linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

decepcionar enttäuschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los riders no decepcionaron a la multitud del Saku Arena de Tallin.
Die versammelte Zuschauermenge in der Saku Arena in Tallinn wurde nicht enttäuscht.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Personalmente, estoy decepcionado por la posición del Comisario sobre el particular.
Persönlich bin ich von der Haltung des Kommissars in dieser Frage enttäuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, nunca decepcioné a nadie antes. Porque nadie esperaba nada de mí.
Ich habe noch niemanden enttäuscht, weil bisher niemand etwas von mir erwartet hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se decepcionó al comprender que Jesús no era un mesías con un programa de liberación política? EUR
War er enttäuscht, als er sah, dass Jesus kein Messias mit einem politischen Befreiungsprogramm war? EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No debemos decepcionar las esperanzas de millones de mujeres y hombres.
Wir dürfen die Hoffnungen von Millionen Männern und Frauen nicht enttäuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cassie insistía con el viaje y no quería decepcionarla.
Cassie bestand immer mehr darauf, und ich wollte sie nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto si te decides por clubs caros y de moda como alternativos, Barcelona no te decepcionará.
Egal ob man sich für hochpreisige, trendige oder alternative Clubs entscheidet: Barcelona wird nicht enttäuschen.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Ministro, señor Comisario, ustedes realmente me han decepcionado.
Herr Minister, Herr Kommissar, Sie haben mich wirklich enttäuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beth y Dave estarán decepcionados por no verte, es todo.
Beth und Dave sind sicher enttäuscht, wenn sie dich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto al blog, tengo que decepcionarlos. DE
Was den Blog angeht muss ich sie enttäuschen. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "decepcionar"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No os voy a decepcionar. ES
Dann joggen oder Fahrrad fahren. ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sucre, no puedes decepcionar a Maricruz.
Sucre, du kannst Maricruz nicht immer wieder runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ordené esa bola ocho par…no decepcionar a papá.
Leide…habe ich diese Schwarze Acht bestellt. Ich habe die alte kaputt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los grandes grupos tienden a decepcionar, pero OFF! es una excepción bienvenida.
OFF! allerdings stellen eine mehr als willkommene Ausnahme dieser Regel dar.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Estoy temblando, tengo mucho miedo de falla…...y de decepcionar a mi Jeque.
Ich zittere am ganzen Körper, weil ich Angst habe, zu versage…...und ich mich dann vor unserem Scheich so schämen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco la voy a decepcionar, así que podéis iros, yo me quedo.
Also ihr könnt gehen. Ich bleibe. Ich werde es alleine durchziehen, wenn ich es muss.
   Korpustyp: Untertitel
Debes estar preparado para el concierto para no decepcionar a la gente.
Man muss für das Konzert bereit sein, denn die Fans erwarten eine gute Show.
   Korpustyp: Untertitel
El presupuesto para 2007 va a decepcionar, porque debería ser estratégico, pero en realidad se encuentra atrapado por sus estrechos límites.
Der Haushalt 2007 wird Probleme verursachen, weil ihm die notwendige strategische Ausrichtung fehlt und er innerhalb seiner engen Grenzen nur wenig Spielraum bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, al autorizar la mezcla de vinos, la Comisión Europea estaría autorizando la falsificación consumada del vino rosado: esto llevaría a decepcionar al consumidor.
Mit einer Genehmigung von Weinverschnitten würde die Europäische Kommission auch eine wahre Roséwein-Fälscherei genehmigen: Es würde einem Betrug am Verbraucher gleichkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Me desculpe, señora. se que no puedo pedir disculpas pero disculpeme, pero mis amigos estan esperand…una niña en una cabañ…no quiero decepcionar a nadie
- Äh, entschuldigen Sie bitte. Verzeihung, dass ich Ihnen so ins Wort falle. Aber draußen, da warten meine ganzen Freunde, ein Mädchen und ein Fest.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, puedo asegurarles que la Comisión, en su responsabilidad política, no está dispuesta a decepcionar a los ciudadanos europeos haciendo algo que, en realidad, iría en contra de una política de empleo seria, basada en la coordinación fiscal.
Ich kann Ihnen jedoch versichern, daß die Kommission in ihrer politischen Verantwortung nicht dazu bereit ist, die europäischen Bürger zu täuschen, indem sie etwas tut, das in der Praxis im Widerspruch zu einer ernsthaften Beschäftigungspolitik auf der Basis der Steuerkoordinierung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3.1 Todas las publicidades relacionadas con la recompensa deben ser verdaderas y precisas, y no deben engañar, decepcionar ni distorcionar de otra manera la recompensa ni ningún otro aspecto de la recompensa.
3.1 Jegliche Werbung im Zusammenhang mit der Belohnung muss der Wahrheit entsprechen und präzise sein. Sie darf nicht irreführend oder täuschend sein und muss in jeder Hinsicht der Belohnung und ihren Teilaspekten entsprechen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ciertamente, la coalición negra y amarilla del CDU-FDP realizará algunas correcciones políticas -desacelerará el proceso gradual de abandono de la energía nuclear, hará cambios cosméticos en el sistema fiscal, etc-a fin de no decepcionar a una parte de su electorado y sus patrocinadores económicos.
Und insofern haben die Deutschen bei der Bundestagswahl 2009 ein dialektisches Ergebnis produziert: Mitte-Rechts bekam die Mehrheit für eine Politik von fast Mitte links! Das ist das Geheimnis des Wahlsiegs von Angela Merkel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la Enfermedad de Huntington se mantiene en secreto y no se habla de ella, un niño puede sentir que la enfermedad es un tema tabú y se siente incapaz (o sin permiso) de preguntar sobre la enfermedad por temor a decepcionar a alguien.
Wenn die Huntington Krankheit verheimlicht und darüber nicht gesprochen wird, kann ein Kind das Gefühl bekommen, dass sie ein Tabuthema ist und fühlen, dass es dazu keine Fragen stellen kann (oder darf), aus Angst, damit jemanden zu verärgern.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Si la Enfermedad de Huntington se mantiene en secreto y no se habla de ella, un niño puede sentir que la enfermedad es un tema tabú y se siente incapaz (o sin permiso) de preguntar sobre la enfermedad por temor a decepcionar a alguien.
Daher ist es so verzwickt mit ihnen über die Huntington-Krankheit zu sprechen! Das zu wissen, hilft dir natürlich nicht mit deinen eigenen Fragen und Sorgen über Huntington klarzukommen, aber du kannst zumindest verstehen warum ein Betroffener sich so verhält als ob er die Krankheit gar nicht hat.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite