linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
decente .
[ADJ/ADV]
decente anständig 370
dezent 9

Verwendungsbeispiele

decente anständig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zippo 1937 con metallique logo factura - espécimen bien preservado y más de venta precio decente. RU
Zippo 1937 mit Rechnung logo metallique - gut erhaltenes Exemplar und mehr als anständigen Preis verkaufen. RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Las personas que llegan de países terceros deben poder vivir una vida humana decente.
Menschen, die aus Drittländern kommen, müssen ein anständiges menschliches Leben führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben Stark era un chico bueno y decente.
Ben Stark war ein guter und anständiger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Una elección excelente para comer o cenar, especialmente si busca un lugar donde sirvan buena carne y un vino decente. ES
Eine ausgezeichnetet Wahl für mittags oder abends, wenn Sie gerne gutes Fleisch essen und dabei einen anständigen Rotwein genießen möchten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La mayoría busca realizar el sueño de una vida decente y un futuro aceptable.
Die meisten treibt natürlich der Traum von einem anständigen Leben und einer erträglichen Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worf, eres el hombre más decente y honorable que he conocido jamás.
Worf, du bist der ehrenwerteste und anständigste Mann, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Arcade Safari ofrece para descargar diferentes tipos de juegos y parece como un sitio decente.
Arcade Safari bietet verschiedene Arten der Spiele Download und scheint als eine anständige Website.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apoyaremos un Pacto Mundial para el Empleo -una estrategia de recuperación para satisfacer las necesidades básicas de la gente de un empleo decente.
Wir werden einen globalen Pakt für Arbeitsplätze unterstützen - eine Konjunkturbelebungsstrategie, die das grundlegende Bedürfnis der Menschen nach anständiger Arbeit erfüllen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeff es un tipo decente, bueno y decente.
Jeff ist ein anständiger Mann, ein guter, anständiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Módem USB WiMAX de Motorola hizo algunas fotos de Clearwire decente fue el logotipo.
Motorola WiMAX USB-Modem einige anständige Fotos von Clearwire wurde das Logo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vivienda decente . .
Programa sobre el Trabajo Decente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit decente

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era un club decente. Muy decente.
Der Klub war in Ordnung, wirklich nett.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un tipo decente.
Ich bin doch kein schlechter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un trabajo decente.
Das ist eine ehrliche Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos son muy decentes.
Manche von ihnen sind sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve cuando estés decente.
Komm erst wieder, wenn du etwas anhast.
   Korpustyp: Untertitel
Sea un poco decente.
Zeigen Sie ein wenig Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Tú finges ser decente.
Du tust, als wärst du ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre decente.
Du bist ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un hombre decente.
Er war ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
No es decente. - ¿A quién le importa lo decente?
Das ist unschicklich. Wen kümmert Schicklichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
¡Te mereces un tipo decente!
Du hast was Besseres verdient…
   Korpustyp: Untertitel
Emily es generosa y decente.
Emily ist großzügig und gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ni es coherente ni decente.
Hier gibt es weder Kohärenz noch Anstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Cuando quieras un trabajo decent…
- Wenn du einen ehrbaren Jo…
   Korpustyp: Untertitel
Familias decentes que viven aterrorizadas.
Familien leben dort in Angst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Orgo tiene una esposa decente!
Orgo hat eine ehrbare Frau!
   Korpustyp: Untertitel
La gente es básicamente decente.
Die Menschen sind doch im Grunde alle hilfsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan los hombres decentes.
Zufällig mag ich nette Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- Y la gente es decente.
- Und die Menschheit wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser un cerdo decente.
Anscheinend ein netter Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tony merecía un funeral decente.
Tony hat eine schöne Beerdigung verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que cualquier whisky decente.
Das kann ein guter Scotch auch.
   Korpustyp: Untertitel
Las tiendas tendrán algo decente.
Endlich wieder neue Waren in den Läden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ésta es una casa decente.
- Dies ist ein ehrliches Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos son seres muy decentes.
Manche von ihnen sind sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre decente, listo--
- Er ist ein respektabler, schlaue…
   Korpustyp: Untertitel
Pero soy un golfista decente.
Aber ich bin ein guter Golfspieler.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo trato de ser un tipo decente.
Ich versuche, ein guter Kerl zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, tendría una oportunidad decente.
Als…weißt du, sie hätte eine kleine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías una rectitud simple, decente y sencilla.
Sie hatten ganz einfach einen Sinn für Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no podemos ser tan decentes.
Wir können uns Anstand nicht mehr erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Una vida decente que siempre he admirado.
Ein zufrieden stellendes Leben, das ich immer bewundert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido decente conmigo, entonces voy advertirle.
Sie waren nett zu mir, deshalb warne ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscarme una cama decente.
Ich suche mir ein besseres Bett.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así se trata a las chicas decentes?
So behandelt man nette Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Son mujeres decentes, buenas mujeres, grandes mujeres.
Das sind Frauen, sag ich euch. Jede von ihnen ist Gold wert.
   Korpustyp: Untertitel
Él parece un verdadero mafioso decente.
Er scheint ein richtig loyaler Gangster zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. No es una pregunta decente.
Es tut mir leid, das ist keine faire Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Usted es la única chica decente.
- Sie sind die einzige Nette.
   Korpustyp: Untertitel
Es el único bar decente por aquí.
Das ist die einzige Bar hier.
   Korpustyp: Untertitel
No es decente declararse tan aprisa.
Nicht so hastig mit Liebeserklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
- La cosa es el chico ser decente.
- Sache ist, der Typ war supernett.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca hice nada decente en mi vida."
Ich habe niemals in meinem Leben eine ehrbare Sache getan."
   Korpustyp: Untertitel
Esta no es una vida decente.
Das ist kein würdiges Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el carnicero fue muy decente.
Der Fleischer war sehr korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Hago lo que haría cualquier hombre decente.
Ich tue nur, was jeder Christ tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Al menos trabajo en un lugar decente!
Zumindest arbeite ich an 'nem Ort, den man findet, wenn man ihn sucht!
   Korpustyp: Untertitel
Has asado un filete decente, Hemlock.
Sie braten ein durchschnittliches Steak, Hemlock.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedes preparar una comida decente.
Du kannst nicht mal ein verdammtes Essen auf den Tisch bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora les das una vida decente.
Nun geben Sie ihnen ein angemesses Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Daré mi amor un entierro decente
Ich gebe meine Liebe selber zu ihr
   Korpustyp: Untertitel
De techo duro, con un motor decente.
Eine Limousine mit anständigem Motor.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mínimo para un Pan decente.
Absolutes Minimum für einen richtigen Pan.
   Korpustyp: Untertitel
Esa silla es decente, no es cierto?
Der Stuhl ist zum Sitzen da!
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos ahira comenzado nuestro decente
Wir haben jetzt unsere Landung begonnen
   Korpustyp: Untertitel
-Creí que eras un tipo decente.
- Ich dachte ja, du wärst ganz cool.
   Korpustyp: Untertitel
No es muy decente, lo sé.
Nicht sehr fair, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Hacía tiempo que quería hacer algo decente.
Ich hab lange nach einem Grund gesucht, mich selbst zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Era el hombre más bueno y decente.
Er war der sanfteste, anständigste Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no has conocido muchos magos decentes.
Sie haben wohl nicht viele Zauberer getroffen, die nett sind?
   Korpustyp: Untertitel
Deja de molestar a la gente decente.
Belästigt ihr friedliche Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Deje dormir a la gente decente
Lassen Sie anstandige Leute schÉafen.
   Korpustyp: Untertitel
En el sentido decente de la palabra, claro.
Augenblicklich sind Sie wieder tiptop in Form auf der Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro problema es que nos hemos portado demasiado decentes.
Unser Problem ist, dass wir viel zu nett waren.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen coartada, y muchos asesinos seriales son decentes.
Korrekt ist noch kein Alibi. Viele Serienmörder sind so.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber bastante gente decente que desprecia a los Earp.
Bringen wir die Leute zusammen, die die Earps nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Una lucha para alzarse en pie, libre y decente.
Ein Kampf um auf eigenen Füßen stehen zu können, frei und redlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sin futuro, sin comid…sin nada decente para nuestros hijos.
Kein Essen. Keine Aussichten für unsere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo decente es otro de los objetivos prioritarios.
Dieser Prozentsatz sei in Afrika noch viel höher, so das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Mira qué cocina. Por fin podrás hacer una comida decente.
In dieser Kuche wirst du endlich richtig kochen konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y requerimos los servicios de un burdel decente.
Wir würden gerne die Dienste eines Freudenhauses in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede querer una mujer decente con la Gestapo?
Was sollte ein tschechisches Mädchen mit der Gestapo zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
Con este calor no es fácil estar algo decente.
Es ist schwer, bei dieser Hitze frisch zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es el único modo de ser decente. Respetar las reglas.
Man muss sich immer an die Regeln halten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo único decente que han de hacer.
Das ist das einzig Richtige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una iluminación decente resulta fundamental para facilitar este proceso.
Dafür ist eine ausreichende Versorgung mit Licht entscheidend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos demasiado vanidosos para guardar un silencio decente.
Wir sind zu eitel, um bescheiden zu schweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familias enteras carecen de alimentos por falta de salarios decentes.
Ganze Familien wissen nicht, wovon sie aufgrund fehlender Einkünfte leben sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponte algo decente antes de que te vea mamá.
Zieh' dir etwas Gescheites an, bevor Mum dich so sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una fiesta decente, son mis amigos.
In Ordnung, das sind meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mira esa cocina. Por fin podrás preparar una comida decente.
In dieser Kuche wirst du endlich richtig kochen konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tío decente, aunque seas un granuja.
Ich glaube, du bist ein ehrlicher Typ, auch wenn du ein Gauner bist.
   Korpustyp: Untertitel
Si es decente, nos pondremos en sus manos.
Wenn er ehrlich ist, sollten wir ihn nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuándo la vas a convertir en una mujer decente?
Wann machst du aus ihr eine ehrbare Frau?
   Korpustyp: Untertitel
No estaría mal poder pasar una noche decente.
Es wäre halb so schlimm, wenn ich mal durchschlafen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudiste hallar un apartamento decente tan rápido?
Wie hast du eine Wohnung gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Es la primera pista decente que hemos tenido.
- Es ist die erste richtige Spur, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sabrá que los ciudadanos decentes tienen derecho a estar protegidos.
Ehrliche Bürger haben doch das Recht, vor so etwas geschützt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mis policías son decentes y no quiero abochornarlos.
Die sind echte Bullen. Ich will sie nicht beschämen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, alguien con un trabajo decente, como un banquero.
Zum Beispiel jemanden mit einer richtigen Arbeit, einen Bankier.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo decente, aunque seas un granuja.
Ich glaube, du bist ein ehrlicher Typ, auch wenn du eigentlich ein Gauner bist.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy hablando sobre ser honesta y decente--
Ich spreche von Ehrlichkeit und Anstan…
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna chica decente se dejaría que la amarraran y vendara…
Kein Mädchen, das was taugt, läßt Sich fesseln, die Augen verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Y los muchachos decentes son raros hoy en día
Und die sind heutzutage selten.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera tenemos una cultura decente que nos colonice.
Wir konnten uns nicht mal von 'ner anstàndigen Zivilisation erobern lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero decir que eres un tipo decente.
Ich dachte nur, du bist ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre decente y yo le admiro.
Er ist ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Casi todos son decentes y tratan de ganarse la vida.
Die meisten sind korrekt und versuchen, über die Runden zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
El único decente es el Tipo con Radiación.
Der einzige Neue, der ok ist, ist Strahlungstyp.
   Korpustyp: Untertitel
Al final un café decente luego de esa mierda italiana.
Endlich wieder richtiger Kaffee nach dieser italienischen Brühe.
   Korpustyp: Untertitel