas?
Oder wird es sich an sie anpassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como lo dije ante…...pudimos debilitar a los terroristas.
Wie ich bereits erwähnte, haben wir einige Schläge gegen die Terroristen verüben können.
   Korpustyp: Untertitel
Me has traído aquí porque querías debilitar mi fe en Frank.
Sie sind hergekommen, weil Sie mein Vertrauen zu Frank erschüttern wollten.
   Korpustyp: Untertitel
comprometer gravemente el desarrollo económico y debilitar las actividades económicas de la Comunidad.
die wirtschaftliche Entwicklung ernsthaft gefährden und die wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
- debilitar su sistema inmunitario, por lo que puede presentar riesgo de desarrollar una
Daher kann für Sie ein Risiko bestehen, unter der Therapie mit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conviene no debilitar estos recursos de por sí modestos entre objetivos secundarios.
Es ist nicht empfehlenswert, diese bereits geringen Mittel weiter auf untergeordnete Zielsetzungen aufzusplittern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de debilitar la codecisión hay que ampliarla, y eso de una forma totalmente transparente.
Die Mitbestimmung darf nicht ausgehöhlt, sondern muss vielmehr erweitert werden, und dies muss völlig transparent geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No para con ello debilitar más al individuo, sino precisamente para conceder más fuerza al individuo.
Nicht um damit den Einzelnen machtloser zu machen, sondern gerade um dem Einzelnen mehr Macht zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas adiciones enriquecerían, en lugar de debilitar, la esencia y el equilibrio del Tratado.
Solche Zusätze würden sich eher positiv als negativ auf die Substanz und Ausgewogenheit des Vertrags auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso luchar contra cualquier intento de reducir, debilitar o posponer las promesas realizadas.
Jegliche Versuche, die gemachten Versprechen zu mindern, abzumildern oder zu verschieben, müssen bekämpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos debilitar el presupuesto, sino asignar más recursos allí donde la cooperación produzca valor añadido.
Stattdessen sollten wir aber mehr Mittel für Zusammenarbeit vorsehen, wenn diese mit der Erzielung eines Mehrwerts gepaart ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me rebelo también contra aquellos que parece que desean debilitar políticamente a los futuros comisarios.
Ich wende mich auch gegen diejenigen, die die künftigen Kommissarinnen und Kommissare offenbar in ihren politischen Aktivitäten beschneiden wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de no debilitar el funcionamiento de la institución para conservar el equilibrio institucional; ES
Die Notwendigkeit, zur Wahrung des ausgewogenen Verhältnisses zwischen den Organen die Funktion der Kommission nicht zu schmälern; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El dólar se puede debilitar y pueden intensificarse las preocupaciones acerca de la inflación.
Der Dollar wird wohl schwächer werden und Inflationsängste könnten deutlicher hervortreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si en el trabajo el cuerpo elektrodolbezhnika se calienta fuerte, es necesario debilitar la presi?n y descargar el electromotor, cambiar la cadena torpe o debilitar la tensi?n de la cadena.
Wenn bei der Arbeit wird der K?rper elektrodolbeschnika stark erw?rmt, man muss den Druck schw?chen und, den Elektromotor ausladen, die stumpfe Kette ersetzen oder, die Spannung der Kette schw?chen.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie technik    Korpustyp: Webseite
"Ningún terrorista u organización criminal podrá debilitar nuestra fe en los valores que subyacen a una Europa unida", agregó.
Die EU war jahrelang „Komplize“ aller diktatorischen Systeme in der Region, erklärte Herr Cohn-Bendit.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos tratar de poner a una Folkun…...en todas las posiciones importantes para debilitar la influencia del Clan Sverker.
Wir brauchen Folkunger in wichtigen Ämtern, um die Macht der Sverkerer zu schmälern.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos votado contra este informe porque su objetivo central es debilitar el funcionamiento democrático y pluralista del Parlamento Europeo.
- (PT) Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, da sein zentrales Ziel darin besteht, die demokratische und pluralistische Arbeitsweise des Europäischen Parlaments zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna organización terrorista o criminal es capaz de debilitar nuestra fe en los valores que sustentan nuestra Europa unida.
Keine terroristische oder kriminelle Organisation kann unseren Glauben an die Werte erschüttern, die das Fundament unseres geeinten Europas bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las áreas en las que ya había una regulación amplia, esto no puede debilitar las normas más favorables.
In Bereichen, in denen bereits eine breite Basis an Regulierungen vorhanden ist, können die ohnehin höheren Standards durch die Richtlinie nicht verringert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro don de la oportunidad a la hora de ofrecer ayuda para reducir y debilitar la tensión social será decisivo.
Unser Timing der Hilfelieferung zur Linderung und Minderung der vorhandenen sozialen Spannungen wird entscheidend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que tratan de debilitar la CIG, los que siguen insistiendo en debilitarla, han tomado el camino equivocado.
Deswegen sind die auf dem Holzweg, die die Regierungskonferenz gering schätzen wollten und immer noch darauf beharren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ilusorio, pretencioso e incluso despreciativo querer integrar, alinear y debilitar la grandeza histórica de ese mundo.
Sie stellt eine Welt dar, die integrieren, ausrichten und in ihrer historischen Größe mindern zu wollen, illusorisch und anmaßend, ja sogar verwerflich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cesión de los derechos del prestamista derivados de un contrato de crédito no debe debilitar la posición del consumidor.
Bei Abtretung der Rechte des Kreditgebers aus einem Kreditvertrag sollte die Rechtsstellung des Verbrauchers nicht verschlechtert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos tratar de poner a una Folkung-en todas las posiciones importantes para debilitar la influencia del Clan Sverker.
Wir brauchen Folkunger in wichtigen Ämtern, um die Macht der Sverkerer zu schmälern.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, Stump, hay diversos métodos usados desde siempre para debilitar la defensa del portador de la pelota.
Weißt du, Stump, es gibt einige altbewährte Methoden, um die Verteidigung vom Ballträger abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Advierte de que esta forma de actuar puede debilitar la legitimidad de la Unión ante la opinión pública.
In den Bereichen der geteilten Verwaltung der EU-Gelder muss die Kommission schnellstmöglich Mittel und Wege finden um die Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten zu verbessern (14.) und mit dem Risiko der "Delegation" umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso perpetúa los estereotipos negativos que esta ciudad ha estado intentando debilitar desde los días de Al Capone.
Es lässt die negativen Klischee…welche die Stadt versucht loszuwerde…seit den Tagen von Al Capone, wieder auf erstehen
   Korpustyp: Untertitel
“La represión de organizaciones independientes procura debilitar a la sociedad civil, que, por el contrario, debería ser respetada y apoyada”.
„Die Unterdrückung unabhängiger Gruppen schadet der Zivilgesellschaft, die eigentlich Respekt und Unterstützung verdient“.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y se necesita un par de años para para debilitar realmente a las plantas ..... por lo que necesitamo…
Es braucht ein paar Jahre dafü….. um die Pflanzen zu schwäche…...und dann bitten wir um genveränderten Taro.
   Korpustyp: Untertitel
Fracasaron todos los intentos del régimen comunista por debilitar los lazos entre la iglesia católica y la nación polaca.
Sämtliche Versuche des kommunistischen Regimes, die Verbindungen zwischen der katholischen Kirche und der polnischen Nation zu zerstören, schlugen fehl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el BCE no debería tener un papel destacado en esta cuestión, ya que una excesiva implicación en el seguimiento de estos programas podría debilitar su independencia.
Allerdings sollte die EZB hierbei keine führende Rolle übernehmen, weil eine zu weitgehende Beteiligung an der Überwachung von Programmen ihre Unabhängigkeit beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto podía obstaculizar los objetivos de las acciones del Banco Central Europeo, lo que puede a largo plazo debilitar su estatuto y su legitimidad entre la opinión pública.
Dies könnte die Europäische Zentralbank bei der Verfolgung ihrer Ziele behindern und dadurch auf lange Sicht ihrem Image und ihrer Glaubwürdigkeit schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Las inundaciones pueden provocar víctimas mortales y el desplazamiento de personas, comprometer gravemente el desarrollo económico y debilitar las actividades económicas de la Comunidad.
(1) Hochwasser kann zu Todesfällen führen, die Umsiedlung von Personen erforderlich machen, die wirtschaftliche Entwicklung ernsthaft gefährden und die wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, los diputados muestran su "preocupación" porque algunas entidades quieran debilitar las normas comunes o sustituirlas por acuerdos voluntarios o medidas no vinculantes.
Dem vereinheitlichten Statut für seine Mitglieder, das in der zweiten Hälfte des Jahres 2009 eingeführt werden wird, misst das Parlament "große Bedeutung" zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Según las declaraciones concordantes de varios participantes en el debate, la Sra. Karlsson utilizó su intervención para debilitar la posición de Suecia.
Nach übereinstimmender Auffassung mehrerer Personen, die an der Verhandlung teilnahmen, schwächte Eva Karlsson die schwedische Position durch ihre Ausführungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según las autoridades municipales, la expansión de la ganadería contribuirá a debilitar aún más las perspectivas de cumplir dicha Directiva y la Directiva sobre hábitats.
Die Zunahme des Viehbestands dürfte laut Angaben der Kreisverwaltung die Möglichkeiten für die Einhaltung der Wasserrahmenrichtlinie und der Habitatrichtlinie zusätzlich verschlechtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguramente aumentaría la presión política externa sobre el BCE y su presidente, Jean-Claude Trichet, para bajar las tasas de interés y debilitar el euro.
Der politische Druck von außen auf die EZB und ihren Präsidenten, Jean-Claude Trichet, die Zinsen zu senken und den Euro schlechtzureden, würde mit Sicherheit zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es importante, pues el tomar más de un medicamento al mismo tiempo puede reforzar o debilitar el efecto de los medicamentos.
Dies ist wichtig, da die gleichzeitige Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zu einer verstärkten oder abgeschwächten Wirkung der Arzneimittel führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta crema puede debilitar los preservativos y diafragmas, por lo que no se recomienda el uso simultáneo con crema de imiquimod.
Deshalb wird die gleichzeitige Anwendung von Imiquimod-Creme mit diesen Verhütungsmitteln nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La eficacia: estoy convencido de que esta reforma permite reforzar y no debilitar la protección de la competencia en el ámbito del mercado único.
Erstens Effizienz: Die vorgesehene Reform bedeutet meiner Überzeugung nach die Möglichkeit eines stärkeren und nicht etwa eines geringeren Wettbewerbsschutzes im Rahmen des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Brown ha hecho caso omiso de sus deseos y esto ha contribuido en gran medida a debilitar su Gobierno y la Unión Europea en general.
Herr Brown hat die Wünsche der Bürger ignoriert und damit wesentlich dazu beigetragen, seine Regierung und dadurch auch zum Teil die Europäische Union in Misskredit zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos bilaterales con Mercosur, incluida la reimportanción de la agricultura, podrían debilitar la capacidad de los agricultores europeos para negociar un precio de mercado justo.
Bilaterale Abkommen mit Mercosur, worunter die landwirtschaftliche Wiedereinfuhr, könnten die Fähigkeit der europäischen Landwirte, einen marktgerechten Preis zu erzielen, unterwandern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ahora, unas personas que votaron a favor en la Comisión de Peticiones quieren deteriorar, quieren debilitar de forma irreversible este informe.
Nun wollen einige, die im Petitionsausschuss dafür gestimmt haben, diesen Bericht unbedingt zu Fall bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , crea un precedente de aplicación laxa del procedimiento de déficit excesivo que podría debilitar los incentivos al saneamiento presupuestario en el futuro .
Zudem gibt er ein negatives Beispiel für eine lockere Handhabung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit , das in Zukunft die Bereitschaft zur Haushaltskonsolidierung aufweichen könnte .
   Korpustyp: Allgemein
Ese es otro motivo por el que España es un buen modelo, ya que demuestra cómo la integración europea fortalece en lugar de debilitar.
Deshalb ist Spanien auch ein gutes Modell. Europäische Integration bringt ein Stück mehr an Stärke, und nicht ein Stück weniger an Stärke!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, en el Grupo ELDR no vamos a apoyar las enmiendas Lehne, porque estamos muy interesados en no debilitar las normas.
