Para mantener a los prescriptores en el ecosistema del comercio electrónico, hay que sin embargo lograr incluirlos en la cadena de valor, de lo contrario, se apartarán debilitando gradualmente, de hecho, donde el conjunto del sistema de la prescripción desempeña un papel fundamental.
Um die Kundenvermittler im Ökosystem des Online-Handels zu halten, ist es jedoch nötig, dass sie in die Wertkette miteinbezogen werden, andernfalls würden sie sich nach und nach abwenden und damit das gesamte System, in dem die Kundenvermittlung eine grundlegende Rolle spielt, entkräften.
Los Estados, al ceder legítimamente a la Unión el ejercicio de la soberanía nacional en algunos aspectos, no deben debilitar el control democrático que puede originar esta cesión.
Die Staaten, die der Union legitimerweise die Ausübung der nationalen Souveränität in einigen Bereichen übertragen, dürfen nicht die demokratische Kontrolle entkräften, die diese Übertragung verursachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros enemigos dirían cualquier cosa para debilitar tu derecho al trono.
Unsere Feinde würden alles sagen, um dein Anrecht auf den Thron zu entkräften.
Korpustyp: Untertitel
debilitarabzuschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al margen de algún texto cercano a IBM sobre un "desarrollo urbano más inteligente" (apartado 8), nos ha decepcionado especialmente que el ponente alternativo del Grupo S&D lograra debilitar una buena redacción sobre el principio de asociación.
Abgesehen von manchem IBM-freundlichen Wortlaut über "intelligentere Stadtentwicklung" (Ziffer 8) waren wir vor allem darüber enttäuscht, dass es dem Schattenberichterstatter der S&D gelungen ist, die guten Formulierungen zum Partnerschaftsprinzip abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento consternada ante los reiterados intentos de mi Gobierno de debilitar las propuestas comunitarias sobre la regulación de emisiones de la radiación electromagnética procedente de repetidores celulares en las viviendas.
Ich bin sehr schockiert, daß meine eigene Regierung mehrfach den Versuch unternommen hat, die EU-Vorschläge zur Regelung der Emission elektromagnetischer Strahlung mobiler Hausmasten abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos honestos: hubo algunos intentos de reducir y debilitar las competencias de la Comisión.
Es wurden einige Versuche unternommen - das sollte nicht verschwiegen werden -, die Zuständigkeiten der Kommission zu verringern und abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, sin embargo, un pequeño número de países no europeos, sobre todo del mundo anglófono, están haciendo esfuerzos por debilitar el proyecto de Convención de la UNESCO.
Aus diesem Grund bemüht sich eine kleine Zahl nichteuropäischer und vorwiegend englischsprachiger Länder darum, das vorgeschlagene UNESCO-Übereinkommen abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UNESCO, los representantes de los Estados Unidos y sus aliados tratan, y en buena medida con éxito, de debilitar el texto original propuesto para la Convención.
In der UNESCO versuchen die Vertreter der Vereinigten Staaten und ihre Verbündeten, den für die Konvention vorgeschlagenen Originaltext abzuschwächen, was ihnen auch weitgehend gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sometidos a una fuerte presión de la Comisión y del Consejo para aprobar este Reglamento en primera lectura, con objeto de permitir que el programa entrara en vigor rápidamente, hemos sufrido un chantaje real a manos de estas instituciones, que están decididas a debilitar este informe y a socavar nuestros poderes de codecisión.
Wir waren einem starken Druck seitens der Kommission und des Rates ausgesetzt, um diese Verordnung in erster Lesung zu verabschieden, damit das Programm rasch in Kraft treten kann, und wurden regelrecht erpresst von diesen Institutionen, die entschlossen waren, diesen Bericht abzuschwächen und unsere Mitentscheidungsgewalt zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artículos 10 y 12, el corazón de la Resolución, proponen inflar el Consejo de Seguridad y debilitar el actual sistema de veto, sustituyéndolo por una exigencia de doble veto cuando se trate de la cuestión esencial de las amenazas contra la paz, el Capítulo 7.
In den Ziffern 10 bis 12, dem Kernstück der Entschließung, wird vorgeschlagen, den Sicherheitsrat aufzublähen und die gegenwärtige Vetoregelung durch das Erfordernis eines doppelten Vetos abzuschwächen, das in der wichtigen Frage der Bedrohung des Friedens, Kapitel VII, gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados laboristas al Parlamento Europeo se opusieron a las enmiendas del ponente que pretendían debilitar el informe de la comisión, incluido un menor requisito para la presencia de mujeres, un calendario de acción más lento sobre la reforma de los salarios y menos información sobre la remuneración del personal.
Europäische Labour-Abgeordnete wendeten sich gegen die Änderungsanträge des Berichterstatters, den Ausschussbericht abzuschwächen. Hierzu gehörten eine niedrigere Frauenquote, ein langsamerer Zeitplan für Maßnahmen zur Vergütungsreform und weniger Informationen über die Personalgehälter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento también que aquellos de nuestros colegas cuyos países poseen una reglamentación más rigurosa que la propuesta sigan intentando debilitar este informe con enmiendas que les pido encarecidamente que rechacen mañana.
Ich bedaure außerdem, dass Kollegen aus Ländern, in denen die gesetzlichen Bestimmungen über den gegenwärtigen Vorschlag hinausgehen, versuchen, den Bericht durch Änderungsanträge abzuschwächen, und bitte Sie daher nachdrücklich, diese morgen abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, el Primer Ministro, el señor Sócrates, debe sentirse como Enrique V antes de la batalla de Agincourt: gobiernos hostiles preparándose para la lucha que intentan debilitar, incluso, tal vez, vetar, el Tratado de Reforma.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ministerpräsident Sócrates muss sich wie Englands Heinrich der Fünfte vor der Schlacht von Angincourt fühlen: feindliche Regierungen bereiten sich auf den Kampf vor, entschlossen, die Reform des Vertrages abzuschwächen, vielleicht sogar ein Veto einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debilitarSchwächung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue siendo, por tanto, un misterio la posición que va a adoptar el Partido Popular mañana y que puede debilitar, sin duda, el mensaje político que queremos transmitir entre todos.
Die Position, die die Volkspartei morgen einnehmen wird, bleibt daher ein Mysterium, und dies wird zweifellos zur Schwächung der gemeinsamen politischen Botschaft beitragen, die wir alle übermitteln wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, quiero instar al Consejo Ecofin a que se ocupe de la tributación fiscal comunitaria, de las necesarias regulaciones fiscales y que se ocupe menos de formular propuestas que conducen a socavar el pacto de estabilidad y a debilitar el euro.
Ich fordere daher zum Schluss den Ecofin-Rat auf, sich mehr mit der gemeinschaftlichen steuerlichen Veranlagung, den notwendigen steuerlichen Regelungen zu beschäftigen und weniger mit Vorschlägen, die zur Aushöhlung des Stabilitätspakts und zur Schwächung des Euros führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda habrá observado que, en el marco del debate sobre el Tratado reformado -el Tratado de Lisboa- se produjeron algunos intentos de debilitar el método comunitario.
Sie haben sicher festgestellt, dass im Laufe der Diskussionen über den Reformvertrag - den Vertrag von Lissabon - Versuche zur Schwächung der Gemeinschaftsmethode unternommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, permítanos solo decir abiertamente que existen poderosos grupos de presión del sector del comercio activos en la Unión Europea, cuyo interés es debilitar la agricultura europea para poder obtener mayores beneficios importando alimentos desde todas las partes del mundo.
(PL) Frau Präsidentin, lassen Sie uns einfach offen sagen, dass es in der Europäischen Union mächtige Handelslobbys gibt, die ein Interesse an der Schwächung der europäischen Landwirtschaft haben, damit durch den Import von Nahrungsmitteln aus der gesamten Welt größere Gewinne gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es esencial reforzar y no debilitar el papel desempeñado por la Comisión en la gestión del Pacto, tanto en lo que se refiere a la contabilidad como a las inversiones, es decir, tanto en lo que afecta a la estabilidad como al crecimiento.
Vor allem bedarf es unbedingt einer Stärkung und keiner Schwächung der Rolle der Kommission bei der Handhabung des Paktes, sowohl hinsichtlich der Haushaltskonten als auch der Investitionen, d. h. der Stabilität und des Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que, por ejemplo, contribuir a debilitar desde dentro la difícil operación chilena y la forma de convivencia que ellos han logrado, pagando ciertamente un precio que no hubieran deseado pagar, no es seguramente la mejor manera de ayudar a la democracia chilena.
Und beispielsweise von innen heraus zur Schwächung dieser schwierigen chilenischen Operation und der von ihnen erreichten Form des Zusammenlebens beizutragen, wofür sie sicherlich einen Preis bezahlten, den sie sich nicht zu zahlen gewünscht hatten, ist gewiß nicht die beste Form der Unterstützung für die chilenischen Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítanme dejar claro que mi objetivo es reforzar, no debilitar, nuestra capacidad de prevenir el terrorismo y juzgar a los terroristas con una mayor eficacia.
Aber lassen Sie mich klar sagen, dass ich mich für eine Stärkung und nicht für eine Schwächung unserer Fähigkeit, Terrorismus wirksamer zu verhindern und strafrechtlich zu verfolgen, einsetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario contrarrestar la impresión de que debilitar el Pacto de estabilidad y crecimiento permitiría actuar contra la recesión.
Es ist notwendig, gegenzusteuern gegen ein Gefühl, dass mit einer Schwächung des Stabilitäts- und Wachstumspakts gegen die Rezession vorgegangen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ése es el caso, me parece una forma de debilitar este Parlamento.
Wenn dies der Fall ist, hieße dies meines Erachtens eine erhebliche Schwächung dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, este periodo de problemas y grandes presiones migratorias que estamos viviendo no puede servir de excusa para debilitar el gran éxito de Schengen, sinónimo de la libre circulación.
Zweitens darf die Zeit der Schwierigkeiten und des Migrationsdrucks, die wir erleben, nicht als Ausrede für eine Schwächung des großen Erfolgs von Schengen, einem Synonym für die Freizügigkeit, dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debilitaruntergraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, una práctica habitual de Rusia es recurrir a tácticas dirigidas a debilitar la unidad de la Unión, planteando las discrepancias existentes como problemas bilaterales con algunos Estados miembros.
Erstens: Russlands Taktik, die Einheit der Union zu untergraben, indem es bestehende Meinungsverschiedenheiten als bilaterale Probleme mit bestimmten Mitgliedstaaten darstellt, ist seine gängige Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento es contrario al mismo concepto de la integración europea y, de aplicarse sistemáticamente, amenazaría con debilitar los cimientos de la Unión.
Dieser Ansatz widerspricht nämlich dem europäischen Integrationskonzept und droht bei systematischer Anwendung das Fundament der Union zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme plantear la siguiente pregunta: ¿no podría debilitar un mapa mundial de protección de datos dicha protección, ya que tendría que cubrir un número extraordinariamente grande de personas?
Ich stelle mir nämlich folgende Frage: Besteht nicht die Gefahr, dass eine Datenschutz-Weltkarte den Schutz untergraben könnte, da sie für eine extrem hohe Anzahl von Nutzern gelten würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) Según un estudio realizado por la Fundación de Dublín, la subcontratación es una de las formas más efectivas de debilitar el derecho social.
schriftlich. - (NL) Laut einer Studie der Dublin Foundation ist die Auslagerung von Arbeit an Subunternehmen eine der effizientesten Möglichkeiten, die Sozialgesetzgebung zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) A pesar de que el Grupo Laborista apoya el enfoque de "Feira" respecto a esta cuestión, le preocupa que las enmiendas en este informe que han sido aprobadas puedan debilitar la base de cooperación ya acordada.
Die Labour-Fraktion unterstützt zwar den 'Feira'-Ansatz in dieser Angelegenheit, hat allerdings Bedenken, dass Änderungsanträge in diesem Bericht, über die hier mit abgestimmt wurde, die bereits vereinbarte kooperative Basis untergraben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede afirmar seriamente que hace falta más democracia y más transparencia, cuando en esos mismos momentos, el Consejo se propone debilitar el poder de codecisión del Parlamento?
Wie kann man ernsthaft behaupten, daß mehr Demokratie und Transparenz benötigt würden, wenn genau zur gleichen Zeit der Rat die Mitentscheidungsbefugnisse des Parlaments untergraben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todos los partidos necesitan grandes dosis de realismo: realismo y determinación para seguir controlando la tendencia -que ha vuelto a manifestarse- a debilitar y diluir la decisión tomada hace ya más de 50 años.
Von allen Seiten ist daher ein gesunder Realitätssinn erforderlich: Realismus und zugleich Entschlossenheit, um die - wieder aufgekommene - Tendenz im Zaum zu halten, die Wahl, die vor mehr als 50 Jahren getroffen wurde, zu untergraben und zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay quien abusa de estos argumentos para tratar de debilitar el concepto mismo de libertad económica.
Es gibt jedoch Personen, die sich diese Argumente zunutze machen, um den Gedanken der wirtschaftlichen Freiheit vollständig zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que insisto en que la Comisión ejerza la responsabilidad que le confiere el Tratado de la Unión Europea para impedir que dicho pacto de estabilidad sea utilizado por las fuerzas del Consejo de Ministros de Economía y Finanzas que desean debilitar el desarrollo del empleo en el seno de la Unión Europea.
Deshalb bestehe ich darauf, daß die Kommission ihrer Verantwortung gemäß dem Vertrag zur Europäischen Union gerecht wird, damit dieser Stabilitätspakt nicht von jenen Kräften im Rat der Wirtschafts- und Finanzminister genutzt wird, die die Entwicklung der Beschäftigung innerhalb der EU untergraben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que le estamos haciendo un flaco favor a nuestra comisión parlamentaria que va a Ucrania en 10 días, nos estamos haciendo un flaco favor al debilitar nuestro propio papel mediante la adopción de esas resoluciones 10 días antes de las elecciones.
Deshalb denke ich, dass wir unserem parlamentarischen Ausschuss, der sich in zehn Tagen in die Ukraine begibt, einen Bärendienst erweisen. Wir erweisen uns selbst einen Bärendienst, indem wir unsere Stellung durch die Verabschiedung solcher Entschließungen zehn Tage vor der Wahl untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debilitarunterminieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable que alguien quiera debilitar las competencias del Parlamento Europeo en el ámbito presupuestario.
Es ist eine Schande, dass man die Budgetrechte des Europäischen Parlaments unterminieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no puede ser el objetivo de este Parlamento debilitar el mercado de arte europeo y ahora espero que los Estados miembros y la Comisión puedan mantener la posición común en la conciliación.
Es kann daher nicht Ziel dieses Parlaments sein, den europäischen Kunstmarkt zu unterminieren, und ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission im Vermittlungsverfahren den Gemeinsamen Standpunkt nun billigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos debilitar esa actitud en el Consejo de Gobierno.
Wir wollen diese Haltung im EZB-Rat keinesfalls unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que oponerse a los indignantes intentos de EE.UU. de debilitar a ese tribunal.
Die EU muss sich den unerhörten Versuchen seitens der USA, den Gerichtshof zu unterminieren, vehement widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el breve período de seis meses, la Presidencia ha conspirado con la intención de debilitar el Pacto de Estabilidad, ha despreciado la política de la Unión Europea en relación con Rusia y ha ofendido a Canadá.
In sechs kurzen Monaten ist es dem Ratsvorsitz gelungen, den Stabilitätspakt zu unterminieren, die Politik der Europäischen Union gegenüber Russland zu missachten und Kanada zu beleidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es inaceptable, por supuesto, que los Estados Unidos se dediquen a chantajear a otros países con la intención de debilitar a la Corte Penal Internacional.
Darüber hinaus ist es natürlich inakzeptabel, dass die USA auf andere Staaten Druck ausübt in der Absicht, den Internationalen Strafgerichtshof zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos miembros de la Comisión de Derechos Humanos votaron en contra, dejando claro que dichas propuestas sólo servirían para reprimir el debate y debilitar la propia razón de ser de la sesión.
Einige Mitglieder der Menschenrechtskommission haben gegen diesen Antrag gestimmt und darauf verwiesen, dass dies die Diskussion lediglich ersticken und den raison d'être der Sitzung unterminieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa comprende muy bien de qué manera las herramientas de la democracia pueden ser explotadas por los dictadores para debilitar a la propia democracia.
Europa versteht nur allzu gut, wie Diktatoren die Instrumente der Demokratie an sich reißen, um die Demokratie selbst zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas previsiones macroeconómicas y presupuestarias sesgadas y poco realistas pueden obstaculizar considerablemente la efectividad de la planificación presupuestaria y, en consecuencia, pueden debilitar el compromiso con la disciplina presupuestaria, mientras que la transparencia y debate de metodologías de previsión pueden mejorar significativamente la calidad de las previsiones macroeconómicas y presupuestarias a efectos de la planificación presupuestaria.
Einseitige und unrealistische makroökonomische Prognosen und Haushaltsprognosen können die Effektivität der Haushaltsplanung erheblich beeinträchtigen und damit das Bemühen um Haushaltsdisziplin unterminieren, wohingegen Transparenz und Erörterung von Prognosemethoden zu einer signifikanten Verbesserung der Qualität der für die Haushaltsplanung herangezogenen makroökonomischen Prognosen und Haushaltsprognosen beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el Partido Comunista, como cualquier organización política, es una coalición frágil, los celos y el descontento, especialmente en el ejército, podrían desestabilizar y debilitar su cohesión.
Da die Kommunistische Partei, wie jede andere politische Organisation auch, eine fragile Koalition ist, könnten Eifersucht und Unzufriedenheit, insbesondere in der Armee, die Geschlossenheit destabilisieren und unterminieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
debilitargeschwächt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pueden debilitar las instituciones.
Die Institutionen dürfen nicht geschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos atentados terroristas con bomba estaban claramente destinados a causar el mayor número posible de víctimas civiles, a desestabilizar a la sociedad india y a debilitar la economía de ese país.
Mit diesen Terrorbomben sollten ganz eindeutig eine möglichst große Zahl ziviler Opfer verursacht, die indische Gesellschaft destabilisiert und die indische Wirtschaft geschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso puedo anunciar con claridad que ningún artículo de los acuerdos puede debilitar la capacidad de los Estados del Carifórum para respaldar el acceso a los medicamentos.
In diesem Fall kann ich ganz deutlich sagen, dass durch keinen der Artikel dieser Abkommen die Möglichkeit der Cariforum-Staaten geschwächt werden kann, den Zugang zu Medikamenten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que el consumo ha descendido vertiginosamente y de que los demás países han aumentado su confianza en la producción propia sin recurrir a la importación, el colapso de la economía rusa no ha hecho más que debilitar un mercado ya de por sí frágil.
Neben dem stark zurückgehenden Verbrauch und der Tatsache, daß andere Länder auf ihre heimische Produktion zurückgreifen und ihre Importe einstellen, hat auch der Zusammenbruch der russischen Wirtschaft diesen labilen Markt weiter geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún reconociendo que los extremistas representan una amenaza real para el país, creo que las acciones del General Musharraf sólo servirán para envalentonarles, pero no acabarán con ellos; sólo servirán para debilitar a las voces democráticas y moderadas del país.
Obwohl ich einsehe, dass innerhalb des Landes tatsächlich von einer extremistischen Bedrohung auszugehen ist, denke ich, dass die Handlungen General Musharrafs die Extremisten nur weiter bestärken werden, statt sie zu vernichten, und dass stattdessen lediglich die demokratischen und gemäßigten Stimmen im Land geschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Banco está a favor de este mecanismo, también advierte del peligro que supone debilitar el aspecto correctivo del Pacto.
