Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Apoyaremos un Pacto Mundial para el Empleo -una estrategia de recuperación para satisfacer las necesidades básicas de la gente de un empleo decente.
Wir werden einen globalen Pakt für Arbeitsplätze unterstützen - eine Konjunkturbelebungsstrategie, die das grundlegende Bedürfnis der Menschen nach anständiger Arbeit erfüllen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeff es un tipo decente, bueno y decente.
Jeff ist ein anständiger Mann, ein guter, anständiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Módem USB WiMAX de Motorola hizo algunas fotos de Clearwire decente fue el logotipo.
La concepción franca de la tienda destaca el mensaje exclusivo de la marca a través de materiales nobles, colores decentes y una iluminación que acentúa con precisión.
Das geradlinige Shopkonzept unterstreicht durch hochwertige Materialien, dezente Farben und exakt akzentuierende Beleuchtung die exklusive Aussage des Labels.
Pueden ver o navegar sobrepasando el cursor por encima de las imágenes para ver lo que usted ofrece o de lo que se trata su empresa con la ayuda de una presentación decente y modesta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Para terminar, quisiera instar a que Europa demuestre su capacidad tangible para proporcionar condiciones de vida y de trabajo decentes.
Abschließend möchte ich dringend darum bitten, dass Europa seine Fähigkeit unter Beweis stellt und für ordentliche Arbeits- und Lebensbedingungen sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pruebe el Hotel de Milán. Es limpio y decente.
Gehen Sie ins Hotel de Milan, das ist sauber und ordentlich.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el alcance podría ser mejor, aunque es decente.
Sachgebiete: astrologie auto foto
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, está la cuestión del papel de Europa 2020 para asegurar que los precarios empleos domésticos se transforman en empleos decentes y sostenibles.
Zweitens wird angefragt, wie mit der Strategie EU 2020 sichergestellt wird, dass unsichere Arbeitsverhältnisse im häuslichen Bereich in ordentliche und zukunftsfähige Arbeitsplätze umgewandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo reconocer que no es gran cosa. Pero es lo más parecido a un trabajo decente que has tenido.
Dir war's schnurz, dass ein ordentlicher Haushalt verludert.
Korpustyp: Untertitel
Ayer, la forma decente, pero una vez que era de noche y hoy cortos camisa hawaiana, sandalias, estaba vestido.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
decenteanständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa ha sido la única respuesta decente que se ha escuchado a escala europea.
Das war die einzige anständige Antwort, die auf europäischer Ebene vernommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería asegurarse una recepción decente y humana en el campamento de paso de Melilla, que lamentablemente contrastaría con la recepción dada en Lampedusa.
Eine anständige und menschliche Aufnahme wird im Auffanglager von Melilla garantiert, was bedauerlicherweise im Gegensatz zu dem steht, was auf Lampedusa gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos haber tenido una política de pesca común decente sin que los peces fueran propiedad común.
Wir hätten auch ohne die Fische in den Gemeinbesitz zu nehmen eine anständige gemeinsame Agrarpolitik haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi única conclusión es que deberíamos apoyar a los iraníes demócratas y civilizados y trabajar con ellos para poder garantizarles un gobierno decente, humanitario y civilizado a las buenas personas de Irán, además de hacer que se condene a los asesinos.
Meine einzige Erkenntnis ist, dass wir jene demokratischen, zivilisierten Iraner unterstützen und mit ihnen zusammenarbeiten sollten, um eine anständige, humanitäre und zivilisierte Regierung für die guten Menschen im Iran zu gewährleisten und die Mörder verurteilen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención original de la decimotercera directiva no era sin duda crear el reino del control empresarial de los accionistas sobre la Tierra, sino simplemente proteger a los accionistas minoritarios y permitir una adquisición decente.
Ursprünglich sollte die dreizehnte Richtlinie sicherlich nicht das Königreich der Unternehmenskontrolle durch Aktionäre auf Erden schaffen, sondern lediglich Minderheitsaktionäre schützen und eine anständige Übernahme zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último, procedente del Comité Contra la Tortura, lo vuelve a repetir: se siguen utilizando técnicas de tortura aborrecibles para cualquier persona decente.
Der letzte Bericht des Ausschusses für die Bekämpfung der Folter machte wiederum deutlich, dass Foltermethoden, die jeder anständige Mensch abscheulich finden müsste, noch immer angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar estas medidas supondría matar dos pájaros de un tiro: proporcionaríamos de nuevo a los productores un precio decente y, al reducir la producción, recortaríamos la factura europea de cientos de millones de euros gastados en diversas intervenciones, incluidas las restituciones a la exportación.
Diese Maßnahme anzunehmen würde bedeuten, zwei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen. Wir könnten den Erzeugern durch ein Drosseln der Produktion wieder anständige Preise bieten, und wir würden die europäischen Ausgaben in Höhe von hunderten Millionen Euro für diverse Interventionen, darunter die Ausfuhrerstattungen, verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son solo fuerzas de mantenimiento de la paz lo que los palestinos necesitan, sino una Administración Civil decente, libre de corrupción.
Was die Palästinenser brauchen, sind nicht bloß Friedenstruppen, sondern eine anständige Zivilverwaltung, die frei von Korruption ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi experiencia como ministro de Desarrollo cesado desde hace tiempo, uno de los aspectos esenciales, quizás aspecto más esencial, de la política de desarrollo sostenible es la integración de la perspectiva de género y un trato decente para la mujer.
Meine Erfahrungen aus meiner weit zurückliegenden Zeit als Entwicklungshilfeminister besagen, dass das Gender Mainstreaming und die anständige Behandlung von Frauen eine der wichtigsten, ja vielleicht wichtigste Frage im Rahmen einer nachhaltigen Entwicklungspolitik darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el próximo presidente llega al poder a través de elecciones libres y justas, Rusia tendrá una verdadera oportunidad de alcanzar un futuro decente.
Falls der nächste Präsident Russlands durch freie und gleiche Wahlen an die Macht kommt, hat Russland eine echte Chance auf eine anständige Zukunft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
decenteanständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el fin de semana me he reunido con un grupo de mujeres irlandesas llamado "Mujeres granjeras por un precio justo" y creo que deberíamos prestar atención a las palabras "precio justo" porque los productores no están obteniendo un importe decente o justo; y sobre esto versa este debate.
Vergangenes Wochenende traf ich mit einer Gruppe irischer Frauen namens "Landwirtinnen für faire Preise" zusammen, und ich denke, wir sollten dieses Stichwort "faire Preise" aufgreifen, weil Erzeuger keine anständigen oder fairen Preise erhalten - und darum geht es schließlich in dieser Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El fin de las medidas de seguridad represivas que criminalizan a los inmigrantes, que después de todo solo son hombres y mujeres que buscan trabajo y una vida decente;
- ein Ende der repressiven, von Sicherheitswahn geprägten Maßnahmen, mit denen Zuwanderer kriminalisiert werden, die doch nur Männer und Frauen auf der Suche nach Arbeit und einem anständigen Leben sind;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto en la televisión películas crueles y duras, y, en este asunto, así como en todos los asuntos relacionados con el bienestar de los animales, cabe esperar una acción rápida por parte de la Comisión para que podamos estar seguros de que se trata a los animales de manera decente.
Wir haben einige grausame und harte Filme im Fernsehen gesehen, und wir erwarten von der Kommission in dieser Angelegenheit sowie auch hinsichtlich aller anderen mit dem Wohlbefinden von Tieren verbundenen Bereiche rasches Handeln, sodass wir sicher von einem anständigen Umgang mit Tieren ausgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría busca realizar el sueño de una vida decente y un futuro aceptable.
Die meisten treibt natürlich der Traum von einem anständigen Leben und einer erträglichen Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido, el Partido Socialista neerlandés, opina que el beneficio económico debe quedar relegado a un segundo plano, por detrás de aspectos más importantes como el trato decente a los animales.
Nach Ansicht meiner Partei, der Sozialistischen Partei der Niederlande, sollte dieser wirtschaftliche Vorteil wichtigeren Dingen wie einem anständigen Umgang mit Tieren untergeordnet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que no respeten los valores democráticos simplemente no tienen cabida en una sociedad decente.
Menschen, die demokratische Werte nicht respektieren, haben in einer anständigen Gesellschaft einfach keinen Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, aprendan la lección, escuchen lo que esta institución tiene que decir sobre esta cuestión, y vuelvan con una propuesta decente.
Ziehen Sie bitte Ihre Lehren aus dieser Erfahrung, hören Sie auf das, was diese Institution hier diesbezüglich zu sagen hat, und kommen Sie mit einem anständigen Vorschlag wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería fijarse el objetivo de reducir los costes de producción, de garantizar el cumplimiento de las normas de la UE por parte de terceros países, y de garantizar que los productores obtengan un precio decente por sus productos.
Die Europäische Union sollte darauf hinarbeiten, Produktionskosten zu senken, um sicherzustellen, dass Drittländer die EU-Standards einhalten, und um sicherzustellen, dass die Erzeuger einen anständigen Preis für ihre Produkte erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los sueldos de los cooperadores internacionales en Bosnia-Herzegovina no se encuentren en absoluto en una proporción decente con la ayuda que llega allí, es inaceptable y no debe repetirse de ningún modo en Kosovo.
Wenn die Gehälter der internationalen Mitarbeiter in Bosnien-Herzegowina in keinem anständigen Verhältnis stehen zu der Hilfe, die vor Ort ankommt, ist das unakzeptabel und darf sich keinesfalls im Kosovo wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los bosques de Sumatra desaparezcan, comunidades completas de personas se encontrarán con un lugar poco idóneo para vivir y sin una manera decente de ganarse la vida.
Wenn die Wälder Sumatras verschwinden, werden sich auch die Menschen aus ganzen Gemeinden ohne ein richtiges Dach über dem Kopf und ohne einen anständigen Broterwerb wiederfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
decenteordentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O será porque hay regiones de otros países de la Unión Europea que producen uvas enormemente subvencionadas que nunca darán un vino decente?
Oder ist es so, dass es in anderen EU-Ländern Regionen gibt, die zwar stark subventionierte Trauben anbauen, jedoch niemals einen ordentlichen Wein produzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, permítanme empezar por felicitar al Comisario Monti, porque me parece que está cuidando los derechos de los consumidores y de los ciudadanos de Europa, quienes tienen derecho a una calidad decente de servicio y, lo que es más importante, a un precio razonable.
– Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuallererst möchte ich Kommissar Monti gratulieren, weil ich glaube, er kümmert sich um die Rechte der Verbraucher und Bürger in Europa, und die haben ein Recht darauf, Leistung von einer ordentlichen Qualität und vor allem auch zu einem ordentlichen Preis zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que podría haber sido una victoria histórica que habría abierto las puertas de las oportunidades para los romá de Europa, la Corte de Estrasburgo escogió en su lugar mantener a los romá sin acceso a una educación decente.
Es hätte ein wegweisender Sieg sein können, der den europäischen Roma ganz neue Möglichkeiten eröffnet hätte. Stattdessen entschied das Gericht in Strasburg, die Roma von einer ordentlichen Schulbildung auszuschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Suleman no tiene un trabajo decente, pero se las ingenió para invertir en costosos tratamientos de fertilidad y pudo costearse muchas cirugías cosméticas costosas.
Suleman hat keinen ordentlichen Job, trotzdem gelang es ihr, kostspielige Fruchtbarkeitsbehandlungen zu finanzieren. Überdies konnte sie sich zahlreiche teure Schönheitsoperationen leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si, queremos criar al bebé....…n un lugar decente.
Wir wollen unser Kind in eine…in eine…...ordentlichen Zuhause großziehen.
Korpustyp: Untertitel
El hombre que se encargará de eso deberá limpiar esta ciudad y hacerla un sitio decente para que la gente aparque.
Der Mann, der diese Position übernimmt, muss in dieser Stadt aufräumen und sie zu einem ordentlichen Ort machen, in dem man parken kann.
Korpustyp: Untertitel
Mataría por un capuchino decente.
Ich würde für einen ordentlichen Cappuccino töten.
Korpustyp: Untertitel
Necesito una ducha y un secador decente.
Ich brauche eine Dusche und einen ordentlichen Föhn.
Korpustyp: Untertitel
- Buscar una cirugía plástica decente que corrija el lugar-- - Sí, eso es lo que ella quiere oír.
Sag ihr, dass sie sich einen ordentlichen plastischen Chirurgen suchen soll, - der die Platzierung korrigieren kan…- Das ist genau, was sie will.
Korpustyp: Untertitel
Tú no conocerás algún sitio donde hagan un capuchino decente, ¿verdad?
Du weißt nicht, wo ich einen ordentlichen Cappuccino bekomme, oder?
Korpustyp: Untertitel
decentenetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Busca un restaurante decente.
Schau nach einem netten Restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy intentando tener una noche de salida decente, ¿sabes?
Ich will einfach nur 'nen netten Abend haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Llevarás a un sacerdote a tu primera cita decente en 2 años?
Zu deinem ersten netten Date willst du einen Priester mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Yo que creía que eras un muchacho decente y veo que eres un follonero.
Ich hielt Sie für einen netten ruhigen Jungen, aber Sie sind ja ein Unruhestifter.
Korpustyp: Untertitel
Solo estoy intentando tener una noche de salida decente, sabes?
Ich will einfach nur 'nen netten Abend haben.
Korpustyp: Untertitel
Encontrar la casa de tus sueños o un lugar decente donde vivir siempre es complicado, y
AT
Das eigene Traumhaus oder auch nur einen netten Platz zum Leben zu finden ist überall schwierig. Der Kauf von Häusern oder Wohnungen ist generell eine komplizierte Angelegenheit.
– Señor Presidente, el coponente, el señor De Rossa, ha hablado de la necesidad de una «sociedad decente».
– Herr Präsident! Der Ko-Berichterstatter, Herr De Rossa, hat von der Notwendigkeit einer „menschenwürdigen Gesellschaft“ gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos asegurarnos de que esta herramienta, que nos propone la OIT, nos permita definir, en este ámbito, lo que entendemos por el concepto de trabajo decente, ya sea con respecto a la cuestión de la jornada laboral, la cuestión de las bajas remuneradas o la cuestión de las condiciones del alojamiento.
Weiterhin müssen wir dafür sorgen, dass mithilfe dieses Instruments, das wir der IAO vorschlagen, auf diesem Gebiet das definieren können, was wir unter dem Begriff der menschenwürdigen Arbeit verstehen, sei es bei der Frage der Arbeitsstunden, des bezahlten Urlaubs oder der Wohnbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos la protección de las víctimas y el derecho a compensación; pero también necesitamos el reconocimiento de los derechos de los acusados si queremos vivir en una sociedad decente.
Der Schutz der Opfer und das Recht auf Entschädigung müssen sichergestellt sein, in einer menschenwürdigen Gesellschaft müssen jedoch auch die Rechte von Angeklagten gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he votado a favor de este informe, que subraya el papel crucial que puede desempeñar la UE en materia de derechos humanos, especialmente a través del derecho a un trabajo decente.
Ich habe deshalb für diesen Bericht gestimmt, in dem die entscheidende Rolle, die die EU in Bezug auf die Menschenrechte, insbesondere durch das Recht auf einen menschenwürdigen Arbeitsplatz, spielen kann, unterstrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, obtener un puesto de trabajo permanente y establecer un estilo de vida decente son objetivos muy importantes para los más jóvenes.
Herr Präsident! Das Erreichen einer festen Lebensstellung und damit der Aufbau einer menschenwürdigen Existenz stehen wohl im Mittelpunkt eines jeden Jugendlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalando que el programa sobre trabajo decente de la Organización Internacional del Trabajo, con sus cuatro objetivos estratégicos, es un instrumento importante para alcanzar el objetivo del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos,
feststellend, dass die von der Internationalen Arbeitsorganisation verfolgte Agenda für menschenwürdige Arbeit mit ihren vier strategischen Zielen ein wichtiges Instrument zur Erreichung des Ziels der produktiven Vollbeschäftigung und einer menschenwürdigen Arbeit für alle ist,
Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad de seguir consolidando la labor de la comunidad internacional encaminada a erradicar la pobreza y promover el empleo pleno y el trabajo decente, la igualdad entre los sexos y el acceso al bienestar social y la justicia social para todos;
ist sich dessen bewusst, dass die Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft zur Armutsbeseitigung sowie zur Förderung der Vollbeschäftigung und einer menschenwürdigen Arbeit, der Gleichstellung der Geschlechter und des Zugangs aller Menschen zu gesellschaftlichem Wohlstand und zu Gerechtigkeit weiter verstärkt werden müssen;
Korpustyp: UN
A este respecto, alentamos a los países que estén en condiciones de hacerlo, a que utilicen los planes de estímulo nacionales para contribuir al desarrollo sostenible, el crecimiento sostenible a largo plazo, la promoción del empleo pleno y productivo y del trabajo decente para todos y la erradicación de la pobreza.
In dieser Hinsicht ermutigen wir die Länder, die dazu in der Lage sind, mit ihren Konjunkturprogrammen zu einer nachhaltigen Entwicklung, nachhaltigem langfristigem Wachstum, produktiver Vollbeschäftigung und einer menschenwürdigen Arbeit für alle sowie zur Armutsbeseitigung beizutragen.
Korpustyp: UN
Los convenios de la Organización Internacional del Trabajo (OIT ), en particular los denominados convenios básicos sobre sindicalismo y negociación colectiva, no discriminación en el trabajo, trabajo forzoso y trabajo infantil, y el concepto de trabajo decente impulsado hoy por esa Organización, adquieren plena validez.
Die Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO ), insbesondere die als Basisvereinbarungen bekannten (über Gewerkschaften, Tarifverhandlungen, Diskriminierung, Zwangsarbeit und Kinderarbeit) und das Konzept der menschenwürdigen Arbeit, dass heutzutage von der IAO gefördert wird, sind solide Instrumente auf dem Weg zu diesem Ziel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Visto el estudio de la OIT "Déficit de trabajo decente en el mundo: medición de las tendencias con un índice", de agosto de 2006,
unter Hinweis auf die ILO-Studie zum Thema "Weltweite Defizite auf dem Gebiet der menschenwürdigen Arbeit: Trendmessungen anhand eines Indexes" vom August 2006,
Korpustyp: EU DCEP
decentemenschenwürdiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta frase aparece después de "disposiciones legales y vinculantes" y antecede a "que permitan a los trabajadores a tiempo completo lograr una vida decente a partir de sus ingresos".
Diese Formulierung sollte nach "allgemein verbindliche Regelungen" und vor "die Vollzeitarbeitnehmern ein menschenwürdiges Leben mit ihrem Verdienst ermöglichen" eingefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el pueblo de Zimbabwe, que pide a gritos la paz, la ley y el orden, el progreso y una vida decente, merece mucho más.
Ich glaube, daß die Menschen in Simbabwe, die sich nichts sehnlicher wünschen als Frieden, Ruhe und Ordnung, Fortschritt und ein menschenwürdiges Leben, etwas Besseres verdient haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, cada persona debe tener garantizados unos ingresos suficientes para poder llevar una vida decente.
Ich bin der Auffassung, dass jedem Menschen ausreichend Zuwendung gewährleistet werden muss, um ein menschenwürdiges Leben führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de trabajo decente y vida decente y los acuerdos colectivos transfronterizos son solamente algunos de los temas sobre los que la Comisión tiene mucho por hacer.
Die Begriffsbestimmung für "menschenwürdige Arbeit" und "menschenwürdiges Leben" und grenzüberschreitende Tarifverträge sind nur einige der Themen, mit denen die Kommission sich weiterhin befassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal preocupación de los líderes europeos tiene que ser mantener los empleos que existen y crear otros nuevos para permitir que los europeos tengan una vida decente.
Es muss das zentrale Anliegen der führenden Politiker Europas sein, die bestehenden Arbeitsplätze zu bewahren und neue zu schaffen, um den europäischen Bürgerinnen und Bürgern ein menschenwürdiges Leben zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a un punto en el que no podemos mantenernos impasibles en un mundo en el que las mujeres y los niños mueren de hambre, son analfabetos e incapaces de crear una vida decente para los miembros de su familia más cercanos.
Die Zeit ist gekommen, in der wir in einer Welt, in der Frauen und Kinder an Hunger sterben, Analphabeten bleiben und kein menschenwürdiges Leben für ihre engsten Familienangehörigen aufbauen können, nicht länger die Hände in den Schoß legen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo conseguimos, supondrá una vida decente para cientos de millones de personas y la diferencia entre la vida y la muerte para muchos millones más.
Wenn wir es schaffen, bedeutet das für Hunderte Millionen ein menschenwürdiges Leben und für weitere Millionen das Überleben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué proyectos ayudan a los ciudadanos a vivir una vida decente?
Gibt es Projekte, die den Bürgern helfen, ein menschenwürdiges Leben zu führen?
Korpustyp: EU DCEP
– un salario decente, con una política de salario mínimo nacional, definido en relación con el PIB en cada Estado miembro a través de la legislación o de la negociación colectiva;
- ein menschenwürdiges Einkommen mit einer nationalen Mindestlohnpolitik, die durch Rechtsvorschriften oder Tarifverhandlungen anhand des BIP in jedem Mitgliedstaat festgelegt wird
Korpustyp: EU DCEP
El FEAD contribuirá a la erradicación sostenible de la pobreza alimentaria, brindando a las personas más necesitadas la posibilidad de una vida decente.
Der FEAD trägt zur nachhaltigen Beseitigung von Nahrungsmittelarmut bei, wodurch den am stärksten von Armut betroffenen Personen die Aussicht auf ein menschenwürdiges Leben geboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
decentevernünftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la impresión de que eso se debe a que las autoridades francesas no pueden ofrecer un servicio decente aéreo o de otro tipo para que regresemos a nuestros respectivos países después de la sesión.
Ich vermute, dies liegt daran, daß die französischen Behörden derzeit nicht in der Lage sind, vernünftige Flugverbindungen oder andere Verkehrsverbindungen anzubieten, um nach der Sitzung nach Hause zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hacemos bien, podremos ofrecer a miles de millones de personas la oportunidad de una vida decente, enfrentándonos a la extrema pobreza, combatiendo la enfermedad y el hambre, promoviendo la gobernanza y apoyando el desarrollo y la inclusión, con las estructuras y los recursos financieros adecuados para lograr todo ello.
Wenn wir es richtig anstellen, können wir Milliarden von Menschen eine vernünftige Chance im Leben bieten, indem wir extremer Armut sowie Krankheit und Hunger den Kampf ansagen, eine verantwortungsvolle Regierungsführung fördern und Entwicklung und Eingliederung unterstützen, wenn die Strukturen und finanziellen Mittel vorhanden sind, um dies zu bewerkstelligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puedo asegurarle que, dada la hora que es, no voy a entrar en detalles. Sin embargo, para las personas valientes que todavía quedan aquí, es preciso que demos una respuesta decente a algunas de las cuestiones planteadas.
Ich kann Ihnen versichern, dass ich mich zu so später Stunde nicht in Einzelheiten verlieren werde, möchte aber all den Abgeordneten, die bis jetzt tapfer durchgehalten haben, eine vernünftige Antwort auf Ihre Fragen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la Unión Europea reconozca a un embajador de Robert Mugabe en esta situación sería visto probablemente como una ofensa para la gente decente.
Vernünftige Menschen würden es in dieser Situation als Beleidigung betrachten, würde die Europäische Union einen Botschafter von Robert Mugabe anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradecería que siguiera presionando en la medida de lo posible, quizá en colaboración con la Comisaria de Palacio, para asegurar un servicio aéreo decente mientras tengamos que venir a Estrasburgo una vez al mes, que espero no sea por mucho más tiempo.
Ich möchte Sie bitten, möglicherweise gemeinsam mit Kommissarin de Palacio Druck auszuüben, damit eine vernünftige Flugverbindung eingerichtet wird, solange wir nach wie vor einmal im Monat in Straßburg zusammenkommen müssen, was, wie ich hoffe, nicht mehr allzu lange der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la única cosa decente sería volver ahí dentro y resolver el lío que has formado.
Oh, vielleicht wäre es eine vernünftige Sache, da reinzugehen und deinen Mist aufzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
Traigan una pal…...y denle un entierro decente.
Hol einen Spaten, und gib ihm eine vernünftige Beerdigung.
Korpustyp: Untertitel
¡No hay esperanza para un matrimonio decente!
Da gab es keine Hoffnung auf eine vernünftige Ehe.
Korpustyp: Untertitel
Algo decente sería ir ahí y limpiar tu desastre.
Oh, vielleicht wäre es eine vernünftige Sache, da reinzugehen und deinen Mist aufzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes honradamente pensar en alguna cosa decente para decir de Jessi?
Kannst du ehrlich an eine normale, vernünftige Sache denken, die man über Jessi sagen kann?
Korpustyp: Untertitel
decenteangemessenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las zonas de montaña difíciles, los precios y las primas deberían asegurar una renta decente en las pequeñas explotaciones.
In den problematischen Bergregionen sollten die Preise und Prämien ein angemessenes Einkommen für die kleineren Produktionseinheiten ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de mantener precios razonables de los alimentos y, sobre todo, un ingreso decente para los agricultores, y para garantizar la seguridad alimentaria, la PAC debe mantenerse al nivel actual.
Die Mittel für die GAP sollten auf dem gegenwärtigen Niveau bleiben, um vertretbare Lebensmittelpreise und vor allem ein angemessenes Einkommen für die Landwirte aufrechtzuerhalten und Ernährungssicherheit sicherstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- un Parlamento Europeo decente debe reflejar la más amplia diversidad de opiniones políticas que encontramos en la Unión; no necesitamos imitar exactamente los parlamentos nacionales, cuyo trabajo es mantener la gobernabilidad;
ein angemessenes Europäisches Parlament muss die breite Vielfalt politischer Meinungen widerspiegeln, die innerhalb der Union besteht: wir müssen nicht die nationalen Parlamente genau kopieren, deren Aufgabe darin besteht, eine Regierung zu bilden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es imprescindible para garantizar una renta decente a los explotadores familiares, en el marco de una producción de dimensión humana, generadora de empleos, y que garantice el respeto al medio ambiente y la ocupación equilibrada del territorio.
Das ist erforderlich, um auf der Basis einer Produktion mit menschlicher Dimension, die Arbeitsplätze schafft und die Aspekte des Umweltschutzes sowie einer ausgewogenen Raumnutzung berücksichtigt, den bäuerlichen Familienbetrieben ein angemessenes Einkommen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus dos pilares deben guardar coherencia entre sí para garantizar una renta decente a los agricultores, una renta basada sobre todo en el precio de los productos.
Diese beiden Pfeiler müssen so aufeinander abgestimmt werden, dass für die Landwirte ein angemessenes Einkommen gewährleistet ist, das zum überwiegenden Teil auf dem Preis für die Erzeugnisse basieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también advertiría que un sistema de pensiones decente y sostenible solo puede conseguirse luchando contra una economía con empleos precarios, mal remunerados y de mala calidad.
Ich möchte auch davor warnen, dass wir nur dann ein angemessenes und nachhaltiges Rentensystem einführen können, wenn unsere Wirtschaft nicht auf prekären, unterbezahlten und minderwertigen Arbeitsplätzen basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política en materia de comercio, pesca y agricultura debe diseñarse de forma coherente y de modo que pueda asegurar un desarrollo sostenible, combatir la pobreza y garantizar un nivel de vida y de ingresos decente para todo el mundo.
Die Handels-, Fischerei- und Landwirtschaftspolitik der Europäischen Union muss kohärent und auf eine Art gestaltet werden, dass nachhaltige Entwicklung, Armutsbekämpfung sowie ein akzeptabler Lebensstandard und ein angemessenes Einkommensniveau allgemein gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sin el trabajo femenino y sin su cotización a la seguridad social, no habrá activos ni financiación que garantice, con la devolución demográfica esperada, una vida decente a los jubilados.
Tatsächlich würde es ohne die Arbeit der Frauen und ohne deren Beitrag zur Sozialversicherung weder die Vermögenswerte noch eine Finanzierung geben, mit der bei der zu erwartenden demographischen Entwicklung ein angemessenes Leben für die Rentner gesichert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportistas tienen derecho a un sueldo decente, a representació…
Die Fernfahrer haben ein Recht auf ein angemessenes Gehalt un…
Korpustyp: Untertitel
¿Bastará para pagar un funeral decente?
Wird das für ein angemessenes Begräbnis reichen?
Korpustyp: Untertitel
decenteanständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, Comisaria, debemos preguntarle: ¿qué tipo de medidas de apoyo al mercado cree usted que existirán en ausencia de las cuotas que pueden garantizar un precio justo y decente a los productores?
Wir fragen Sie, Frau Kommissarin, welche marktunterstützenden Maßnahmen zur Gewährleistung fairer und anständiger Preise für unsere Erzeuger wird es Ihrer Meinung geben, wenn es keine Quoten mehr gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque queremos demostrar que somos una parte del mundo decente.
Zunächst, da wir zeigen wollen, daß wir ein anständiger Teil der Welt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me veo casi tentado a compararlo con el Ermächtigungsgesetz de 1933, pero creo que sería desproporcionado y posiblemente un poco grosero con nuestro Presidente, que es un demócrata comprometido y un hombre decente.
Ich bin fast geneigt, dieses Vorgehen mit dem Ermächtigungsgesetz von 1933 zu vergleichen, denke aber, dass das unverhältnismäßig und vielleicht ein wenig unhöflich gegenüber unserem Präsidenten wäre, der ein überzeugter Demokrat und ein anständiger Mensch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaremos un Pacto Mundial para el Empleo -una estrategia de recuperación para satisfacer las necesidades básicas de la gente de un empleo decente.
Wir werden einen globalen Pakt für Arbeitsplätze unterstützen - eine Konjunkturbelebungsstrategie, die das grundlegende Bedürfnis der Menschen nach anständiger Arbeit erfüllen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El vicepresidente Nanc…...es un funcionario público decente y buen…...y le pido disculpas por la angustia que sufrió él o su familia.
Vizepräsident Nanc…ist ein guter, anständiger Beamter, und ich bitte ihn um Entschuldigung für all den verursachten Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Lo correcto habría sido que vinieras a mi cas…...como un ser humano decente y charláramos de esto.
Das Richtige wäre, wenn du hier in mein Haus käms…wie ein anständiger Mensch und mich höflich um einen Gefallen bitten würdest.
Korpustyp: Untertitel
Debería pudrirse en Durnstein como cualquier hombre decente.
Er konnte nicht wie ein anständiger Mann in Durnstein verrotten.
Korpustyp: Untertitel
Mantenerme entero, ser un padre decente.
Ich selbst bleiben, ein anständiger Vater sein.
Korpustyp: Untertitel
Ningún abogado decente presentaría los alegatos.
Kein anständiger Anwalt würde sogar feilen Sie die Schriftsätze.
Korpustyp: Untertitel
No lo conozco muy bien, pero es un tipo decente.
Ich kenne ihn zwar nicht so gut, aber er ist ein anständiger Kerl.
Korpustyp: Untertitel
decenteordentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque a pesar del 50 aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, los países europeos en este momento no pueden, ni mucho menos, presentar todavía un balance decente de la situación de los derechos humanos en las cárceles.
Trotz 50jährigen Bestehens der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte können nämlich die EU-Mitgliedstaaten derzeit alles andere als eine ordentliche Bilanz hinsichtlich der Menschenrechte in Haftanstalten vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países europeos y sus ciudadanos no deberían aceptarlo sin protestar, sino que deberían actuar en solidaridad con quienes quieren que Rusia se convierta en una democracia decente.
Die europäischen Länder und ihre Bewohner dürfen sich nicht damit abfinden, sondern müssen mit denen solidarisch sein, die Russland in eine ordentliche Demokratie verwandeln möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, rechazamos la parte del informe que subordina una política de los derechos humanos decente al desarrollo masivo de la política exterior y de seguridad de la UE.
Wir müssen jedoch von dem Teil des Berichts Abstand nehmen, der eine ordentliche Menschenrechtspolitik von einem kräftigen Ausbau der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der EU abhängig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy convencido de que si realmente queremos ayudar a la población gitana, tendremos que esforzarnos ante todo en enseñar a los niños gitanos una forma de vida civilizada, culta y decente.
Ich bin daher überzeugt, dass wir, wenn wir den Roma wirklich helfen wollen, in erster Linie versuchen müssen, den Roma-Kindern eine zivilisierte, kultivierte und ordentliche Lebensweise beizubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que esto no supone un gran aumento del gasto en otras partes pero tenemos que dar apoyo a un país como Croacia donde hay un gobierno bueno y decente que intenta hacer un trabajo difícil en circunstancias extremadamente problemáticas.
Dieser Betrag enthält keine umfangreichen Ausgabensteigerungen für bestimmte Projekte, aber wir müssen ein Land wie Kroatien unterstützen, in dem eine gute und ordentliche Regierung versucht, ihre schwierige Aufgabe unter äußerst komplizierten Umständen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy China tiene una infraestructura decente, notables edificios y una excelente base industrial.
Heute aber verfügt China über eine ordentliche Infrastruktur, beeindruckende Gebäude und eine exzessive industrielle Basis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Millones de gentes obtuvieron derechos humanos y civiles esenciales. Ahora, para muchos la lucha principal consiste en encontrar un empleo decente para poder ganarse una vida digna.
Millionen von Menschen erlangten unentbehrliche Menschen- und Bürgerrechte - einschließlich des Rechtes auf eine Kritik an ihren Staatsoberhäuptern. Heutzutage ist es für viele der wichtigste Kampf, eine ordentliche Arbeit zu finden und sich ein ordentliches Leben aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero mi vecino en el campo, quien tiene veinte años de edad, tampoco tiene oportunidades, ni para asistir a la universidad, ni para obtener un empleo decente, ni, incluso, para comprar una rebanada de pizza en el pueblo.
Doch mein Nachbar auf dem Land, der zwanzig Jahre alt ist, hat auch keine Chance: keine Chance, die Universität zu besuchen, keine Chance, eine ordentliche Arbeit zu bekommen, noch nicht einmal die Chance, ein Stück Pizza im dortigen Dorf zu kaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vivienda decente, acceso a los servicios de salud, educación y un ingreso adecuado para desarrollar y enriquecer la vida personal a veces se consideran como la meta particular de un grupo -clase, sindicato, corporación-que no tiene efectos sobre otros grupos.
Eine ordentliche Wohnungs- und Gesundheitsversorgung, Erziehung sowie ein angemessenes Einkommen, um das persönliche Leben zu gestalten und zu bereichern, werden zuweilen angesehen als besonderes Ziel für eine Gruppe asse, Gewerkschaft, Konzern ne Wirkung auf andere Gruppen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de encontrar formas de remediar esto, seguimos condenando a nuestros niños a la pobreza al no ser capaces de brindarles una educación decente.
Statt nach Wegen aus dieser Situation zu suchen, verurteilen wir unsere Kinder zur Armut, indem wir ihnen eine ordentliche Erziehung verwehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
decenteangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Carta rechaza la inclusión de derechos tan elementales como el derecho a una jubilación decente, a un salario mínimo, a una vivienda digna, a una atención sanitaria.
Man hat sich geweigert, in diese Charta so elementare Rechte wie das Recht auf eine angemessene Rente, auf ein Mindesteinkommen, eine angemessene Wohnung, auf gesundheitliche Versorgung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que en la discusión sobre los sistemas de pensiones nunca se puede perder de vista lo fundamental, que es la modernización de los sistemas de pensiones para poder garantizar a las actuales y futuras generaciones de jubilados una prestación decente y su participación en la vida social.
Unserer Meinung nach sollten wir im Laufe der Diskussion über die Rentensysteme nie das Wesentliche aus den Augen verlieren, nämlich die Modernisierung der Rentensysteme, damit wir den heutigen und künftigen Generationen von Rentnern eine angemessene Rente und die Teilnahme am gesellschaftlichen Leben sichern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos el modelo estadounidense; un modelo que ha fracaso estrepitosamente a la hora de crear los puestos de trabajo necesarios para proporcionar una calidad de vida decente.
Wir lehnen das amerikanische Modell ab, ein Modell, das bezüglich der Schaffung von Beschäftigungsbedingungen, die eine angemessene Lebensqualität ermöglichen, auf ganzer Linie versagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tendríamos una asistencia sanitaria decente para la amplia mayoría de las personas, ni educación, ni transporte público, ni protección medioambiental ni servicios para las personas mayores.
Wir hätten keine angemessene Gesundheitsfürsorge für die große Mehrheit der Menschen, kein Erziehungswesen, keine öffentlichen Verkehrsmittel, keinen Umweltschutz und keine Einrichtungen für die Altenpflege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos está diciendo que nuestro Gobierno no puede permitirse pagarnos una pensión decente a menos que trabajemos hasta los 70 años de edad.
Unsere Regierung sagt uns, dass sie es sich nicht leisten kann, uns eine angemessene Rente zu zahlen, wenn wir nicht bis 70 arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esperamos que los resultados de este programa sean lo bastante convincentes para que en el futuro los Estados miembros se movilicen para asignar un presupuesto decente al programa RAPHAEL.
Wir hoffen jedoch, daß die Ergebnisse dieses Programms überzeugend genug sein werden, um die Mitgliedsstaaten in Zukunft dazu zu bewegen, angemessene Mittel für das Programm Raphael bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones en capital humano, en investigación y en infraestructuras crearán unas condiciones que permitan satisfacer las aspiraciones de nuestros conciudadanos: el derecho al trabajo, a la sanidad, a la vivienda, a una renta confortable, a una jubilación decente.
Durch Investitionen in das Humankapital, in die Forschung sowie in die Infrastrukturen werden die Bedingungen geschaffen, um die Erwartungen unserer Mitbürger zu erfüllen: das Recht auf Arbeit, auf Gesundheitsvorsorge, auf Wohnung, auf ein ausreichendes Einkommen und eine angemessene Rente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, cómo puede prometerse la prosperidad y la solidaridad a las personas de edad sin afirmar el derecho que tiene cada trabajador a una jubilación decente, y yo llamo jubilación decente a la totalidad del salario.
Wie wollen wir darüber hinaus alten Menschen Wohlstand und Solidarität versprechen, ohne jedem Arbeitnehmer das Recht auf eine angemessene Rente zuzugestehen, und eine angemessene Rente entspricht meiner Ansicht nach dem vollen Gehalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho mucho ya y se van a seguir realizando esfuerzos para garantizar que los ciudadanos de Nápoles y de toda Campania puedan volver a disfrutar del derecho a un entorno saludable y a una calidad de vida decente.
Es wurde bereits sehr viel getan, und es werden weiterhin große Anstrengungen unternommen, um sicherzustellen, dass die Menschen aus Neapel und ganz Kampanien wieder das Recht auf eine gesunde Umwelt und eine angemessene Lebensqualität genießen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la democracia les dará el derecho de vivir en una casa decente, de aprender y trabajar y le dará la ciudadanía a sus hijos y las hará iguales a los hombres.
Ja, die Demokratie gibt euch das Recht auf eine angemessene Unterkunft, auf Bildung und Arbeit, eure Kinder werden die Staatsbürgerschaft erlangen und ihr werdet euren Männern gleichgestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
decentemenschenwürdiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fomento mundial del trabajo decente también impulsará la productividad en los países menos desarrollados.
Die weltweite Förderung menschenwürdiger Arbeit wird auch die Produktivität in den weniger entwickelten Ländern steigern helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que la situación actual convierta el principio de trabajo decente en palabras vacías y para ayudarnos a impedir un estallido de la pobreza, debemos centrar nuestros esfuerzos en nuestros recursos.
Damit die aktuelle Lage das Prinzip menschenwürdiger Arbeit nicht zu einer leeren Floskel werden lässt und eine explosionsartige Zunahme der Armut verhindert wird, müssen wir unsere Anstrengungen auf unsere Ressourcen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de establecer principios, la declaración también destaca que la promoción del trabajo decente y de la mundialización justa debe incorporarse a las estrategias de desarrollo a escala mundial y nacional.
Neben der Festlegung von Grundsätzen wird in der Erklärung auch betont, dass die Förderung menschenwürdiger Arbeitsbedingungen und einer auf Gerechtigkeit basierenden Globalisierung in die Entwicklungsstrategien auf globaler und nationaler Ebene aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la solución es promover el trabajo decente y la mejora de los estándares sociales en todo el mundo.
Demnach liegt die Lösung in der weltweiten Förderung menschenwürdiger Arbeit und der Anhebung von Sozialstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recalca que las políticas y los programas que tienen como objetivo la erradicación de la pobreza, el empleo pleno y el trabajo decente para todos deben incluir medidas específicas para fomentar la integración social, proporcionando a los sectores y grupos socioeconómicos marginados igualdad de oportunidades y de acceso a los servicios de protección social;
17. betont, dass die Politiken und Programme, die zur Beseitigung der Armut und zu Gunsten von Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle konzipiert werden, konkrete Maßnahmen zur Förderung der sozialen Integration umfassen sollen, einschließlich solcher, die marginalisierten sozioökonomischen Sektoren und Gruppen Chancengleichheit und gleichen Zugang zu sozialem Schutz gewähren;
Korpustyp: UN
Reconoce también el importante papel que puede desempeñar el sector público como empleador y en la creación de un entorno que permita generar eficazmente empleo pleno y productivo y trabajo decente para todos;
22. erkennt die wichtige Rolle an, die der öffentliche Sektor als Arbeitgeber und zu Gunsten eines Umfelds spielen kann, das der wirksamen Schaffung produktiver Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle förderlich ist;
Korpustyp: UN
En su período de sesiones sustantivo de 2006, celebrado en Ginebra del 3 al 5 de julio, el Consejo Económico y Social consagró su serie de sesiones de alto nivel a la cuestión del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos, y a sus consecuencias sobre el desarrollo sostenible.
Während seiner vom 3. bis 5. Juli 2006 in Genf abgehaltenen Arbeitstagung widmete der Wirtschafts- und Sozialrat den Tagungsteil auf hoher Ebene der Frage der produktiven Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle und ihren Auswirkungen auf die nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: UN
Subrayamos la importancia de acelerar un crecimiento económico sostenible de base amplia, que incluya la generación de empleo y el trabajo decente, para avanzar hacia un África dinámica.
Wir unterstreichen, wie wichtig ein beschleunigtes, nachhaltiges Wirtschaftswachstum auf breiter Basis, einschließlich der Schaffung von Arbeitsplätzen und menschenwürdiger Arbeit, für die Entfaltung eines dynamischen Afrika ist.
Korpustyp: UN
El logro del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos es indispensable.
Die Herbeiführung einer produktiven Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle ist von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: UN
La realización del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos es indispensable.
Die Herbeiführung einer produktiven Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle4 ist von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: UN
decenteangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No han logrado un nivel de vida decente para nuestras comunidades rurales y tampoco han logrado la sostenibilidad.
Und es ist nicht gelungen, einen angemessenen Lebensstandard im ländlichen Raum zu sichern und Nachhaltigkeit zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es mantener precios asequibles para los alimentos y un ingreso decente para los agricultores.
Unser Ziel ist die Aufrechterhaltung vertretbarer Lebensmittelpreise und eines angemessenen Einkommens für Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo cual, ruego también a los señores y señoras diputados que se impongan la correspondiente autodisciplina para que podamos acabar a una hora decente.
Deshalb werde ich streng auf die Zeiteinhaltung achten, und ich bitte auch die Damen und Herren Abgeordneten, die entsprechende Selbstdisziplin zu üben, damit wir zu einem angemessenen Zeitpunkt schließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una espiral descendente y de ahí la gran importancia de adoptar una estrategia coordinada a nivel europeo que facilite el acceso a cada ciudadano europeo a un nivel mínimo decente y suficiente de educación y aprendizaje.
Aus diesem Grunde ist es unerlässlich, eine koordinierte Strategie auf europäischer Ebene zu entwickeln, die den Zugang jedes europäischen Bürgers zu einem angemessenen und hinreichenden Minimum an allgemeiner und beruflicher Bildung erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha presentado un presupuesto decente, razonable y más cuantioso.
Das Europäische Parlament hat einen angemessenen, vernünftigen und größeren Haushalt vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que entendamos que los ingresos de los agricultores dependen de los pagos directos aunque sólo estos no puedan proporcionarles un nivel de vida decente.
Es ist wichtig, dass wir verstehen, dass die Landwirte bei ihren Einkommen auf Direktzahlungen angewiesen sind, obwohl diese alleine den Landwirten keinen angemessenen Lebensstandard verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, apoyo firmemente el llamamiento de Sr. Pasty en favor de que contemos con un período de tiempo decente y justo para poder examinar estas propuestas importantísimas que nos ha presentado el Presidente Santer en nombre de la Comisión.
Abschließend möchte ich noch hinzufügen, daß ich die Forderung von Herrn Pasty nach einem angemessenen und gerechten Zeitraum unterstütze, um diese überaus wichtigen Vorschläge von Präsident Santer im Namen der Kommission erörtern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la garantía de precios rentables para el productor debe ser la premisa orientativa de la política agrícola común, para garantizar a los agricultores un nivel de vida decente a la par de otros sectores de actividades.
Darum muss die Gewähr rentabler Erzeugerpreise der Leitgrundsatz für die Gemeinsame Agrarpolitik sein, um den Landwirten einen angemessenen Lebensstandard zu sichern, der dem anderer Wirtschaftssektoren entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación tiene repercusiones a medio y largo plazo, ya que en estos países el desarrollo está condenado y, en consecuencia, son incapaces de alcanzar un nivel de vida decente.
Das hat sowohl mittelfristige als auch langfristige Folgen, da die Entwicklung in diesen Ländern, die somit nicht in der Lage sind, einen angemessenen Lebensstandard zu erreichen, zum Scheitern verurteilt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son esenciales para que los interesados y sus familias enteras sigan disfrutando de un nivel de vida digno, sobre todo cuando se trata de recibir un apoyo adecuado para lograr un nivel decente de vida personal y familiar.
Sie sind für die Erhaltung eines menschenwürdigen Lebensstandards der betroffenen Personen und ihrer Familien entscheidend, insbesondere wenn es darum geht, ausreichend Unterstützung zu erhalten, um einen angemessenen Lebensstandard im privaten und im Familienleben zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decenteanständiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una economía sana debe ser el medio a través del cual conseguir el verdadero objetivo fundamental, dar a nuestras familias una vida decente y un trabajo digno en un mejor entorno.
Eine gesunde Wirtschaft muss das Mittel sein, das uns dem eigentlichen Sinn und Zweck näher bringt, nämlich unseren Familien ein anständiges Leben und würdevolle Arbeit in einer besseren Umwelt zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin podemos decir que hemos logrado un documento decente que nos permite a nosotros, a la Unión Europea, proceder de modo razonablemente justo, teniendo en cuenta los intereses de todas las partes interesadas.
Wir können endlich sagen, dass wir ein anständiges Dokument erstellt haben, das es uns, der Europäischen Union, ermöglicht, auf einigermaßen vernünftige Art vorzugehen und dabei alle Interessen aller Interessengruppen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países, no hay ninguna solución en este ámbito, o las que hay no son suficientes para garantizar una vida decente a las mujeres.
In vielen Ländern gibt es in diesem Bereich überhaupt keine Lösungen oder aber die vorhandenen Lösungen reichen nicht aus, um den Frauen ein anständiges Leben zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hoja de cargos dice: ausencia de un sistema decente de puertos europeos de refugio.
Das Sündenregister: Kein anständiges System europäischer Nothäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mucho que le duela a la mayoría de esta Cámara, Cuba significa esperanza y confianza en una vida decente para millones de hombres y mujeres.
Auch wenn es der Mehrheit in diesem Hohen Hause weh tut, aber Kuba bedeutet für Millionen Männer und Frauen Hoffnung und Vertrauen auf ein anständiges Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucha gente de avanzada edad que estarían de acuerdo con ello, como las personas que han trabajado muchas horas por un salario reducido que no proporciona un sustento vital decente (trabajadores del campo, por ejemplo).
Dem würden sicher viele ältere Menschen beipflichten, aber auch diejenigen, die stundenlang für geringen Lohn gearbeitet haben, der ihnen kein anständiges Leben erlaubt wie zum Beispiel Landarbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra atención en esta fase debe preferiblemente centrarse especialmente en la prevención y en la eliminación de los efectos negativos en estas personas, hacienda todos los esfuerzos posibles para ayudar a estas personas en su reintegración social para que puedan volver a su vida normar y llevar una vida civil decente con sus familias.
Unser Augenmerk sollte sich zum gegenwärtigen Zeitpunkt eher in besonderer Weise auf die Vorbeugung und die Beseitigung negativer Einflüsse auf diese Personen sowie alle erdenklichen Anstrengungen richten, diese Personen bei ihrer gesellschaftlichen Wiedereingliederung zu unterstützen, damit sie in ein normales Leben zurückkehren und ein anständiges Leben im Kreise ihrer Familie führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el pueblo de Palestina tiene el derecho, en este momento, de crear su propio Estado y una administración operativa, y de tener una vida segura y decente.
Gleichermaßen haben die Palästinenser momentan das Recht auf Gründung ihres eigenen Staates und auf Etablierung einer funktionierenden Regierung sowie auf ein sicheres und anständiges Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy muy agradecida al Sr. Whitehead, porque a pesar de ello ha logrado un resultado decente.
Deshalb bin ich dankbar, daß Herr Whitehead dennoch ein anständiges Resultat zustande gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Sri Lanka merecen una verdadera democracia y una vida decente.
Die Bürgerinnen und Bürger von Sri Lanka verdienen eine echte Demokratie und ein anständiges Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decentemenschenwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora quisiera examinar las cuestiones prácticas planteadas por la pregunta y explicar primero el papel de la Comisión en las negociaciones de la OIT sobre un nuevo convenio y la recomendación sobre el trabajo decente.
Lassen Sie mich nun den praktischen Themen der Anfrage zuwenden und zunächst die Rolle der Kommission bei den IAO-Verhandlungen über die Annahme eines neuen Übereinkommens und einer neuen Empfehlung über menschenwürdige Arbeit erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha realizado recientemente un estudio de caso de la situación de los trabajadores domésticos en Italia en relación con un proyecto sobre trabajo decente y relaciones industriales cofinanciado por la Comisión.
Vor kurzem wurde eine Fallstudie über die Situation von zugewanderten Hausangestellten in Italien durchgeführt, in Verbindung mit einem Projekt über menschenwürdige Arbeit und industrielle Beziehungen, das von der Kommission kofinanziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿También intervendrá para respaldar un comercio justo en todo el mundo, que permita fomentar el desarrollo, el trabajo decente y el respeto de los derechos humanos?
Werden Sie ebenfalls Maßnahmen ergreifen, um den fairen Handel auf Weltniveau zu unterstützen, einen fairen Handel der in der Lage ist, Entwicklung, menschenwürdige Arbeit und die Achtung der Menschenrechte zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La garantía del derecho a un empleo decente y el refuerzo del Derecho laboral deben ser las máximas prioridades de la Unión durante los próximos diez años.
Es muss die oberste Priorität der Gewerkschaften in den kommenden 10 Jahren sein, das Recht auf menschenwürdige Arbeit und die Stärkung des Arbeitsrechts zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dirección General de Comercio también está financiando un proyecto piloto de la OIT sobre indicadores de trabajo decente para predecir y controlar el impacto del comercio sobre el trabajo en condiciones dignas.
Ferner finanziert die GD Handel ein Pilotprojekt der IAO zu Indikatoren für menschenwürdige Arbeit, um die Auswirkungen des Handels auf menschenwürdige Arbeitsbedingungen vorherzusagen und zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho en mi declaración introductoria, estamos llevando a cabo un proyecto piloto, a petición del Parlamento, para convertir el empleo precario en empleo decente, y ya se han lanzado dos convocatorias de propuestas.
Wie ich in meiner einführenden Erklärung erwähnte, setzen wir auf Ersuchen des Parlaments gegenwärtig ein Pilotprojekt zur Umwandlung von unsicheren Arbeitsbedingungen in eine menschenwürdige Beschäftigung um, und es sind bereits zwei Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo en particular la enmienda que propone la defensa de los derechos fundamentales de los trabajadores reconocidos por la OIT y el Programa sobre el trabajo decente.
- (EN) Ich unterstütze insbesondere den Änderungsantrag, in dem eine Förderung der grundlegenden arbeitsrechtlichen Normen der IAO sowie der Agenda für menschenwürdige Arbeit gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de trabajo decente y vida decente y los acuerdos colectivos transfronterizos son solamente algunos de los temas sobre los que la Comisión tiene mucho por hacer.
Die Begriffsbestimmung für "menschenwürdige Arbeit" und "menschenwürdiges Leben" und grenzüberschreitende Tarifverträge sind nur einige der Themen, mit denen die Kommission sich weiterhin befassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ofrecemos un trabajo seguro y decente, los recursos para conciliar la vida laboral y la familiar y si tratamos de integrar a los hombres de forma más intensas en las tareas del hogar, entonces todos los estudios revelan que las mujeres estarían más dispuestas a tener hijos.
Wenn wir sichere und menschenwürdige Arbeitsplätze und die Möglichkeit, Beruf und Familie zu vereinen, bieten und die Männer stärker in die häuslichen Pflichten einbezogen werden, so belegen alle Studien, dass Frauen bereit wären, mehr Kinder zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye oportunidades para que hombres y mujeres puedan conseguir un trabajo decente y productivo en condiciones de libertad, igualdad, seguridad y dignidad.
Dies umfasst auch die Möglichkeiten für Männer und Frauen, eine menschenwürdige und produktive Arbeit in einem Umfeld der Freiheit, Gleichheit, Sicherheit und Würde zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decentevernünftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, tuvimos que encontrar una solución con los medios que el Acuerdo Interinstitucional nos brinda para que podamos lograr un presupuesto decente.
Deshalb mussten wir, um einen vernünftigen Haushaltsplan zu Stande zu bringen, im Rahmen der Interinstitutionellen Vereinbarung nach einer Lösung suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que la reforma del sistema de la Unión Europea de recursos propios acordado entre el Consejo y la Comisión es un compromiso decente, que el Parlamento no debería haber torpedeado.
Meines Erachtens stellt die zwischen dem Rat und der Kommission vereinbarte Reform des Systems der Eigenmittel der Gemeinschaft einen vernünftigen Kompromiss dar, den das Parlament nicht hätte torpedieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede contratar cualquier viaje de vacaciones, pero para llegar al destino se necesita un aeropuerto decente y unos enlaces de transporte decentes.
Sie können jede Reise buchen, aber um zum Reiseort zu kommen, müssen Sie einen vernünftigen Flughafen haben, brauchen Sie eine vernünftige Verkehrsanbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo muy bien que cuando le entrevistamos en el proceso de designación para el cargo, nos dijo que la UEM no tendría éxito si en su estela dejaba a millones de europeos sin un puesto decente de trabajo.
Ich erinnere mich noch gut daran, wie wir ihn zu dieser Tätigkeit befragten und er erklärte, daß die WWU nicht gelingen könne, wenn in ihrem Kielwasser Millionen Europäer ohne vernünftigen Arbeitsplatz blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos el apoyo del Parlamento para dar forma a un presupuesto decente para el año que viene: consolidación por un lado y contribución al crecimiento y al empleo por el otro.
Wir brauchen die Unterstützung des Parlaments, um einen vernünftigen Haushaltsplan für das kommende Jahr zu entwerfen: Konsolidierung einerseits und Beiträge zu Wachstum und Beschäftigung andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esa nave no tiene ningún arma decente!
Das Schiff hat überhaupt keine vernünftigen Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Rosamund, me temo que tu intromisión ha costado a Mar…...la única oferta decente que recibirá.
Nun ja, Rosamund. Deine Einmischung hat Mary den einzigen vernünftigen Antrag, den sie je erhalten wird, gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Voy a conseguir un empleo decente.
Ich besorg mir 'n vernünftigen Job.
Korpustyp: Untertitel
No va a ser capaz de encontrar un trabajo decente.
- Er könnte keinen vernünftigen Job finden.
Korpustyp: Untertitel
No podrá conseguir ningún empleo decente.
- Er könnte keinen vernünftigen Job finden.
Korpustyp: Untertitel
decentegute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto de medidas en materia de empleo y de política social es inútil si las personas no tienen una vivienda decente, de la que salir para ir a trabajar, en la que poder criar a sus hijos y descansar durante su tiempo libre.
Andere beschäftigungs- und sozialpolitische Maßnahmen sind sinnlos, wenn der Mensch nicht über eine gute Wohnung verfügt, von der aus er zur Arbeit gehen kann, in der er seine Kinder großziehen und sich in der Freizeit ausruhen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin un sistema de sonido decente para ese pedazo de--
Endlich 'ne gute Anlage für die Rostlaub…
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quiero ser una buena madre, una persona agradabl…...una ciudadana decente.
Ich will nur eine gute Mutter sein...... ein netter Mensch, eine gute Bürgerin.
Korpustyp: Untertitel
Puedes mudarte a un lugar bastante decente sin que Scagnetti diga: "¿De dónde carajo viene el dinero?"
Dafür kannst du 'ne gute Bude beziehen, ohne dass Scagnetti fragen kann, woher das Geld dafür kommt.
Korpustyp: Untertitel
Tecnología bastante decente. Los ciclos por segundo están un poco bajos.
Recht gute Technik, aber etwas niedrige Schwingungszahl.
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quiero ser una buena madre, una persona agradabl…...una ciudadana decente.
Ich will nur eine gute Mutter sei…...ein netter Mensch, eine gute Bürgerin.
Korpustyp: Untertitel
No dijo nada de tus logro…...o cualquier cosa decente que hayas hecho.
Darin stand nichts über deine Leistungen oder über irgendeine gute Tat.
Korpustyp: Untertitel
lo sacas y la gente decente le llamará un santo de mierda.
Zieh ihn aus dem Verkehr, und für gute Bürger wirst du zum Heiligen.
Korpustyp: Untertitel
Los trabajadores del Norte y del Sur sólo pueden beneficiarse de un sistema comercial centrado en la creación de empleo de calidad, siendo el trabajo decente el objetivo explícito de la liberalización del come…
Die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer im Norden und im Süden können nur dann von einem Handelssystem profitieren, wenn es sich um die Schaffung hochwertiger Beschäftigung bemüht. Gute Arbeit sollte das expli…
En el apartado 37, el señor Belder ha logrado un compromiso decente y ha incluido mis enmiendas.
Mit Ziffer 37 hat Bastiaan Belder einen guten Kompromiss gefunden und meine Anträge integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Así cómo vas a conseguir un trabajo decente?
So bekommst du nie einen guten Job.
Korpustyp: Untertitel
Estarás de regreso en Boston antes que yo, junto al fuego, leyendo a Hawthorne. Una taza de café decente.
Du wirst vor mir zu Hause in Boston sei…...am Kamin sitzen und Hawthorne Iesen, bei einer guten Tasse Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un abogado decente y moralmente obligado, que lo revise.
Wir brauchen einen guten Anwalt, für den es Ehrensache ist, alles zu prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, yo sé que me tomó ocho años para obtener mi título, pero voy a conseguir un trabajo decente y sentarme detrás de un escritorio todo el día.
Ich habe zwar 8 Jahre dafür gebraucht, aber ich will einen guten Job und in einem Büro sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Pero incluso en esta forma no se vende a un precio muy decente - la demanda de los coleccionistas de este modelo son tradicionalmente muy alta en casi cualquier condición.
RU
Aber auch in dieser Form ist es für einen sehr guten Preis verkauft - die Nachfrage von Sammlern für dieses Modell sind traditionell sehr hoch in fast allen Bedingungen.
RU