Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Según el texto del compromiso que se ha aprobado ahora, en el futuro, el diclorometano puede usarse como decapante solo en la industria y bajo unas normas de seguridad estrictas.
Gemäß dem Kompromisstext, der nun verabschiedet wurde, kann Dichlormethan künftig nur in der Industrie und unter Einhaltung strenger Sicherheitsvorschriften als Abbeizmittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lugares de difícil acceso de las filigranas talladas en la piedra se tratan con un decapante químico y, por último, se limpian con la limpiadora de alta presión de agua caliente.
Schwer erreichbare Stellen an den filigranen Steinmetzarbeiten werden mit einem chemischen Abbeizmittel behandelt und anschließend mit dem Heißwasser-Hochdruckreiniger gesäubert.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Lo que estamos debatiendo es el diclorometano (DCM), un decapante. También es un producto químico industrial que en realidad se usa mucho en la industria farmacéutica.
Es geht um das Abbeizmittel Dichlormethan (DCM), eine Chemikalie, die auch in der Pharmaindustrie häufig zum Einsatz kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se aplican medidas para la manipulación segura del diclorometano en los tanques de decapado que incluyen los elementos siguientes: bombas y conductos para la transferencia del decapante de pintura a los tanques y para extraerlo de los mismos, y medidas adecuadas para la limpieza segura de los tanques y la eliminación segura de los lodos;
Maßnahmen für die sichere Handhabung von DCM enthaltenden Abbeizbehältnissen, die Folgendes umfassen: Pumpen und Rohrleitungen für die Überleitung des Abbeizmittels aus den und in die Behältnisse; angemessene Vorkehrungen für die sichere Reinigung der Behältnisse und die Beseitigung von Schlämmen;
El material TECU® Brass se presta excepcionalmente bien a trabajos en frío y es fácil de soldar. El bronce soldeo es posible con decapante y también lo es la soldadura TIG*.
¿Se tiene en cuenta esto en las discusiones sobre la restricción de los decapantes que contienen clorometil?
Wird dies bei den Diskussionen über die Beschränkung dichlormethanhaltiger Abbeizer berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Su comercialización está destinada fundamentalmente a la producción de productos farmacéuticos, disolventes y productos auxiliares, decapantes y adhesivos.
DCM wird im Wesentlichen für die Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsprodukten, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen in Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el DEGME como componente en pinturas y decapantes no debe comercializarse para su venta al público en general.
DEGME als Bestandteil von Farben oder Abbeizmitteln sollte deshalb nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También existen otros usos como decapante de superficies metálicas o de cristal y para la limpieza de superficies.
Andere Verwendungszwecke sind die Beizung von Metalloberflächen, die Ätzung von Glasoberflächen und die Oberflächenreinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decapado y pasivación, en solución o con pasta, de aceros inoxidables y aleaciones ligeras usando oxidantes o decapantes.
Beizen und Passivieren von nicht rostenden Stählen und Leichtmetalllegierungen in Lösungen und mit Pasten unter Verwendung von Oxydations- oder Beizmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
SARI sas Fábrica de lavadoras industriales y decapantes VIA DE BESI, 20/C 37139 VERONA -ITALIA TEL.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Desde hace años, la Comisión discute el proyecto de una directiva cuyo objeto es restringir el uso de los decapantes que contienen clorometil.
Seit Jahren diskutiert die Kommission den Entwurf einer Beschränkungsrichtlinie für dichlormethanhaltige Abbeizer.
Korpustyp: EU DCEP
(2) No obstante lo dispuesto en el punto 1, los Estados miembros podrán autorizar la venta de decapantes que contengan diclorometano a profesionales autorizados.
(2) Unbeschadet des Absatzes (1) können die Mitgliedstaaten die Abgabe von Dichlormethan enthaltenden Farbabbeizern an gewerbliche Verwender, die über eine Genehmigung verfügen, gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
Su comercialización se destina fundamentalmente a la fabricación de productos farmacéuticos, disolventes y productos auxiliares, decapantes de pintura y productos adhesivos.
Es wird vorwiegend bei der Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsanwendungen, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
La alternativa más generalizada es el uso de decapantes basados en una amplia variedad de sustancias químicas con diferentes perfiles de riesgo.
Am häufigsten werden alternative chemische Abbeizer verwendet, die unterschiedliche Chemikalien enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los preparados que contienen esta sustancia utilizados en pinturas y decapantes no deben comercializarse para su venta al público.
DEGME-haltige Zubereitungen, die zur Verwendung in Farben oder Abbeizmitteln bestimmt sind, sollten deshalb nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la versión modificada por el Parlamento y por el Consejo, se prohibirá completamente la venta a particulares de decapantes que contengan diclorometano.
In der Fassung, die Parlament und Rat geändert haben, ist jetzt vorgesehen, die Abgabe von Farbabbeizern, die Dichlormethan enthalten, an Verbraucher vollständig zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El DEGME se utiliza muy poco en la composición de pinturas, decapantes, productos de limpieza, emulsiones autobrillantes y sellantes para suelo.
DEGME wird sehr selten als Bestandteil von Farben, Abbeizmitteln, Reinigungsmitteln, selbstglänzenden Emulsionen und Fußbodenversiegelungsmitteln verwendet, die an private Verbraucher abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de productos no incluirá los productos de limpieza para usos más específicos, como los limpiahornos, decapantes de suelos, productos abrillantadores, desatascadores, etc.
Produkte für speziellere Reinigungszwecke wie Backofenreiniger, Bodenabbeizmittel, Polituren, Abflussreiniger usw. fallen nicht in diese Produktgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird die Oberfläche neutralisiert, de modo que la nueva capa de pintura no se disuelve por residuos de decapante de pintura de nuevo.
DE
- Die Flüssigkeitszusammensetzung wird mit Hochdruck aus einer Spezialpumpe aufgesprüht unddurch die abnehmbaren Filter konstant aktiv und effektivgehalten.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
No obstante lo dispuesto en el punto 1, los Estados miembros podrán autorizar en sus respectivos territorios, y para determinadas actividades, el uso de decapantes de pintura que contengan diclorometano por parte de profesionales formados específicamente, y podrán autorizar la comercialización de este tipo de decapantes para su suministro a dichos profesionales.
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten in ihren Hoheitsgebieten für bestimmte Tätigkeiten die Verwendung von DCM-haltigen Farbabbeizern durch speziell geschulte gewerbliche Verwender und das Inverkehrbringen solcher Farbabbeizer zur Abgabe an diese gewerblichen Verwender gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el punto 1, los Estados miembros podrán autorizar, en sus respectivos territorios y para determinadas actividades, el uso de decapantes que contengan diclorometano por parte de profesionales formados específicamente para ello, y podrán autorizar la comercialización de este tipo de decapantes para su venta a dichos profesionales.
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten in ihren Hoheitsgebieten für bestimmte Tätigkeiten die Verwendung von Dichlormethan enthaltenden Farbabbeizern durch speziell geschulte gewerbliche Verwender und das Inverkehrbringen solcher Farbabbeizer zur Abgabe an diese gewerblichen Verwender gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Los decapantes de pintura a base de DCM son utilizados por los particulares en sus hogares para eliminar pinturas, barnices y lacas, tanto en el interior como en el exterior.
(3) DCM-haltige Farbabbeizer werden von privaten Verbrauchern bei Heimwerkertätigkeiten sowohl innen als auch außen zur Entfernung von Farben und anderen Anstrichmitteln verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de lograr una mejor protección de los consumidores, ha de evitarse la posibilidad de que los usuarios profesionales e industriales distribuyan decapantes de pintura a base de DCM.
Um einen besseren Schutz der privaten Verbraucher zu erreichen, sollte auch die Möglichkeit unterbunden werden, dass DCM-haltige Farbabbeizer von gewerblichen und industriellen Verwendern vertrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) El uso profesional de decapantes de pintura a base de DCM rebasa normalmente los límites de exposición profesional , a pesar de una buena ventilación e incluso cuando se usan a l aire libre .