Daher werden wir in der ELDR-Fraktion die Änderungsanträge von Herrn Lehne nicht unterstützten, denn wir wollen diese Vorschriften unter keinen Umständen aufweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, la censura y el control de la información no pueden sino debilitar la lucha por la democracia y contra el integrismo.
Unserer Meinung nach können Zensur und Informationskontrolle dem Kampf für die Demokratie und gegen den Fundamentalismus nur schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación y la generalización de las perturbaciones del mercado financiero podrían debilitar la demanda mundial y de la zona del euro durante un período bastante prolongado .
Die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen dürften die Nachfrage weltweit und im Euroraum für einen recht langen Zeitraum dämpfen .
   Korpustyp: Allgemein
El colega Florenz viene y dice con total candidez que queremos debilitar todo esto y que solamente se aplique a partir del 2020.
Da sagt nun der Kollege Florenz, in aller Freundschaft, wir würden das aufweichen, und nur ab 2020 würde es gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su discurso, también la Comisaria ha afirmado estar absolutamente de acuerdo con que no se debe debilitar el nivel legislativo de los nuevos Estados miembros.
Auch Frau Bjerregaard ist durchaus der Auffassung, daß die Rechtsvorschriften in den neuen Mitgliedstaaten nicht gelockert werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es inaceptable la idea de que incentivar las uniones homosexuales y debilitar el matrimonio signifique luchar por defender a los niños de la violencia.
Deshalb ist der Gedanke, die Förderung homosexueller Verbindungen und die Entwertung der Ehe haben etwas mit dem Schutz der Kinder vor Gewalt zu tun, unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una venta competitiva con pérdidas para debilitar la posición de productos rivales, ni tampoco de reducir la calidad de dichos productos.
Es nutzt weder der eigenen Wettbewerbsstellung, mit Verlust zu verkaufen, um Konkurrenzprodukten zu schaden, noch nimmt die Qualität dieser Produkte dadurch Schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En circunstancias como las presentes, no debemos debilitar la política regional de la UE, sino fortalecerla de acuerdo con los principios que sustentan la dimensión septentrional.
Unter diesen Bedingungen darf die EU-Regionalpolitik nicht zurückgefahren, sondern muss gemäß den Prinzipien der nördlichen Dimension intensiviert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensan realmente que sería aceptable este tipo de competencia desleal, consistente en rebajar las normas de salud y de seguridad y en debilitar los derechos de los trabajadores?
Glauben sie wirklich, diese Art von unfairem Wettbewerb mit schlechteren Sicherheits- und Gesundheitsschutzstandards und beschnittenen Rechten der Arbeitnehmer wäre akzeptabel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como se ha indicado anteriormente, Advanced Fluid Connections intentó engañar a la Comisión y debilitar su capacidad de probar la infracción.
Schließlich führte Advanced Fluit Connections, wie bereits oben dargelegt, die Kommission irre und versuchte, ihr den Nachweis der Zuwiderhandlung zu erschweren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito pruebas más convincentes que la opinión de este hombr…antes de debilitar las defensas del fuerte dejando marchar a la milicia.
Ich brauche kräftigere Beweise, bevor ich das Heer schwäche und die Miliz entlasse.
   Korpustyp: Untertitel
La ampliación, añade, exigirá un mayor rigor y transparencia en la gestión financiera para no debilitar la confianza de la opinión pública en la gestión comunitaria.
Die Richtlinie betrifft ein breites Spektrum von Produkten, die rund 40 % der CO 2 -Emissionen in der Luft verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Son más habituales en las mujeres, ya que el embarazo, el parto y la menopausia pueden debilitar los músculos del suelo pélvico.
