Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
decenciaAnstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el antidumping representa uno de los instrumentos más incisivos para defender la decencia comercial en la UE a fin de competir de forma justa en el mercado.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, Antidumping stellt eines der schärfsten Instrumente zur Verteidigung des Anstands im Handels in der Europäischen Union dar, um fairen Wettbewerb am Markt zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas diputados que han negociado con el Consejo en nombre del Parlamento de esa manera han traspasado ampliamente los límites de la decencia política.
Die vorgenannten Kolleginnen und Kollegen, die auf diese Weise im Namen des Europäischen Parlaments mit dem Rat verhandelten, haben die Grenzen des politischen Anstands überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto, especialmente, porque la relación entre adultos y niños ha cambiado básicamente: el respeto automático hacia los adultos se ha resquebrajado, la sociedad permisiva ha agrietado las barreras de la decencia y de la moral.
Insbesondere deswegen, weil sich das Verhältnis zwischen Erwachsenen und Kindern grundlegend geändert hat: Der automatische Respekt den Erwachsenen gegenüber ist angeknackst, die permissive Gesellschaft hat die Barrieren des Anstands und der Moral eingerissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ha superado todo límite de la decencia.
Hier wurden alle Grenzen des Anstands überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés demostrado por esta Cámara habla a favor de la causa de la decencia y la humanidad, sobre todo por la manera en que sus Señorías han ilustrado su preocupación y sus argumentos haciendo referencia al sufrimiento real que se ha impuesto al pueblo de Aceh.
Der Sache des Anstands und der Humanität wird durch das von diesem Hohen Haus gezeigte Interesse und vor allem durch die Art und Weise entsprochen, wie die Damen und Herren Abgeordneten ihre Sorgen und Argumente zu veranschaulichen vermochten, indem sie auf die Realität des Elends, das über die Menschen von Aceh hereingebrochen ist, hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en un momento, el 6 de mayo, después de meses y semanas de negociaciones, de prudencia y de esfuerzos para calmar el juego, entre todos decidimos que ya no podíamos callar, por decencia.
Nach Wochen und Monaten der Verhandlung, der Vorsicht, der Bemühungen zur Beruhigung der Lage waren wir alle zu dem Schluß gekommen, daß wir aus Gründen des Anstands nicht länger schweigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí soy diputado de esta Cámara y creo que la manera en que empleamos el dinero de los contribuyentes de este modo manifiestamente propagandista es algo que debería ofender nuestros principios básicos de decencia, justicia y democracia.
Ich bin jedoch ein Abgeordneter dieses Parlaments und ich finde, dass mit der Art und Weise, in der wir das Geld der Steuerzahler auf diese offen propagandistische Weise verwenden, unsere grundlegenden Prinzipien des Anstands, der Fairness und Demokratie verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero éste no es un asunto de política interior, es un asunto de seguridad europea, es un asunto de decencia europea y lo planteo aquí para provocar la reacción de esta Asamblea y de las autoridades de la Unión en general a fin de remediar esta situación intolerable.
Doch dies ist keine Frage der Innenpolitik, sondern der europäischen Sicherheit, es ist eine Frage des europäischen Anstands, und ich trage sie hier vor, um die Reaktion dieses Hohen Hauses und der Organe der Union im Allgemeinen zu bewirken, damit dieser unhaltbaren Situation ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hizo como profesor en San Sebastián, en los difíciles años 60, convirtiéndose para todos los alumnos en un referente de rigor intelectual y decencia humana.
Er tat es als Lehrer in San Sebastián in den schwierigen sechziger Jahren und gab allen Schülern ein Beispiel geistiger Disziplin und menschlichen Anstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birmania no respeta los patrones de decencia que la región del sudeste asiático se está imponiendo a sí misma.
Burma hat es bisher jämmerlich versäumt, den Normen des Anstands gerecht zu werden, die die südostasiatische Region sich selbst stellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
decenciaAnständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en aras de la decencia, tengo que decir que Francia ha puesto fin a la deportación de romaníes, y también es importante que se facilite el retorno a Francia de aquellos ciudadanos romaníes que fueron deportados injustamente.
Dazu gehört der Anständigkeit halber aber auch, zu sagen, es muss in Frankreich einen Abschiebestopp für Roma geben und, was auch wichtig ist, die unrechtmäßig abgeschobenen Roma sollten eine erleichterte Rückkehr nach Frankreich erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando los políticos apoyan la decencia de los demás pueden estar seguros de que en momentos críticos para el Estado lograrán superar sus diferencias políticas.
Nur wenn Politiker sich gegenseitig in ihrer Anständigkeit unterstützen, finden sie genug Selbstvertrauen, um sich in kritischen Momenten für den Staat über ihre politischen Gegensätze erheben können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué sé que no ha habido avance en disciplina o decencia? ¿O en la moral o la educación?
Dass sich weder Anständigkeit noch Disziplin gebessert haben, weder Moral noch Manieren?
Korpustyp: Untertitel
No tienen fe en la fundamental decencia de la cultura blanca.
Kein Vertrauen in die essentielle Anständigkeit der Kultur des weißen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra cultura empresarial se caracteriza por la integridad y la lealtad, la honradez y la decencia, la tolerancia y el respeto hacia todas las personas.
ES
Sachgebiete: astrologie auto radio
Korpustyp: Webseite
decenciaSitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de esta última afrenta a la decencia, nosotros, los parlamentarios europeos, deseamos decir hoy que estaremos junto a las víctimas, a sus familias y a los que luchan contra el terrorismo en España.
Nach diesem jüngsten Affront gegen die guten Sitten möchten wir im Europäischen Parlament heute zum Ausdruck bringen, dass wir mit den Opfern, ihren Familien und denjenigen, die den Terrorismus in Spanien bekämpfen Seite an Seite stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que tiene que ver con la realidad. Con la decencia, la moral y Dios.
Was ich sage, hat natürlich mit der Wirklichkeit zu tun, mit Sitte,
Korpustyp: Untertitel
Tu madre lo llam…"decencia general antes que gratificación personal", o algo así.
Ihre Mutter nannte sie "die guten Sitten vor dem Einsatz persönlicher Befriedigung, " oder einige dieser Sache.
Korpustyp: Untertitel
Según tu madre: "la decencia se impone a la gratificación personal", o algo así.
Ihre Mutter nannte sie "die guten Sitten vor dem Einsatz persönlicher Befriedigung, " oder einige dieser Sache.
Korpustyp: Untertitel
decenciaanständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto el personal médico que trabaja en este sistema como los pacientes que deberían beneficiarse del mismo han llegado a un punto en el que están siendo tratados por debajo del nivel de la decencia y la dignidad humana.
Sowohl das medizinische Personal, das in diesem System arbeitet, als auch die Patienten, die von diesem System profitieren sollten, haben einen Punkt erreicht, an dem sie eine Behandlung erfahren, die unter dem liegt, was anständig und eines Menschen würdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos la decencia, como la tenemos esta tarde, de no culpar a la meteorología.
Lassen Sie uns heute Abend einfach so anständig sein und schieben wir die Schuld nicht auf das Wetter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, deseo que las mujeres vistan con modestia, decencia y decoro, sin trenzas en el pelo ni oro, ni perlas, ni ropas caras, -sino con buenas obras". -¿Por qué lee este pasaje?
Auch sollen die Frauen sich anständig, bescheiden und zurückhaltend kleiden. Nicht Haartracht, Gold, Perlen oder kostbare Kleider seien ihr Schmuck, sondern gute Werke." - Warum liest er das?
Korpustyp: Untertitel
Deberás examinar tu alma a fond…...y buscar la decencia y la purez…...para ofrecérselas a Dios.
Jetzt suche tief in deiner Seele, was rein und anständig ist, und bringe es Gott dar.
Korpustyp: Untertitel
decenciaAnstand besitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de delitos penales extraordinariamente graves y, al hacer semejantes observaciones, o se presentan pruebas o se tiene la decencia de retirar lo dicho.
Das sind äußerst schwere Straftaten, und wenn man solche Bemerkungen vorbringt, muß man entweder die Beweise liefern oder den Anstandbesitzen, die Behauptungen zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea se quiere arrogar este atributo supremo de condición de Estado, debiera tener la decencia de pedir permiso antes a sus ciudadanos en referendos.
Wenn sich die Europäische Union dieses oberste Attribut der Eigenstaatlichkeit verleihen möchte, dann sollte sie den Anstandbesitzen und seine Bürger vorher mittels Referendum um Erlaubnis bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea podría tener la decencia de usar los millones que está invirtiendo en este asunto para aliviar el sufrimiento de las poblaciones de ultramar, que serán las víctimas de los acuerdos celebrados precisamente cuando están resultando afectadas por la crisis.
Die Europäische Union könnte den Anstandbesitzen, die hierin versackenden Millionen zu verwenden, um das Leid von Bevölkerungen in Übersee zu mindern, die mit einsetzender Krise Opfer der getroffenen Vereinbarungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decenciabesten Willen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién puede, desde la decencia, discutir la cuestión de la guerra de Gaza sin también incluir los miles de misiles qassam que llovieron sobre los pacíficos habitantes del sur de Israel durante ocho años?
Wer kann beim bestenWillen die Frage des Kriegs in Gaza diskutieren, ohne auch die Tausenden von Kassam-Raketen einzubeziehen, die acht Jahre lang auf die friedlichen Bürgerinnen und Bürger Israels niedergeprasselt sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede, desde la decencia, debatir esta cuestión sin mencionar los cientos de túneles que existen entre Egipto y Gaza y otras áreas, a través de los cuales son introducidas armas con el fin de dañar los intereses judíos en Israel?
Wer kann beim bestenWillen diese Frage diskutieren, ohne die Hunderte von Tunneln, die zwischen Ägypten und Gaza und anderen Gebieten existieren, durch die Waffen geschmuggelt werden, um jüdische Interessen in Israel zu schädigen, zu erwähnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decenciaanständig komm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tienes algún problema conmigo, si tienes algo que discuti…podrías tener la decencia de cruzar la call…y decírmelo en mi cara.
Hast du Probleme mit mir? Gefällt dir etwas nicht? Dann sei so anständig, komm über die Straß…und sag es mir ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Podrías tener la decencia de cruzar la calle y decírmelo a la cara.
Dann sei so anständig, komm über die Straß…und sag es mir ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
decenciaAnstands überschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este artículo ha cruzado todos los límites de la decencia!
RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
decenciaAnstand besaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso ha de repetirse en esta Cámara, al igual que el hecho de que no tuvieron la decencia de enterrar a esas personas, e incluso la idea de recogerlos después de muertos fue rechazada.
Das muss hier in diesem Hohen Haus bekräftigt werden, ebenso wie die Tatsache, dass man nicht einmal den Anstandbesaß, diese Menschen zu bestatten; sogar noch nach ihrem Tode wurde ihnen die Aufnahme verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desenvoltura del Comisario Bangemann, que ni siquiera ha tenido la decencia de esperar unos meses hasta el fin de la agonía de la Comisión, nos revela hasta qué punto se creen en esa institución por encima de las leyes y de las opiniones públicas.
Die Unverfrorenheit von Kommissar Bangemann, der nicht einmal den Anstandbesaß, einige Monate nach dem Abtreten der Kommission verstreichen zu lassen, führt uns vor Augen, wie sehr man in dieser Institution über den Gesetzen und über der öffentlichen Meinung zu stehen glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decenciaAnstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la le…es un débil intento del hombr…para establecer los principios de la decencia.
Und das Geset…ist der schwache Versuch des Menschen, die Grundlagen des Anstandes festzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Se les acusa de profanar un edificio público con el uso de colores prohibidos, violando el código de conducta y de decencia.
Sie haben ein öffentliches Gebäude verschandelt, sowie absichtlich Farben benutzt, und damit den Pleasantville-Kodex und die Regeln des Anstandes verletzt.
Korpustyp: Untertitel
decenciaAnstand besitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respalda los motivos que hacen que una empresa líder a nivel internacional como Linak opte por la deslocalización para aumentar sus beneficios, una cantidad que ni siquiera han tenido la decencia de publicar.
Denn damit wird die Entscheidung eines marktführenden internationalen Unternehmens wie Linak bekräftigt, den Standort zu wechseln, um seine Umsätze zu steigern. Dabei geht es um Umsätze, bei denen das Unternehmen nicht einmal den Anstandbesitzt, diese zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú, con tu total falta de decencia.
Du, der du keinen Funken Anstandbesitzt?
Korpustyp: Untertitel
decenciaüberhaupt Anstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha perdido todo sentido de la decencia?
Haben sie denn überhaupt keinen Anstand mehr?
Korpustyp: Untertitel
decenciawenigstens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hasta que muestre a un viejo amigo decencia y honestidad.