(7a) Bei der gewerblichen Verwendung DCM-haltiger Farbabbeizer kommt es trotz guter Belüftung und sogar bei ihrer Verwendung im Freien regelmäßig zur Überschreitung der Grenzwerte für die Exposition am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda resume los resultados fundamentales de la evaluación de impacto encargada por la Comisión Europea, que recomienda la prohibición total de todos los usos profesionales de decapantes de pintura a base de DCM.
In diesem Änderungsantrag werden einige der wichtigsten Erkenntnisse der von der Kommission in Auftrag gegebenen Folgenabschätzung zusammengefasst, in der empfohlen wird, die gewerbliche Verwendung von DCM-haltigen Farbabbeizern völlig zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, conviene prohibir la comercialización y el uso de decapantes de pintura a base de DCM por parte de los profesionales a fin de proteger su salud y reducir el número de muertes y accidentes no mortales.
(8) Das Inverkehrbringen und die Verwendung von DCM-haltigen Farbabbeizern durch Gewerbetreibende sollten daher untersagt werden, um deren Gesundheit zu schützen und die Anzahl der Todesfälle und Unfälle zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
(3) La autorización a que se refiere el punto 2 se concederá a aquellos profesionales que hayan recibido una formación en cuanto al uso seguro de decapantes que contengan diclorometano.
(3) Die in Absatz (2) genannte Genehmigung wird den gewerblichen Verwendern erteilt, die im sicheren Umgang mit Dichlormethan enthaltenden Farbabbeizern geschult sind.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Los decapantes de pintura que contengan diclorometano en una concentración igual o superior al 0,1 % en masa podrán utilizarse en instalaciones industriales únicamente si se cumplen las condiciones siguientes:
(4) Farbabbeizer, die Dichlormethan in einer Konzentration von 0,1 % Masse oder mehr enthalten, dürfen in Industrieanlagen nur verwendet werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
Existen ya en el mercado varias alternativas a los decapantes basados en el DCM, como el decapado físico/mecánico, el decapado pirolítico/termal y el decapado químico con empleo de sustancias químicas distintas del DCM.
Es sind bereits Alternativen zu DCM-haltigen Farbabbeizern auf dem Markt, die physikalisches/mechanisches, pyrolytisches/thermisches sowie chemisches Entfernen mithilfe anderer Chemikalien als DCM ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, y teniendo en cuenta que existen alternativas y que es improbable que éstas tengan un impacto significativo para el consumidor, deberían prohibirse los usos por los consumidores de decapantes de pintura basados en el DCM.
In Anbetracht dessen sowie der Tatsache, dass Alternativen vorhanden sind, deren Nutzung für den Verbraucher nur geringe oder gar keine finanziellen Auswirkungen hätte, sollte die Verwendung DCM-haltiger Farbabbeizer durch private Verbraucher untersagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone que se prohíba el uso profesional del DCM en decapantes de pintura, a menos que los Estados miembros establezcan un sistema de formación y autorización para dicho uso.
Die Kommission schlägt vor, die Verwendung DCM-haltiger Farbabbeizer durch Gewerbetreibende zu untersagen; es sei denn, die Mitgliedstaaten bauen entsprechende Schulungs- und Genehmigungssysteme auf.
Korpustyp: EU DCEP
Casi todos los productos que se comercializan contienen retardantes de vapor (VR), ante todo para aumentar la eficacia del DCM, ya que de otro modo éste se evaporaría antes de ejercer eficazmente su efecto decapante.
Verdunstungshemmer sind in fast allen auf dem Markt befindlichen Produkten enthalten und sollen vor allem die Wirkung von DCM steigern, da es ansonsten verdampfen würde, ehe der volle Abbeizeffekt erzielt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los preparados que contienen esta sustancia utilizados en pinturas, decapantes, productos de limpieza, emulsiones autobrillantes y sellantes para suelos no deben comercializarse para su venta al público.
DEGME-haltige Zubereitungen, die zur Verwendung in Farben , Abbeizmitteln , Reinigungsmitteln, selbstglänzenden Emulsionen und Fußbodenversiegelungsmitteln bestimmt sind, sollten deshalb nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el verano de 2003, la Comisión encargó un estudio para aclarar si los datos existentes en Alemania sobre la exposición durante el uso de los decapantes que contienen clorometil reflejaban también la situación existente en otros países europeos.
Im Sommer 2003 gab die Kommission eine Studie in Auftrag, um abzuklären, ob die in Deutschland vorliegenden Daten zur Exposition beim Einsatz dichlormethanhaltiger Abbeizer übertragbar sind auf die Situation in anderen europäischen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Además debía aclararse si era correcta la lista de accidentes publicada en la revista Farbe und Lack (nº 6, páginas 65-74) con el título de «El peligro de los decapantes».
Zudem sollte geklärt werden, ob die in der Zeitschrift „Farbe und Lack“ (Heft 6, S. 65-74) unter dem Titel „Risikofall Abbeizen“ veröffentlichte Unfallliste korrekt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión es restringir la comercialización del diclorometano y su uso en los productos decapantes para reducir los riesgos identificados en varios de los estudios importantes llevados a cabo en nombre de la Comisión.
Es geht hier darum, das Inverkehrbringen von Dichlormethan und seine Verwendung in Farbabbeizern zu beschränken, um die Risiken zu vermindern, die wir in mehreren großen Studien ermittelt haben, die im Auftrag der Kommission durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuará permitiéndose el uso de decapantes que contengan diclorometano en locales comerciales, siempre que se hayan tomado todas las medidas necesarias para reducir al mínimo la exposición de los trabajadores.
In gewerblichen Anlagen wird die Verwendung von Dichlormethan enthaltenden Farbabbeizern weiterhin gestattet, sofern alle erforderlichen Vorkehrungen zur Verringerung der Exposition der dort Beschäftigten getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se comercializará para su venta al público en general después del 27 de junio de 2010 como componente de pinturas, decapantes, productos de limpieza, emulsiones autobrillantes y sellantes para suelo en concentraciones iguales o superiores al 0,1 % en peso.
Darf nach dem 27. Juni 2010 nicht zur Abgabe an die breite Öffentlichkeit in Farben, Abbeizmitteln, Reinigungsmitteln, selbstglänzenden Emulsionen oder Fußbodenversiegelungsmitteln in einer Konzentration von ≥ 0,1 Gew.-% in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos de la industria química o de las industrias conexas (exc. desechos de soluciones decapantes, fluidos hidráulicos, líquidos para frenos y líquidos anticongelantes; desechos que contengan principalmente componentes orgánicos)
Abfälle der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (ausg. Abfälle von flüssigen Abbeizmitteln für Metalle, Hydraulikflüssigkeiten, Bremsflüssigkeiten und Gefrierschutzflüssigkeiten sowie überwiegend organische Bestandteile enthaltend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas recubiertas y alambre "relleno" para soldar al soplete, de metal común (exc. alambres y varillas para soldar rellenos en los que, dejando aparte los decapantes y fundentes, la soldadura contenga ≥ 2 % en peso de un metal precioso)
Stäbe, umhüllt, und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen (ausg. Drähte und Stäbe mit einer Lötmetallseele, bei der das Lötmetall abgesehen von den Dekapier- und Flussmitteln >= 2 GHT eines Edelmetalls enthält)
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del riesgo antes mencionada ha demostrado que existe un riesgo para la salud de los consumidores como consecuencia de la exposición cutánea a pinturas y decapantes que contienen DEGME.
Die vorstehend genannte Risikobewertung hat ergeben, dass ein Gesundheitsrisiko für die Verbraucher besteht, wenn die Haut mit DEGME-haltigen Farben und Abbeizmitteln in Berührung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que apliquen esta excepción establecerán disposiciones adecuadas para la protección de la salud y la seguridad de los profesionales que usen decapantes de pintura que contengan diclorometano, e informarán de ello a la Comisión.
Mitgliedstaaten, die von dieser Ausnahmeregelung Gebrauch machen, legen angemessene Bestimmungen zur Gewährleistung des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit für gewerbliche Verwender fest, die DCM-haltige Farbabbeizer verwenden, und unterrichten die Kommission darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de lograr un elevado nivel de protección de la salud para todas las categorías de uso (industrial, profesional y privado), conviene limitar la comercialización y el uso de decapantes de pintura que contengan DCM.
Um für alle Verwenderkategorien (Industrie, gewerbliche Verwender, Öffentlichkeit) ein hohes Maß an Gesundheitsschutz zu erzielen, sollten das Inverkehrbringen und die Verwendung von DCM-haltigen Farbabbeizern beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los decapantes de pintura que contienen DCM son utilizados por los particulares en sus hogares para eliminar pinturas, barnices y lacas, tanto en el interior como en el exterior.
DCM-haltige Farbabbeizer werden von Mitgliedern der Öffentlichkeit bei Heimwerkertätigkeiten sowohl innerhalb als auch außerhalb von Gebäuden zur Entfernung von Farben, Beschichtungen und Lacken verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los trabajadores autónomos no están cubiertos por la normativa comunitaria en materia de protección de los trabajadores y necesitan recibir una formación adecuada antes de eliminar pintura con decapantes de pintura que contengan DCM.
Ferner fallen Selbstständige nicht unter die Arbeitnehmerschutzvorschriften der Gemeinschaft und müssten entsprechend geschult werden, bevor sie DCM-haltige Farbabbeizer verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene prohibir la comercialización y el uso de decapantes de pintura que contengan DCM por parte de los profesionales, a fin de proteger su salud y reducir el número de muertes y accidentes no mortales.
Das Inverkehrbringen und die Verwendung von DCM-haltigen Farbabbeizern durch gewerbliche Verwender sollten daher untersagt werden, um deren Gesundheit zu schützen und die Anzahl der Todesfälle und Unfälle zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que hagan uso de este supuesto de excepción establecerán disposiciones adecuadas para la protección de la salud y la seguridad de los profesionales que usen decapantes que contengan diclorometano, e informarán de ello a la Comisión.
Mitgliedstaaten, die von dieser Ausnahmeregelung Gebrauch machen, legen angemessene Bestimmungen zur Gewährleistung des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit für gewerbliche Verwender fest, die DCM-haltige Farbabbeizer verwenden, und unterrichten die Kommission darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la carta del 24 de septiembre de 2008 que me remitió, ¿explicará el Comisario de Empresa e Industria, Gunther Verheugen, por qué no se consultó a English Heritage acerca de las restricciones propuestas relativas al uso de decapantes de pintura con cloruro de metileno?
Wird der für Unternehmen und Industrie zuständige Kommissar Günter Verheugen im Nachgang zu seinem Schreiben an den Fragesteller vom 24. September erläutern, warum English Heritage nicht zu den vorgeschlagenen Einschränkungen der Verwendung von methylenchloridhaltigen Farbabbeizmitteln konsultiert wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que existen las más variadas reglamentaciones sobre la emisión de decapantes con clorometil, es decir, de que rigen normas distintas para el empleo de estos productos en depósitos y obras y para las emisiones en el aire y el agua?
Ist es der Kommission bewusst, dass es bezüglich der Emission von DCM-Abbeizern die verschiedensten Regelungen gibt, d.h. dass für den Einsatz von DCM-Abbeizern in Anlagen oder auf Baustellen oder auch für Emission in Luft und Wasser andere Vorschriften gelten?
Korpustyp: EU DCEP
(5) Puesto que, pese a la prohibición, los particulares podrán acceder a los decapantes de pintura a base de DCM a través de la cadena de distribución destinada a los usuarios profesionales e industriales, en el producto debería figurar una frase de advertencia.
(5) Da private Verbraucher trotz des Verbots über den Vertrieb an Gewerbetreibende und die Industrie Zugang zu DCM-haltigen Farbabbeizern haben könnten, sollte das jeweilige Erzeugnis mit einem Gefahrensatz versehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) Dado que cabe la posibilidad de que los profesionales tengan acceso a los decapantes de pintura a base de DCM, a pesar de la prohibición en la cadena de distribución de los usuarios industriales, debería incluirse una frase de aviso en el producto.
(8a) Da Gewerbetreibende trotz des Verbots über den Vertrieb an die Industrie Zugang zu DCM-haltigen Farbabbeizern haben könnten, sollte das jeweilige Erzeugnis mit einem Gefahrensatz versehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Alambres, varillas, tubos, placas, electrodos y artículos similares, de metal común o de carburo metálico, recubiertos o rellenos de decapantes o de fundentes, para soldadura o depósito de metal o de carburo metálico; alambres y varillas, de polvo de metal común aglomerado, para la metalización por proyección
Drähte, Stäbe, Rohre, Platten, Elektroden und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen oder aus Metallcarbiden, mit Dekapier- oder Flussmitteln umhüllt oder gefüllt, zum Schweißen oder Löten oder zum Auftragen von Metall oder von Metallcarbiden; Drähte und Stäbe, aus agglomeriertem Pulver von unedlen Metallen, zum Metallisieren im Aufspritzverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
No se introducirá en el mercado para su venta al público en general después del 27 de junio de 2010 como componente de pinturas, decapantes, productos de limpieza, emulsiones autobrillantes y sellantes para suelo en concentraciones iguales o superiores al 0,1 % en masa.
Darf nach dem 27. Juni 2010 nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Farben, Abbeizmitteln, Reinigungsmitteln, selbstglänzenden Emulsionen oder Fußbodenversiegelungsmitteln in einer Konzentration von 0,1 Massen-% oder mehr in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de otras disposiciones de la normativa comunitaria en materia de protección de los trabajadores, los decapantes de pintura que contengan diclorometano en una concentración igual o superior al 0,1 % en peso podrán utilizarse en instalaciones industriales únicamente si se cumplen como mínimo las condiciones siguientes:
Unbeschadet anderer Arbeitnehmerschutzvorschriften der Gemeinschaft dürfen Farbabbeizer, die DCM in einer Konzentration von 0,1 Gewichtsprozent oder mehr enthalten, in Industrieanlagen nur verwendet werden, wenn mindestens folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar una aplicación proporcionada del abandono progresivo del uso de decapantes de pintura que contengan DCM en toda la cadena de suministro, es preciso fijar distintas fechas para la prohibición de la primera comercialización y para la venta final a los particulares y a los profesionales.
Damit gewährleistet ist, dass DCM-haltige Farbabbeizer unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit entlang der Lieferkette schrittweise vom Markt genommen werden, sollten unterschiedliche Fristen für das Verbot des erstmaligen Inverkehrbringens und für die Endabgabe an die Öffentlichkeit und gewerbliche Verwender gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que, pese a la prohibición, los particulares pueden tener acceso a los decapantes de pintura que contienen DCM a través de la cadena de distribución destinada a los usuarios industriales y profesionales, en el producto debe figurar una frase de advertencia.
Da die Öffentlichkeit trotz des Verbots über den Vertrieb an industrielle und gewerbliche Verwender Zugang zu DCM-haltigen Farbabbeizern haben könnte, sollten die Erzeugnisse mit einem Warnhinweis versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la aplicación de otras disposiciones de la normativa comunitaria en materia de protección de los trabajadores, los decapantes de pintura que contengan diclorometano en una concentración igual o superior al 0,1 % en peso podrán utilizarse en instalaciones industriales únicamente si se cumplen como mínimo las condiciones siguientes:
Unbeschadet anderer Arbeitnehmerschutzvorschriften der Gemeinschaft dürfen Farbabbeizer, die Dichlormethan in einer Konzentration von 0,1 Gewichtsprozent oder mehr enthalten, in Industrieanlagen nur verwendet werden, wenn mindestens folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de otras disposiciones comunitarias sobre clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas, a más tardar el 6 de diciembre de 2011, los decapantes de pintura que contengan diclorometano en una concentración igual o superior al 0,1 % en peso deberán ir marcados de forma visible, legible e indeleble con la siguiente indicación:
Unbeschadet anderer gemeinschaftlicher Bestimmungen für die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen müssen Farbabbeizer, die Dichlormethan in einer Konzentration von 0,1 Gewichtsprozent oder mehr enthalten, ab dem 6. Dezember 2011 gut sichtbar, lesbar und dauerhaft mit folgendem Hinweis versehen sein: