Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
La propuesta decayó cuando el Tratado de Amsterdam entró en vigor el mes de mayo.
Mit dem Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrags im Mai verfiel dieser Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te diré una cosa: este sitio decae por todas partes.
Ich sag's euch, das Haus hier verfällt überall.
Korpustyp: Untertitel
Con ello decae al mismo tiempo la obligación legal de los empresarios belgas –vinculada directamente a la concesión del subsidio de desempleo– de completar dicho subsidio hasta alcanzar el 70% del último salario disfrutado en Bélgica.
Dadurch verfällt zugleich die an die Unterstützung gekoppelte gesetzliche Verpflichtung des belgischen Arbeitgebers zur Aufstockung der Arbeitslosenunterstützung auf einen Betrag, der 70% des letzten in Belgien empfangenen Lohns entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, solicito a la Presidencia que compruebe si a causa de la concurrencia insuficiente es aun posible votar este informe en Estrasburgo o si entonces el plazo ha decaído automáticamente.
Ich bitte also die Präsidentschaft zu prüfen, ob es aufgrund der mangelnden Präsenz möglich ist, diesen Bericht noch in Straßburg abzustimmen, oder ob dann automatisch die Frist verfallen ist.
El itrio-90 decae mediante la emisión de partículas beta de alta energía, con una semivida física de 64,1 horas (2,67 días).
Yttrium-90 zerfällt durch die Emission energiereicher Betapartikel, wobei die physikalische Halbwertszeit bei 64,1 Stunden (2,67 Tagen) liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Decae mediante emisión de radiación beta con una energía máxima de 2,281 MeV (99,98%) a circonio estable (90Zr).
Es zerfällt durch Emission von Betastrahlung von 2,281 MeV (99,98%) maximaler Energie in stabiles Zirkonium (90Zr).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existen diferentes tipos de isótopos, algunos estables y otros no. Los isótopos inestables pueden decaer como rayos alfa o como dos tipos diferentes de rayos beta. Estas diferencias están codificadas por el uso de distintos colores.
Es gibt verschiedene Arten von Isotopen, einige sind stabil, andere nicht. Die instabilen Isotope können unter Auftreten von Alphastrahlung oder Betastrahlung zerfallen. Die Unterschiede sind farblich gekennzeichnet.
Necesitamos este plan nacional para garantizar que el impulso en favor de la integración europea de Turquía no decae.
Wir brauchen diesen nationalen Plan, um die Dynamik nicht zu verlieren, welche die europäische Integration in der Türkei fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el decenio de 1920, algunos de los poseedores oficiales de libras empezaron a ponerse nerviosos ante los flojos resultados del comercio exterior de Gran Breta'na, lo que indicaba que, como el dólar en la actualidad, la divisa estaba excesivamente valorada y decaería inevitablemente.
Im Verlauf der 1920er Jahre wurden einige offizielle Stellen, die Sterling-Bestände hielten, nervös über die schlechte Außenhandelsleistung Großbritanniens, die nahe legte, dass das Pfund - wie heute der Dollar - überwertet war und unweigerlich an Wert verlieren würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
decaerschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la aparición de un comercio verdaderamente mundial a lo largo del siglo y medio siguiente, el predominio económico de Asia decayó.
Mit der Entwicklung eines wirklich globalen Welthandels in den darauf folgenden 150 Jahren schwand die wirtschaftliche Vormachtstellung Asiens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La confianza de los consumidores está decayendo y también han bajado los inversores el valor de los mercados de valores mundiales.
Das Vertrauen der Verbraucher und der Investoren schwindet und auch die Weltmärkte und die Börsen sind angeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés en este ambicioso plan decayó en 1971 a raíz de la desaparición del régimen de tipo de cambio fijo de Bretton Woods .
Im Jahr 1971 , nach dem Zusammenbruch des Bretton-Woods-Systems fester Wechselkurse , schwand das Interesse an diesem ehrgeizigen Plan .
Korpustyp: Allgemein
Después de todo, la influencia real de Estados Unidos en el mundo está decayendo a pesar de que su ejército sea la máquina militar más sofisticada de la historia.
Schließlich schwindet der amerikanische Einfluss auf die Welt, obwohl die US-Armee die am höchsten entwickelte Militärmaschinerie in der Geschichte bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y desearía reiterar cuáles son las razones: el crecimiento económico de Europa se está quedando rezagado, nuestra influencia política en el mundo está decayendo y nuestra fuerza militar está por debajo de lo deseable.
Und ich möchte nochmals die Gründe dafür nennen: Europas Wirtschaftswachstum hinkt hinterher, unser politischer Einfluss in der Welt schwindet, und unsere militärische Stärke ist unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos a la conclusión de que la imagen e influencia de Estados Unidos había decaído en los últimos años, y que Estados Unidos debe pasar de exportar miedo a inspirar optimismo y esperanza.
Wir kamen zu dem Schluss, dass Amerikas Image ramponiert und sein Einfluss in den letzten Jahren geschwunden ist. Überdies müssen sich die USA vom Export der Angst abwenden und wieder Optimismus und Hoffnung verbreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es extraño, y también algo triste a decir verdad, que desde 2004 la velocidad de las reformas haya sido tan lenta que, en realidad, la UE está ahora menos dispuesta a brindar a Turquía una oportunidad justa y que en Turquía el entusiasmo por la pertenencia haya decaído.
Es ist merkwürdig und, ehrlich gesagt, auch ein wenig traurig, dass seit 2004 das Tempo der Reformen zu gering gewesen ist, dass eigentlich die Bereitschaft der EU, der Türkei eine faire Chance zu geben, abgenommen hat und dass in der Türkei die Begeisterung für eine Mitgliedschaft geschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decaerhinfällig werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, deseo recordarles que hay relación entre las enmiendas que pueden ser aprobadas o rechazadas y las que pueden decaer, así como entre el informe Paasilinna y los demás informes de todo el paquete "telecomunicaciones", por lo que deberíamos poner especial cuidado.
Ich möchte alle Kolleginnen und Kollegen darauf hinweisen, dass es Zusammenhänge zwischen Änderungsanträgen, die angenommen oder abgelehnt werden können, und solchen, die hinfälligwerden können, d. h. zwischen dem Bericht Paasilinna und anderen Berichten des Telekommunikationspakets gibt, auf die wir ein wenig Acht geben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi Grupo considera que esta enmienda no debería decaer aunque se apruebe la enmienda 24.
Herr Präsident, nach Ansicht meiner Fraktion sollte dieser Änderungsantrag auch dann nicht hinfälligwerden, wenn Änderungsantrag 24 angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progresivo avance de la liberalización también en las materias relativas al agua, a la energía y a los transportes, verificado por la Comisión de manera directa o a petición de parte, por cada uno de los Estados miembros, hará decaer la segunda directiva, sin por ello tener que modificar la primera.
Durch die nunmehr auch im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung fortschreitende Liberalisierung, die von der Kommission direkt oder auf einseitigen Antrag der einzelnen Mitgliedstaaten geprüft wurde, wird die zweite Richtlinie hinfälligwerden, ohne eine Änderung der ersten Richtlinie notwendig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decaerabfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
514 del tratamiento de quimioterapia, sobre todo si ha recibido mucha quimioterapia, el recuento de glóbulos rojos podrá decaer, provocándole anemia.
Gegen Ende Ihres Chemotherapiezyklus kann die Zahl Ihrer roten Blutkörperchen abfallen und Sie blutarm (anämisch) werden lassen, insbesondere dann, wenn Sie sehr viel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hacia el final del tratamiento de quimioterapia, sobre todo si ha recibido mucha quimioterapia, el recuento de glóbulos rojos podrá decaer, provocándole anemia.
Gegen Ende Ihres Chemotherapiezyklus kann die Zahl Ihrer roten Blutkörperchen abfallen und Sie blutarm (anämisch) werden lassen, insbesondere dann, wenn Sie sehr viel Chemotherapie erhalten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
decaernimmt ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero este tipo de ayuda suele decaer muy rápidamente.
In der Regel jedoch nimmt eine derartige Hilfe sehr schnell ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa propensión comienza a decaer, no obstante, tras un determinado periodo de permanencia.
US
La enmienda 81, que es la enmienda correspondiente al artículo, no está señalada para decaer cuando se apruebe la correspondiente enmienda del artículo, la 55.
Der Änderungsantrag 81, bei dem es sich um die zum Artikel dazugehörende Abänderung handelt, wird nicht als hinfällig hervorgehoben, sollte der zum Artikel gehörende Änderungsantrag 55 angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente propone por lo tanto que se mantenga el asunto «Afganistán» y fusionarlo con el asunto «Irán» (al decaer la solicitud sobre el «Caso del arzobispo Paulos Faraj Rahho»).
