Ich habe die ganze Zeit daran gedacht das es das Letzte war das d…
Korpustyp: Untertitel
Cuando dices diferente, quieres deci…
Wenn du sagst anders, meinst d…
Korpustyp: Untertitel
decisagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mism…le puedo deci…que inicié el debate en el G-8 acerca de un impuesto sobre las transacciones financieras, cuando también estábamos debatiendo el problema de la ayuda al desarrollo, y mi posición es claramente favorable a este impuesto.
Ich kann Ihnen sagen…Ich habe bei den G8 die Debatte über eine Finanztransaktionssteuer eröffnet, als wir auch das Problem der Entwicklungshilfe besprachen, und ich bin eindeutig für diese Steuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más quiero deci…...que espero verlos a todos nuevamente el próximo verano.
Ich möchte nur sagen, ich hoffe, euch nächsten Sommer wiederzusehen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, solo tengo que deci…
In Ordnung, ich muss einfach sagen.
Korpustyp: Untertitel
Supongamos que uno tuviera la correcta clase de compañero. en la forma de, podemos deci…
Nehmen wir an, man hätte den richtigen Partner in der Form von sagen wir
Korpustyp: Untertitel
Siguiendo aquello, usted no quiere deci…que "Hojas sobre la hierba" de Walt Whitman no califica, cierto?
Damit wollen Sie nicht sagen, dass Whitmans "Grashalme" disqualifiziert sei?
Korpustyp: Untertitel
No tengo nada que deci…...pero a la vez quiero decirlo todo.
Ich habe nicht das Geringste zu sagen. Aber ich will es trotzdem sagen.
Korpustyp: Untertitel
Bill, tengo que deci…...siendo una mujer que no ha tenido la compañía de un hombr…...la mayor parte de su vida, eso no podría ser más cierto.
Bill, ich muss sagen, als eine Frau, die den größten Teil ihres Lebens alleinstehend war, das könnte nicht wahrer sein.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que deci…
Ich muss Ihnen was sagen.
Korpustyp: Untertitel
Si no tiene más que deci…necesito otra copa antes de que se me pase la borrachera.
Wenn Sie nichts zu sagen haben, gehe ich lieber noch einen trinken.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, Tengo que deci…He visto muchas puntadas en mi vida, y tú tienes unas buenas manos.
Wissen Sie, ich muss sagen, ich habe schon viele Nähte gesehen, und Sie haben wirklich gute Hände.
Korpustyp: Untertitel
decisage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, te tengo que deci…
- Ich muß dir etwas sage…
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero deci…que esta películ…es para Bela.
Ich möchte nur sage…dieser Fil…ist für Bela.
Korpustyp: Untertitel
Por eso quería deci…
Deswegen wollte ich sage…
Korpustyp: Untertitel
Mi padre me quiere dar un coche y tu chófer me podría deci…
Vater will mir ein Auto schenken und euer Chauffeur könnte mir sage…
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que me quieras deci…
Möchten Sie mir etwas sage…
Korpustyp: Untertitel
Diga lo que diga, deci que no, no estas interesado.
Sag ihm, du bist nicht dabei. Was er auch sagt, sage ihm, du bist nicht interessiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Tenéis algo que deci…respecto al matrimonio del rey con la reina Ana?
Haben Sie etwas zu sage…hinsichtlich des Königs Ehe mit Königin Anne?
Korpustyp: Untertitel
Disculpe, yo sólo iba a deci…...que no es un pez sino un mamífero.
Ich wollte nur sage…es ist kein Fisch, sondern ein Säugetier.
Korpustyp: Untertitel
- Dijiste que no ibas a deci…
- Du hast geschworen, dass du nicht sage…
Korpustyp: Untertitel
No tuve tiempo antes para deci…
Ich hatte noch gar keine Zeit, Ihnen zu sage…
Korpustyp: Untertitel
decimein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero deci…de acuerdo, yo las horneé, pero ella puso el veneno.
Ich mein…Okay, ich habe sie gebacken, aber sie hat das Gift hinzugefügt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…...es mi cuarto en el que él está.
Ich mein…...er wohnt in meinem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…...Joe está aquí haciendo un trabajo.
Ich mein…...Joe ist hier um zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…yo-yo intenté con todas mis fuerzas ser un buen padre y un buen esposo, ¿sabes?
Ich mein…ich habe so sehr versucht, ein guter Vater und Ehemann zu sein, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…ha estado preguntándome por las dietas locas que he estado haciendo, y supongo que me puse a la defensiva.
Ich mein…sie hat mich immer wegen dieser verrückten Diäten, die ich am Laufen hatte, aufgezogen, und ich denke, ich habe mich verteidigt.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de qué vino se bebe con el pescad…esa gente bebe cerveza caliente con bagre frit…y él intenta deci…
Ihn fragen, welchen Wein er gerne zu Fisch trinkt? Ich mein, dieser Pöbel trinkt warmes Bier zu frittiertem Wels, was erwartet er denn von denen?
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…sólo qu…me mata verte con dolor.
Ich mein…es ist nu…es bringt mich um zu sehen wie du leidest.
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…no es que tuviera los recursos para robar registros telefónicos yo sola.
Ich mein…es ist ja nicht so, als hätte ich die Mittel, Telefonaufzeichnungen alleine zu hacken.
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…¿qué hace aquí en realidad?
Ich mein…was macht er wirklich hier?
Korpustyp: Untertitel
Espero estar haciendo lo correcto, es deci…
Ich hoffe, ich tue das Richtige. Ich mein…
Korpustyp: Untertitel
decigesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella siempre solía deci…
Sie hat immer gesagt:
Korpustyp: Untertitel
No sé, es deci…me la dio, dijo que era mía.
Er hat gesagt, ich kann es einfach haben.
Korpustyp: Untertitel
La gente solía deci…
Die Leute haben immer gesagt:
Korpustyp: Untertitel
El Reverendo Billy acostumbraba deci…
Reverend Bill hat immer gesagt:
Korpustyp: Untertitel
Lo que acaba de deci…no es verdad.
Was Sie da eben gesagt haben, ist nicht wahr.
Korpustyp: Untertitel
Es algo que mi padre solía deci…...que le permitía ir por la vida sabiendo que la gente lo odiaba.
Ist nur was, das mein Vater immer gesagt hat damit er in dem Wissen durchs Leben gehen konnte, daß die Leute ihn haßten.
Korpustyp: Untertitel
Me lo acaba de deci…Desmond.
Er hat’s mir gerade gesagt-- Desmond.
Korpustyp: Untertitel
Siempre muy bien, yo diría. es una alegría tener una alumna como ella. necesito deci…
Es ist eine Freude, so eine Schülerin zu haben. Das muss gesagt werden.
Korpustyp: Untertitel
Si hubieras hecho la eco que no hicist…...antes de darle los betabloqueadores que no le diste. Si hubieses escuchado lo que Kutner acaba de deci…...sabrías que el corazón no es el problema.
Wenn Sie das Echo gemacht hätten, das Sie nicht gemacht haben, bevor Sie ihr die Beta-Blocker gegeben hätten, die Sie ihr nicht gegeben haben oder zugehört hätten, was Kutner gerade gesagt hat, wüssten Sie, dass es kein Herzproblem ist.
Korpustyp: Untertitel
Dile lo que te acabo de deci…...y dile que me creíste.
Sag ihm, was ich dir gesagt habe, und dass du mir glaubst.
Korpustyp: Untertitel
decizu sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, genio, si tienes algo que deci…dilo y lárgate.
Ok, Sie Genie. Wenn Sie was zusagen habe…dann raus damit.
Korpustyp: Untertitel
Michael Caffrey, si tienes algo que deci…puedes decírselo a la clase.
Michael Caffrey, wenn du etwas zusagen hast, dann sag es zur ganzen Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Si nadie hablara a menos que tuviera algo que deci…...la raza humana pronto perdería la facultad del habla.
Wenn jeder nur sprechen würde, wenn er etwas zusagen hat, würde die Menschheit sehr bald das Sprechen verlernen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy interesada en nada que tengas que deci…...porque eres una maldita mentirosa.
Mich interessiert nicht, was Sie zusagen haben, denn Sie sind eine beschissene Lügnerin.
Korpustyp: Untertitel
Es una manera complicada de deci…...que no todos los cambios son graduales.
Nur ihre schicke Art zusagen, dass die Veränderungen nicht alle allmählich sind.
Korpustyp: Untertitel
Si tienen algo que deci…...digannos su nombre, porque no todos nos conocemos.
Ich bitte jeden, der was zusagen hat.. .. . .sich vorzustellen, weil sich viele von uns nicht kennen.
Korpustyp: Untertitel
¡Puede que sea hora de deci…que la comunidad está en peligro de verdad!
Vielleicht ist der Moment gekommen, um zusagen, dass sich die Republik in ernsthafter Gefahr befindet.
Korpustyp: Untertitel
Me lo trataron de deci…...pero no les hice caso.
Sie versuchten, es mir zusagen, aber ich hörte nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
Maldición, si tienes algo que deci…
Wenn du was zusagen hast, dann tue da…
Korpustyp: Untertitel
No te sé deci…pasó todo muy rápido.
Es ist zusagen. All das geschah so schnell.
Korpustyp: Untertitel
decimeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, bueno, quiero deci…...el gobierno se quedará hasta el último dólar, a menos qu…
Ja, also, ich meine, die Regierung wird jeden Dollar nehmen, auße…
Korpustyp: Untertitel
¡Quiero deci…cómo pude negar a mi pequeña Debbie de esa forma!
Ich meine, die kleine Debbie einfach so verleugnen!
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque un hombre está casado no quiere deci…que no puede tene…algo con una secretaria o azafata.
Ich meine, die Tatsache, dass ein Mann verheiratet ist, bedeutet nicht, dass er nicht was haben kann mit einer Sekretärin oder Stewardess.
Korpustyp: Untertitel
No, quiero deci…sólo la idea de que el Sr. Lombard…
Nein, ich meine, allein die Vorstellung, dass Mr Lombardo hie…
Korpustyp: Untertitel
Llegué a través de él, ahora estoy aquí, pero quiero deci…
Ich meine, darum bin ich hier. Ich meine, ich bin jetzt hie…
Korpustyp: Untertitel
No, quiero deci…...que mi amigo trajo de Argelia.
Nein, ich meine, es stammt von meinem Freund aus Algerien.
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…...pensé que podría alegrar la comida de los chico…...ya sabe, s…si pudiera encontrar unos rabanitos o algo así.
Ich meine, den Jungs würde es sicher gut tun, wenn ich ein paar wilde Radieschen oder so finden würde.
Korpustyp: Untertitel
Si no pudo afrontarlo, entonces, quiero deci…
Wenn sie die Lage nicht meistern konnte, dann, ich meine…
Korpustyp: Untertitel
Es deci…...toda mi vida, él me ha hecho sentir débil e insignificante.
Ich meine, Sie müssen wissen, mein Leben lang hat er dafür gesorgt, dass ich mich schwach fühle. Und unbedeutend.
Korpustyp: Untertitel
Me gustarí…Quiero deci…Espero que pueda encontrar un hueco similar en su corazó…para mí.
Ich wünsche mir nu…Ich meine, ich habe gehofft, dass es auch für Sie möglich sein könnte, mir eine ähnliche Zuneigung entgegenzubringen.
Korpustyp: Untertitel
decisagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que me queda después de deci…
Das war übrig, nachdem ich sagte:
Korpustyp: Untertitel
Mi difunta esposa solía deci…
Meine verstorbene Frau sagte gern, das…
Korpustyp: Untertitel
Desde mi primera lección de karate, padre Miyagi siempre deci…
Von der ersten Karatestunde an sagte Miyagis Vater immer:
Korpustyp: Untertitel
Siempre tenía algo dulce que deci…y siempre tenía una sonrisa para todos.
Sie sagte immer etwas Nettes und brachte jeden zum Lächeln.
Korpustyp: Untertitel
Sabes lo que la Madre Teresa solía deci…...cuando le preguntaban qué podía dar a un moribundo?
Weißt du, was Mutter Theresa sagte, wenn man sie fragte, was man dem Menschen kurz vor dem Tod geben kann?
Korpustyp: Untertitel
Mi madre solía deci…...si has ofendido a alguien, o si está enfadad…...no seas orgulloso, ofrécele amistad.
Meine Mutter sagte immer…wenn du jemandem Unrecht getan hast oder wenn sie traurig sind, sei nicht zu stolz und biete ihnen Freundschaft an.
Korpustyp: Untertitel
Mi mama siempre deci…...que la vida es como una caja de chocolates.
Meine Mama sagte immer, das Leben ist wie eine Schachtel Pralinen.
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá siempre me deci…...que los milagros pasan todos los dias.
Meine Mama sagte immer, dass Wunder jeden Tag passieren.
Korpustyp: Untertitel
deciich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señoras y señores del jurado, debo deci…...que la señora Lassall…...no solía frecuentar esos lugares.
Meine Damen und Herren Geschworene, ich möchte präzisieren, dass Madame Lassalle gewöhnlich nicht solche Lokale besucht.
Korpustyp: Untertitel
Como albacea, puedo deci…...que el deseo del Sr. Winch siempre fue muy claro.
Als Testamentsvollstrecker versichere ich Ihnen, dass Mr. Winchs Verfügung immer eindeutig war.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te revise por si tienes manchas de hierba? No estaba segura de cómo o cuándo deci…...que estaba saliendo con Vaughn.
Ich war nicht sicher, wie oder wann ich es dir beibringen sollte, dass ich mit Vaughn abgehangen habe.
Korpustyp: Untertitel
Sí, así que, por lo que puedo deci…...es algo llamado Kitsune.
Ja, also, soweit ich es beurteilen kann, ist es etwas, dass man Kitsune nennt.
Korpustyp: Untertitel
Dios me ayude, no puedo deci…...pero estoy seguro de que la niña debe ser escuchada, Thoma…...o de seguro se difundirá que la has censurado.
Gott steh mir bei, ich weiss es nich…aber wir müssen das Kind sprechen lasse…oder es wird heissen, du hättest sie zum Schweigen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Que Dios me ayude, no sé qué deci…...pero estoy seguro de que hay que oír a la niña, Thoma…...o se sabrá que la habéis acallado.
Gott steh mir bei, ich weiß es nicht.. . aber wir müssen das Kind sprechen lassen.. . oder es wird heißen, du hättest sie zum Schweigen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Y debo deci…que estoy disfrutando est…de jugar con tu hermosa cabecita.
Und ich muß zugeben, es macht Spaß, mit deinem Köpfchen zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Debería deci…Debería decir, presentarle a Amy a Hank.
Ich würde sagen, dass ich HankAmy vorgestellt habe.
Korpustyp: Untertitel
deciich sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazamos las disposiciones territoriales de la actual legislación pesquera canadiense y como conclusión he de deci…
Wir lehnen die außerterritorialen Bestimmungen der gegenwärtigen Fischereigesetze Kanadas ab und abschließend kann ichsagen....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerde eso cuando se vea la cara en el espej…...por el resto de su vida. ¿O debería deci…...por el resto de la vida que yo le permita tener?
Denken Sie daran für den Rest Ihres Lebens, oder sollte ichsagen: des Lebens, das ich Ihnen gelassen habe?
Korpustyp: Untertitel
El niño e…...y lo digo sólo porque no sé qué diablos deci…...es muy list…...ya sabes, un tipo ingenios…
Dieses Kind ist und ich sage es, weil ich nicht weiß, was ich sonst sagen soll, er ist sehr intelligent, weißt du, geistreich,
Korpustyp: Untertitel
No sabía qué deci…pero tenía que inventar algo porque su padr…
Ich wusste nicht, was ichsagen sollte, aber irgendwas musste ich ja sagen.
Korpustyp: Untertitel
En este momento, sólo puedo deci…...Recen por mí.
Ich kann im Moment nur sagen: Betet für mich.
Korpustyp: Untertitel
Jac…No sé que deci…
Ich weis nicht, was ichsagen soll.
Korpustyp: Untertitel
deciich sage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría deci…hasta que la muerte nos separe.
Ich könnte sage…bis der Tod uns scheidet.
Korpustyp: Untertitel
¿O debería deci…...de exactamente cuarenta años de edad?
Oder sollte ichsage…Exakt vierzig Jahre alt?
Korpustyp: Untertitel
Debo deci…que con nuestra historia, Jack, nunca imagin…que acabarías sentado a mi mesa.
Ich muss sage…bei unserer Geschichte, Jack, hätte ich mir nie träumen lassen, dass du mal an meinem Tisch landest.
Korpustyp: Untertitel
Debería deci…los desafíos físicos.
Ich würde sage…die körperlichen Herrausforderungen.
Korpustyp: Untertitel
Hace dos días que ando dando vueltas en este puto lugar para poder deci…
2 Tage habe ich diesen abgefuckten Ort abgesucht - eines kann ichsage…
Korpustyp: Untertitel
decisagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cosa es, bueno, mi mama solia deci…todos somos hezbollah ahora!
Es ist so: Meine Mutter sagt…- Wir sind alle Hisbollahs!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no sé como comportarme en esos casos, que puedo deci…es la primerave…...pero creo que estoy enamorado.
Nun ja, ich weiß nicht, was man in so einer Situation sagt. Ich habe das noch nie erlebt. Ich glaube, ich bin in dich verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Fenster, llega justo a tiempo para oír a su cliente deci…...por qué visitó a Rainbow Benny anoche.
Mr. Fenster, Sie werden gleich hören, wie Ihr Mandant uns sagt, warum er Regenbogen besucht hat.
Korpustyp: Untertitel
Mi maestro solía deci…no hay nada que podamos mantener en este mundo.
Mein Meister sagt…nichts in dieser Welt lässt sich festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Mi maestro solia deci…no hay nada que podamos mantener en este mundo.
Mein Meister sagt…nichts in dieser Welt lässt sich festhalten.
Korpustyp: Untertitel
decisag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que puedan mirarme de nuevo a los ojos y deci…
Ich will, dass ihr mich alle noch einmal anseht und sag…
Korpustyp: Untertitel
Lo maravilloso e…...cómo ambos saben lo que el otro va a deci…...antes de siquiera decirlo.
Bezaubernd is…dass Sie beide wissen, was der andere sag…bevor er es überhaupt sagt.
Korpustyp: Untertitel
No vayas a deci……que soy yo.
Sag ja nicht, dass ich das bin!
Korpustyp: Untertitel
Pero por como te comportas, creo que hablo por todos en la oficin…te queremos deci…
Aber so wie ihre Einstellung und ihr benehmen is…Ich denke ich kann für das ganze Büro spreche…wenn ich ihnen sag…
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que intento deciros. Quiero que podáis mirarme de nuevo a los ojos y deci…
Ich will, dass ihr mich alle noch einmal anseht und sag…
Korpustyp: Untertitel
decizu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que nos corresponda deci…...si una persona merece vivir o morir.
Es liegt nicht an uns, zu entscheide…ob ein Mensch es verdient zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué deci…...sólo que esperamos nuevas noticias.
Ich weiss nicht, was das zu bedeuten hat. Wir werden abwarten müssen, bis wir Näheres erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero eso no quiere deci…...que tenga que empezar a trabajar en una fábrica textil.
Das braucht doch nicht zu heißen, dass ich gezwungen bin, in einer Fabrik anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Anna tenga algo importante que deci…Le gustaría hacerlo a través de usted.
Wann immer Anna etwas Bedeutendes zu sagen hat, würden wir es gerne durch Sie bekanntgeben.
Korpustyp: Untertitel
decimeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y un padre. Quiero deci…Nadie puede dar un padre a alguien.
Und ein Vater.. . ich meine.. . niemand kann jemandem einen Vater schenken.
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…...fui Miss Wichita, por el amor de Dios.
Ich meine-- Gott, ich war Miss Wichita.
Korpustyp: Untertitel
Lo que ha dich…quiero deci…pensado?
Was hat sie gesagt…ich meine…gedacht?
Korpustyp: Untertitel
Tiene miedo de la chica, quiero deci…...de la Sra.
Weil er irgendwie Angst vor ihr hat. Ich meine.. .. . .vor Mrs. Porter.
Korpustyp: Untertitel
decinoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ataúd de David está siendo trasladado a Arlington para ser enterrado, y quisiera deci…unas palabras a su lado en el aeropuerto, y entonces tomaré el vuelo de vuelta a Washington.
Davids Sarg wird zum Arlington Friedhof nach Washington geflogen, und ich würde am Flughafen gerne noch ein paar Worte sagen, dann fliege ich zurück nach Washington.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo que deci…...Que el abuelo y la abuela lo hicieron en la oscurida…
Guck dir das an. Omi und Opi haben das noch im Dunkeln und im Pyjama gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero deci…a la familia del camarógrafo, Kenn…
Ich wollte noch der Familie meines Kameramanns Kenny was sagen. Es tut mir so Leid.
Korpustyp: Untertitel
decidamit sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que quiero deci…...es que hoy estuve pensando en ustedes. En todos ustedes.
Was ich damitsagen will ist, dass ich heute an euch gedacht hab…an euch alle.
Korpustyp: Untertitel
Hoy fue el peor día de toda su vida. Eso quiero deci…
Heute war der schlimmste Tag seines ganzen Lebens, das will ich damitsagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere deci…...que esa cosa que mató al unicorni…...que estaba bebiendo su sangr…era Voldemort?
Willst du damitsagen, dieses Ding, das das Einhorn getötet und sein Blut getrunken hat, das war Voldemort?
Korpustyp: Untertitel
deciich sagen sol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé que deci…Estaré bien.
Ich weiß nicht, was ichsagensol…
Korpustyp: Untertitel
No sé que deci…
Ich weiß nicht, was ichsagensol…
Korpustyp: Untertitel
No sé qué deci…
Ich weiß nicht, was ichsagensol…
Korpustyp: Untertitel
decinoch sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ya no sé qué quería deci…sí, a Yoyo, la madre de mis hijos, junto a mí desde hace 15 año…
Was wollte ich nochsagen? Ja! Auf Yoyo, die Mutter meiner Kinder, die seit 15 Jahren an meiner Seite ist, ohne sich zu beklagen, immer gutgelaunt.
Korpustyp: Untertitel
Y quiero deci…acerca del Oriente Medio, que parece que ese problema nunca se va a resolver.
Und ich möchte nochsagen, was den Mittleren Osten angeht, dass es so aussieht, als würden die Probleme da drüben niemals gelöst werden.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo quiero deci…¿No parece un cuadro?
Und ich will nur nochsagen…ist sie nicht bildhübsch?
Korpustyp: Untertitel
deciich schon sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo deci…que ese juego que ellos juegan, parece muy divertido.
Ich muss schon sagen, was die da drüben spielen, das scheint mir sehr amüsant zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Debo deci…que esta es la última cosa que esperaba cuando me levanté esta mañana.
Ich muss schon sagen, das war das Letzte, womit ich gerechnet hatte, als ich heute morgen aufgestanden bin.
Korpustyp: Untertitel
Debo deci…...estoy en shock por esta traición.
Ich muss schon sagen, dass ich geschockt bin von diesem Betrug.
Korpustyp: Untertitel
decierzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, pregunto, ¿hay alguien que tenga algo que deci…a mi o al grupo?
Daher frage ich: Gibt es jemanden, der mir etwas erzählen möchte? Oder auch uns allen hier.
Korpustyp: Untertitel
Ella tiene unas cosas que me quiere deci…sobre mi familia.
Da sind ein paar Dinge, die sie mir erzählen will. Über meine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Bueno que te puedo deci…
Nun, was kann ich dir erzählen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deci
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo acabamos de deci…
Wir sind gerade erst fertig mit dem
Korpustyp: Untertitel
Es difícil de deci…
Ja, das ist schwierig z…
Korpustyp: Untertitel
b decies) Se insertará el siguiente apartado 23 decies:
(b i) Der folgende Absatz 23 i wird eingefügt:
Korpustyp: EU DCEP
b decies) Se insertará el siguiente apartado 23 decies:
(b j) Der folgende Absatz 23 j wird eingefügt:
Korpustyp: EU DCEP
Esperen, le voy a deci…
Wart mal, lass mich ausreden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…para Monsieur Carala.
Oder M. Carala, wenn Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
No quería deci…Eso es.
Das sollte nicht bedeute…
Korpustyp: Untertitel
Mamá dijo eso por deci…
Mommy hat es nicht so gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que estoy intentando deci…
Hey, seid ihr bereit?
Korpustyp: Untertitel
Y por sobrecargada, quieres deci…
Und mit überladen meinen Si…
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…a menos que quiera…
Es sei denn, du möchtest es. Nein.
Korpustyp: Untertitel
Se suprime el artículo 97 decies.
Artikel 97i wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quieres deci…recaudar o algo así?
Meinst du, s…so was wie Geld eintreiben oder so?
Korpustyp: Untertitel
Entonces debe haber oído algo. Quiero deci…
Dann müssen Sie doch etwas gehört habe…
Korpustyp: Untertitel
Ambas tuvisteis los mismos sueños, quiere deci…
Ihr beide hattet denselben Traum, was bedeute…
Korpustyp: Untertitel
Es deci…nunca conociste a tus padres.
Mit anderen Worten, Sie habe…Ihre Eltern niemals kennen gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Pero, quiero deci…aun seguiremos siendo amigos.
Aber wir werden doch Freunde bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Es deci…en un solo pedazo.
Na j…...jedenfalls nicht einem Stück.
Korpustyp: Untertitel
Querido papá, lo que Freddie quiere deci…
Vater, Freddie meint, dass e…
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres deci…que te has quedado ciego?
Du bis…Du meinst, du bist blind?
Korpustyp: Untertitel
Realmente. Tía Cora. Es una tontería deci…
Wirklich, Tante Cora, das ist absurd.
Korpustyp: Untertitel
Decis que ayudais para convertiros en héroes.
Ihr helft Menschen und denkt, dass ihr dadurch Helden werdet.
Korpustyp: Untertitel
Ni sabía lo que quería deci…
Er wusste nicht mal, was das heißt.
Korpustyp: Untertitel
Las chicas no dejaban de deci…
Die Mädchen sagten ständig zueinander:
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…tu madre está en América.
Deine Mutter lebt doch jetzt in den Staaten!
Korpustyp: Untertitel
Es deci…¿Quién mentiría sobre algo así?
Wer würde denn bei so was lügen?
Korpustyp: Untertitel
Creo que fue, quizás todos pueden deci…
Vielleicht können ja alle wa…
Korpustyp: Untertitel
Artículo 3 decies Ejecución y control del presupuesto
Artikel 3i Ausführung und Kontrolle des Haushalts
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 107 decies – apartado 1 – letras a, b, c
Artikel 107i – Absatz 1 – Buchstaben a, b und c
Korpustyp: EU DCEP
Si traéis a mi perra, eso quiere deci…
Da du mit meinem Hund kommst, heißt das wohl…
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres deci…que él siente que te debe algo?
(Dusty) Du meinst, er denkt, er schuldet dir etwas?
Korpustyp: Untertitel
Y vamos a deci…que arruinasteis la investigación.
Wir belegen in der Story, dass ihr die Untersuchung verpatzt habt.
Korpustyp: Untertitel
Lamento deci…...que a mí no me pasó.
Mir war das leider nie beschieden.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere deci…que es de enfermos querer estar solo?
Heisst das, dass es krank ist, wenn man alleine sein will?
Korpustyp: Untertitel
Les puedo deci…...que él no la tocó.
Eines steht fest: Er hat sie nie berührt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué quiere deci…con más que un hombre?
Was meinen Si…mehr als ein Mann?
Korpustyp: Untertitel
¿No quieres un masaje? hacer algo divertido, quiero deci…
Egal was. Nur bei euch sein. Willst du keine Massage oder sonst was Spaßiges haben?
Korpustyp: Untertitel
¿Clark, que quisiste deci…acerca de las estrellas no alineandose?
Clark, was hast du damit gemein…bezüglich der Sterne, die ungünstig stehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere deci…que nunca le contó la historia?
Hat er Ihnen die Geschichte nie erzählt?
Korpustyp: Untertitel
¿Eso quiere deci…...que vamos a estar los dos solos?
Soll das heißen, dass wir beide hier allein sind?
Korpustyp: Untertitel
Y si no hacen la cirugía quiere deci…
- Und wenn Sie nicht operieren?
Korpustyp: Untertitel
Es deci…Sabes que nos gusta tenerte en casa.
Wir haben dich doch so gern bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…no querias que nada de esto ocurriese.
Sie wollten ja nicht, dass so etwas geschieht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, quiero deci…si lo conoces, es muy obvio.
Wenn man Sie kennt, ist das leicht. - Nennen Sie mir ein Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…mira, eso no fue tan malo,
Siehst du, war doch nicht schlimm!
Korpustyp: Untertitel
Quién nos lo iba a deci…Un famoso en Sona.
Wer hätte das gedach…eine Berühmtheit in Sona.
Korpustyp: Untertitel
Aqui hay que hacer una apuesta. ?Qué me decis?
Das schreit doch förmlich nach einer Wette. Wie war's?
Korpustyp: Untertitel
Sabrá lo que falta deci…...lo que necesitamos oír.
Dann werden Sie selbst erfahren, was Sie schreiben müsse…...und was wir hören wollen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…mira, eso no fue tan malo, hah?
Siehst du, war doch nicht schlimm!
Korpustyp: Untertitel
Mike, tienes que elegirme a mí. Quiero deci…
Nein, Mike, du nimmst besser mich.
Korpustyp: Untertitel
10 decies) En el artículo 152 se inserta el apartado siguiente:
(10i) In Artikel 152 wird folgender Absatz eingefügt:
Korpustyp: EU DCEP
3 decies) En el artículo 51, tras el apartado 1 bis se añade el apartado siguiente:
(3i) In Artikel 51 wird nach Absatz 1a folgender Absatz eingefügt:
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 33 decies Desestimación o revocación de la declaración de fuerza ejecutiva
Artikel 33i Versagung oder Aufhebung einer Vollstreckbarerklärung
Korpustyp: EU DCEP
(8 decies) Tras el artículo 24 bis, se inserta el artículo 24 ter siguiente:
(8i) Nach Artikel 24a wird folgender Artikel eingefügt:
Korpustyp: EU DCEP
Cualquiera de estos caballeros le puede deci…...que es el doble del valor de esa tierra.
Und das ist, wie jeder der Anwesenden dir bestätigen wird, der doppelte Wert des Landes.
Korpustyp: Untertitel
Si a Max no le gusta lo que tiene que deci…...estará tras un velo eternamente.
Wenn Max nicht erfreut ist, werden Sie sie für immer tragen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que quiere deci…...que la nueva Miss Estados Unidos es:
Das bedeutet, unsere neue Miss United States ist:
Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero deci…Cariño, ¿te importaría much…...si nos guardamos esto para nosotros unos días?
Würde es dir was ausmachen, wenn wir es ein paar Tage lang für uns behalten?
Korpustyp: Untertitel
- Queremos deci…que enviaremos un dragón de verdad a rescatar a Mulan.
Wir schicken einen richtigen Drachen…um Mulan zurückzuholen.
Korpustyp: Untertitel
(1 decies) Un porcentaje elevado de todos los cánceres se puede prevenir.
(1i) Ein erheblicher Anteil aller Krebserkrankungen ließe sich vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
1 quater, 1 sexies, 1 nonies, 1 decies, 1 terdecies y 1 quaterdecies y el cdo.
Beispiele sind die Erwägungen 1c, 1e, 1i, 1j, 1m und 1n sowie die Erwägung 4a.
Korpustyp: EU DCEP
2 decies) El artículo 12, apartado 2, se modifica de la manera siguiente:
(2i) Artikel 12 Absatz 2 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DCEP
(2 decies) En el artículo 40, apartado 4, se añade el párrafo siguiente:
(2i) In Artikel 40 Absatz 4 wird folgender Unterabsatz angefügt:
Korpustyp: EU DCEP
Uno se pregunta que es lo que los autores intentan deci…
Man fragt sich, was die Autoren wirklich wollen.
Korpustyp: Untertitel
Pero debo deci…que se ve un poquito demacrado esta mañana.
Aber Sie sehen heute Morgen ein bisschen blass aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Por que no te calmas? y me decis que es lo que estas buscando.
Warum kommst du nicht erst runter und sagst mir dann, was du suchst?
Korpustyp: Untertitel
Es preciso introducir otros cambios técnicos en la Deci - sión BCE / 2006/17 .
Es sind einige weitere technische Änderungen des Be - schlusses EZB / 2006/17 erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
que se facilita la información mencionada en el artículo 57 decies para la celebración del contrato;
die Angaben gemäß Artikel 57i müssen für den Vertragsabschluss übermittelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 171 bis decies, se suprime el apartado 3.
7. Artikel 171ai Absatz 3 wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones en materia de coexistencia de vides conforme al artículo 85 decies, apartado 2;
das Nebeneinanderbestehen von Rebflächen im Sinne von Artikel 85i Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 118 septies a 118 decies se aplicarán mutatis mutandis.
Die Artikel 118f bis 118i gelten sinngemäß.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 110 decies, apartado 3, párrafo primero, el cuadro se sustituye por el siguiente:
In Artikel 110i Absatz 3 Unterabsatz 1 erhält die Tabelle folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número tres es el padre de las bestias caídas. - ¿Lo cual quiere deci…
Nummer Drei ist der Vater der gefallenen Biester. - Was bedeutet…
Korpustyp: Untertitel
No me mires así. Es deci…...tú sabes que por eso perdimos los últimos 2 trabajos.
Deswegen haben wir doch die letzten zwei Aufträge nicht gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Increíble. Todo el mundo quedo de cabeza para abajo. - Quiero deci…
unglaublich die ganze Welt ist ohne Steuerung und Führung. das wird leicht, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Más bie…uno de los especialistas de McGee, es deci…se "especializa" en McGee.
Oder genaue…eine von McGee Spezialistinnen, was bedeutet, sie ist spezialisiert auf McGee.
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…el ayudante de la directora, Landa, me las dio.
- Die sind von de…von Landa, dem stellvertretenden Direktor.
Korpustyp: Untertitel
Y es un modo de deci…...que, a veces, Dio…...nos habla de modos misteriosos.
Das heißt, manchmal spricht Gott auf geheimnisvolle Weise mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos cosas tan preciosas como ella dese…Eso iba a deci…
Wir haben Dinge, die so schön sind, wie sie es gerne hätt…
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…Confía en mí, no tienes idea de la pesadilla que me espera.
Du hast keine Ahnung, was für ein Albtraum mir jetzt bevorsteht.
Korpustyp: Untertitel
Eso es como deci…que todos los escritores de novelas de crímenes son criminales.
Dann wären ja alle, Krimi Autoren, Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…¿Qué hace una dama como tú en un hoyo como este?
Was macht eine Dame wie du in so einer Bude?
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…fue un estudiante el que robo en la posada. Pero no quería admitirlo.
Derjenige der das Geld aus dem Laden gestohlen hat, das is…ganz sicher ein Schüler aus meiner Klasse gewesen.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso quiere deci…que si descubres el diseño, puedes engañar a la muerte?
Heißt das. Wenn man den Plan kennt. Kann man den Tod überlisten?
Korpustyp: Untertitel
De más está deci…que las víctimas en el regimiento líder pueden ser extremas.
Es ist wohl klar, das…...die Verluste des ersten Regiments erheblich sein werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso no quiere deci…...que dejemos en Sus Manos el castigo de los pecadores?
Aber bedeutet das nicht, dass wir die Bestrafung in seine Hände legen?
Korpustyp: Untertitel
¿Usted escuchó a John Baniszeweski deci…que usted la quemó con fósforos y cigarrillos?
Haben Sie die Aussage von John Baniszewski gehört, dass Sie Sylvia mit Zigaretten und Streichhölzern verbrannt hätten?
Korpustyp: Untertitel
buen…por qué robaste aquel auto? quiero deci…no necesitabas hacerlo. por la emoción, huh?
Warum hast du die Karre geklaut? Hast du doch wohl nicht nötig, oder? Brauchst du den Kick?
Korpustyp: Untertitel
Cada día, en nuestras calles y casas, cada uno de nos deci
Jeden Tag, in unseren Straßen und in Häusern, jedes von uns Unterhaltsagen
Korpustyp: Untertitel
quiere deci…distante, obsesionado con su trabajo, sin importarle su familia?
Sie meinen, distanziert? Von seiner Arbeit besessen? Nicht an seiner Familie interessiert?
Korpustyp: Untertitel
Tu papá escribió para deci…...que vendrá lo antes posibl…...y que te quiere mucho.
Dein Daddy schreibt dir.. .. . .dass er so schnell wie möglich kommt.. .. . .und dass er dich sehr liebt.
Korpustyp: Untertitel
Es deci…...Cristina ya leyó sol…...todos los libros de las clases de verano de Berenice.
Cristina hat von sich aus jedes Buch gelesen, das auf Bernies Sommerleseliste steht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando escribiste en tu informe que dos hombres murieron de viejos, querías deci…
Als Sie in Ihren Bericht schrieben, dass zwei Männer an Altersschwäche starbe…
Korpustyp: Untertitel
Lamento deci…...que tus hombres fueron incapaces de cumplir con sus órdenes.
Es tut mir ja leid, aber Ihre Männer konnten ihre Befehle nicht ausführen.
Korpustyp: Untertitel
Por que si le decis, va a estropear todas nuestras amistades.
Weil das, wenn du es erzählst, unser aller Freundschaft kaputt macht.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Wayne le manda deci…...que tal vez llegue un poco tarde.
Herr Wayne läßt ausrichten, er könnte sich verspäten.
Korpustyp: Untertitel
(1 decies) Se inserta el siguiente artículo tras el artículo 12 bis:
(1i) Nach Artikel 12a wird folgender Artikel eingefügt:
Korpustyp: EU DCEP
¿Oyó a John Baniszewski deci…...que usted la quemó con cerillas y cigarrillos?
Haben Sie die Aussage von John Baniszewski gehört, dass Sie Sylvia mit Zigaretten und Streichhölzern verbrannt hätten?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿no te parece que este tipo de cosas es genial? quiero deci…
Findest du diesen Kram nicht auch irgendwie cool…
Korpustyp: Untertitel
Perfectamente tolerable, me atrevo a deci…pero no tan bonita para tentarme.