linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
decaer verfallen 5 .
[Weiteres]
decaer hinfällig sein 60
zerfallen 4 verlieren 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La solicitud del Grupo GUE/NGL decae.
Der Antrag der GUE/NGL-Fraktion ist hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
La pregunta 36 decae al estar ausente su autor.
Anfrage 36 ist hinfällig, da der Verfasser der Anfrage nicht anwesend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La pregunta 20 decae al estar ausente su autor.
Anfrage 20 ist hinfällig, da das fragestellende Mitglied nicht anwesend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La pregunta nº 9 decae al estar ausente su autor.
Anfrage Nr. 9 ist hinfällig, da der Verfasser nicht anwesend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la enmienda 11 bis, que no ha decaído.
Ich stelle den Änderungsantrag 11 a zur Abstimmung, der nicht hinfällig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elmar Brok (ponente) ha precisado que la enmienda 15 decaía tras la aprobación del apartado 43.
Elmar Brok (Berichterstatter) stellt klar, dass Änderungsantrag 15 nach der Annahme von Ziffer 43 hinfällig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el Reglamento dice que decaen las preguntas.
Die Geschäftsordnung besagt jedoch, dass die Anfragen hinfällig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente digo que la interpretación que hace usted del Reglamento es correcta y que la pregunta, cuando no está el autor, decae.
Ich meine einfach, dass Ihre Interpretation der Geschäftsordnung richtig ist und die Anfrage hinfällig wird, wenn der Fragesteller nicht anwesend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preguntas 14 a 18 decaen al estar ausentes sus autores.
Die Anfragen 14 bis 18 sind hinfällig, da die fragestellenden Mitglieder nicht anwesend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las preguntas 22 y 23 decaen al estar ausentes sus autores.
Die Anfragen 22 und 23 sind hinfällig, da die fragestellenden Mitglieder nicht anwesend sind.
   Korpustyp: EU DCEP

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "decaer"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En vez de ver decaer a ellos, prefiero ver decaer mi vida.
Wenn ich den Abstieg von jemandem sehen will, muss ich mir nur mein eigenes Leben ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahí, nosotros haríamos decaer el resto del texto.
Dem Rest des Textes würden wir uns nicht anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben decaer por el argumento falaz que rigor presupuestario equivale a recesión y paro.
Sie dürfen nicht durch das trügerische Argument abgeschwächt werden, daß Haushaltsstrenge gleichzusetzen sei mit Rezession und Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso ha hecho decaer la vitalidad de la abeja, su salud.
Und das hat die Honigbiene in ihrer Lebensfähigkeit und in ihrer Gesundheit geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Su fuerza comenzó a decaer junto con cualquier esperanza de poder escapar.
Ihre Kräfte ließen nach und die Hoffnung der Errettung wurde immer kleiner
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación será difícil de gestionar cuando, dentro de unos pocos años, el proceso de adquisición inmobiliaria empiece a decaer.
Diese Situation wird nur schwer handhabbar sein, wenn sich der Prozess des Ankaufs bzw. Erwerbs von Gebäuden in einigen Jahren zu verlangsamen beginnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas buenas del día empiezan a decaer y adormecers…...mientras los negros agentes de la noche despiertan para cazar.
Die gute Welt des Tages birgt sich im Lau…und dunkles Nachtgetier erwacht zum Raub.
   Korpustyp: Untertitel
Si una gran potencia olvida este hecho, o pierde la capacidad de actuar consecuentemente, comienza a decaer.
Vergisst sie dieses Faktum, oder hat sie dazu die Kraft verloren, so beginnt ihr Abstieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el siglo XIV empezó a decaer la extracción de plata y comenzó a desarrollarse la manufactura de paños.
Nachdem der Silberbergbau im Laufe des 14. Jahrhunderts nach und nach stilllgelegt werden musste, begann sich eine prosperierende Tuchherstellung zu entwickeln.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya hemos visto decaer notablemente el entusiasmo tras la adhesión en otros países que han pasado a ser miembros de la Unión Europea.
Wir haben ja bei anderen Ländern erlebt, dass, wenn sie einmal Mitglied der Europäischen Union waren, die Begeisterung deutlich nachgelassen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si permitimos que la situación empiece a decaer, luego no podremos ser los primeros en quejarnos cuando todo vaya mal en el futuro.
Diejenigen, die akzeptieren, dass der Grundstein für eine solche verhängnisvolle Entwicklung gelegt wird, dürfen sich morgen nicht darüber wundern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda desaceleración económica tiene un final, y ya es hora de que la economía de los EU, que comenzó a decaer hace casi cuatro años, se recupere.
Nachdem der Einbruch in den USA vor fast vier Jahren einsetzte, ist es für die amerikanische Wirtschaft hoch an der Zeit, sich zu erholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este ámbito también hemos hecho ciertos progresos en el pasado, si bien con dificultad. Por supuesto, tampoco en este campo -o sobre todo en él- deben decaer nuestros esfuerzos en el futuro.
Auch hier haben wir in der Vergangenheit mühsam einige Fortschritte erzielt, aber natürlich dürfen auch - und gerade - hier die Anstrengungen in Zukunft nicht nachlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La I+D tiende a decaer en períodos de crisis económica, aunque se ha demostrado que las empresas y los Estados miembros que más invierten en esos períodos son los que obtienen la mayor ventaja comparativa del mercado.
Investitionen in FuE in Zeiten der Wirtschaftskrise haben eine abnehmende Tendenz, obwohl die Unternehmen und die Mitgliedstaaten, die in solchen Zeiten am meisten investieren, erwiesenermaßen die größten komparativen Vorteile am Markt erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la economía en Europa empieza a decaer no hay motivos para detener las reformas, sino que, por el contrario, hay que demostrar más fuerza para alcanzar mayor competitividad y bienestar.
Mit dem Abflauen der europäischen Wirtschaftsentwicklung gibt es keinen Grund, die Reformen zu stoppen, sondern es ist im Gegenteil eine größere Tatkraft erforderlich, um stärkere Wettbewerbsfähigkeit und wachsenden Wohlstand zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes del informe son equilibradas y pueden compartirse, aunque en la votación estaremos en contra de algunos puntos y sólo si van a decaer, podremos aprobar el informe.
Der Bericht enthält einige Abschnitte, die zwar ausgewogen sind, und mit denen wir uns einverstanden erklären können; bei der Abstimmung werden wir jedoch gegen eine Reihe von Passagen stimmen, und nur, wenn diese gestrichen werden, wird uns eine Zustimmung zu dem Bericht möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Ella, que acompañó a su divino Hijo durante su existencia terrena y permaneció fiel a los pies de la Cruz, le pedimos que nos enseñe a ser fieles a Cristo en todo momento, sin decaer ante las dificultades;
Sie, die ihren göttlichen Sohn in seinem irdischen Leben begleitet hat und am Fuß des Kreuzes treu geblieben ist, bitten wir, uns jene immerwährende Treue zu Christus zu lehren, die auch in Schwierigkeiten standhält.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En los sombríos días de 198…...al decaer Inglaterra al estancamiento de una ruinosa política dinerist…...los hombres buenos y leales de la Compañía de Seguros Permanent…...un negocio familiar antes notable que recientemente cayó en la desgraci…...bajo el yugo de la opresión de su nueva gerencia corporativa.
In den düsteren Tagen des Jahres 1983, als England die Tiefen einer ruinösen Finanzpolitik durchlitt, schmachteten die braven Männer der Crimson-Versicherun…eines einst stolzen, doch kürzlich in Probleme geratenen Familienbetriebes, unter dem Joch ihres tyrannischen neuen Managements.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto lo que ayudó a que las elecciones se celebraran correctamente fue el Interés de la opinión pública en Europa y en todo el mundo, pero este interés y esta atención no han de decaer ahora, pues el proceso democrático aún no se ha completado.
Natürlich hat auch das öffentliche Interesse in Europa und der ganzen Welt dazu beigetragen, dass die Wahlen korrekt durchgeführt wurden. Aber das öffentliche Interesse, die Aufmerksamkeit darf jetzt nicht nachlassen, denn der demokratische Prozess ist noch nicht beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cronología es importante porque, si fijamos una cronología inadecuada, repercutirá en la moral del personal y una vez que la moral del personal empieza a decaer la situación repercute en el mejoramiento de la carrera, en los ascensos, etc., y una vez que todas esas cuestiones se plantean, las cosas se empantanan.
Er ist wichtig, denn wenn etwas zur falschen Zeit geschieht, beeinträchtigt das die Moral des Personals, und wenn die Moral erst sinkt, hat das Auswirkungen auf Laufbahnentwicklung, Beförderung usw., und sobald dies erst einmal begonnen hat - kommt man nicht voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego esa experiencia de taller se concretó en una exposición en la Galería Habana que se llamó "Como pensar abstraído", donde el tema de la abstracción, más que decaer en un asunto formal, devino en una reflexión sobre la abstracción y el arte cubano. DE
Und dann hat sich diese Idee einer Arbeitsgruppe in einer Ausstellung in der Galería Habana konkretisiert, die "Wie man abstrakt denkt" hieß und in der sich das Thema der Abstraktion weniger in formalen Gesichtspunkten, als vielmehr in einer Reflexion über die Abstraktion und die kubanische Kunst äußerte. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite