linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deci . .
[Weiteres]
deci d 4

Verwendungsbeispiele

deci sagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo mism…le puedo deci…que inicié el debate en el G-8 acerca de un impuesto sobre las transacciones financieras, cuando también estábamos debatiendo el problema de la ayuda al desarrollo, y mi posición es claramente favorable a este impuesto.
Ich kann Ihnen sagen…Ich habe bei den G8 die Debatte über eine Finanztransaktionssteuer eröffnet, als wir auch das Problem der Entwicklungshilfe besprachen, und ich bin eindeutig für diese Steuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más quiero deci…...que espero verlos a todos nuevamente el próximo verano.
Ich möchte nur sagen, ich hoffe, euch nächsten Sommer wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, solo tengo que deci
In Ordnung, ich muss einfach sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongamos que uno tuviera la correcta clase de compañero. en la forma de, podemos deci
Nehmen wir an, man hätte den richtigen Partner in der Form von sagen wir
   Korpustyp: Untertitel
Siguiendo aquello, usted no quiere deci…que "Hojas sobre la hierba" de Walt Whitman no califica, cierto?
Damit wollen Sie nicht sagen, dass Whitmans "Grashalme" disqualifiziert sei?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada que deci…...pero a la vez quiero decirlo todo.
Ich habe nicht das Geringste zu sagen. Aber ich will es trotzdem sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, tengo que deci…...siendo una mujer que no ha tenido la compañía de un hombr…...la mayor parte de su vida, eso no podría ser más cierto.
Bill, ich muss sagen, als eine Frau, die den größten Teil ihres Lebens alleinstehend war, das könnte nicht wahrer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que deci
Ich muss Ihnen was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no tiene más que deci…necesito otra copa antes de que se me pase la borrachera.
Wenn Sie nichts zu sagen haben, gehe ich lieber noch einen trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, Tengo que deci…He visto muchas puntadas en mi vida, y tú tienes unas buenas manos.
Wissen Sie, ich muss sagen, ich habe schon viele Nähte gesehen, und Sie haben wirklich gute Hände.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deci

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo acabamos de deci…
Wir sind gerade erst fertig mit dem
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil de deci…
Ja, das ist schwierig z…
   Korpustyp: Untertitel
b decies) Se insertará el siguiente apartado 23 decies:
(b i) Der folgende Absatz 23 i wird eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
b decies) Se insertará el siguiente apartado 23 decies:
(b j) Der folgende Absatz 23 j wird eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Esperen, le voy a deci…
Wart mal, lass mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…para Monsieur Carala.
Oder M. Carala, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
No quería deci…Eso es.
Das sollte nicht bedeute…
   Korpustyp: Untertitel
Mamá dijo eso por deci…
Mommy hat es nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que estoy intentando deci…
Hey, seid ihr bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Y por sobrecargada, quieres deci…
Und mit überladen meinen Si…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…a menos que quiera…
Es sei denn, du möchtest es. Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Se suprime el artículo 97 decies.
Artikel 97i wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quieres deci…recaudar o algo así?
Meinst du, s…so was wie Geld eintreiben oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debe haber oído algo. Quiero deci…
Dann müssen Sie doch etwas gehört habe…
   Korpustyp: Untertitel
Ambas tuvisteis los mismos sueños, quiere deci…
Ihr beide hattet denselben Traum, was bedeute…
   Korpustyp: Untertitel
Es deci…nunca conociste a tus padres.
Mit anderen Worten, Sie habe…Ihre Eltern niemals kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, quiero deci…aun seguiremos siendo amigos.
Aber wir werden doch Freunde bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Es deci…en un solo pedazo.
Na j…...jedenfalls nicht einem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Querido papá, lo que Freddie quiere deci…
Vater, Freddie meint, dass e…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres deci…que te has quedado ciego?
Du bis…Du meinst, du bist blind?
   Korpustyp: Untertitel
Realmente. Tía Cora. Es una tontería deci…
Wirklich, Tante Cora, das ist absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Decis que ayudais para convertiros en héroes.
Ihr helft Menschen und denkt, dass ihr dadurch Helden werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Ni sabía lo que quería deci…
Er wusste nicht mal, was das heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas no dejaban de deci…
Die Mädchen sagten ständig zueinander:
   Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…tu madre está en América.
Deine Mutter lebt doch jetzt in den Staaten!
   Korpustyp: Untertitel
Es deci…¿Quién mentiría sobre algo así?
Wer würde denn bei so was lügen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fue, quizás todos pueden deci…
Vielleicht können ja alle wa…
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 3 decies Ejecución y control del presupuesto
Artikel 3i Ausführung und Kontrolle des Haushalts
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 107 decies – apartado 1 – letras a, b, c
Artikel 107i – Absatz 1 – Buchstaben a, b und c
   Korpustyp: EU DCEP
Si traéis a mi perra, eso quiere deci…
Da du mit meinem Hund kommst, heißt das wohl…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres deci…que él siente que te debe algo?
(Dusty) Du meinst, er denkt, er schuldet dir etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Y vamos a deci…que arruinasteis la investigación.
Wir belegen in der Story, dass ihr die Untersuchung verpatzt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento deci…...que a mí no me pasó.
Mir war das leider nie beschieden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere deci…que es de enfermos querer estar solo?
Heisst das, dass es krank ist, wenn man alleine sein will?
   Korpustyp: Untertitel
Les puedo deci…...que él no la tocó.
Eines steht fest: Er hat sie nie berührt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quiere deci…con más que un hombre?
Was meinen Si…mehr als ein Mann?
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres un masaje? hacer algo divertido, quiero deci…
Egal was. Nur bei euch sein. Willst du keine Massage oder sonst was Spaßiges haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Clark, que quisiste deci…acerca de las estrellas no alineandose?
Clark, was hast du damit gemein…bezüglich der Sterne, die ungünstig stehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere deci…que nunca le contó la historia?
Hat er Ihnen die Geschichte nie erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso quiere deci…...que vamos a estar los dos solos?
Soll das heißen, dass wir beide hier allein sind?
   Korpustyp: Untertitel
Y si no hacen la cirugía quiere deci…
- Und wenn Sie nicht operieren?
   Korpustyp: Untertitel
Es deci…Sabes que nos gusta tenerte en casa.
Wir haben dich doch so gern bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…no querias que nada de esto ocurriese.
Sie wollten ja nicht, dass so etwas geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, quiero deci…si lo conoces, es muy obvio.
Wenn man Sie kennt, ist das leicht. - Nennen Sie mir ein Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…mira, eso no fue tan malo,
Siehst du, war doch nicht schlimm!
   Korpustyp: Untertitel
Quién nos lo iba a deci…Un famoso en Sona.
Wer hätte das gedach…eine Berühmtheit in Sona.
   Korpustyp: Untertitel
Aqui hay que hacer una apuesta. ?Qué me decis?
Das schreit doch förmlich nach einer Wette. Wie war's?
   Korpustyp: Untertitel
Sabrá lo que falta deci…...lo que necesitamos oír.
Dann werden Sie selbst erfahren, was Sie schreiben müsse…...und was wir hören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…mira, eso no fue tan malo, hah?
Siehst du, war doch nicht schlimm!
   Korpustyp: Untertitel
Mike, tienes que elegirme a mí. Quiero deci…
Nein, Mike, du nimmst besser mich.
   Korpustyp: Untertitel
10 decies) En el artículo 152 se inserta el apartado siguiente:
(10i) In Artikel 152 wird folgender Absatz eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
3 decies) En el artículo 51, tras el apartado 1 bis se añade el apartado siguiente:
(3i) In Artikel 51 wird nach Absatz 1a folgender Absatz eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 33 decies Desestimación o revocación de la declaración de fuerza ejecutiva
Artikel 33i Versagung oder Aufhebung einer Vollstreckbarerklärung
   Korpustyp: EU DCEP
(8 decies) Tras el artículo 24 bis, se inserta el artículo 24 ter siguiente:
(8i) Nach Artikel 24a wird folgender Artikel eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquiera de estos caballeros le puede deci…...que es el doble del valor de esa tierra.
Und das ist, wie jeder der Anwesenden dir bestätigen wird, der doppelte Wert des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Si a Max no le gusta lo que tiene que deci…...estará tras un velo eternamente.
Wenn Max nicht erfreut ist, werden Sie sie für immer tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que quiere deci…...que la nueva Miss Estados Unidos es:
Das bedeutet, unsere neue Miss United States ist:
   Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero deci…Cariño, ¿te importaría much…...si nos guardamos esto para nosotros unos días?
Würde es dir was ausmachen, wenn wir es ein paar Tage lang für uns behalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Queremos deci…que enviaremos un dragón de verdad a rescatar a Mulan.
Wir schicken einen richtigen Drachen…um Mulan zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
(1 decies) Un porcentaje elevado de todos los cánceres se puede prevenir.
(1i) Ein erheblicher Anteil aller Krebserkrankungen ließe sich vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
1 quater, 1 sexies, 1 nonies, 1 decies, 1 terdecies y 1 quaterdecies y el cdo.
Beispiele sind die Erwägungen 1c, 1e, 1i, 1j, 1m und 1n sowie die Erwägung 4a.
   Korpustyp: EU DCEP
2 decies) El artículo 12, apartado 2, se modifica de la manera siguiente:
(2i) Artikel 12 Absatz 2 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
(2 decies) En el artículo 40, apartado 4, se añade el párrafo siguiente:
(2i) In Artikel 40 Absatz 4 wird folgender Unterabsatz angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Uno se pregunta que es lo que los autores intentan deci…
Man fragt sich, was die Autoren wirklich wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debo deci…que se ve un poquito demacrado esta mañana.
Aber Sie sehen heute Morgen ein bisschen blass aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por que no te calmas? y me decis que es lo que estas buscando.
Warum kommst du nicht erst runter und sagst mir dann, was du suchst?
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso introducir otros cambios técnicos en la Deci - sión BCE / 2006/17 .
Es sind einige weitere technische Änderungen des Be - schlusses EZB / 2006/17 erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
que se facilita la información mencionada en el artículo 57 decies para la celebración del contrato;
die Angaben gemäß Artikel 57i müssen für den Vertragsabschluss übermittelt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 171 bis decies, se suprime el apartado 3.
7. Artikel 171ai Absatz 3 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones en materia de coexistencia de vides conforme al artículo 85 decies, apartado 2;
das Nebeneinanderbestehen von Rebflächen im Sinne von Artikel 85i Absatz 2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 118 septies a 118 decies se aplicarán mutatis mutandis.
Die Artikel 118f bis 118i gelten sinngemäß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 110 decies, apartado 3, párrafo primero, el cuadro se sustituye por el siguiente:
In Artikel 110i Absatz 3 Unterabsatz 1 erhält die Tabelle folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número tres es el padre de las bestias caídas. - ¿Lo cual quiere deci…
Nummer Drei ist der Vater der gefallenen Biester. - Was bedeutet…
   Korpustyp: Untertitel
No me mires así. Es deci…...tú sabes que por eso perdimos los últimos 2 trabajos.
Deswegen haben wir doch die letzten zwei Aufträge nicht gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Increíble. Todo el mundo quedo de cabeza para abajo. - Quiero deci…
unglaublich die ganze Welt ist ohne Steuerung und Führung. das wird leicht, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Más bie…uno de los especialistas de McGee, es deci…se "especializa" en McGee.
Oder genaue…eine von McGee Spezialistinnen, was bedeutet, sie ist spezialisiert auf McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…el ayudante de la directora, Landa, me las dio.
- Die sind von de…von Landa, dem stellvertretenden Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Y es un modo de deci…...que, a veces, Dio…...nos habla de modos misteriosos.
Das heißt, manchmal spricht Gott auf geheimnisvolle Weise mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos cosas tan preciosas como ella dese…Eso iba a deci…
Wir haben Dinge, die so schön sind, wie sie es gerne hätt…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…Confía en mí, no tienes idea de la pesadilla que me espera.
Du hast keine Ahnung, was für ein Albtraum mir jetzt bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es como deci…que todos los escritores de novelas de crímenes son criminales.
Dann wären ja alle, Krimi Autoren, Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…¿Qué hace una dama como tú en un hoyo como este?
Was macht eine Dame wie du in so einer Bude?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…fue un estudiante el que robo en la posada. Pero no quería admitirlo.
Derjenige der das Geld aus dem Laden gestohlen hat, das is…ganz sicher ein Schüler aus meiner Klasse gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso quiere deci…que si descubres el diseño, puedes engañar a la muerte?
Heißt das. Wenn man den Plan kennt. Kann man den Tod überlisten?
   Korpustyp: Untertitel
De más está deci…que las víctimas en el regimiento líder pueden ser extremas.
Es ist wohl klar, das…...die Verluste des ersten Regiments erheblich sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso no quiere deci…...que dejemos en Sus Manos el castigo de los pecadores?
Aber bedeutet das nicht, dass wir die Bestrafung in seine Hände legen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted escuchó a John Baniszeweski deci…que usted la quemó con fósforos y cigarrillos?
Haben Sie die Aussage von John Baniszewski gehört, dass Sie Sylvia mit Zigaretten und Streichhölzern verbrannt hätten?
   Korpustyp: Untertitel
buen…por qué robaste aquel auto? quiero deci…no necesitabas hacerlo. por la emoción, huh?
Warum hast du die Karre geklaut? Hast du doch wohl nicht nötig, oder? Brauchst du den Kick?
   Korpustyp: Untertitel
Cada día, en nuestras calles y casas, cada uno de nos deci
Jeden Tag, in unseren Straßen und in Häusern, jedes von uns Unterhaltsagen
   Korpustyp: Untertitel
quiere deci…distante, obsesionado con su trabajo, sin importarle su familia?
Sie meinen, distanziert? Von seiner Arbeit besessen? Nicht an seiner Familie interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Tu papá escribió para deci…...que vendrá lo antes posibl…...y que te quiere mucho.
Dein Daddy schreibt dir.. .. . .dass er so schnell wie möglich kommt.. .. . .und dass er dich sehr liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Es deci…...Cristina ya leyó sol…...todos los libros de las clases de verano de Berenice.
Cristina hat von sich aus jedes Buch gelesen, das auf Bernies Sommerleseliste steht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando escribiste en tu informe que dos hombres murieron de viejos, querías deci…
Als Sie in Ihren Bericht schrieben, dass zwei Männer an Altersschwäche starbe…
   Korpustyp: Untertitel
Lamento deci…...que tus hombres fueron incapaces de cumplir con sus órdenes.
Es tut mir ja leid, aber Ihre Männer konnten ihre Befehle nicht ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Por que si le decis, va a estropear todas nuestras amistades.
Weil das, wenn du es erzählst, unser aller Freundschaft kaputt macht.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Wayne le manda deci…...que tal vez llegue un poco tarde.
Herr Wayne läßt ausrichten, er könnte sich verspäten.
   Korpustyp: Untertitel
(1 decies) Se inserta el siguiente artículo tras el artículo 12 bis:
(1i) Nach Artikel 12a wird folgender Artikel eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Oyó a John Baniszewski deci…...que usted la quemó con cerillas y cigarrillos?
Haben Sie die Aussage von John Baniszewski gehört, dass Sie Sylvia mit Zigaretten und Streichhölzern verbrannt hätten?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿no te parece que este tipo de cosas es genial? quiero deci…
Findest du diesen Kram nicht auch irgendwie cool…
   Korpustyp: Untertitel
Perfectamente tolerable, me atrevo a deci…pero no tan bonita para tentarme.
- Ganz passabel. Nicht hübsch genug für mich.
   Korpustyp: Untertitel