Die EZB befürwortet dies, und warnt gleichzeitig davor, dass der korrektive Arm geschwächt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgen interrogantes, señor Presidente, sobre la reestructuración institucional de la Unión en el futuro, que acaso sea necesaria pero no hasta el punto de debilitar su cohesión ni arriesgar la equivalencia de los socios.
Fragen, Herr Präsident, ergeben sich auch bezüglich der institutionellen Umstrukturierung der Union, die zwar erforderlich sein mag, aber nicht so vollzogen werden darf, daß der Zusammenhalt der Union geschwächt und die Gleichberechtigung der Partner aufs Spiel gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos reforzaran, en lugar de debilitar, la idea comunitaria, y se engañan quienes creen que se adhieren a nosotros Estados miembros que en última instancia harán que la Unión Europea vuelva a ser una mera zona de libre comercio.
Mit ihnen wird der Gemeinschaftsgedanke gestärkt, nicht geschwächt, und diejenigen werden sich täuschen, die glauben, es komme eine Reihe von Mitgliedern, die am Ende bewirken werden, dass die Europäische Union in eine Freihandelszone zurückfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estos elementos deben subrayarse en este momento y espero que el debate sirva para fortalecer y no para debilitar la concreción de esta intervención.
Diese Elemente müssen meines Erachtens jetzt hervorgehoben werden, in der Hoffnung, daß durch die heute geführte Aussprache der konkrete Charakter der Intervention, um die es geht, verstärkt und nicht geschwächt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que esta necesidad crucial de convergencia exige absolutamente un presupuesto de cohesión robusto, que no se puede debilitar para financiar otras políticas.
Aus diesem Grund erfordert die dringend notwendige Konvergenz einen soliden Kohäsionshaushalt, der nicht geschwächt werden darf, um andere Strategien zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debilitarschwächt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ignorar esta realidad significa debilitar, antes incluso de su puesta en práctica, la idea del Servicio Voluntario Europeo.
Wer diese Realität ignoriert, schwächt die Idee des europäischen Freiwilligendienstes noch vor ihrer Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, como ha dicho la señora Handzlik, que cualquier tipo de intervención en el mercado -legítima, antidúmping u otras aplicaciones de los instrumentos de defensa comercial- está abocada a crear cierta incertidumbre y a debilitar la capacidad de las empresas para planificar su futuro.
Es stimmt, dass, wie Frau Handzlik sagte, jegliches wie auch immer geartetes Eingreifen in den Markt - rechtmäßige, Antidumping- oder sonstige handelspolitische Schutzmaßnahmen - zwangsläufig eine gewisse Unsicherheit schafft und die Fähigkeit der Unternehmen vorauszuplanen schwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Cumbre de Florencia que no ha sido positiva para los problemas relativos al empleo y, por consiguiente, también para las pequeñas y medianas empresas, corre el riesgo de debilitar la política y la financiación del Tercer programa para las pequeñas y medianas empresas.
Erstens: Es besteht die Gefahr, daß der Gipfel von Florenz, der ja in Sachen Beschäftigung und also auch für die KMU nicht positiv verlaufen ist, die Politik und auch die Finanzierung des dritten KMUProgramms schwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra en el Iraq es insostenible, lleva sufrimiento y devastación a las personas, además de debilitar totalmente la posición de los países industrializados en el contexto mundial del desarrollo sostenible.
Er bringt Leid und Zerstörung über die Bevölkerung und schwächt insgesamt die Position der Industrieländer beim globalen Konzept einer nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La era de la información mundial puede fortalecer en lugar de debilitar las culturas locales.
Es könnte sein, dass das globale Informationszeitalter lokale Kulturen eher stärkt als schwächt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
si no cree que el establecimiento de contactos con grupos extremistas puede debilitar la posición de los moderados palestinos que defienden una solución pacífica al conflicto con Israel?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Aufnahme von Kontakten zu extremistischen Gruppen die Position der gemäßigten Palästinenser schwächt, die eine friedliche Lösung für die Frage anstreben, in der sie mit Israel uneinig sind?
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la pérdida de poder de negociación, por una parte, y el aumento de los costes de producción, por otra, sitúa a las explotaciones agrícolas en una posición de desventaja, lo que podría debilitar el potencial productivo a largo plazo en los Estados miembros y exacerbar su dependencia de los mercados externos;
C. in der Erwägung, dass der Verlust von Verhandlungsmacht einerseits und der Anstieg der Produktionskosten andererseits sich nachteilig auf landwirtschaftliche Betriebe auswirkt und damit möglicherweise das langfristige Produktionspotenzial in den Mitgliedstaaten schwächt und deren Abhängigkeit von Außenmärkten erhöht;
Korpustyp: EU DCEP
Enviar más barcos y más armas antiaéreas. - ¿Y debilitar aún más la flota del Pacífico? - ¿Tenemos elección?
Schickt den Briten und Russen mehr Schiffe und Flugabwehr-Waffen. Das schwächt die Pazifiik-Flotte. Gibt es eine Alternative?
Korpustyp: Untertitel
Un pago con la intención de debilitar a cualquier intruso.
Eine Form der Bezahlung, die jeden Eindringling schwächt.
Korpustyp: Untertitel
debilitaraufzuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente pido a los dos grandes grupos que retiren la transacción con que pretenden debilitar los derechos de las parejas homosexuales.
Daher möchte ich an die zwei großen Fraktionen appellieren, den Kompromiss, mit dem sie die Rechte homosexueller Paare aufzuweichen versuchen, zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva administración americana pretende sin duda comprobar la vulnerabilidad de los Europeos al volver a utilizar la carta iraquí, para vencer, o al menos debilitar, su oposición al NMD, ese irresponsable proyecto estratégico de la Casa Blanca.
Indem sie erneut auf die irakische Karte setzt, will die neue amerikanische Administration zweifellos die Empfindlichkeit der Europäer testen, um ihren Widerstand gegen das NMD-Programm, jenes unverantwortliche strategische Projekt des Weißen Hauses, zu brechen oder zumindest aufzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que estemos atravesando un período difícil en lo tocante a las presiones migratorias no puede ser una excusa para debilitar uno de los principales logros de la integración europea, como es el espacio de Schengen.
Die Tatsache, dass wir eine schwierige Zeit im Hinblick auf Migrationsdruck erleben, kann nicht als Ausrede dafür gelten, eine der Haupterrungenschaften der europäischen Integration aufzuweichen, nämlich das Schengen-Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decirles con toda sinceridad que, como ha ocurrido frecuentemente en la historia de la integración europea, cada vez que se produce un contratiempo, algunos políticos nacionales lo aprovechan para intentar reducir el papel de las instituciones europeas e intentar debilitar el papel de la Comisión.
Ich sage Ihnen ganz offen: Jedes Mal, wenn wir einen Rückschlag einstecken müssen, was in der Geschichte der europäischen Integration schon öfter passiert ist, nutzt eine Handvoll nationaler Politiker das aus, um zu versuchen, die Rolle der europäischen Institutionen herunterzuspielen und die der Kommission aufzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 15 «pide que se respete estrictamente el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y que se combatan todos los intentos de debilitar este Pacto de Estabilidad y Crecimiento y, con ello, de poner en peligro la estabilidad a largo plazo de la moneda europea».
In Artikel 15 wird gefordert, 'dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt strikt eingehalten wird und alle Versuche abgewehrt werden, diesen Stabilitäts- und Wachstumspakt aufzuweichen und damit die Stabilität der europäischen Währung dauerhaft zu gefährden'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente a favor de no debilitar o apartarse de modo alguno de dicha Convención, ni ampliando ni restringiendo los motivos de reconocimiento.
Ich bin stark dafür, diese Genfer Konvention in keinem Fall aufzuweichen oder von ihr abzurücken, weder durch eine Ausdehnung noch durch eine Aufweichung der Anerkennungsgründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) no debilitar las normas vigentes de protección de datos, adoptando por consiguiente un texto que no supusiera un retroceso con respecto a la Directiva 95/46/CE ni al mencionado Convenio nº 108 del Consejo de Europa, que es jurídicamente vinculante para los Estados miembros, en particular,
g) nicht die bestehenden Datenschutznormen aufzuweichen und einen Text anzunehmen, der insbesondere nicht hinter der Richtlinie 95/46/EG und dem Übereinkommen des Europarats Nr. 108, das für die Mitgliedstaaten rechtsverbindlich ist, zurückbleibt, insbesondere
Korpustyp: EU DCEP
no debilitar las normas vigentes de protección de datos, adoptando por consiguiente un texto que no suponga un retroceso con respecto a la Directiva 95/46/CE ni al mencionado Convenio nº 108 del Consejo de Europa, que es jurídicamente vinculante para los Estados miembros, en particular:
nicht die bestehenden Datenschutznormen aufzuweichen und einen Text anzunehmen, der insbesondere nicht hinter der Richtlinie 95/46/EG und dem Übereinkommen des Europarats Nr. 108, das für die Mitgliedstaaten rechtsverbindlich ist, zurückbleibt, insbesondere
Korpustyp: EU DCEP
debilitarabschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Complicar y debilitar lo existente parecen ser las dos características de la propuesta que se nos presenta.
Das Bestehende komplizierter machen und abschwächen – dies scheinen die beiden Kennzeichen des uns vorliegenden Vorschlags zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos caer en contradicciones precisamente en este ámbito tan sensible y debilitar así nuestras exigencias a otros países.
Wir sollten uns gerade auf diesem sensiblen Gebiet nicht in Widersprüche verwickeln und damit unsere Ansprüche an andere Länder abschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la enmienda tendería a debilitar el impacto de la medida, ofreciendo incentivos para que los transformadores de remolacha azucarera procedan al desmantelamiento de sus instalaciones.
Die Änderungsanträge könnten jedoch die Maßnahme insofern abschwächen, als sie Zuckerrübenverarbeitungsbetrieben Anreize zum Abbau ihrer Anlagen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, estaba decidido a oponerme a aquellas personas del Parlamento y del Consejo que querían debilitar esta propuesta de la Comisión.
Aus diesem Grund war ich entschlossen, denjenigen Leuten in diesem Parlament und im Rat entgegenzutreten, die diesen Vorschlag der Kommission abschwächen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que también se prevé que el desempeño de las exportaciones disminuya, debido al deterioro económico en Estados Unidos, se podrían debilitar más el empleo y el crecimiento, lo que implica una mayor presión para el gobierno Chino -y por lo tanto, para el déficit fiscal, lo que creará otra fuente de presión inflacionaria.
Da sich die Exportleistung angesichts der Konjunkturabkühlung in den Vereinigten Staaten ebenfalls verringern wird, könnten sich Beschäftigungslage und Wachstum weiter abschwächen - was einen wachsenden Druck auf die chinesische Regierung bedeutet und damit auch auf das Haushaltsdefizit, was eine weitere Quelle für Inflationsdruck erzeugt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los problemas de deuda de Argentina pueden debilitar un poco al dólar y las dificultades de Turquía pueden afectar al euro.
Die Schuldenprobleme Argentiniens könnten den Dollar etwas abschwächen, und die Schwierigkeiten der Türkei könnten den Euro treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es muy importante, ya que usar más de un medicamento al mismo tiempo puede potenciar o debilitar el efecto de los mismos.
79 äußerst wichtig, da die Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zur gleichen Zeit die Wirkung von Arzneimitteln verstärken oder abschwächen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es muy importante, dado que la toma de ciertos tipos de medicamentos al mismo tiempo que Telzir y ritonavir puede potenciar o debilitar el efecto de los medicamentos.
Dies ist sehr wichtig, da Telzir oder Ritonavir die Wirkungen anderer Arzneimittel verstärken oder abschwächen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
debilitarAbschwächung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una segunda categoría de enmiendas tendía a debilitar el texto exonerando de toda sanción a diversas categorías de contraventores, por ejemplo, los propios inmigrantes ilegales, o las personas que les ayuden por motivos llamados humanitarios.
Eine zweite Kategorie von Änderungsvorschlägen lief auf eine Abschwächung des Textes hinaus, indem verschiedene Gruppen von Delinquenten von Sanktionen verschont bleiben sollten, so beispielsweise die illegalen Zuwanderer selbst oder diejenigen Personen, die ihnen aus sogenannten humanitären Gründen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados laboristas al Parlamento Europeo votan a favor del presente informe porque respalda el proceso de reforma, pero no apoyamos ninguna propuesta encaminada a debilitar las propuestas adoptadas por Basilea.
Die Europaabgeordneten der Labour Party stimmen für diesen Bericht, da er den Reformprozess befürwortet. Wir unterstützen jedoch keine Aufrufe zur Abschwächung der von Basel angenommenen Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del presente informe porque respalda el proceso de reforma, pero apoyaré ninguna propuesta encaminada a debilitar las propuestas adoptadas por Basilea.
Ich stimme für diesen Bericht, da er den Reformprozess befürwortet. Ich unterstütze jedoch keine Aufrufe zu einer Abschwächung der von Basel angenommenen Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, todas las propuestas presentadas últimamente para debilitar la Directiva y restringir su ámbito de aplicación no contribuyen de manera constructiva a una política energética mejor.
Alle in jüngster Zeit unterbreiteten Vorschläge zur Abschwächung der Richtlinie und zur Begrenzung ihres Geltungsbereichs stellen somit keinen konstruktiven Beitrag zur Verbesserung der Energiepolitik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir lo siguiente a la señora Ek: usted habla del medio ambiente, pero, a la mínima oportunidad que se le presenta, hace todo lo posible por debilitar y perjudicar esta propuesta.
Der Kollegin Ek möchte ich Folgendes sagen: Sie führen zwar die Umwelt im Munde, haben aber bei jeder passenden Gelegenheit konsequent auf die Abschwächung und Verschlechterung dieses Gesetzentwurfs hingearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, claro está que todos aquí somos favorables a una simplificación administrativa para el conjunto de los operadores económicos, pero esta simplificación administrativa no debe servir de pretexto para debilitar voluntariamente aún más el principio de la preferencia comunitaria.
Herr Präsident! Wir alle sind ohne Zweifel für eine administrative Vereinfachung zugunsten aller Beteiligten auf wirtschaftlicher Ebene, jedoch darf diese administrative Vereinfachung nicht als Alibi dienen für eine weitere bewußte Abschwächung des Prinzips der Gemeinschaftspräferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los betabloqueantes, la clonidina, las sales de litio o el alcohol pueden potenciar o debilitar el efecto hipoglucemiante de la insulina.
Betablocker, Clonidin, Lithiumsalze oder Alkohol können sowohl zu einer Verstärkung als auch zu einer Abschwächung der blutzuckersenkenden Wirkung von Insulin führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
debilitarUnterminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos utilizar la lucha contra el terrorismo para debilitar los procedimientos jurídicos y las garantías democráticas que difieren entre los Estados miembros.
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Kampf gegen den Terrorismus zur Unterminierung der Rechtsverfahren und demokratischen Überwachungsmechanismen, die sich von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterscheiden, führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberá debilitar el actual núcleo de políticas y compromisos comunes y deberá producirse dentro de la actual estructura institucional.
Sie darf nicht zu einer Unterminierung des bestehenden Kerns an gemeinsamen Politiken und Verpflichtungen führen. Sie muss innerhalb der bestehenden institutionellen Struktur erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Políticamente, tiene la clara intención de debilitar el Estado nación, y por lo tanto es una amenaza para la democracia en Europa.
Aus politischer Sicht zielt die Währungsunion auf die Unterminierung des Nationalstaats ab und gefährdet daher die Demokratie in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le acusó de debilitar los sentimientos nacionales y de difundir noticias falsas.
Er wurde der Unterminierung des Nationalgefühls und der Verbreitung falscher Nachrichten angeklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un juicio celebrado a puerta cerrada, al que no se permitió acceder a los letrados, fue acusado de debilitar los sentimientos nacionales y de difundir información falsa.
Während eines Prozesses hinter verschlossenen Türen, zu dem Anwälte keinen Zutritt hatten, wurde er der Unterminierung des Nationalgefühls und der Verbreitung falscher Informationen angeklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo y con qué autoridad va a llamar al orden a estos países el Presidente de la Comisión cuando él mismo ha ayudado a debilitar el Pacto?
Wie und mit welcher Autorität will der Kommissionspräsident diese Länder zur Ordnung rufen, nachdem er selbst einen Beitrag zur Unterminierung dieses Paktes geleistet hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debilitarAufweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que las críticas que acusan a las propuestas de la Comisión de debilitar el Pacto simplemente no han entendido que el Pacto de Estabilidad en su versión original es imposible de salvar.
Diejenigen, die die Kommissionsvorschläge als Aufweichung des Paktes kritisieren, haben offenbar schlicht nicht begriffen, dass der Stabilitätspakt in seiner Urversion einfach gar nicht mehr zu retten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar la crisis económica como una excusa para debilitar los valores límite existentes (cuando ya han entrado en vigor) establece un precedente desafortunado para otra legislación medioambiental de la UE que gratifique el cumplimiento y sancione a las empresas que hayan hecho las inversiones necesarias para cumplir con la legislación a tiempo.
Die Heranziehung der Wirtschaftskrise als Ausrede zur Aufweichung bestehender Grenzwerte (wenn diese bereits in Kraft getreten sind) schafft einen unglücklichen Präzedenzfall bei den Umweltvorschriften der EU und belohnt deren Nichteinhaltung; gleichzeitig werden diejenigen Unternehmen bestraft, die notwendige Investitionen für eine fristgerechte Einhaltung der Rechtsvorschriften getätigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros se han ocupado de poner en práctica tácticas de demora para obtener el apoyo temporal de los otros dentro de un tiempo, como el apoyo de los países candidatos, que también pueden ser partidarios de debilitar la necesaria regulación.
Einige Mitgliedstaaten wenden Verzögerungstaktiken an, um in einiger Zeit die vorübergehende Unterstützung der anderen zu gewinnen, beispielsweise der Beitrittsländer, die ebenfalls eine Aufweichung der erforderlichen Rechtsvorschriften befürworten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el euro, no el gobierno italiano, lo que ayudó a que Italia cumpliera el Pacto de Estabilidad y Crecimiento. Pero ahora parece que este país se ha metido en problemas nuevamente y también desea debilitar el pacto.
Nicht die italienische Wirtschaftspolitik, sondern der Euro selbst hat es Italien ermöglicht, den Stabilitäts- und Wachstumspakt einzuhalten. Dennoch steht Italien heute erneut vor großen Problemen und ist an einer Aufweichung des Paktes interessiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solamente deben facilitar la aplicación práctica del Reglamento y, en determinados casos, aportar interpretaciones cuando sean necesarias, pero no pueden utilizarse indebidamente para debilitar las disposiciones fijadas legislativamente.
Sie sollen lediglich die praktische Umsetzung der Verordnung erleichtern und gegebenenfalls in der Verordnung vorgesehene Freiräume interpretieren, dürfen aber nicht zur Aufweichung der gesetzlich festgelegten Bestimmungen missbraucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según una encuesta elaborada recientemente por los analistas de TI de Ovum, los líderes tecnológicos del Reino Unido dejarán de invertir en el sector europeo de la tecnología de la información a la luz de las políticas que la DG de Competencia está defendiendo para debilitar la protección de la propiedad intelectual.
Laut einer unlängst veröffentlichten Umfrage des IT-Analysten Ovum haben Manager von britischen Technologieunternehmen angedeutet, dass sie angesichts der von der GD Wettbewerb befürworteten Politik zur Aufweichung des Schutzes des geistigen Eigentums nicht in den europäischen IT-Sektor investieren werden.
Korpustyp: EU DCEP
debilitardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no ha de servir para debilitar las posiciones ya adoptadas por el Parlamento, abiertamente contrarias a reducir los recursos de la Unión Europea o abandonar, o simplemente rebajar, los objetivos y políticas de cohesión.
Das darf nicht dazu führen, dass vom Europäischen Parlament bereits vertretene Positionen, die sich eindeutig gegen eine Kürzung von EU-Mitteln oder die Aufgabe – oder einfach die Schwächung – der Kohäsionsziele und -politiken richten, geschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos esforzaremos al máximo por conseguir una solución que contemple, si es posible, las preocupaciones de los Estados Unidos sin debilitar bajo ningún concepto a la Corte.
Wir arbeiten jetzt intensiv an einer Lösung, die nach Möglichkeit den Bedenken der USA Rechnung trägt, ohne dass dies dem Gerichtshof zum Nachteil gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro del Gobierno del ZANU-PF y responsable de debilitar al MDC en la administración local mediante acciones de hostigamiento y restricción de la financiación.
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied; verantwortlich dafür, dass die MDC in Lokalverwaltungen durch finanzielle Beschränkungen und Drangsalierung behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del ZANU-PF del Gobierno y responsable de debilitar al MDC en el Gobierno local mediante restricciones de financiación y hostigamiento.
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied; verantwortlich dafür, dass die MDC in Lokalverwaltungen durch finanzielle Beschränkungen und Drangsalierung behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el régimen de Sadam Husein, se trasladó a un considerable número de turcomanos y árabes a las zonas predominantemente kurdas para debilitar la posición de los kurdos.
Der türkische Außenminister hat angedeutet, dass die Türkei zu einem militärischen Eingreifen im Irak bereit ist, um die Turkmenen zu schützen: „Sie sehen, dass die Situation eine gefährliche Dimension erreicht hat ….
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación podría debilitar el ejercicio del derecho a la vida privada y minar la realización del mercado digital interior, sin que se consiga una mayor transparencia.
Dies birgt die Gefahr, dass die Ausübung des Rechts auf Privatsphäre untergraben und die Vollendung des digitalen Binnenmarkts behindert werden, ohne dass gleichzeitig mehr Transparenz geschaffen würde.
Korpustyp: EU DCEP
debilitarverwässert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión reitera que esa no es su intención y cree que la Directiva no debe debilitar los regímenes nacionales existentes.
Sie ist der Ansicht, dass die entsprechenden einzelstaatlichen Regelungen nicht durch die Richtlinie verwässert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y Rusia están unidas mediante oleoductos y gaseoductos, pero los intereses mercantiles y energéticos no pueden debilitar el diálogo de los derechos humanos en Rusia.
Die EU und Russland verbinden Gas- und Ölpipelines, aber der Menschenrechtsdialog in Russland darf nicht durch Energiequellen und wirtschaftliche Interessen verwässert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy decepcionada, ya que lo que se ha hecho, en cambio, es debilitar el Protocolo de Palermo.
Es hat mich sehr enttäuscht, dass man stattdessen dieses Protokoll verwässert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el ponente pueda explicar la enmienda más tarde, pero me temo que con ella se intenta debilitar la obligación contenida en la propuesta de la Comisión de instalar registradores de datos de viaje de alta calidad - cajas negras - en todos los buques, antiguos y nuevos, antes de 2007.
Ich befürchte jedoch, dass dadurch die im Kommissionsvorschlag festgelegte Verpflichtung verwässert werden soll, nach der bis zum Jahr 2007 alle alten und neuen Schiffe mit qualitativ hochwertigen Schiffsdatenschreibern, so genannten Black Boxes, ausgerüstet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que estas medidas no deberían debilitar en modo alguno la responsabilidad directa de cada director general o de otros ordenadores delegados;
betont, dass die unmittelbare Verantwortung der einzelnen Generaldirektoren oder anderer Anweisungsbefugter im Wege der Delegierung durch diese Maßnahmen in keiner Weise verwässert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
debilitarverwässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No tiene que ser desconcertante para el pueblo oprimido de Zimbabue que dos Gobiernos europeos intenten ahora retrasar la prórroga y debilitar la prohibición de viajar y otras medidas restrictivas que la Unión Europea había decretado contra el régimen de Mugabe y que expiran el 18 de febrero de 2003?
Muss es den unterdrückten Bürgern Simbabwes daher nicht merkwürdig erscheinen, dass zwei europäische Regierungen nun die Verlängerung des Reiseverbots hinauszögern und seine sowie die Wirkung anderer restriktiver Maßnahmen der Europäischen Union gegen das Mugabe-Regime, die am 18. Februar 2003 auslaufen, verwässern wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito del acuerdo UE-EE.UU. sobre protección de datos debe ser lograr ese objetivo; mantener y no debilitar las medidas que hemos adoptado y aplicado en la Unión Europea.
Das durchzusetzen, diese Maßnahmen, die wir in der Europäischen Union ergriffen und die wir durchgesetzt haben, zu erhalten und nicht zu verwässern, muss Ziel eines EU-US-Datenschutzabkommens sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el temor que ha generado en los países de Europa Occidental el fenómeno del «fontanero polaco» se ha manifestado en las sucesivas tentativas de debilitar la propuesta de Directiva sobre servicios en lo referente a la liberalización del mercado de servicios.
– Herr Präsident! Die in den Ländern Westeuropas vom Schreckgespenst des „polnischen Klempners“ ausgelösten Befürchtungen fanden ihren Niederschlag in mehreren Versuchen, den Entwurf der Richtlinie über die Liberalisierung des Dienstleistungsmarktes zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Intentos de debilitar las propuestas de la UE para lograr los objetivos en la lucha contra el cambio climático
Betrifft: Versuche, die Vorschläge der Europäischen Union in Bezug auf die Ziele zur Bewältigung des Klimawandels zu verwässern
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina, en general, y cómo reacciona ante los distintos esfuerzos que está realizando el sector político, pero también el empresarial, a fin de debilitar los objetivos del paquete sobre «energía y clima»?
Wie steht sie generell zu den verschiedenen Versuchen politischer, aber auch unternehmerischer Kreise, die Ziele des „Energie-Klima-Pakets“ zu verwässern, und was gedenkt sie diesbezüglich zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
debilitargeschwächt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que se acepte, la enmienda podría debilitar los requisitos sobre transparencia.
Mit einer Annahme des Änderungsantrags könnten die Transparenzanforderungen geschwächtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede manejarse este instrumento sin ocuparse de los competidores y vecinos inmediatos, so pena de debilitar este importante sector de servicios en la Unión Europea.
Man kann ein solches Instrument nicht handhaben, ohne sich um die unmittelbaren Konkurrenten und Nachbarn zu kümmern, weil sonst dieser bedeutende Dienstleistungssektor in der Union geschwächtwerden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que el acuerdo propuesto no debería imponer restricciones a las garantías procesales debidas ni debilitar derechos fundamentales como la libertad de expresión o el derecho a la intimidad;
ist der Auffassung, dass mit dem vorgeschlagenen Abkommen keine Beschränkung ordnungsgemäßer Gerichtsverfahren einhergehen sollte und die Grundrechte wie das Recht der freien Meinungsäußerung und das Recht auf Privatsphäre nicht geschwächtwerden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
La teoría de la "guerra preventiva" no ha servido para debilitar a las organizaciones terroristas internacionales o su financiación.
Mit der Theorie des „Präventivkrieges“ konnten die internationalen terroristischen Organisationen oder ihre Finanzen nicht geschwächtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
debilitarUntergrabung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que la UE no estará completa hasta que los Balcanes formen parte de la Unión, pero eso no puede hacerse a cualquier precio, y desde luego no al precio de debilitar el Derecho internacional y pasar por alto valores europeos fundamentales.
Mit Sicherheit wird die EU erst dann vollständig sein, wenn die Balkanstaaten ein Teil von ihr sind. Dies darf jedoch nicht um jeden Preis geschehen, und schon gar nicht durch Untergrabung des Völkerrechts und unter Missachtung grundlegender europäischer Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que el comercio de diamantes de zonas en conflicto es motivo de profunda preocupación a nivel internacional y puede estar directamente vinculado con los conflictos armados, las actividades de movimientos rebeldes para debilitar o derrocar a gobiernos legítimos y el tráfico ilícito y la proliferación de armamentos, en especial de armas pequeñas y armas ligeras,
in Anbetracht dessen, dass der Handel mit Konfliktdiamanten ein ernstes Problem für die internationale Gemeinschaft darstellt, das unmittelbar mit der Schürung bewaffneter Konflikte, den Aktivitäten von Rebellenbewegungen zur Untergrabung oder zum Sturz rechtmäßiger Regierungen sowie dem unerlaubten Handel mit und der Verbreitung von Rüstungsgütern, insbesondere Kleinwaffen und leichten Waffen, in Verbindung gebracht werden kann,
Korpustyp: UN
Reconociendo que el comercio de diamantes de zonas en conflicto es motivo de profunda preocupación a nivel internacional y puede estar directamente vinculado con los conflictos armados, las actividades de los movimientos rebeldes para debilitar o derrocar a gobiernos legítimos y el tráfico ilícito y la proliferación de armamentos, en especial de armas pequeñas y armas ligeras,
in Anbetracht dessen, dass der Handel mit Konfliktdiamanten ein ernstes Problem für die internationale Gemeinschaft darstellt, das unmittelbar mit der Schürung bewaffneter Konflikte, den Aktivitäten von Rebellenbewegungen zur Untergrabung oder zum Sturz rechtmäßiger Regierungen sowie dem unerlaubten Handel mit und der Verbreitung von Rüstungsgütern, insbesondere Kleinwaffen und leichten Waffen, in Verbindung gebracht werden kann,
Korpustyp: UN
Condena el reciente resurgimiento de los combates y pide el fin de todas las hostilidades, todos los actos de confrontación armada y todos los intentos de debilitar al Gobierno Federal de Transición;
5. verurteilt das jüngste Wiederaufflammen der Kampfhandlungen und fordert die Einstellung aller Feindseligkeiten, Handlungen der bewaffneten Konfrontation und Versuche zur Untergrabung der Übergangs-Bundesregierung;
Korpustyp: UN
debilitarschwächen darf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantiene que el futuro AAE con África Central no debe en ningún caso poner en peligro la cohesión ni debilitar la integración regional de esos países;
betont, dass das künftige WPA mit Zentralafrika unter keinen Umständen den Zusammenhalt gefährden oder die regionale Integration dieser Länder schwächendarf;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el posible futuro AAE regional con el África Occidental no debe en ningún caso poner en peligro la cohesión ni debilitar la integración regional de estos países;
betont, dass das künftige regionale WPA mit Westafrika unter keinen Umständen den Zusammenhalt gefährden oder die regionale Integration dieser Länder schwächendarf;
Korpustyp: EU DCEP
Mantiene que el posible futuro AAE regional con el África Occidental no debe en ningún caso poner en peligro la cohesión ni debilitar la integración regional de estos países;
betont, dass das künftige regionale WPA mit Westafrika unter keinen Umständen den Zusammenhalt gefährden oder die regionale Integration dieser Länder schwächendarf;
Korpustyp: EU DCEP
debilitaruntergräbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comparación de los resultados de estas dos simulaciones sugiere que los grandes flujos de exportación de mano de obra palestina a Israel reducen la capacidad de la economía palestina para exportar bienes, al presionar un alza de los salarios y debilitar, por lo tanto, la competitividad.
Beim Vergleich der Ergebnisse dieser beiden Simulationen zeigte sich, dass das starke Abfließen palästinensischer Arbeitskräfte nach Israel die Kapazität der palästinensischen Wirtschaft, Güter zu exportieren, beeinträchtigt, weil es die Löhne nach oben drückt und die Konkurrenzfähigkeit untergräbt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los críticos culpan al acuerdo de debilitar el Tratado de No Proliferación Nuclear (NPT por sus siglas en inglés) al permitir que la India lo tenga todo: armas nucleares y acceso al combustible nuclear y la tecnología.
Die Kritiker bemängeln, dass dieses Abkommen den Atomwaffensperrvertrag untergräbt, indem man Indien die Botschaft vermittelt, es könne beides auf einmal haben (Atomwaffen und Zugang zu Kernbrennstoff sowie Nukleartechnologie ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión en relación con las acciones del Presidente de Pakistán encaminadas a debilitar las instituciones democráticas del país?
Was unternimmt die Kommission dagegen, dass der pakistanische Staatspräsident die demokratischen Institutionen in Pakistan untergräbt?
Korpustyp: EU DCEP
debilitarentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma que la UE, a través de su política comercial y de desarrollo, tiene un papel importante que desempeñar para debilitar la base de apoyo a las redes y movimientos terroristas centrándose en la reducción de la pobreza, la reforma agraria, la gobernanza y la lucha contra la corrupción;
bekräftigt erneut, dass die Europäische Union durch ihre Entwicklungs- und Handelspolitik eine wichtige Rolle spielen muss, um der Unterstützung für terroristische Netzwerke und Bewegungen den Boden zu entziehen, und zwar durch ihre Konzentration auf Verringerung der Armut, auf Landreform, verantwortungsvolle Staatsführung und Bekämpfung der Korruption;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la población local no aceptará la erradicación de estos cultivos mediante método alguno ¿ha considerado el Consejo comprar directamente toda la cosecha a los productores para controlar los usos médicos legítimos de esta droga y, así, debilitar irremediablemente el poder de los talibanes?
Das jedwede Vernichtung der Ernte von der örtlichen Bevölkerung nicht begrüßt werden wird, wird der Rat gefragt, ob er in Erwägung gezogen hat, die gesamte Ernte direkt von den Bauern aufzukaufen, um so die legitime Verwendung der Droge zu medizinischen Zwecken zu kontrollieren und der Kontrolle durch die Taliban tatsächlich zu entziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma que la UE, a través de su política comercial y de desarrollo, tiene un papel importante que desempeñar para debilitar la base de apoyo a las redes y movimientos terroristas centrándose en la reducción de la pobreza, la reforma agraria, la gobernanza y la lucha contra la corrupción;
bekräftigt erneut, dass die EU durch ihre Entwicklungs- und Handelspolitik eine wichtige Rolle spielen muss, um der Unterstützung für terroristische Netzwerke und Bewegungen den Boden zu entziehen, und zwar durch ihre Konzentration auf Reduzierung der Armut, Landreform, verantwortungsvolle Staatsführung und Bekämpfung der Korruption;
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El dólar se puede debilitar y pueden intensificarse las preocupaciones acerca de la inflación.
Der Dollar wird wohl schwächer werden und Inflationsängste könnten deutlicher hervortreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si en el trabajo el cuerpo elektrodolbezhnika se calienta fuerte, es necesario debilitar la presi?n y descargar el electromotor, cambiar la cadena torpe o debilitar la tensi?n de la cadena.
Wenn bei der Arbeit wird der K?rper elektrodolbeschnika stark erw?rmt, man muss den Druck schw?chen und, den Elektromotor ausladen, die stumpfe Kette ersetzen oder, die Spannung der Kette schw?chen.
"Ningún terrorista u organización criminal podrá debilitar nuestra fe en los valores que subyacen a una Europa unida", agregó.
Die EU war jahrelang „Komplize“ aller diktatorischen Systeme in der Region, erklärte Herr Cohn-Bendit.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos tratar de poner a una Folkun…...en todas las posiciones importantes para debilitar la influencia del Clan Sverker.
Wir brauchen Folkunger in wichtigen Ämtern, um die Macht der Sverkerer zu schmälern.
Korpustyp: Untertitel
Hemos votado contra este informe porque su objetivo central es debilitar el funcionamiento democrático y pluralista del Parlamento Europeo.
- (PT) Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, da sein zentrales Ziel darin besteht, die demokratische und pluralistische Arbeitsweise des Europäischen Parlaments zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna organización terrorista o criminal es capaz de debilitar nuestra fe en los valores que sustentan nuestra Europa unida.
Keine terroristische oder kriminelle Organisation kann unseren Glauben an die Werte erschüttern, die das Fundament unseres geeinten Europas bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las áreas en las que ya había una regulación amplia, esto no puede debilitar las normas más favorables.
In Bereichen, in denen bereits eine breite Basis an Regulierungen vorhanden ist, können die ohnehin höheren Standards durch die Richtlinie nicht verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro don de la oportunidad a la hora de ofrecer ayuda para reducir y debilitar la tensión social será decisivo.
Unser Timing der Hilfelieferung zur Linderung und Minderung der vorhandenen sozialen Spannungen wird entscheidend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que tratan de debilitar la CIG, los que siguen insistiendo en debilitarla, han tomado el camino equivocado.
Deswegen sind die auf dem Holzweg, die die Regierungskonferenz gering schätzen wollten und immer noch darauf beharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ilusorio, pretencioso e incluso despreciativo querer integrar, alinear y debilitar la grandeza histórica de ese mundo.
Sie stellt eine Welt dar, die integrieren, ausrichten und in ihrer historischen Größe mindern zu wollen, illusorisch und anmaßend, ja sogar verwerflich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cesión de los derechos del prestamista derivados de un contrato de crédito no debe debilitar la posición del consumidor.
Bei Abtretung der Rechte des Kreditgebers aus einem Kreditvertrag sollte die Rechtsstellung des Verbrauchers nicht verschlechtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos tratar de poner a una Folkung-en todas las posiciones importantes para debilitar la influencia del Clan Sverker.
Wir brauchen Folkunger in wichtigen Ämtern, um die Macht der Sverkerer zu schmälern.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, Stump, hay diversos métodos usados desde siempre para debilitar la defensa del portador de la pelota.
Weißt du, Stump, es gibt einige altbewährte Methoden, um die Verteidigung vom Ballträger abzulenken.
Korpustyp: Untertitel
Advierte de que esta forma de actuar puede debilitar la legitimidad de la Unión ante la opinión pública.
In den Bereichen der geteilten Verwaltung der EU-Gelder muss die Kommission schnellstmöglich Mittel und Wege finden um die Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten zu verbessern (14.) und mit dem Risiko der "Delegation" umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso perpetúa los estereotipos negativos que esta ciudad ha estado intentando debilitar desde los días de Al Capone.
Es lässt die negativen Klischee…welche die Stadt versucht loszuwerde…seit den Tagen von Al Capone, wieder auf erstehen
Korpustyp: Untertitel
“La represión de organizaciones independientes procura debilitar a la sociedad civil, que, por el contrario, debería ser respetada y apoyada”.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y se necesita un par de años para para debilitar realmente a las plantas ..... por lo que necesitamo…
Es braucht ein paar Jahre dafü….. um die Pflanzen zu schwäche…...und dann bitten wir um genveränderten Taro.
Korpustyp: Untertitel
Fracasaron todos los intentos del régimen comunista por debilitar los lazos entre la iglesia católica y la nación polaca.
Sämtliche Versuche des kommunistischen Regimes, die Verbindungen zwischen der katholischen Kirche und der polnischen Nation zu zerstören, schlugen fehl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el BCE no debería tener un papel destacado en esta cuestión, ya que una excesiva implicación en el seguimiento de estos programas podría debilitar su independencia.
Allerdings sollte die EZB hierbei keine führende Rolle übernehmen, weil eine zu weitgehende Beteiligung an der Überwachung von Programmen ihre Unabhängigkeit beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Esto podía obstaculizar los objetivos de las acciones del Banco Central Europeo, lo que puede a largo plazo debilitar su estatuto y su legitimidad entre la opinión pública.
Dies könnte die Europäische Zentralbank bei der Verfolgung ihrer Ziele behindern und dadurch auf lange Sicht ihrem Image und ihrer Glaubwürdigkeit schaden.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Las inundaciones pueden provocar víctimas mortales y el desplazamiento de personas, comprometer gravemente el desarrollo económico y debilitar las actividades económicas de la Comunidad.
(1) Hochwasser kann zu Todesfällen führen, die Umsiedlung von Personen erforderlich machen, die wirtschaftliche Entwicklung ernsthaft gefährden und die wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft behindern.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, los diputados muestran su "preocupación" porque algunas entidades quieran debilitar las normas comunes o sustituirlas por acuerdos voluntarios o medidas no vinculantes.
Dem vereinheitlichten Statut für seine Mitglieder, das in der zweiten Hälfte des Jahres 2009 eingeführt werden wird, misst das Parlament "große Bedeutung" zu.
Korpustyp: EU DCEP
Según las declaraciones concordantes de varios participantes en el debate, la Sra. Karlsson utilizó su intervención para debilitar la posición de Suecia.
Nach übereinstimmender Auffassung mehrerer Personen, die an der Verhandlung teilnahmen, schwächte Eva Karlsson die schwedische Position durch ihre Ausführungen.
Korpustyp: EU DCEP
Según las autoridades municipales, la expansión de la ganadería contribuirá a debilitar aún más las perspectivas de cumplir dicha Directiva y la Directiva sobre hábitats.
Die Zunahme des Viehbestands dürfte laut Angaben der Kreisverwaltung die Möglichkeiten für die Einhaltung der Wasserrahmenrichtlinie und der Habitatrichtlinie zusätzlich verschlechtern.
Korpustyp: EU DCEP
Seguramente aumentaría la presión política externa sobre el BCE y su presidente, Jean-Claude Trichet, para bajar las tasas de interés y debilitar el euro.
Der politische Druck von außen auf die EZB und ihren Präsidenten, Jean-Claude Trichet, die Zinsen zu senken und den Euro schlechtzureden, würde mit Sicherheit zunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es importante, pues el tomar más de un medicamento al mismo tiempo puede reforzar o debilitar el efecto de los medicamentos.
Dies ist wichtig, da die gleichzeitige Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zu einer verstärkten oder abgeschwächten Wirkung der Arzneimittel führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta crema puede debilitar los preservativos y diafragmas, por lo que no se recomienda el uso simultáneo con crema de imiquimod.
Deshalb wird die gleichzeitige Anwendung von Imiquimod-Creme mit diesen Verhütungsmitteln nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia: estoy convencido de que esta reforma permite reforzar y no debilitar la protección de la competencia en el ámbito del mercado único.
Erstens Effizienz: Die vorgesehene Reform bedeutet meiner Überzeugung nach die Möglichkeit eines stärkeren und nicht etwa eines geringeren Wettbewerbsschutzes im Rahmen des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Brown ha hecho caso omiso de sus deseos y esto ha contribuido en gran medida a debilitar su Gobierno y la Unión Europea en general.
Herr Brown hat die Wünsche der Bürger ignoriert und damit wesentlich dazu beigetragen, seine Regierung und dadurch auch zum Teil die Europäische Union in Misskredit zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos bilaterales con Mercosur, incluida la reimportanción de la agricultura, podrían debilitar la capacidad de los agricultores europeos para negociar un precio de mercado justo.
Bilaterale Abkommen mit Mercosur, worunter die landwirtschaftliche Wiedereinfuhr, könnten die Fähigkeit der europäischen Landwirte, einen marktgerechten Preis zu erzielen, unterwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ahora, unas personas que votaron a favor en la Comisión de Peticiones quieren deteriorar, quieren debilitar de forma irreversible este informe.
Nun wollen einige, die im Petitionsausschuss dafür gestimmt haben, diesen Bericht unbedingt zu Fall bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , crea un precedente de aplicación laxa del procedimiento de déficit excesivo que podría debilitar los incentivos al saneamiento presupuestario en el futuro .
Zudem gibt er ein negatives Beispiel für eine lockere Handhabung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit , das in Zukunft die Bereitschaft zur Haushaltskonsolidierung aufweichen könnte .
Korpustyp: Allgemein
Ese es otro motivo por el que España es un buen modelo, ya que demuestra cómo la integración europea fortalece en lugar de debilitar.
Deshalb ist Spanien auch ein gutes Modell. Europäische Integration bringt ein Stück mehr an Stärke, und nicht ein Stück weniger an Stärke!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, en el Grupo ELDR no vamos a apoyar las enmiendas Lehne, porque estamos muy interesados en no debilitar las normas.
Daher werden wir in der ELDR-Fraktion die Änderungsanträge von Herrn Lehne nicht unterstützten, denn wir wollen diese Vorschriften unter keinen Umständen aufweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, la censura y el control de la información no pueden sino debilitar la lucha por la democracia y contra el integrismo.
Unserer Meinung nach können Zensur und Informationskontrolle dem Kampf für die Demokratie und gegen den Fundamentalismus nur schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación y la generalización de las perturbaciones del mercado financiero podrían debilitar la demanda mundial y de la zona del euro durante un período bastante prolongado .
Die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen dürften die Nachfrage weltweit und im Euroraum für einen recht langen Zeitraum dämpfen .
Korpustyp: Allgemein
El colega Florenz viene y dice con total candidez que queremos debilitar todo esto y que solamente se aplique a partir del 2020.
Da sagt nun der Kollege Florenz, in aller Freundschaft, wir würden das aufweichen, und nur ab 2020 würde es gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su discurso, también la Comisaria ha afirmado estar absolutamente de acuerdo con que no se debe debilitar el nivel legislativo de los nuevos Estados miembros.
Auch Frau Bjerregaard ist durchaus der Auffassung, daß die Rechtsvorschriften in den neuen Mitgliedstaaten nicht gelockert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es inaceptable la idea de que incentivar las uniones homosexuales y debilitar el matrimonio signifique luchar por defender a los niños de la violencia.
Deshalb ist der Gedanke, die Förderung homosexueller Verbindungen und die Entwertung der Ehe haben etwas mit dem Schutz der Kinder vor Gewalt zu tun, unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una venta competitiva con pérdidas para debilitar la posición de productos rivales, ni tampoco de reducir la calidad de dichos productos.
Es nutzt weder der eigenen Wettbewerbsstellung, mit Verlust zu verkaufen, um Konkurrenzprodukten zu schaden, noch nimmt die Qualität dieser Produkte dadurch Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En circunstancias como las presentes, no debemos debilitar la política regional de la UE, sino fortalecerla de acuerdo con los principios que sustentan la dimensión septentrional.
Unter diesen Bedingungen darf die EU-Regionalpolitik nicht zurückgefahren, sondern muss gemäß den Prinzipien der nördlichen Dimension intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensan realmente que sería aceptable este tipo de competencia desleal, consistente en rebajar las normas de salud y de seguridad y en debilitar los derechos de los trabajadores?
Glauben sie wirklich, diese Art von unfairem Wettbewerb mit schlechteren Sicherheits- und Gesundheitsschutzstandards und beschnittenen Rechten der Arbeitnehmer wäre akzeptabel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como se ha indicado anteriormente, Advanced Fluid Connections intentó engañar a la Comisión y debilitar su capacidad de probar la infracción.
Schließlich führte Advanced Fluit Connections, wie bereits oben dargelegt, die Kommission irre und versuchte, ihr den Nachweis der Zuwiderhandlung zu erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito pruebas más convincentes que la opinión de este hombr…antes de debilitar las defensas del fuerte dejando marchar a la milicia.
Ich brauche kräftigere Beweise, bevor ich das Heer schwäche und die Miliz entlasse.
Korpustyp: Untertitel
La ampliación, añade, exigirá un mayor rigor y transparencia en la gestión financiera para no debilitar la confianza de la opinión pública en la gestión comunitaria.
Die Richtlinie betrifft ein breites Spektrum von Produkten, die rund 40 % der CO 2 -Emissionen in der Luft verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Son más habituales en las mujeres, ya que el embarazo, el parto y la menopausia pueden debilitar los músculos del suelo pélvico.
Los resultados de las operaciones de investigación, vacunación y prevención han sido notables, si bien se ha producido el efecto perverso de debilitar la ayuda a los sistemas sanitarios básicos, llamados también horizontales.
Im Bereich der Forschung, der Impfung, der Prävention wurden bemerkenswerte Ergebnisse erzielt, doch ging andererseits bedauerlicherweise die Hilfe für die Basisversorgungssysteme, die auch als horizontale Systeme bezeichnet werden, zurück.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, algunos CBI incluyen una cláusula que impide debilitar la legislación social y medioambiental con el fin de atraer inversiones, por lo que en todos los acuerdos futuros debería incluirse una cláusula de este tipo.
Mehrere der bestehenden BIT enthalten bereits eine Klausel, die eine Verwässerung von Sozial- und Umweltvorschriften zur Erhöhung der Attraktivität für Investitionen verbietet; eine solche Klausel sollte in alle künftigen Abkommen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En esta línea, afirmó que una ampliación del mandato sería un acto de propaganda que sería usado por socialistas y liberales para atacar a Estados Unidos y pidió responsabilidad para no debilitar el frente común contra el terrorismo.
Nirgendwo stimmten die Bürgerinnen und Bürger Europas mehr einer Kompetenz Europas zu als bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, einer geordneten Einwanderungspolitik, einer sicheren Asylpolitik und einer vernünftigen Grenzsicherung.
Korpustyp: EU DCEP
En esta línea, afirmó que una ampliación del mandato sería un acto de propaganda que sería usado por socialistas y liberales para atacar a Estados Unidos y pidió responsabilidad para no debilitar el frente común contra el terrorismo.
Jeder Vorwand werde genutzt, um die USA anzugreifen sowie die EU Staaten, die bei der Bekämpfung des Terrorismus mit den USA zusammenarbeiteten.
Korpustyp: EU DCEP
Asesinato de una familia iraquí, supuestamente por un soldado de EE. UU. Y una bomba en el metro de un país aliad…...para debilitar el apoyo a la guerra contra Iraq.
Der Mord einer irakischen Familie, angeblich durch US-Soldaten und der U-Bahn-Anschlag in einem alliierten Land, um gegen den Irak-Krieg mobilzumachen.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento también se hace eco del caso Charleroi y destaca que " podría debilitar gravemente la capacidad de las pequeñas y medianas asociaciones de fútbol nacionales para participar en competiciones internacionales ".
Alle politischen und sportlichen Akteure hätten für die strenge Verurteilung und Sanktionierung von rassistischen und diskriminierenden Verhaltensweisen Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Para no debilitar la solvencia lo que sería contrario al acuerdo de Basilea existente, la limitación de las deducciones de capital a los requisitos de solvencia del subsidiario debería restringirse a la participación en las empresas de seguros.
Zur Verhinderung einer Aushöhlung der Solvenz, was dem geltenden Basler Übereinkommen zuwiderlaufen würde, sollte die Begrenzung der Kapitalabzüge auf die Solvenzanforderungen der Tochterunternehmen auf Beteiligungen an Versicherungsunternehmen beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Las inundaciones pueden provocar víctimas mortales y el desplazamiento de personas, causar daños al medio ambiente, comprometer gravemente el desarrollo económico y debilitar las actividades económicas de la Comunidad.
(1) Hochwasser kann zu Todesfällen führen, die Umsiedlung von Personen erforderlich machen, Umweltschäden verursachen, die wirtschaftliche Entwicklung ernsthaft gefährden und die wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft behindern.
Korpustyp: EU DCEP
Según se indica en informes recientes, el ejército turco está sometiendo a un bombardeo continuo a una serie de pueblos y ciudades con el objetivo de debilitar al Partido de los Trabajadores de Kurdistán (PKK), prohibido en Turquía.
In jüngsten Berichten wurde die andauernde Bombardierung einer Reihe von Städten und Dörfern durch die türkische Armee genannt, die damit die verbotene Kurdische Arbeiterpartei (PKK) bekämpft.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta, además, el intento de algunos países candidatos de debilitar el acervo en lo que respecta a la igualdad entre hombres y mujeres a través de cláusulas morales anexas al Tratado.
Das Europäische Parlament nahm mit klarer Mehrheit das Verhandlungsergebnis an, welches eine Delegation des Haushaltsausschusses und der Rat am Dienstag, den 08.04.2003, erreicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, los Estados Unidos están intentando ya debilitar la resistencia iraní al insinuar un posible uso de la fuerza, pero en Europa no hay apoyo a la acción militar y poco apoyo a las sanciones.
Wenn, wie durchaus möglich, der Erfolg ausbleibt, wird Amerika beim UN-Sicherheitsrat die Verurteilung des Iran und die Verhängung von Sanktionen anstreben, und sucht schon jetzt die Iraner mit Andeutungen von möglichen militärischen Interventionen mürbe zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Los países tienden a votar en bloques geográficos, y organizaciones como la Conferencia Islámica tratan de debilitar las iniciativas comunitarias, o se oponen a ellas en su conjunto", asegura.
Hingegen trete der Westen, so der European Council on Foreign Relations, aufgrund der transatlantischen Entfremdung in der Bush-Ära und der Distanz der Bush-Regierung zur UNO nicht geschlossen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Jaromír Kohlíček sobre el rechazo de la politización de la historia y de la instrumentalización de las ideologías con el propósito de desacreditar y debilitar a la izquierda europea (
Jaromír Kohlíček zur Ablehnung der Politisierung der Geschichte und Instrumentalisierung der Ideologie zum Zwecke der Diskreditierung und Unterdrückung der europäischen Linken (
Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor de la enmienda 6 porque creo que la autorización de la importación de aves de pollos clorados podría debilitar las normas europeas y me parece que eso está sucediendo en dos frentes.
Ich habe für Änderungsantrag 6 gestimmt, weil meiner Meinung nach die Genehmigung der Einfuhr von mit Chlor behandeltem Geflügel die europäischen Normen unterwandern würde, und ich sehe das an zwei Fronten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero debilitar el papel de la agencia, que considero importante, pero creo que es esencial ayudarla a cumplir su objetivo, que ya es bastante complicado de por sí.
Mir liegt es fern, die Rolle der Agentur, die ich als maßgebend betrachte, zu schmälern, doch halte ich es für wesentlich, sie dabei zu unterstützen, ihr Ziel - das ohnehin schwierig genug ist - zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, que puede debilitar gravemente la reputación de esta Cámara, no está a disposición del público en general y ni si quiera a disposición de todos los diputados al PE.
Denn dieser Bericht, der das Ansehen dieses Hauses stark beeinträchtigen könnte, ist nicht für die Öffentlichkeit, ja nicht einmal für alle Abgeordneten zugänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no debemos debilitar ni reducir los niveles de nuestros sistemas de asilo so pretexto de luchar contra el terrorismo, como intenta hacer el Ministro de Interior británico.
Wir dürfen, um dies abschließend noch festzustellen, das Niveau unserer Asylsysteme nicht unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung verringern, wie vom britischen Innenminister derzeit angedroht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demandas de Gazprom están respaldadas por toda la maquinaria política y militar del Kremlin, cuyo objetivo consiste en desacreditar y debilitar al Gobierno ucraniano y llevar a Ucrania al borde del desastre.
Die Forderungen von Gazprom sind durch die gesamte politische und militärische Maschinerie des Kremls gestützt, dessen Ziel darin besteht, die ukrainische Regierung zu diskreditieren und die Ukraine in die Knie zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy uno de los que sufrió mucho cuando el Erika se hundió y oí a los Jefes de Estado y de Gobierno, incluido el mío, debilitar a Europa diciendo: "El Erika es culpa de Europa; no hay legislación".
Ich gehöre zu denen, die erheblich darunter gelitten haben, als bei dem Untergang der "Erika" einige Staats- und Regierungschefs, darunter der meines Staates, Europa mit den Worten in Frage stellten: "Erika, daran ist Europa Schuld; es gibt keine Vorschriften".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas de la Comisión pretenden, tal como ha dicho con razón el colega Schmitt, fortalecer la independencia de la Agencia europea para la seguridad en el transporte aéreo sin debilitar por ello su responsabilidad parlamentaria personal.
Die Anträge aus dem Ausschuss dienen dazu, wie der Kollege Schmitt zu Recht ausgeführt hat, die fachliche Unabhängigkeit der europäischen Flugsicherheitsagentur noch zu stärken, ohne Ihre persönliche parlamentarische Verantwortung schmälern zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos respaldar un instrumento que, de forma encubierta, trata de debilitar a los agricultores británicos y de dejarlos en una posición tan subordinada con respecto al resto de la Unión Europea.
Wir dürfen diesem stillschweigenden Versuch, die britischen Landwirte auszubooten und sie in eine so benachteiligte Position gegenüber der restlichen Europäischen Union zu bringen, niemals zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto lamento que el Parlamento pretenda debilitar aún más las propuestas del Consejo, que en sí ya son débiles y modestas, mediante la presentación de diversas enmiendas.
Insofern bedauere ich es, daß das Parlament die ohnehin schon schwachen und gemäßigten Vorschläge des Rats in verschiedenen Änderungsanträgen noch weiter abschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, opino que habría que apostar por los ordenadores en las guarderías infantiles, por cableado de banda ancha en las zonas poco pobladas, por bibliotecas públicas de carácter tecnológico y por no debilitar al sector público.
Darum sollten meiner Meinung nach in die Computerausstattung der Grundschulen, ein Breitbandnetz für die dünnbesiedelten Gebiete, öffentliche technische Bibliotheken sowie einen öffentlichen Sektor investiert werden, der nicht geschmälert werden darf sondern ganz im Gegenteil gestärkt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿cómo se puede desarrollar esa política sin debilitar los compromisos contraídos en materia de defensa por la mayoría de los Estados miembros que pertenecen también a la OTAN?
Drittens: Wie kann die ESVP ohne Beeinträchtigung der Verteidigungszusagen der Mehrheit der Mitgliedstaaten, die gleichzeitig Mitglied der NATO sind, weiter ausgebaut werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renunciar a este objetivo sería renunciar a nuestro destino, debilitar la capacidad de la Unión y de cada uno de nuestros ciudadanos, y renunciar a estar presentes en la escena internacional económica y política.
Wenn wir dieses Ziel aufgeben, dann würden wir unser Schicksal aufgeben, würden die Union und jeden einzelnen unserer Bürger in eine schwächere Situation bringen, und würden auf die Präsenz auf der internationalen politischen und wirtschaftspolitischen Bühne verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos del IME y del BCE se centraron en las diferencias entre las legislaciones nacionales que pudieran debilitar la unicidad de la política monetaria común de la zona euro .
In ihren Stellungnahmen bezogen sich das EWI bzw . die EZB in erster Linie auf Unterschiede zwischen den nationalen Gesetzgebungsrahmen , die die Einheit der Geldpolitik des Euroraums gefährden hätten können .
Korpustyp: Allgemein
(DE) Señor Presidente, Comisarios, Señorías, estoy convencido de que el señor Helmer defiende el mercado interior británico, que considera geográficamente limitado, sin querer por ello debilitar el principio de la economía de mercado.
Herr Präsident, sehr geehrte Kommission, meine sehr geehrten Damen und Herren! Herr Helmer wird sicherlich den britischen Binnenmarkt verteidigen, wobei dieser Binnenmarkt für ihn geographisch begrenzt ist, ohne jedoch das Prinzip der Marktwirtschaft in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien fijarse objetivos, pero éstos pueden debilitar rápidamente la credibilidad del proceso en caso de que no se cumplan o cuando los Estados miembros los cumplen sencillamente por arte de magia.
Ziele sind gut, aber sie können schnell der Glaubwürdigkeit des Prozesses schaden, wenn sie nicht verwirklicht werden oder aber von den Mitgliedstaaten ganz einfach mit Hilfe statistischer Tricks umgesetzt werden.