Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
decepcionarenttäuscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aún queda tiempo antes de la Cumbre y todos los participantes tienen interés en llegar con objetivos y programas concretos a fin de no decepcionar las grandes expectativas de seguir avanzando en la lucha contra el cambio climático.
Es ist jedoch noch Zeit bis zum Gipfel, und es liegt im Interesse aller Beteiligten, mit spezifischen Zielen und Programmen vor Ort zu erscheinen, damit die großen Erwartungen hinsichtlich weiterer Fortschritte bei der Bekämpfung des Klimawandels nicht enttäuscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decepcionar a nuestros socios es arriesgarnos a que se den la espalda a la Unión.
Wenn man Partner enttäuscht, so birgt das die Gefahr in sich, dass diese sich von der Union abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que decepcionar sus expectativas.
Diese Erwartungen dürfen nicht enttäuscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, este servicio voluntario responde a una verdadera expectativa y sería realmente una lástima decepcionar a todos estos jóvenes que hoy se presentan como candidatos.
Und schließlich muß eine baldige tatsächliche Öffnung ermöglicht werden, denn für diesen Freiwilligendienst gibt es einen echten Bedarf, und es wäre wirklich schade, wenn all die Jugendlichen, die sich heute bewerben, enttäuscht würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar llegar a este extremo y decepcionar las legítimas expectativas de los ciudadanos europeos necesitábamos pensar en una solución alternativa.
Um zu verhindern, dass es dazu kommt und die legitimen Erwartungen der europäischen Bürger enttäuscht werden, mussten wir zu einer alternativen Lösung greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echando la vista atrás veinte años, ¿qué expectativas de las que tenía se han cumplido, y qué le ha podido decepcionar?
Wenn Sie auf die 20 Jahre seit 1989 zurückblicken: Welche Ihrer Erwartungen haben sich erfüllt und wo wurden sie enttäuscht?
Korpustyp: EU DCEP
decepcionarStich lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debes decepcionar a tu marido, más aú…sabiendo que él te ama.
Es ist schwer, mein Kind. Du darfst deinen Mann jetzt nicht im Stichlassen.
Korpustyp: Untertitel
"Lo sé, pero no puedo decepcionar a mi jefe."
Ich kann meinen Chef nicht im Stichlassen.
Korpustyp: Untertitel
No importa cómo cambien mis sentimientos por é…...no puedo decepcionar a Jonathan, ¿verdad?
Egal, wie meine Gefühle für ihn sind, ich kann Jonathan doch nicht im Stichlassen.
Korpustyp: Untertitel
No debes decepcionar a tu marido, más aú…sabiendo que él te ama.
Es ist schwer, mein Kind. Du darfst deinen Mann nicht im Stichlassen.
Korpustyp: Untertitel
Te prometo que no te volveré a decepcionar.
Ich verspreche dir, ich werde dich nicht mehr im Stichlassen.
Korpustyp: Untertitel
decepcionarenttäusche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decepcionar a los pobres soldado…
Die armen Soldaten so zu enttäusche…
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que puedo matar gente y no sentir remordimient…pero decepcionar a Rita me hace sentir como la peor basura?
Wie kommt es, dass ich ohne Bedauern Menschen töten kann, dass ich mich aber wie der letzte Abschaum fühle, wenn ich Rita enttäusche?
Korpustyp: Untertitel
decepcionarenttäuscht sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero decepcionar a los lectores de prens…pero sería algo pronto para tomar un típico desayuno copioso.
Das Volk wird enttäuschtsein, aber für Herzhaftes ist es zu früh.
Korpustyp: Untertitel
Se va a decepcionar.
Sie werden enttäuschtsein.
Korpustyp: Untertitel
decepcionarStich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay personas que desean encargarse por sí mismas del cuidado de sus hijos; no se puede decepcionar a esas personas ni penalizarlas, en la medida en que contribuyen a mantener la cohesión social de la unidad familiar.
Es gibt Personen, die die Betreuung ihrer Kinder selbst übernehmen möchten; diese Menschen dürfen wir nicht im Stich lassen oder benachteiligen, da sie dazu beitragen, den sozialen Zusammenhalt des Familiengefüges zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nación cuenta con nosotros y no la vamos a decepcionar.
Die ganze Nation zählt auf uns, wir lassen sie nicht im Stich.
Korpustyp: Untertitel
decepcionarsehr enttäuscht sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Danzinger se va a decepcionar si no viste a Parker.
Mr. Danzinger wird sehrenttäuschtsein, dass Sie Parker nicht gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
decepcionarenttäusche doch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quisiera decepcionar a mi amigo.
Ich enttäuschedoch keinen Freund.
Korpustyp: Untertitel
decepcionarenttäuschst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues procura no decepcionar a la gente equivocada.
Dann solltest du dafür sorgen, dass du nicht immer die Falschen enttäuschst.
Korpustyp: Untertitel
decepcionarGlauben verloren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta a mi lograste decepcionar, tesoro.
Sogar ich habe den Glauben an dich verloren, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
decepcionarwieder enttäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento tener que decepcionar a Su Majestad, pero el estado de salud de Su Majestad no ha cambiado.
Es tut mir Leid, Majestät wiederenttäuschen zu müssen, aber der Gesundheitszustand Ihrer Majestät ist unverändert.
Korpustyp: Untertitel
decepcionarStich lasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me vas a decepcionar.
Du wirst mich nicht im Stichlasse.
Korpustyp: Untertitel
decepcionarenttäuscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me vuelvan a decepcionar.
Enttäuscht mich nicht noch mal.
Korpustyp: Untertitel
decepcionarEnttäuschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, además de decepcionar al consumidor, despierta una mala opinión generalizada sobre todas las fuentes luminosas con mejor eficiencia energética que las lámparas incandescentes.
Das führt nicht nur zu Enttäuschungen bei den Verbrauchern, sondern beeinträchtigt generell den Ruf aller Leuchtkörper, die energiesparender als Glühlampen sind.
Korpustyp: EU DCEP
decepcionarEnttäuschung werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Apple Watch podría decepcionar; de hecho algunos estiman que solo se venderán tres millones de unidades.
Piensa en lo que me va a decepcionar que no consigas el dinero.
Denk nur, wie enttäuscht ich wäre, wenn du das Geld nicht bekämst.
Korpustyp: Untertitel
decepcionar.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ordené esa bola ocho par…no decepcionar a papá.
Leide…habe ich diese Schwarze Acht bestellt. Ich habe die alte kaputt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
decepcionarenttäuschen darf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y además, tengo el presentimiento que no eres alguien a quien quiera decepcionar.
Außerdem hab ich das Gefühl, dass ich dich nicht enttäuschendarf.
Korpustyp: Untertitel
decepcionarsie enttäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, su estilo agresiv…ha molestado a algunos clientes de largo plazo, clientes a los que no me puedo dar el lujo de decepcionar.
Unglücklicherweise hat sein aggressives Verhalten ein paar langjährige Klienten verärgert. Klienten, bei denen ich es mir nicht leisten kann, sie zu enttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "decepcionar"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Estoy temblando, tengo mucho miedo de falla…...y de decepcionar a mi Jeque.
Ich zittere am ganzen Körper, weil ich Angst habe, zu versage…...und ich mich dann vor unserem Scheich so schämen müsste.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco la voy a decepcionar, así que podéis iros, yo me quedo.
Also ihr könnt gehen. Ich bleibe. Ich werde es alleine durchziehen, wenn ich es muss.
Korpustyp: Untertitel
Debes estar preparado para el concierto para no decepcionar a la gente.
Man muss für das Konzert bereit sein, denn die Fans erwarten eine gute Show.
Korpustyp: Untertitel
El presupuesto para 2007 va a decepcionar, porque debería ser estratégico, pero en realidad se encuentra atrapado por sus estrechos límites.
Der Haushalt 2007 wird Probleme verursachen, weil ihm die notwendige strategische Ausrichtung fehlt und er innerhalb seiner engen Grenzen nur wenig Spielraum bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, al autorizar la mezcla de vinos, la Comisión Europea estaría autorizando la falsificación consumada del vino rosado: esto llevaría a decepcionar al consumidor.
Mit einer Genehmigung von Weinverschnitten würde die Europäische Kommission auch eine wahre Roséwein-Fälscherei genehmigen: Es würde einem Betrug am Verbraucher gleichkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Me desculpe, señora. se que no puedo pedir disculpas pero disculpeme, pero mis amigos estan esperand…una niña en una cabañ…no quiero decepcionar a nadie
- Äh, entschuldigen Sie bitte. Verzeihung, dass ich Ihnen so ins Wort falle. Aber draußen, da warten meine ganzen Freunde, ein Mädchen und ein Fest.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, puedo asegurarles que la Comisión, en su responsabilidad política, no está dispuesta a decepcionar a los ciudadanos europeos haciendo algo que, en realidad, iría en contra de una política de empleo seria, basada en la coordinación fiscal.
Ich kann Ihnen jedoch versichern, daß die Kommission in ihrer politischen Verantwortung nicht dazu bereit ist, die europäischen Bürger zu täuschen, indem sie etwas tut, das in der Praxis im Widerspruch zu einer ernsthaften Beschäftigungspolitik auf der Basis der Steuerkoordinierung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3.1 Todas las publicidades relacionadas con la recompensa deben ser verdaderas y precisas, y no deben engañar, decepcionar ni distorcionar de otra manera la recompensa ni ningún otro aspecto de la recompensa.
3.1 Jegliche Werbung im Zusammenhang mit der Belohnung muss der Wahrheit entsprechen und präzise sein. Sie darf nicht irreführend oder täuschend sein und muss in jeder Hinsicht der Belohnung und ihren Teilaspekten entsprechen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, la coalición negra y amarilla del CDU-FDP realizará algunas correcciones políticas -desacelerará el proceso gradual de abandono de la energía nuclear, hará cambios cosméticos en el sistema fiscal, etc-a fin de no decepcionar a una parte de su electorado y sus patrocinadores económicos.
Und insofern haben die Deutschen bei der Bundestagswahl 2009 ein dialektisches Ergebnis produziert: Mitte-Rechts bekam die Mehrheit für eine Politik von fast Mitte links! Das ist das Geheimnis des Wahlsiegs von Angela Merkel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la Enfermedad de Huntington se mantiene en secreto y no se habla de ella, un niño puede sentir que la enfermedad es un tema tabú y se siente incapaz (o sin permiso) de preguntar sobre la enfermedad por temor a decepcionar a alguien.
Wenn die Huntington Krankheit verheimlicht und darüber nicht gesprochen wird, kann ein Kind das Gefühl bekommen, dass sie ein Tabuthema ist und fühlen, dass es dazu keine Fragen stellen kann (oder darf), aus Angst, damit jemanden zu verärgern.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Si la Enfermedad de Huntington se mantiene en secreto y no se habla de ella, un niño puede sentir que la enfermedad es un tema tabú y se siente incapaz (o sin permiso) de preguntar sobre la enfermedad por temor a decepcionar a alguien.
Daher ist es so verzwickt mit ihnen über die Huntington-Krankheit zu sprechen! Das zu wissen, hilft dir natürlich nicht mit deinen eigenen Fragen und Sorgen über Huntington klarzukommen, aber du kannst zumindest verstehen warum ein Betroffener sich so verhält als ob er die Krankheit gar nicht hat.