Der Präsident schlägt vor, das Thema „Afghanistan“ beizubehalten und es mit dem Thema „Iran“ zusammenzulegen (wobei der Antrag auf Aufnahme des Falls des Erzbischofs Paulos Faraj Rahho hinfällig würde).
Korpustyp: EU DCEP
decaerwegfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Señora Presidenta, si la enmienda 4 era un añadido, las enmiendas 14 y 8 no deberían decaer y, por tanto, tendríamos que haber votado sobre las enmiendas 14 y 8.
- (FR) Frau Präsidentin! Wenn der Änderungsantrag 4 eine Ergänzung war, dann dürfen Nr. 14 und 8 nicht wegfallen, und folglich hätten wir über 14 und 8 abstimmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apartados 2 a 4 corresponden al punto 9 del Anexo I. Las restantes disposiciones de dicho Anexo, incluidas con un contenido similar en el Reglamento (CEE) n° 1191/69 si bien sólo aplicables a transportes impuestos, deben decaer.
Die Absätze 2 bis 4 entsprechen der Ziffer 9 des Anhangs I. Die weiteren in Anhang I getroffenen Regelungen, die mit ähnlichem Inhalt in der geltenden Verordnung Nr. 1191/69 enthalten sind, dort aber nur für auferlegte Verkehre gelten, müssen wegfallen.
Korpustyp: EU DCEP
decaerhinfällig wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Georg Jarzembowski (ponente) ha indicado que el rechazo de la segunda parte de la enmienda 16 no hacía decaer la tercera parte, que podía, en consecuencia, someterse a votación;
Georg Jarzembowski (Berichterstatter) weist darauf hin, dass der dritte Teil des Änderungsantrags 16 aufgrund der Ablehnung des zweiten Teils nicht hinfälligwird und daher nun zur Abstimmung gestellt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
decaerzurückzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello tendrá como resultado que el país no pueda aumentar su producción diaria, que empezará a decaer.
Dann könnte das Land seine Tagesproduktion nicht mehr erhöhen, sie würde allmählich zurückzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
decaersomit hinfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que no se adopte, debería decaer esta enmienda.
Er wird somithinfällig, wenn Letzterer nicht angenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
decaerwirst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te volverás loco si no trabajas. No quiero verte decaer.
- Du wirst doch verrückt, wenn du nicht bald wieder arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
decaerWüste täglich trauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Señor ha hecho decaer mis fuerzas.
er hat mich zur Wüste gemacht, daß ich täglichtrauern muß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
decaergeringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dejaban decaer la luz de mi rostro.
und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
decaerdu gesund bleibst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrás que encontrar comida suficiente para no decaer.
Einige davon sind noch gut erhalten, einige wurden restauriert aber viele sind auch vom Verfall bedroht, so auch einige der noch auf der InselbefindlichenTorres.
DE
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
decaererlahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La voluntad política no debe decaer.
Der politische Wille darf nicht erlahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decaermehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta manera paradójica de proceder, que consiste en sacar una conclusión positiva de un hecho sin duda negativo no puede, evidentemente, hacer decaer nuestro interés por los casos de mala administración denunciados al Defensor del Pueblo y por la forma en que éste responde a los reclamos de los ciudadanos europeos.
Diese paradoxe Vorgehensweise, aus einer offenkundig negativen Tatsache eine positive Schlußfolgerung zu ziehen, darf selbstverständlich nicht dazu führen, daß wir uns gar nicht mehr dafür interessieren, welche Mißstände in der Verwaltung dem Bürgerbeauftragten angezeigt werden und auf welche Weise dieser die Anfragen der europäischen Bürger beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decaerentfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos de fuerza mayor, o sea, cuando intervengan causas totalmente ajenas a la voluntad de quienes tengan la obligación de declarar, deben decaer por completo las sanciones.
Bei höherer Gewalt, also bei Gründen, die überhaupt nicht von den Meldepflichtigen zu beeinflussen waren, sollen Strafen überhaupt entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decaerRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos paramilitares vinculados a las fuerzas de seguridad fueron los responsables del grueso de los asesinatos por delante de la guerrilla y la epidemia nacional de secuestros, la mitad de los cuales fueron cometidos por la guerrilla, no dio muestras de decaer."
Die den Sicherheitskräften nahe stehenden paramilitärischen Gruppen waren stärker als die Guerilla für die meisten Morde verantwortlich, und es gab keinerlei Anzeichen für einen Rückgang der landesweiten Welle von Entführungen, von denen die Hälfte auf das Konto der Guerilla geht.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decaerverebbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy necesario, pues el entusiasmo en torno a la Agenda 21, tal como surgió en 1992 en Río, empieza a decaer.
Dies ist dringend erforderlich, denn die Begeisterung über die Agenda 21, die 1992 in Rio entstanden ist, verebbt allmählich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decaerentfällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero preguntar al Grupo Liberal, después de que hemos aceptado las enmiendas 48 y 49, si no debe decaer automáticamente la enmienda 47.
Herr Präsident! Ich möchte die liberale Fraktion fragen, nachdem wir vorhin die Anträge 48 und 49 angenommen haben, ob jetzt nicht automatisch der Antrag 47 entfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "decaer"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de ver decaer a ellos, prefiero ver decaer mi vida.
Wenn ich den Abstieg von jemandem sehen will, muss ich mir nur mein eigenes Leben ansehen.
Korpustyp: Untertitel
A partir de ahí, nosotros haríamos decaer el resto del texto.
Dem Rest des Textes würden wir uns nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben decaer por el argumento falaz que rigor presupuestario equivale a recesión y paro.
Sie dürfen nicht durch das trügerische Argument abgeschwächt werden, daß Haushaltsstrenge gleichzusetzen sei mit Rezession und Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso ha hecho decaer la vitalidad de la abeja, su salud.
Und das hat die Honigbiene in ihrer Lebensfähigkeit und in ihrer Gesundheit geschwächt.
Korpustyp: Untertitel
Su fuerza comenzó a decaer junto con cualquier esperanza de poder escapar.
Ihre Kräfte ließen nach und die Hoffnung der Errettung wurde immer kleiner
Korpustyp: Untertitel
Esta situación será difícil de gestionar cuando, dentro de unos pocos años, el proceso de adquisición inmobiliaria empiece a decaer.
Diese Situation wird nur schwer handhabbar sein, wenn sich der Prozess des Ankaufs bzw. Erwerbs von Gebäuden in einigen Jahren zu verlangsamen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas buenas del día empiezan a decaer y adormecers…...mientras los negros agentes de la noche despiertan para cazar.
Die gute Welt des Tages birgt sich im Lau…und dunkles Nachtgetier erwacht zum Raub.
Korpustyp: Untertitel
Si una gran potencia olvida este hecho, o pierde la capacidad de actuar consecuentemente, comienza a decaer.
Vergisst sie dieses Faktum, oder hat sie dazu die Kraft verloren, so beginnt ihr Abstieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el siglo XIV empezó a decaer la extracción de plata y comenzó a desarrollarse la manufactura de paños.
Nachdem der Silberbergbau im Laufe des 14. Jahrhunderts nach und nach stilllgelegt werden musste, begann sich eine prosperierende Tuchherstellung zu entwickeln.
Ya hemos visto decaer notablemente el entusiasmo tras la adhesión en otros países que han pasado a ser miembros de la Unión Europea.
Wir haben ja bei anderen Ländern erlebt, dass, wenn sie einmal Mitglied der Europäischen Union waren, die Begeisterung deutlich nachgelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si permitimos que la situación empiece a decaer, luego no podremos ser los primeros en quejarnos cuando todo vaya mal en el futuro.
Diejenigen, die akzeptieren, dass der Grundstein für eine solche verhängnisvolle Entwicklung gelegt wird, dürfen sich morgen nicht darüber wundern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda desaceleración económica tiene un final, y ya es hora de que la economía de los EU, que comenzó a decaer hace casi cuatro años, se recupere.
Nachdem der Einbruch in den USA vor fast vier Jahren einsetzte, ist es für die amerikanische Wirtschaft hoch an der Zeit, sich zu erholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este ámbito también hemos hecho ciertos progresos en el pasado, si bien con dificultad. Por supuesto, tampoco en este campo -o sobre todo en él- deben decaer nuestros esfuerzos en el futuro.
Auch hier haben wir in der Vergangenheit mühsam einige Fortschritte erzielt, aber natürlich dürfen auch - und gerade - hier die Anstrengungen in Zukunft nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La I+D tiende a decaer en períodos de crisis económica, aunque se ha demostrado que las empresas y los Estados miembros que más invierten en esos períodos son los que obtienen la mayor ventaja comparativa del mercado.
Investitionen in FuE in Zeiten der Wirtschaftskrise haben eine abnehmende Tendenz, obwohl die Unternehmen und die Mitgliedstaaten, die in solchen Zeiten am meisten investieren, erwiesenermaßen die größten komparativen Vorteile am Markt erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la economía en Europa empieza a decaer no hay motivos para detener las reformas, sino que, por el contrario, hay que demostrar más fuerza para alcanzar mayor competitividad y bienestar.
Mit dem Abflauen der europäischen Wirtschaftsentwicklung gibt es keinen Grund, die Reformen zu stoppen, sondern es ist im Gegenteil eine größere Tatkraft erforderlich, um stärkere Wettbewerbsfähigkeit und wachsenden Wohlstand zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes del informe son equilibradas y pueden compartirse, aunque en la votación estaremos en contra de algunos puntos y sólo si van a decaer, podremos aprobar el informe.
Der Bericht enthält einige Abschnitte, die zwar ausgewogen sind, und mit denen wir uns einverstanden erklären können; bei der Abstimmung werden wir jedoch gegen eine Reihe von Passagen stimmen, und nur, wenn diese gestrichen werden, wird uns eine Zustimmung zu dem Bericht möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Ella, que acompañó a su divino Hijo durante su existencia terrena y permaneció fiel a los pies de la Cruz, le pedimos que nos enseñe a ser fieles a Cristo en todo momento, sin decaer ante las dificultades;
Sie, die ihren göttlichen Sohn in seinem irdischen Leben begleitet hat und am Fuß des Kreuzes treu geblieben ist, bitten wir, uns jene immerwährende Treue zu Christus zu lehren, die auch in Schwierigkeiten standhält.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En los sombríos días de 198…...al decaer Inglaterra al estancamiento de una ruinosa política dinerist…...los hombres buenos y leales de la Compañía de Seguros Permanent…...un negocio familiar antes notable que recientemente cayó en la desgraci…...bajo el yugo de la opresión de su nueva gerencia corporativa.
In den düsteren Tagen des Jahres 1983, als England die Tiefen einer ruinösen Finanzpolitik durchlitt, schmachteten die braven Männer der Crimson-Versicherun…eines einst stolzen, doch kürzlich in Probleme geratenen Familienbetriebes, unter dem Joch ihres tyrannischen neuen Managements.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto lo que ayudó a que las elecciones se celebraran correctamente fue el Interés de la opinión pública en Europa y en todo el mundo, pero este interés y esta atención no han de decaer ahora, pues el proceso democrático aún no se ha completado.
Natürlich hat auch das öffentliche Interesse in Europa und der ganzen Welt dazu beigetragen, dass die Wahlen korrekt durchgeführt wurden. Aber das öffentliche Interesse, die Aufmerksamkeit darf jetzt nicht nachlassen, denn der demokratische Prozess ist noch nicht beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cronología es importante porque, si fijamos una cronología inadecuada, repercutirá en la moral del personal y una vez que la moral del personal empieza a decaer la situación repercute en el mejoramiento de la carrera, en los ascensos, etc., y una vez que todas esas cuestiones se plantean, las cosas se empantanan.
Er ist wichtig, denn wenn etwas zur falschen Zeit geschieht, beeinträchtigt das die Moral des Personals, und wenn die Moral erst sinkt, hat das Auswirkungen auf Laufbahnentwicklung, Beförderung usw., und sobald dies erst einmal begonnen hat - kommt man nicht voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego esa experiencia de taller se concretó en una exposición en la Galería Habana que se llamó "Como pensar abstraído", donde el tema de la abstracción, más que decaer en un asunto formal, devino en una reflexión sobre la abstracción y el arte cubano.
DE
Und dann hat sich diese Idee einer Arbeitsgruppe in einer Ausstellung in der Galería Habana konkretisiert, die "Wie man abstrakt denkt" hieß und in der sich das Thema der Abstraktion weniger in formalen Gesichtspunkten, als vielmehr in einer Reflexion über die Abstraktion und die kubanische Kunst äußerte.
DE