Nicht, bevor Sie einem alten Freund wenigstens die Wahrheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
decenciafüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la nueva Comisión que vele por que se mantenga la financiación destinada a compensar las pérdidas derivadas de la retirada de los EE.UU. por razones de "decencia" de la financiación del UNFPA y ello, no solo en el mundo en desarrollo sino también en Europa del Este y Asia Central;
fordert die neue Kommission auf sicherzustellen, dass weiterhin Finanzmittel bereitgestellt werden, um die sogenannte „decency gap“ zu füllen, die durch die Streichung von Mitteln für die UNFPA durch die USA nicht nur in den Entwicklungsländern, sondern auch in Osteuropa und Mittelasien entstanden ist;
Korpustyp: EU DCEP
decenciaEhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieren hundirnos el ánimo, que nos arrastremos, acabar con nuestra decencia.
Sie wollen uns fertig machen, indem sie uns die Ehre nehmen.
Korpustyp: Untertitel
decenciakeinen Anstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu no tienes sentido, decencia ni respeto
Sie haben keinen Verstand, keinenAnstand und kein Respekt!
Korpustyp: Untertitel
decenciaRespekt erweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
te pido ahora que tengas la decencia de reconocer lo que me hiciste, que fuiste tú el que me interrogó, me torturó, y que te acuerdas de mí.
Ich bitte dich daru…daß du mir den Respekterweis…zu bekennen, was du mir angetan has…daß du es warst, der mich befragte, der mich foltert…und daß du dich an mich erinnerst.
Korpustyp: Untertitel
decenciazumindest Anstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que aparece sin invitación debería tener la decencia de presentarse.
Äh, der Nicht-Eingeladene könnte zumindest den Anstand haben, sich vorzustellen.
Korpustyp: Untertitel
decenciaAkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy hablando sobre decencia elemental.
Ich rede von einem Akt der Menschlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "decencia"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto transgrede las normas de la decencia.
Hier werden Anstandsgrenzen überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vida sin decencia es insoportable.
Leben ohne Würde ist unerträglich.
Korpustyp: Untertitel
O al menos, a perder con decencia.
Oder zumindest, mit Haltung verlieren zu können.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de dinero, pero también de decencia y seguridad.
Es geht ums Geld, gleichzeitig geht es aber auch um vertretbare Lebensbedingungen und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pensé que no tenías ni un pelo de decencia.
Ich dachte, du bist nichts weiter als ein billiger Geizknorpel.
Korpustyp: Untertitel
He renunciado a la decencia por ese dinero.
Ich gab alles für dieses Geld auf.
Korpustyp: Untertitel
Fue tu misma conciencia, la vergüenza de tu propia decencia.
Aber es ist Euer Gewissen, Eure Schande.
Korpustyp: Untertitel
Alto, en el nombre de la Liga de la Decencia Americana.
Halt! lm Namen der amerikanischen Prüderie!
Korpustyp: Untertitel
Estimado colega Ferber, por consideraciones de decencia, tengo que rechazar su última propuesta.
Herr Kollege Ferber, aus sittlichen Gründen muß ich Ihren letzten Vorschlag zurückweisen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tu madre: "la decencia se impone a la gratificación personal", o algo así.
Ihre Mutter nannte sie "die guten Sitten vor dem Einsatz persönlicher Befriedigung, " oder einige dieser Sache.
Korpustyp: Untertitel
- La últim…...vez, tu madre hizo que el Comité de la Decencia me investigara.
Das letzte Mal ließ deine Mutter mein Haus durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que una persona de su eda…...y su decencia guarda relación con semejante personaje?.
Wie ist es möglich, dass ein Mann Ihres Alter…und Ihrer Ehrbarkeit eine solche Person kennt?
Korpustyp: Untertitel
Si un hombre no hace su trabajo con decencia, que se quede en tierra.
Kann eines Mannes Arbeit nicht ehrbar sein, sollte er an Land bleiben
Korpustyp: Untertitel
Ha sido editado en tono y contenid…...por un filtro automatizado de decencia Felman-Lux.
Ihr Ton und Inhalt wurde von einen automatischen Felman Lux Höflichkeits-Filter editiert.
Korpustyp: Untertitel
No tienen ni la decencia de dejar suficiente para pagar el recibo del gas.
Sie lassen nie Geld für die Gasrechnung da.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre lo llam…"decencia general antes que gratificación personal", o algo así.
Ihre Mutter nannte sie "die guten Sitten vor dem Einsatz persönlicher Befriedigung, " oder einige dieser Sache.
Korpustyp: Untertitel
la Sección 230 de la Ley de Decencia en las Comunicaciones de Estados Unidos establece que:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La situación en materia de salud y saneamiento en la isla ha superado todos los límites de la decencia.
Die gesundheitliche und sanitäre Situation auf der Insel hat jegliche Grenzen des Zumutbaren überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos del norte no deberían ser los rehenes del sur. No podemos permitirlo por motivos de decencia política.
Es darf nicht sein, dass die türkische Bevölkerung im Norden Opfer der Entscheidung im Süden wird, das dürfen wir aus politischen Anstandsgründen nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturizm no se reduce solamente al ba?o desnudo y exige los ciertos conocimientos y las decencias:
(PL) Señor Presidente, no soy abogada pero me parece que la decencia dicta un comportamiento distinto del ejemplificado por los solicitantes.
(PL) Herr Präsident! Ich bin zwar keine Juristin, aber mir scheint, dass die Vorgehensweise der Antragsteller die nötige Korrektheit vermissen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, yo creo que es conveniente que hagamos nuevos códigos de conducta incluyendo las normas políticas de decencia que se aplican en todos nuestros países.
Deshalb halte ich es für angezeigt, daß wir einen neuen Verhaltenskodex aufstellen, der die in unseren Ländern geltenden politischen Anstandsnormen einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir un homenaje a las gestiones del Presidente, quiero rendir un homenaje a la tranquila decencia del Presidente ante esta crisis.
Ich möchte die Bemühungen des Präsidenten würdigen und ihm für seine ruhige und besonnene Haltung in dieser Krise danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna persona justa rechaza la reforma agraria, pero toda persona con un mínimo de decencia rechaza la reforma aplicada por el Presidente Mugabe.
Kein vernünftiger Mensch ist gegen Landreformen, jeder vernünftige Mensch ist jedoch gegen die Landreformen, wie Mugabe sie durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las naciones civilizadas no pueden aceptar que se sacrifique la decencia pública y los imperativos ambientales en aras del libre comercio.
Zivilisierte Nationen können es nicht zulassen, daß das allgemeine Anstandsgefühl und Umwelterfordernisse auf dem Altar des freien Handels geopfert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estaría dispuesto a perdonarlo si tan sólo mostrara el coraje y la decencia y admitiera su parte en ello y le dijera al Sheriff
Wenn er seine Schuld offen zugibt. Und wenn er dem Sheriff erzählt, was Danny McCormack getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Hace unos días, una diputada homosexual fue insultada y la semana pasada dos gays fueron condenados a pagar 2 000 euros por besarse ante al Coliseo, comportamiento considerado «contrario a la decencia pública» por el juez.
Vor einigen Tagen wurde eine homosexuelle Abgeordnete beleidigt, und in der vergangenen Woche wurden zwei Homosexuelle zu einer Geldstrafe von 2 000 EUR verurteilt, weil sie sich vor dem Kolosseum geküsst hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días, una diputada homosexual fue insultada y la semana pasada dos gays fueron condenados a pagar 2 000 euros por besarse ante el Coliseo, comportamiento considerado «contrario a la decencia pública» por el juez.
Vor einigen Tagen wurde eine homosexuelle Abgeordnete beleidigt, und in der vergangenen Woche wurden zwei Homosexuelle zu einer Geldstrafe von 2 000 EUR verurteilt, weil sie sich vor dem Kolosseum geküsst hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro objetivo es ganar esta guerra sin sacrificar nuestra propia decencia, sin dejar a un lado nuestra humanidad, sin traicionar nuestras propias leyes y sin poner en peligro la libertad personal dentro de nuestro propio territorio.
Bei diesem Kampf geht es darum, ihn zu gewinnen, ohne selbst die Mäßigung zu verlieren, die Menschlichkeit abzulegen, die eigenen Gesetze zu verraten und die Freiheit des Menschen im eigenen, inneren Bereich zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esta última afrenta a la decencia, nosotros, los parlamentarios europeos, deseamos decir hoy que estaremos junto a las víctimas, a sus familias y a los que luchan contra el terrorismo en España.
Nach diesem jüngsten Affront gegen die guten Sitten möchten wir im Europäischen Parlament heute zum Ausdruck bringen, dass wir mit den Opfern, ihren Familien und denjenigen, die den Terrorismus in Spanien bekämpfen Seite an Seite stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se está empezando a tener conciencia de los nuevos retos que deberán afrontar las regiones costeras en las próximas décadas, la estrategia de ordenación integrada de las zonas de costa no puede, por decencia, ignorarlas.
Auch wenn wir uns gerade erst der neuen Herausforderungen bewusst werden, vor denen die Küstenregionen in den kommenden Jahrzehnten stehen werden, müssen diese in der Strategie des integrierten Küstenzonenmanagements berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a los alimentos está asociado con el derecho más sagrado de todos: el derecho a la vida, es decir, a una vida con un mínimo de decencia y no solamente una lucha por sobrevivir.
Das Recht auf Nahrung ist eng mit dem heiligsten aller Rechte verbunden: dem Recht auf Leben, und hier ist ein Leben mit einem Mindestmaß an Würde gemeint und nicht ein Kampf ums Überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se clasifique el contenido de acuerdo con criterios nacionales de decencia e idoneidad, y que, como ha explicado el Comisario Frattini, se luche realmente contra el contenido ilícito en los móviles.
Wichtig ist, dass kommerzieller Inhalte nach nationalen Regeln der Sittlichkeit und Angemessenheit klassifiziert und dass, wie Kommissar Frattini erklärt hat, illegale Inhalte auf Handys wirklich bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos respondido a esa política, que fue anunciada cuando entró en funciones el Presidente Bush, diciendo claramente que Europa está lista y dispuesta para colmar esta falta de decencia y eso es precisamente lo que estamos haciendo.
Wir haben auf diese Politik, die bei Präsident Bushs Amtsantritt verkündet wurde, reagiert, indem wir klar und deutlich zum Ausdruck gebracht haben, dass Europa bereit und willens ist, die Missstände zu beseitigen – und genau das tun wir auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 30 estipula que la libre circulación de mercancías no debe aplicarse en aquellos casos en que sea necesario proteger la decencia colectiva, el orden público, la seguridad y la salud pública.
Laut Artikel 30 EG-Vertrag greift der freie Warenverkehr nicht, wenn die öffentliche Sittlichkeit, Ordnung, Sicherheit und die Gesundheit der Menschen gefährdet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor mantenerse fiel a los principios de decencia en la guerra incluso si EU se involucra en la lucha contra un enemigo bárbaro y sin ley. El segundo factor es más sutil.
Auch wenn die Vereinigten Staaten in einen Kampf gegen einen gesetzlosen, barbarischen Feind verwickelt sind, wäre es besser, sich an die Grundsätze ordnungsgemäßer Kriegsführung zu halten Der zweite Aspekt ist subtilerer Natur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El artículo Censurando Emacs de GNU describe de qué manera la Ley de Decencia en las Comunicaciones exigía al proyecto GNU censurar Emacs de GNU y cómo, paradójicamente, tuvo el efecto contrario al que deseaban los censores.
Zensur von GNU Emacs beschreibt, wie das Communications Decency Act (CDA) vom GNU-Projekt verlangte, GNU Emacs zu zensieren ‑ und wie dies paradoxerweise das Gegenteil von dem, was die Zensoren bezwecken wollten, bewirkte.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que el gobierno Bush sigue financiando en bloque a ONG de desarrollo no estadounidenses que ofrecen asesoramiento sobre toda la gama de servicios de salud reproductiva; considerando que en la mayor parte de este «déficit de decencia» ya ha sido compensado por la Unión Europea para los países más pobres,
in der Erwägung, dass die Bush-Regierung der Vereinigten Staaten weiterhin die finanzielle Unterstützung ausländischer, in der Entwicklung tätiger Organisationen, die Beratungen über sämtliche Dienste der Reproduktionsgesundheit anbieten, untersagt, und dass die Europäische Union zum Großteil die dadurch entstandene Lücke („decency gap“) in den ärmsten Ländern füllt,
Korpustyp: EU DCEP
La globalización, la Comisión la quiere y la considera positiva porque está llevando hacia un mínimo de decencia a millones de personas marginadas del mercado mundial; porque es gracias a esta globalización que China e India y, repito, algunos millones de personas se están despertando.
Die Kommission will die Globalisierung, sie hält sie für positiv, weil sie für Milliarden von Menschen, die bislang vom Weltmarkt ausgeschlossenen waren, ein Minimum an Lebenswürde bedeutet; weil dank der Globalisierung China und Indien und, ich wiederhole es, einige Milliarden Menschen erwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, cuando visité Tiflis con la delegación del Parlamento a Georgia y el Cáucaso meridional, me llamó la atención no solo la gran decencia y simpatía de la población de Georgia, sino también todo lo que hay que cambiar en ese país que se encuentra en una situación tan difícil.
Herr Präsident, als ich mit der nach Georgien und dem Südkaukasus entsandten Delegation des Parlaments Tbilisi besuchte, war ich nicht nur von der überwältigenden Liebenswürdigkeit und Freundlichkeit der Georgier beeindruckt, sondern auch von dem großen Reformbedarf dieses Landes in einer so schwierigen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que las mujeres puedan acogerse a derechos fundamentales, así como a los de género y reproductivos, y que no sean víctimas de criterios tan ambiguos como los que aluden a lo que va "en contra de la decencia pública".
Für Frauen ist es wesentlich, dass sie ihre Grundrechte, auch ihre sexuellen und reproduktiven Rechte, einfordern können und nicht Opfer vager Kriterien wie "allgemeine Tugendhaftigkeit" werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podría ser un día señalado para la decencia, ya que esperamos que el Parlamento Europeo vote a favor de esta nueva legislación, que tenderá una mano muy necesaria a las víctimas como resultado de la búsqueda intensiva de las personas responsables de estos delitos.
Heute könnte ein wichtiger Tag für Anstandsgefühl sein, da das Europäische Parlament hoffentlich zugunsten dieser neuen Rechtsvorschriften abstimmen wird, die den Opfern eine so nötig gebrauchte hilfreiche Hand reichen werden und zu einer intensiven Verfolgung der Personen, die hinter diesen Verbrechen stehen, führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar convencer a las empresas de explotación forestal de que actúen de acuerdo con la ley y se adhieran a la normativa, y para que ello sea reconocido de forma más amplia por los Gobiernos, forma parte del impulso a favor de observar un mínimo de decencia en cuestiones relacionadas con la silvicultura en los países africanos.
Im Rahmen unserer Bemühungen um einen verantwortungsbewussten Umgang mit den afrikanischen Wäldern müssen wir versuchen, Holzunternehmen zur Einhaltung von Gesetzen und sonstigen Vorschriften zu bewegen und auch Regierungen für diese Ziele zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ejercer la presión necesaria sobre Israel para que cese el cruel tratamiento dado a los presos palestinos y acceda a las peticiones de los mismos para que las condiciones en las que son detenidos y encarcelados sean coherentes con las leyes internacionales, con los derechos humanos y con la más elemental decencia.
Die Europäische Union muss entsprechenden Druck auf Israel ausüben, damit es die grausame Behandlung palästinensischer Gefangener einstellt und ihren Forderungen nach Haftbedingungen nachgibt, die dem Völkerrecht, den Menschenrechten und den grundlegendsten Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la nueva Comisión que vele por que se mantenga la financiación destinada a compensar las pérdidas derivadas de la retirada de los EE.UU. por razones de "decencia" de la financiación del UNFPA y ello, no sólo en el mundo en desarrollo sino también en Europa del Este y Asia Central;
fordert die neue Kommission auf, sicherzustellen, dass weiterhin Finanzmittel zur Füllung der so genannten „decency gap", der Lücke, die durch den Abbruch der Finanzierung des UNFPA durch die USA nicht nur in den Entwicklungsländern, sondern auch in Osteuropa und Mittelasien entstanden ist, bereit gestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez en doce años, la Corte habrá de considerar si la ejecución de un retrasado mental viola la prohibición constitucional en contra de los castigos crueles e inusuales, que ese tribunal interpreta de acuerdo con la evolución en los patrones de decencia que marcan los avances de una sociedad madura.
Zum ersten Mal seit zwölf Jahren wird der Oberste Gerichtshof darüber zu befinden haben, ob die Hinrichtung geistig zurückgebliebener Delinquenten das in der Verfassung verankerte Verbot von grausamer und unangemessener Bestrafung verletzt, das der Gerichtshof gemäß den sich fortwährend weiterentwickelnden sittlichen Normen, die den Fortschritt einer reifer werdenden Gesellschaft kennzeichnen interpretiert.