linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dechiffrieren descifrar 10
descodificar 3 decodificar 1
[NOMEN]
Dechiffrieren .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dechiffrieren descodificarla 1 solución fácil decodificarlos 1

Verwendungsbeispiele

dechiffrieren descifrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schrift der Etrusker, die auf dem griechischen Alphabet aufbaut, wurde schon vor langer Zeit dechiffriert, aber ist bis heute noch in großen Teilen rätselhaft geblieben.
Adaptación del alfabeto griego, la escritura etrusca ha sido descifrada desde hace mucho tiempo, pero continúa siendo en gran parte incomprensible.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der Gegner kann hier sehr schnell durch einfaches Probieren den passenden Schlüssel erhalten und den Text dechiffrieren.
En este caso, el enemigo puede encontrar la clave y descifrar el texto muy rápidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dechiffrierte und sicherte die mysteriöse Festplatte, bevor ich sie McGowen gab.
Yo descifré el código e hice un respaldo del misterioso disco dur…...antes de dárselo a McGowen.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Versand der SMS dechiffriert der Trojaner seine Konfigurationsdatei, in der alle Nummern und Präfixe gespeichert werden:
Para enviar el mensaje, el troyano descifra un archivo de configuración que contiene todos los números y prefijos telefónicos:
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Glaube ich auch. Aber wir brauchen Zeit, um das Muster zu dechiffrieren.
Eso parece, pero tardaremos algo en descifrar sus patrones.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben die Forscher die Voraussetzungen dafür geschaffen, die Entstehung und Bewegung von bis zu 60.000 Zellen verfolgen, sie in einem digitalen Atlas rekonstruieren und daraus schließlich die Grundpläne der Entwicklung von Geweben, Organen und ganzen Organismen dechiffrieren zu können. DE
Con ello los científicos han sentado las bases para el seguimiento empírico de la formación y los movimientos de hasta 60 000 células, un proceso que más tarde puede ser reconstruido en una suerte de altas digital, permitiendo así descifrar la estructura fundamental de la formación de tejidos, órganos y organismos. DE
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich denke auch, dass seine Metaphern schwer genug zu dechiffrieren sind, nachdem er sie sagte.
También pienso que sus metáforas son difíciles de descifrar después que las dice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke auch, dass seine Metaphern schwer genug zu dechiffrieren sind, nachdem er sie sagte.
También creo que sus metáfora…...son bastante difíciles de descifrar después que las dice.
   Korpustyp: Untertitel
Die gestohlene Festplatte wird dechiffriert.
Alguien está intentando descifrar el disco robado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Programm dechiffriert.
He descifrado el programa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dechiffrieren einer Datei . .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "dechiffrieren"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verbrachte drei Jahre mit dem Dechiffrieren deutscher Codes.
Ella pasó 3 años descifrando códigos alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, natürlich werde ic…Ihre Hilfe beim Dechiffrieren der Passwörter in Anspruch nehmen, mit denen Sie Ihre Dateien mit Sicherheit schützen.
Oh, también necesito que me guíe a través de, eh, las encriptaciones y el sistema de seguridad que indudablemente colocó en sus archivos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimschrift in seinem Notizbuch lässt sich zwar mit nur einem einzigen Wort dechiffrieren, aber es wird Monate dauern, es zu übersetzen, seine Gedanken zu verstehen.
La cifra de su libreta está resuelta con una sola palabra, pero aun así llevará meses interpretar su escritura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimschrift in seinem Notizbuch lässt sich zwar mit nur einem einzigen Wort dechiffrieren, aber es wird Monate dauern, es zu übersetzen, seine Gedanken zu verstehen.
Una sola palabra resolvería este puzle de letra…...pero me llevaría meses traducir estas frases y entender cómo piensa.
   Korpustyp: Untertitel