Por lo tanto, solicito a la Presidencia que compruebe si a causa de la concurrencia insuficiente es aun posible votar este informe en Estrasburgo o si entonces el plazo ha decaído automáticamente.
Ich bitte also die Präsidentschaft zu prüfen, ob es aufgrund der mangelnden Präsenz möglich ist, diesen Bericht noch in Straßburg abzustimmen, oder ob dann automatisch die Frist verfallen ist.
Señor Dell'Alba y señor De Vries, el escrito de objeción que presentaron para la inclusión de la cuestión iraquí en el debate sobre los problemas de urgencia ha decaído, a raíz de la decisión que acabamos de adoptar.
Herr Dell'Alba und Herr De Vries, der vor Ihnen erhobene Einspruch zugunsten einer Aufnahme der irakischen Frage in die Dringlichkeitsdebatte ist in Anbetracht des Beschlusses, den wir soeben gefaßt haben, hinfälliggeworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preguntas nº 19 y nº 20 han decaído porque ya se ha tratado el tema de Oriente Medio en la declaración de la Comisión y del Consejo de esta mañana.
Die Anfragen Nr. 19 und Nr. 20 sind hinfälliggeworden, da das Thema Naher Osten bereits in der Erklärung der Kommission und des Rates heute Vormittag behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decaídohinfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta ha decaído y el Reglamento no ofrece otra oportunidad porque, entonces, sentaríamos un precedente.
Die Anfrage war hinfällig, und die Geschäftsordnung bietet keine andere Möglichkeit, weil wir ansonsten einen Präzedenzfall schaffen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 1 ha decaído pero ahora se formula una enmienda oral.
Änderungsantrag 1 ist hinfällig, aber jetzt wird ein mündlicher Änderungsantrag formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decaídoRückgang vermeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un secreto que tu práctica ha decaído desde el juicio.
Es ist kein Geheimnis, John…dass dein Kanzlei einen Rückgang seit dem Prozess zu vermeldet hat.
Korpustyp: Untertitel
decaídohinfällig erklärt worden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba en otra reunión en el Edificio Winston Churchill y para cuando he vuelto, la pregunta había decaído.
Ich habe an einer anderen Sitzung im Winston-Churchill-Gebäude teilgenommen, und als ich zurückkam, war die Anfrage bereits für hinfälligerklärtworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decaídogestrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé por qué hay que felicitarlo ya que muchos de sus párrafos han decaído, principalmente por causa de su propio grupo que, seducido por la prudencia, ha decidido presentar numerosas enmiendas de supresión que han sido aprobadas.
Ich weiß nicht, wozu er zu beglückwünschen wäre, denn von seinem Bericht sind viele Absätze gestrichen worden, und zwar insbesondere auf Initiative seiner Fraktion, die so klug war, eine Reihe von Streichungsanträgen einzureichen, die dann auch durchgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decaídogewidmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello da lugar a un debate sobre un tema de importancia vital para Europa y desearía felicitar especialmente al Parlamento Europeo por la función desempeñada durante los últimos años, ya que su interés por el Mediterráneo jamás ha decaído.
Das regt eine Debatte zu einem Thema an, das für Europa von vitaler Bedeutung ist, und ich begrüße ganz einfach die Rolle des Europäischen Parlaments, das sich in den letzten Jahren immer wieder dem Mittelmeerraum gewidmet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decaídounwirtschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fabricantes de electrodomésticos poco eficientes han visto cómo sus productos han decaído en el mercado.
Die Hersteller weißer Ware, deren Produkte unwirtschaftlich waren, mussten erleben, wie sie vom Markt verschwanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decaídobesiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anoche estaba decaído porque tenía hambre.
Ich wurde gestern nur besiegt, weil ich hungrig war.
Korpustyp: Untertitel
decaídoangeschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Potter, que su reputación ha decaído.
Ich fürchte, Miss Potter, Ihr Ruf ist angeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
decaídoentfällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al haberse adoptado la enmienda 1 ya no hay votación sobre el párrafo 13, pues ha decaído.
Da Änderungsantrag Nr. 1 angenommen wurde, wird nicht über Absatz 13 abgestimmt, da er entfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decaídodrinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba un poco más decaído de lo normal. Es todo lo que diré.
Er steckte ein bisschen tiefer drinnen als normal, das ist alles, was ich zu sagen habe.
Korpustyp: Untertitel
decaídoließ abhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él no estaba decaído.
Er ließ sich nicht davon abhalten.
Korpustyp: Untertitel
decaídoelend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es por eso que estoy decaído, idiota.
Darum fühle ich mich nicht elend, Sie Idiot.
Korpustyp: Untertitel
decaídonur elend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira lo decaído que estás en tu propia despedida de soltero.
Sehen Sie nur, wie elend Sie sich auf Ihrem eigenen Junggesellenabschied fühlen.
Korpustyp: Untertitel
decaídogesunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su presión sanguínea ha decaído.
Sein Blutdruck ist gesunken.
Korpustyp: Untertitel
decaídonachgelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lógicamente, los apicultores daneses recibieron con alegría la subvención asignada, pero a estas alturas su optimismo ha decaído después de que el Departamento del Sector Alimentario haya destinado estos fondos a su propia investigación agraria.
Der zugeteilte Zuschuss wurde natürlich von den dänischen Imkern erfreut aufgenommen, aber inzwischen hat ihr Optimismus nachgelassen, nachdem die Abteilung Lebensmittelwirtschaft diese Gelder ihrer eigenen Agrarforschung zugeleitet hat.
Korpustyp: EU DCEP
decaídoverfallenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una excursión tropezó el príncipe heredero Maximiliano de Bavaria con los restos del decaído Castillo Schwanstein.
DE
El comercio mundial ya ha decaído marcadamente como resultado de la crisis económica;
Der Welthandel hat aufgrund der Wirtschaftskrise ohnehin stark abgenommen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
decaídoangeschlagene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que el crecimiento total de las inversiones llegue a un 2,9 %, un índice débil si se compara con los estándares pasados, pero no obstante prometedor para el decaído ánimo alemán.
Beim Investitionswachstum im Gesamtjahr wird mit einem Anstieg auf 2,9% gerechnet - gemessen an Maßstäben der Vergangenheit schwach, aber für die angeschlagene deutsche Stimmung dennoch vielversprechendes Balsam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mercado decaído
.
.
.
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "decaído"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo ha decaído esta escuela.
Es geht bergab mit unserer Schule.
Korpustyp: Untertitel
¡La maldita campaña ha decaído!
Die verdammte Kampagne siecht dahin!
Korpustyp: Untertitel
Por qué ha Decaído tu semblante?
und warum verstellt sich deine Gebärde?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando estás muy decaído Más abajo que el piso
Hast du eine Hasenangst In der Grube dich verschanzt
Korpustyp: Untertitel
Es solo el momento decaído antes de contraatacar.
Das ist bloß der Tiefpunkt, bevor du zurückschlägst.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estás decaído más abajo que el piso
Hast du eine Hasenangst In der Grube dich verschanzt
Korpustyp: Untertitel
Por qué Está Decaído tu Espíritu, y no tomas alimentos?
Was ist' s, daß du nicht Brot ißt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La pasión por los autos alemanes no ha decaído.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Incluso en su estado decaído debido a su enfermedad, el Papa Juan Pablo II simboliza el potencial humano.
Selbst in seinem jetzigen durch Krankheit geschwächten Zustand stellt Papst Johannes Paul II. ein Symbol für das menschliche Potenzial dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Procuremos, señor Presidente, señora Comisaria, aprovechar esta vez la enseñanza de verdad, aun cuando haya decaído la emoción parlamentaria y en los medios de comunicación.
Lassen Sie uns diesmal wirklich die Lehren daraus ziehen, Herr Präsident, Frau Kommissarin, auch wenn die Emotionen der Medien und des Parlaments wieder abgeklungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, muchas enmiendas que iban más allá del informe y del contenido del informe que se supone elaboraba el Sr. Bösch han decaído.
Somit sind zahlreiche Änderungsanträge, die über den Bericht und den Inhalt des Berichts, den Herr Bösch vorlegen sollte, hinausgingen, weggefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace particularmente que hayan decaído las enmiendas que pretendían eliminar los pagos de cantidades globales, tan comunes en los fondos de pensiones británicos.
Ich freue mich ganz besonders darüber, dass die Änderungsanträge zur Abschaffung der Zahlung von pauschalen Kapitalbeträgen, die in britischen Pensionsfonds sehr verbreitet ist, abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra con evidentes riesgos de expansión. Una guerra que se planificó ganar en dos días pero que después de cinco semanas no ha decaído.
Dieser Krieg sollte in zwei Tagen gewonnen werden, hat aber nach fünf Wochen noch nicht an Intensität verloren und droht sich auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ayunéis, no os Hagáis los Decaídos, como los Hipócritas, que descuidan su apariencia para mostrar a los hombres que ayunan.
Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acab se fue a su casa Decaído y enfadado por las palabras que le Había respondido Nabot de Jezreel, quien le Había dicho:
Da kam Ahab heim voll Unmuts und zornig um des Wortes willen, das Naboth, der Jesreeliter, zu ihm hatte gesagt und gesprochen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En encuesta tras encuesta se confirma que el poder blando de los Estados Unidos ha decaído, sobre todo en el mundo islámico.
Immer mehr Umfragen bestätigen, dass die Soft Power der Amerikaner vor allem in der islamischen Welt abnimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta los años cincuenta el aceite de oliva fue un importante artículo de exportación, aunque en las últimas décadas el cultivo del olivo ha decaído constantemente.
Noch bis in die fünfziger Jahre war das Olivenöl ein wichtiger Exportartikel. Doch in den letzten Jahrzehnten ging es mit den Ölbaumkulturen ständig bergab.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, es cierto que se han realizado progresos, pero no deja de ser un secreto conocido que, en varios países candidatos ha decaído el entusiasmo de los ciudadanos por la UE y que las elecciones europeas van a demostrarlo.
Herr Präsident! Trotz gewiss erzielter Fortschritte ist es ein offenes Geheimnis, dass die EU-Begeisterung der Bürgerinnen und Bürger in verschiedenen Beitrittsstaaten abgeflaut ist, was die Europawahlen auch zeigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo más grave es que la inquietud ha decaído considerablemente y que actualmente se oyen, incluso en este Parlamento, declaraciones más matizadas, ya que se aceptarían determinadas formas de clonación humana.
Noch gravierender aber ist die Tatsache, daß sich die Aufregung im Laufe der Zeit deutlich gelegt hat und daß man derzeit, auch in diesem Parlament, viel abgeschwächtere Stellungnahmen zu hören bekommt, mit dem Tenor, daß bestimmte Formen des Klonens von Menschen durchaus akzeptabel seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Fed se unió a tales intervenciones sólo una vez, en septiembre de 2000, y no ha hecho nada para brindar apoyo al decaído dólar durante el presente año.
Die Fed beteiligte sich an diesen Interventionen nur einmal und zwar im September 2000. Heuer gab es noch keine Aktionen, um den fallenden Dollar zu stützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cierto, en los últimos 25 años, la porción de los salarios directos e indirectos como un porcentaje del PBI ha decaído un 8% -a 11% - en todos los países involucrados.
Tatsächlich ist der prozentuale Anteil der direkten und indirekten Löhne und Gehälter am BIP in allen entsprechenden Ländern um 8-11% gefallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Llegamos a la conclusión de que la imagen e influencia de Estados Unidos había decaído en los últimos años, y que Estados Unidos debe pasar de exportar miedo a inspirar optimismo y esperanza.
Wir kamen zu dem Schluss, dass Amerikas Image ramponiert und sein Einfluss in den letzten Jahren geschwunden ist. Überdies müssen sich die USA vom Export der Angst abwenden und wieder Optimismus und Hoffnung verbreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el colapso de la Unión Soviética, la economía del área rural había decaído, de manera que Cargill tomó un riesgo e ingresó al mercado ruso en 1995, convirtiéndose en accionista mayoritario de la planta.
Da die Wirtschaft der ländlichen Region aufgrund des Zusammenbruchs der Sowjetunion zum Erliegen gekommen war, nahm Cargill das Risiko auf sich und trat 1995 in den russischen Markt ein, indem es die meisten Anteile an dem Betrieb übernahm.
Sachgebiete: flaechennutzung auto politik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, análisis científicos recientes muestran que los recursos demersales de bajura, a pesar de la utilización satisfactoria de las cuotas en este segmento (véase más abajo), han decaído bruscamente y han obligado a la flota costera e industrial a pescar en aguas de países vecinos.
Allerdings geht aus einer neueren wissenschaftlichen Analyse hervor, dass die Anzahl der Grundfischarten im Küstenbereich – trotz zufriedenstellender Nutzungsgrade in diesem Segment (siehe unten) – zurückgegangen ist, was die handwerkliche und die industrielle Flotte gezwungen hat, in Nachbarländern zu fischen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, un estado de ánimo decaído favorece la aparición de pensamientos que son, a su vez, deprimentes. Es posible que los estados de emoción intensa preseleccionen y tal vez obtengan del cerebro ciertos mensajes verbales que presenten la misma carga emocional.
So werden bei niedergeschlagener Stimmung eher Gedanken erzeugt, die selbst auch deprimierend sind. Möglicherweise können intensive Gefühlszustände eine Vorauswahl treffen und dem Gehirn unter Umständen bestimmte verbale Botschaften entlocken, die die gleiche emotionale Aufladung mitbringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De las 90 enmiendas aprobadas en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, el Consejo ha aceptado 50 en su totalidad; 17 han sido sustituidas por 12 enmiendas de transacción y las otras 23 enmiendas han decaído en virtud del compromiso general.
Von den 90 im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit verabschiedeten Änderungsanträgen hat der Rat 50 komplett übernommen, 17 Änderungsanträge wurden durch 12 Kompromissänderungsanträge ersetzt, und die übrigen 23 Änderungsanträge wurden im Zuge des Gesamtkompromisses fallen gelassen.