Sie kommt häufiger bei Frauen vor, da die Beckenbodenmuskulatur in der Schwangerschaft, bei der Geburt und in den Wechseljahren schwächer wird.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Si alguien inapropiadamente comentarios en mi sitio, sólo para debilitar mi imagen, Voy a tener que luchar contra todos los comentarios ? IT
Wenn jemand fälschlicherweise auf meiner Website Kommentar, nur zu schwächen mein Bild, Ich werde, um alle Kommentare zu begegnen ? IT
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
- Ya que el sol tiende a debilitar los colores, tiende al sol las prendas blancas y las de color preferiblemente a la sombra. ES
- da farbige Wäsche in der Sonne bleicht, hängen Sie diese im Schatten auf. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
Los resultados de las operaciones de investigación, vacunación y prevención han sido notables, si bien se ha producido el efecto perverso de debilitar la ayuda a los sistemas sanitarios básicos, llamados también horizontales.
Im Bereich der Forschung, der Impfung, der Prävention wurden bemerkenswerte Ergebnisse erzielt, doch ging andererseits bedauerlicherweise die Hilfe für die Basisversorgungssysteme, die auch als horizontale Systeme bezeichnet werden, zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, algunos CBI incluyen una cláusula que impide debilitar la legislación social y medioambiental con el fin de atraer inversiones, por lo que en todos los acuerdos futuros debería incluirse una cláusula de este tipo.
Mehrere der bestehenden BIT enthalten bereits eine Klausel, die eine Verwässerung von Sozial- und Umweltvorschriften zur Erhöhung der Attraktivität für Investitionen verbietet; eine solche Klausel sollte in alle künftigen Abkommen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta línea, afirmó que una ampliación del mandato sería un acto de propaganda que sería usado por socialistas y liberales para atacar a Estados Unidos y pidió responsabilidad para no debilitar el frente común contra el terrorismo.
Nirgendwo stimmten die Bürgerinnen und Bürger Europas mehr einer Kompetenz Europas zu als bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, einer geordneten Einwanderungspolitik, einer sicheren Asylpolitik und einer vernünftigen Grenzsicherung.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta línea, afirmó que una ampliación del mandato sería un acto de propaganda que sería usado por socialistas y liberales para atacar a Estados Unidos y pidió responsabilidad para no debilitar el frente común contra el terrorismo.
Jeder Vorwand werde genutzt, um die USA anzugreifen sowie die EU Staaten, die bei der Bekämpfung des Terrorismus mit den USA zusammenarbeiteten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asesinato de una familia iraquí, supuestamente por un soldado de EE. UU. Y una bomba en el metro de un país aliad…...para debilitar el apoyo a la guerra contra Iraq.
Der Mord einer irakischen Familie, angeblich durch US-Soldaten und der U-Bahn-Anschlag in einem alliierten Land, um gegen den Irak-Krieg mobilzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento también se hace eco del caso Charleroi y destaca que " podría debilitar gravemente la capacidad de las pequeñas y medianas asociaciones de fútbol nacionales para participar en competiciones internacionales ".
Alle politischen und sportlichen Akteure hätten für die strenge Verurteilung und Sanktionierung von rassistischen und diskriminierenden Verhaltensweisen Sorge zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para no debilitar la solvencia lo que sería contrario al acuerdo de Basilea existente, la limitación de las deducciones de capital a los requisitos de solvencia del subsidiario debería restringirse a la participación en las empresas de seguros.
Zur Verhinderung einer Aushöhlung der Solvenz, was dem geltenden Basler Übereinkommen zuwiderlaufen würde, sollte die Begrenzung der Kapitalabzüge auf die Solvenzanforderungen der Tochterunternehmen auf Beteiligungen an Versicherungsunternehmen beschränkt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Las inundaciones pueden provocar víctimas mortales y el desplazamiento de personas, causar daños al medio ambiente, comprometer gravemente el desarrollo económico y debilitar las actividades económicas de la Comunidad.
(1) Hochwasser kann zu Todesfällen führen, die Umsiedlung von Personen erforderlich machen, Umweltschäden verursachen, die wirtschaftliche Entwicklung ernsthaft gefährden und die wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Según se indica en informes recientes, el ejército turco está sometiendo a un bombardeo continuo a una serie de pueblos y ciudades con el objetivo de debilitar al Partido de los Trabajadores de Kurdistán (PKK), prohibido en Turquía.
In jüngsten Berichten wurde die andauernde Bombardierung einer Reihe von Städten und Dörfern durch die türkische Armee genannt, die damit die verbotene Kurdische Arbeiterpartei (PKK) bekämpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta, además, el intento de algunos países candidatos de debilitar el acervo en lo que respecta a la igualdad entre hombres y mujeres a través de cláusulas morales anexas al Tratado.
Das Europäische Parlament nahm mit klarer Mehrheit das Verhandlungsergebnis an, welches eine Delegation des Haushaltsausschusses und der Rat am Dienstag, den 08.04.2003, erreicht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, los Estados Unidos están intentando ya debilitar la resistencia iraní al insinuar un posible uso de la fuerza, pero en Europa no hay apoyo a la acción militar y poco apoyo a las sanciones.
Wenn, wie durchaus möglich, der Erfolg ausbleibt, wird Amerika beim UN-Sicherheitsrat die Verurteilung des Iran und die Verhängung von Sanktionen anstreben, und sucht schon jetzt die Iraner mit Andeutungen von möglichen militärischen Interventionen mürbe zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Los países tienden a votar en bloques geográficos, y organizaciones como la Conferencia Islámica tratan de debilitar las iniciativas comunitarias, o se oponen a ellas en su conjunto", asegura.
Hingegen trete der Westen, so der European Council on Foreign Relations, aufgrund der transatlantischen Entfremdung in der Bush-Ära und der Distanz der Bush-Regierung zur UNO nicht geschlossen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaromír Kohlíček sobre el rechazo de la politización de la historia y de la instrumentalización de las ideologías con el propósito de desacreditar y debilitar a la izquierda europea (
Jaromír Kohlíček zur Ablehnung der Politisierung der Geschichte und Instrumentalisierung der Ideologie zum Zwecke der Diskreditierung und Unterdrückung der europäischen Linken (
   Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor de la enmienda 6 porque creo que la autorización de la importación de aves de pollos clorados podría debilitar las normas europeas y me parece que eso está sucediendo en dos frentes.
Ich habe für Änderungsantrag 6 gestimmt, weil meiner Meinung nach die Genehmigung der Einfuhr von mit Chlor behandeltem Geflügel die europäischen Normen unterwandern würde, und ich sehe das an zwei Fronten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero debilitar el papel de la agencia, que considero importante, pero creo que es esencial ayudarla a cumplir su objetivo, que ya es bastante complicado de por sí.
Mir liegt es fern, die Rolle der Agentur, die ich als maßgebend betrachte, zu schmälern, doch halte ich es für wesentlich, sie dabei zu unterstützen, ihr Ziel - das ohnehin schwierig genug ist - zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, que puede debilitar gravemente la reputación de esta Cámara, no está a disposición del público en general y ni si quiera a disposición de todos los diputados al PE.
Denn dieser Bericht, der das Ansehen dieses Hauses stark beeinträchtigen könnte, ist nicht für die Öffentlichkeit, ja nicht einmal für alle Abgeordneten zugänglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no debemos debilitar ni reducir los niveles de nuestros sistemas de asilo so pretexto de luchar contra el terrorismo, como intenta hacer el Ministro de Interior británico.
Wir dürfen, um dies abschließend noch festzustellen, das Niveau unserer Asylsysteme nicht unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung verringern, wie vom britischen Innenminister derzeit angedroht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demandas de Gazprom están respaldadas por toda la maquinaria política y militar del Kremlin, cuyo objetivo consiste en desacreditar y debilitar al Gobierno ucraniano y llevar a Ucrania al borde del desastre.
Die Forderungen von Gazprom sind durch die gesamte politische und militärische Maschinerie des Kremls gestützt, dessen Ziel darin besteht, die ukrainische Regierung zu diskreditieren und die Ukraine in die Knie zu zwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy uno de los que sufrió mucho cuando el Erika se hundió y oí a los Jefes de Estado y de Gobierno, incluido el mío, debilitar a Europa diciendo: "El Erika es culpa de Europa; no hay legislación".
Ich gehöre zu denen, die erheblich darunter gelitten haben, als bei dem Untergang der "Erika" einige Staats- und Regierungschefs, darunter der meines Staates, Europa mit den Worten in Frage stellten: "Erika, daran ist Europa Schuld; es gibt keine Vorschriften".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas de la Comisión pretenden, tal como ha dicho con razón el colega Schmitt, fortalecer la independencia de la Agencia europea para la seguridad en el transporte aéreo sin debilitar por ello su responsabilidad parlamentaria personal.
Die Anträge aus dem Ausschuss dienen dazu, wie der Kollege Schmitt zu Recht ausgeführt hat, die fachliche Unabhängigkeit der europäischen Flugsicherheitsagentur noch zu stärken, ohne Ihre persönliche parlamentarische Verantwortung schmälern zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos respaldar un instrumento que, de forma encubierta, trata de debilitar a los agricultores británicos y de dejarlos en una posición tan subordinada con respecto al resto de la Unión Europea.
Wir dürfen diesem stillschweigenden Versuch, die britischen Landwirte auszubooten und sie in eine so benachteiligte Position gegenüber der restlichen Europäischen Union zu bringen, niemals zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto lamento que el Parlamento pretenda debilitar aún más las propuestas del Consejo, que en sí ya son débiles y modestas, mediante la presentación de diversas enmiendas.
Insofern bedauere ich es, daß das Parlament die ohnehin schon schwachen und gemäßigten Vorschläge des Rats in verschiedenen Änderungsanträgen noch weiter abschwächt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, opino que habría que apostar por los ordenadores en las guarderías infantiles, por cableado de banda ancha en las zonas poco pobladas, por bibliotecas públicas de carácter tecnológico y por no debilitar al sector público.
Darum sollten meiner Meinung nach in die Computerausstattung der Grundschulen, ein Breitbandnetz für die dünnbesiedelten Gebiete, öffentliche technische Bibliotheken sowie einen öffentlichen Sektor investiert werden, der nicht geschmälert werden darf sondern ganz im Gegenteil gestärkt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿cómo se puede desarrollar esa política sin debilitar los compromisos contraídos en materia de defensa por la mayoría de los Estados miembros que pertenecen también a la OTAN?
Drittens: Wie kann die ESVP ohne Beeinträchtigung der Verteidigungszusagen der Mehrheit der Mitgliedstaaten, die gleichzeitig Mitglied der NATO sind, weiter ausgebaut werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renunciar a este objetivo sería renunciar a nuestro destino, debilitar la capacidad de la Unión y de cada uno de nuestros ciudadanos, y renunciar a estar presentes en la escena internacional económica y política.
Wenn wir dieses Ziel aufgeben, dann würden wir unser Schicksal aufgeben, würden die Union und jeden einzelnen unserer Bürger in eine schwächere Situation bringen, und würden auf die Präsenz auf der internationalen politischen und wirtschaftspolitischen Bühne verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos del IME y del BCE se centraron en las diferencias entre las legislaciones nacionales que pudieran debilitar la unicidad de la política monetaria común de la zona euro .
In ihren Stellungnahmen bezogen sich das EWI bzw . die EZB in erster Linie auf Unterschiede zwischen den nationalen Gesetzgebungsrahmen , die die Einheit der Geldpolitik des Euroraums gefährden hätten können .
   Korpustyp: Allgemein
(DE) Señor Presidente, Comisarios, Señorías, estoy convencido de que el señor Helmer defiende el mercado interior británico, que considera geográficamente limitado, sin querer por ello debilitar el principio de la economía de mercado.
Herr Präsident, sehr geehrte Kommission, meine sehr geehrten Damen und Herren! Herr Helmer wird sicherlich den britischen Binnenmarkt verteidigen, wobei dieser Binnenmarkt für ihn geographisch begrenzt ist, ohne jedoch das Prinzip der Marktwirtschaft in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien fijarse objetivos, pero éstos pueden debilitar rápidamente la credibilidad del proceso en caso de que no se cumplan o cuando los Estados miembros los cumplen sencillamente por arte de magia.
Ziele sind gut, aber sie können schnell der Glaubwürdigkeit des Prozesses schaden, wenn sie nicht verwirklicht werden oder aber von den Mitgliedstaaten ganz einfach mit Hilfe statistischer Tricks umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte