Es obvio de igual forma que nada se puede conseguir sin que las instituciones europeas se impliquen decididamente en ello.
Klar ist außerdem, dass all dies nur erreicht werden kann, wenn die europäischen Institutionen sich entschlossen daran beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
En el corazón del bosque de Darney (15 000 ha) y Cécile Christophe le da la bienvenida en un claro ajardinado un lugar decididamente orientada hacia la Naturaleza.
Im Herzen des Waldes von Darney (15 000 ha) und Cécile Christophe empfängt Sie in einer landschaftlich Lichtung ein Ort, entschlossen auf Natur geworden.
Por eso debemos actuar rápida y decididamente con el paciente planeta Tierra.
Deswegen müssen wir auch beim Patienten Erde schnell und entschlossen handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha dirigido decididamente hacia el cumplimiento de su misión, a sabiendas de que, para llegar a la resurrección, tendrá que pasar por la pasión y la muerte de cruz.
Entschlossen geht er nunmehr der Erfüllung seiner Sendung entgegen, wohl wissend, daß er durch das Leid und den Kreuzestod hindurch muß, um zur Auferstehung zu gelangen.
Los países candidatos deben acometer decididamente las reformas necesarias.
Die Beitrittsländer müssen entschlossene Anstrengungen zur Durchführung der notwendigen Reformen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Iglesia, que es madre y maestra, llama a todos sus miembros a renovarse en el espíritu, a re-orientarse decididamente hacia Dios, rechazando el orgullo y el egoísmo para vivir en el amor.
Die Kirche, Mutter und Lehrerin, ruft alle ihre Glieder auf, sich im Geist zu erneuern, sich entschlossen wieder auf Gott auszurichten und dem Hochmut und Egoismus zu widersagen, um in der Liebe zu leben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Lamento que el Consejo Europeo no respondiera decididamente a estas votaciones declarando muerta la Constitución.
Bedauerlicherweise hat der Europäische Rat nicht entschlossen auf diese Abstimmungen reagiert und die Verfassung nicht für tot erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se trata no sólo de apostar, sino de mantener decididamente esta apuesta.
Und er muß nicht nur aufgestellt, sondern auch entschlossen durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos avanzar decididamente optando por la ampliación y fijando las condiciones para lograrla.
Daher müssen wir entschlossen voranschreiten, an der Erweiterung festhalten und gleichzeitig an den Bedingungen für ihren Erfolg arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididamenteentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros parecen tener decididamente menos prisa que los ciudadanos en hacer avanzar este tema para dar coherencia a las distintas políticas nacionales practicadas en el espacio Schengen, en especial por lo que respecta a la inmigración ilegal.
Die Mitgliedstaaten scheinen es für entschieden weniger dringlich zu halten als die Bürger, in dieser Frage voranzukommen und die verschiedenen, innerhalb des Schengen-Raums praktizierten nationalen Politiken aufeinander abzustimmen, vor allem, was die illegale Einwanderung anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apelo al Consejo y, en especial, a la Ministra alemana de Juventud, la Sra. Nolte, para que se pronuncie en el Consejo decididamente en favor de esta suma que exige el Parlamento.
Deshalb appelliere ich an den Rat und insbesondere an die deutsche Ministerin für Jugend, Frau Nolte, daß sie sich im Rat entschieden für diese vom Parlament geforderte Summe einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opondré decididamente a que empresas como Slovenské Elektrárne o ENEL de Italia utilicen este dinero para construir nuevas centrales nucleares.
Ich werde mich entschieden dagegen stellen, dass Unternehmen wie Slovenské Elektrárne oder ENEL in Italien mit diesem Geld neue Atomkraftwerke bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de una política que hace tambalearse la paz social, el Parlamento Europeo tiene que actuar pública y decididamente en defensa del desarrollo de una Unión social y ecológica y en contra de una política de liberalismo económico brutal.
Angesichts dieser Politik, die den sozialen Frieden in Europa schwer erschüttert, ist das Europäische Parlament aufgerufen, entschieden für die Entwicklung einer sozialen und ökologischen Union und gegen die Politik eines brutalisierten Wirtschaftsliberalismus aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tenemos que recapacitar sobre cómo podemos configurar la política económica y social imbricándolas entre sí de un modo decididamente mejor en vez de enfrentarlas.
Deswegen müssen wir uns Gedanken machen, wie Wirtschafts- und Sozialpolitik entschieden besser miteinander gestaltet werden können, anstatt sie gegeneinander zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo considerar buena esta manera de actuar, estoy decididamente en contra.
Diese Vorgehensweise kann ich nicht gut finden, ich bin entschieden dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo decididamente la idea de establecer la sede central de esta nueva institución en Bruselas.
Ich lehne den Vorschlag, den Sitz dieser neuen Behörde in Brüssel anzusiedeln, entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También rechazamos decididamente las dos propuestas que figuran en el apartado 19 de la propuesta de resolución.
Wir distanzieren uns auch entschieden von den beiden Vorschlägen, die zu Punkt 19 des Berichtsentwurfs vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005 los electores de Francia y los Países Bajos rechazaron decididamente la Constitución.
Im Jahr 2005 haben die Wähler in Frankreich und den Niederlanden die Verfassung entschieden abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad por este terror radica claramente en el dirigente palestino Arafat, quien no se distancia nunca decididamente del terror y mucho menos lo combate eficazmente.
Die Verantwortung für diesen Terror trifft eindeutig Palästinenserführer Arafat, der sich vom Terror nie entschieden distanziert, geschweige denn ihn wirkungsvoll bekämpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididamentenachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo apoyó decididamente estos dos programas.
Das Europäische Parlament unterstützte beide Programme nachdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dar más peso a las palabras de nuestro colega Schulz, quisiera decir que el PPE apoya, palabra por palabra, lo que acaba de decir, y que lo apoya decididamente.
Um dem, was unser Kollege Schulz gesagt hat, mehr Gewicht zu verleihen, möchte ich erklären, daß die PPE-Fraktion das, was er soeben gesagt hat, Wort für Wort unterstützt, und zwar nachdrücklich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no significa que debemos tener en todos los países las mismas leyes, que debamos armonizar todo, pero sí debemos establecer determinados principios básicos, y yo abogaré decididamente por ello.
Das heißt nicht, dass wir überall die gleichen Gesetze haben müssen, dass wir alles harmonisieren, aber wir müssen uns auch in Europa auf bestimmte Grundprinzipien verständigen, und dafür möchte ich nachdrücklich werben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso respaldo decididamente esta resolución.
Deshalb unterstütze ich die vorliegende Entschließung nachdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo decididamente la idea de crear foros sobre la gobernanza de Internet con la participación de los diputados al Parlamento Europeo.
Ich unterstütze nachdrücklich die Idee, Internet-Governance-Foren unter Beteiligung der Mitglieder des Europäischen Parlaments einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apostado decididamente por la formación de recursos humanos, la dotación de infraestructuras y la expansión de las tecnologías de la comunicación.
Wir haben uns nachdrücklich für die Ausbildung der Humanressourcen, die Bereitstellung von Infrastrukturen und die Verbreitung der Kommunikationstechnologien eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso los Verdes apoyamos muy decididamente esta resolución de la Comisión de Medio Ambiente.
Deshalb sprechen sich die Grünen nachdrücklich für diese Entschließung des Umweltausschusses aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apoyo decididamente el informe del Sr. Staes.
Herr Präsident, ich befürworte den Bericht Staes nachdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También añadiré mi declaración del 22 de septiembre, en la cual el Consejo Europeo se ha comprometido decididamente a luchar contra el terrorismo, y donde afirmo muy solemnemente el apego de la UE a la defensa de los valores democráticos y multiculturales.
Ich werde auch meine Erklärung auf der Ratstagung vom 22. September beifügen, auf der sich der Europäische Rat nachdrücklich zur Bekämpfung des Terrorismus verpflichtet hat und in der ich feierlich bekräftigt habe, dass die EU für den Fortbestand demokratischer und multikultureller Gesellschaften eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Ucrania democrática y decididamente europea es fundamental para contar con una Rusia democrática, fiable y que respete la ley.
Eine demokratische und nachdrücklich europäische Ukraine ist der Schlüssel zu einem demokratischen, zuverlässigen und gesetzestreuen Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididamenteentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, la enmienda 7, del mismo autor, es excelente, ya que hemos de oponernos decididamente a la reintroducción de los materiales radiactivos, e incluso de baja radiactividad, en los circuitos comerciales normales.
Änderungsantrag 7 von der gleichen Verfasserin ist hingegen hervorragend, denn wir müssen uns entschieden dagegen wehren, daß radioaktive Stoffe, und selbst sehr schwach strahlende Stoffe, wieder in den normalen Wirtschaftskreislauf zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos decididamente a favor de que los palestinos obtengan con dignidad un Estado y también de que Israel pueda vivir dentro de fronteras seguras.
Wir sind entschieden dafür, dass die Palästinenser in Würde einen Staat bekommen, und wir sind entschieden dafür, dass Israel in gesicherten Grenzen leben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nos opondremos decididamente al unilateralismo estadounidense y adoptaremos todas las medidas a nuestro alcance en el marco del sistema de la OMC para garantizar que se condena este comportamiento y que, en su caso, se emprende la acción derivada de dicha condena.
Zunächst wenden wir uns entschieden gegen den amerikanischen Unilateralismus und unternehmen alle uns im Rahmen des WTO-Systems zur Verfügung stehenden Schritte, um dafür zu sorgen, daß dieses Verhalten verurteilt wird und daß erforderlichenfalls Maßnahmen, die sich aus dieser Verurteilung ergeben, ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, abogo tan decididamente por aumentar los recursos destinados a la nueva generación de programas de educación, formación y juventud para el periodo posterior a 2013.
Darum argumentiere ich so entschieden für mehr Ressourcen für die nächste Generation von Programmen für Bildung, Ausbildung und Jugend für den Zeitraum nach 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías también tendrán presente que la opinión pública de varios Estados miembros continúa siendo decididamente favorable a la pena de muerte.
Dürfte ich die Kolleginnen und Kollegen auch daran erinnern, dass sich die Öffentlichkeit in etlichen Mitgliedstaaten nach wie vor entschieden für die Todesstrafe ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los mecanismos de mercados, apoyamos decididamente la elevación al 15 % del volumen de alcohol en las prestaciones vínicas del 7 % a partir de la vinificación del mosto de uva.
Im Hinblick auf die Marktmechanismen unterstützen wir entschieden die Erhöhung der Alkoholmenge in den zur Destillation gelieferten Nebenerzeugnissen auf 15 % der in dem erzeugten Wein enthaltenen Volumenanteile an Alkohol bei der Weingewinnung aus Weintrauben und auf 7 % bei der Weinbereitung aus Traubenmost.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Piétrasanta es una nueva prueba de ello al aprobar decididamente la actuación que hemos desarrollado a lo largo de este tiempo y al animarnos a seguir adelante.
Der Bericht Piétrasanta ist ein weiterer Beweis dafür, denn er trägt entschieden die Haltung mit, die wir die ganze Zeit über vertreten haben, und ermutigt uns, weiterzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi grupo político se pronuncia decididamente en contra de la utilización de hormonas y la autorización de importación de carne de los EE.UU tratada con hormonas.
Herr Präsident, meine Fraktion spricht sich entschieden gegen den Einsatz von Hormonen und gegen die Zulassung von Fleisch aus den USA aus, das mit Hormonen behandelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros protestamos decididamente contra el procedimiento que se ha seguido.
Wir protestieren entschieden gegen dieses Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo decididamente la reforma de la financiación del mercado de los cereales exigida por la Comisión.
Die von der Kommission geforderte grundlegende Reform der Finanzierung des Getreidemarktes weise ich entschieden zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididamenteentscheidend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es una política monetaria aceptable para los países que tienen unos tipos de interés tan decididamente distintos?
Ist eine zentralisierte Währungspolitik für Länder akzeptable, die derartig entscheidend andere Zinssätze haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aumentaría decididamente la credibilidad de la Comisión.
Das würde die Glaubwürdigkeit der Kommission entscheidend erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andreas Papandreu contribuyó decididamente a reconducir a Grecia hacia la libertad y la democracia después de los oscuros años del régimen de los coroneles.
Andreas Papandreou hat entscheidend dazu beigetragen, Griechenland nach den dunklen Jahren der Obristenherrschaft zurückzuführen in Freiheit und Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo necesitamos decididamente, pues es la alternativa en el espacio islámico a determinadas fuerzas que son muy peligrosas.
Wir brauchen es entscheidend, weil es die Alternative im islamischen Raum zu gewissen Kräften bedeutet, die sehr gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, señor Comisario, señora Presidenta del Consejo, los costes de la paz son decididamente más bajos que los de la guerra.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar, Frau Präsidentin des Rates! Die Kosten des Friedens sind entscheidend niedriger als die Kosten des Kriegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit democrático que ha tenido la Unión Europea hasta la fecha se está subsanando decididamente.
Das heißt, die demokratische Lücke, die die Europäische Union bisher hatte, wird entscheidend geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello la directiva que debatimos busca (correctamente, bajo mi punto de vista) mejorar las cosas significativa y decididamente.
Zu diesem Zweck ist die debattierte Richtlinie darauf ausgelegt, und aus meiner Sicht ist das richtig, die entsprechenden Themenbereiche grundlegend und entscheidend zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a lo largo de los dos últimos años, el ritmo de la integración con la República Popular de China se ha acelerado decididamente.
In den letzten ein, zwei Jahren beschleunigte sich jedoch die Anbindung an die Volksrepublik China entscheidend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta evidente que, en virtud de sus competencias, los funcionarios de enlace de inmigración destacados en terceros países podrían contribuir decididamente a la consecución de los objetivos de FRONTEX, máxime si tenemos en consideración que la Agencia no cuenta con representación alguna fuera del territorio de la Unión.
Es ist offensichtlich, dass die in Drittstaaten entsandten Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen im Rahmen ihrer Zuständigkeiten entscheidend zur Verfolgung der Ziele von FRONTEX beitragen könnten, vor allem unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Agentur über keinerlei Vertretung außerhalb des EU-Gebietes verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
No faltan obviamente muchas tiendas de moda y dedicadas al fitness, a los deportes, a la equitación, al suéter y a los grandes almacenes a precios decididamente más interesantes.
Es fehlen natürlich auch viele Modegeschäfte und vor allem dem Fitness und den Sportarten, wie Reiten und Golf gewidmete Geschäfte und große Warenhäuser, mit entscheidend interessanteren Preisen für alle, nicht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
decididamenteeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe, en su versión actual, opta decididamente por el "todo camión" en Suiza, en detrimento de los demás modos de transporte.
In seiner gegenwärtigen Fassung plädiert der Bericht eindeutig für den ungehinderten Lastwagenverkehr in der Schweiz, zu Lasten der anderen Transportarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en este proyecto de Constitución hay, decididamente, una dimensión que parece tan tabú para los Jefes de Estado y de Gobierno como lo fue para el Presidente de la Convención.
Es gibt nämlich eindeutig einen Aspekt dieses Verfassungsentwurfs, der für die Staats- und Regierungschefs offenbar genauso tabu ist wie er es für den Konventspräsidenten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo más decisivo es pensar en el futuro y que la UE se ponga clara y decididamente a favor de una moratoria tal con el fin de, por repetirlo una vez más, impedir daños innecesarios y sufrimientos inútiles.
Aber was entscheidender ist, ist der Blick in die Zukunft, und dass sich die Europäische Union ganz klar und eindeutig für ein solches Moratorium einsetzen soll, um - um es noch einmal zu sagen - überflüssige Verletzungen und unnötige Leiden zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estas disposiciones serán decididamente beneficiosas para la producción de vinos de frutas en mi propio país, que es la principal razón por la que apoyo el informe.
Darüber hinaus wirken sich diese Maßnahmen auch eindeutig günstig auf die Herstellung von Obstwein in meinem Heimatland aus; und vor allem aus diesem Grund unterstütze ich den Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones al Parlamento Europeo en los nuevos Estados miembros y la decididamente baja participación indican que prevalece un notable escepticismo en esa parte de Europa con respecto a la Unión Europea, y muchas veces, de hecho, con respecto al propio concepto europeo.
Die Wahlen zum Europäischen Parlament in den neuen Mitgliedstaaten und die eindeutig geringe Wahlbeteiligung deuteten darauf hin, dass in diesem Teil Europas der Europäischen Union und oft sogar dem europäischen Gedanken erhebliche Skepsis entgegengebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo después del triunfo de la Unión de Fuerzas Democráticas se inclinó Bulgaria decididamente hacia Occidente y manifestó su deseo de adherirse a la Unión Europea como miembro.
Erst nach dem Sieg der Vereinigten Demokratischen Kräfte hat Bulgarien sich eindeutig zum Westen und dazu bekannt, Mitglied in der Europäischen Union werden zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no compensa el hecho de que se encuentra decididamente en el bando del mercado del carbono y el crecimiento ecológico y que predica el libre comercio y un aumento de los servicios financieros.
Das ändert jedoch nichts daran, dass er sich eindeutig auf der Seite des CO2-Marktes und des grünen Wachstums positioniert und freien Handel und eine Vermehrung der finanziellen Dienstleistungen predigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, decididamente, no es defendible aceptar hoy una posición común que todavía se parece demasiado a la de la primera lectura.
Nein, es ist eindeutig nicht hinzunehmen, dass wir heute einen Gemeinsamen Standpunkt verabschieden, der noch zu sehr dem aus der ersten Lesung gleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo camboyano ha sufrido demasiado a lo largo de su reciente historia y nuestras responsabilidades con respecto a él son demasiado importantes como para que el Parlamento, en esta votación, no manifieste clara y decididamente su voluntad de ayudar a Camboya a comprometerse finalmente en la vía del desarrollo y de la democracia.
Das Volk von Kambodscha hat in der jüngsten Geschichte zuviel gelitten und unsere Verantwortung diesem Volk gegenüber ist zu groß, als daß unser Parlament anläßlich dieser Wahl nicht klar und eindeutig seinen Willen bekunden muß, Kambodscha zu helfen, schließlich den Weg des Fortschritts und der Demokratie zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, yo respaldo decididamente el aplazamiento o incluso la denegación de la gestión del Cedefop, pero sin que esta situación se prolongue durante años.
Ich bin allerdings eindeutig dafür, daß wir beim CEDEFOP die Entlastung hinausschieben oder eigentlich sogar verweigern sollten, allerdings nicht jahrelang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididamentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy decididamente a favor de implicar a los Parlamentos nacionales en el Día Europeo de las Víctimas del Terrorismo, así como de dotar a esa fecha de una mayor visibilidad en el futuro.
Außerdem bin ich sehr dafür, die nationalen Parlamente in den Europäischen Tag der Opfer des Terrorismus einzubeziehen und diesen Tag in Zukunft stärker ins Licht das Öffentlichkeit zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy decididamente a favor de tener en cuenta la experiencia pasada en los Estados miembros, lo que significa que necesitamos un periodo de transición, pero con fecha de caducidad.
Ich bin sehr dafür, dass man auf die bisherigen Erfahrungen in den Mitgliedsländern Rücksicht nimmt, das heißt, wir brauchen eine Übergangszeit, aber diese Übergangszeit muss ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos hablado sobre todo de esto, pero no de que el Grupo Socialista quería impedir decididamente que se tratara el tema de Taiwán como una cuestión de urgencia.
Darüber diskutieren wir hier doch hauptsächlich - gar nicht so sehr darüber, daß die Sozialdemokratische Fraktion die Erörterung der Angelegenheit Taiwan als dringliche Frage unbedingt verhindern wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparan ustedes con lo que gastamos ahora, en 2006, en importantes categorías como la red transeuropea, la educación y la investigación, entre otras, entonces creo que podríamos negociar y ponernos de acuerdo sobre aumentos decididamente notables para el próximo periodo.
Wenn Sie vergleichen, was wir heuer, im Jahr 2006 für wichtige Kategorien wie Transeuropäische Netze, Bildung und Forschung und noch andere mehr ausgeben, dann bin ich der Meinung, dass wir für die nächste Periode gemeinsam sehr deutliche Steigerungen vereinbaren und verhandeln konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la Comisión decididamente ha frenado esta iniciativa, exigiendo que se restrinja la propuesta, recortándola hasta el punto de que el Gobierno sueco probablemente se vea forzado a retirarla en su totalidad.
Das ist jetzt von der Kommission sehr effektiv verhindert worden, indem sie eine Begrenzung dieses Vorschlags fordert, was ihn so abschwächt dass die schwedische Regierung wahrscheinlich gezwungen sein wird, ihn völlig zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según una investigación reciente, aproximadamente 200 millones de mujeres en los países en desarrollo querrían decididamente tener menos hijos, pero la mitad de ellas no tienen acceso a los contraceptivos y a la información sexual.
Jüngsten Untersuchungen zufolge wollen etwa 200 Millionen Frauen in Entwicklungsländern sehr gern weniger Kinder gebären, aber die Hälfte hat keinen Zugang zu Empfängnisverhütungsmitteln und sexueller Aufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que Martin Schulz y el resto de mi Grupo, apoyo decididamente la Unión Mediterránea como una unión "forzada" de Barcelona, o Proceso de Barcelona.
Ich bin wie Martin Schulz und meine ganze Fraktion jemand, der die Mittelmeer-Union als eine forcierte Barcelona-Union oder einen Barcelona-Prozess sehr unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aplaudo decididamente esta iniciativa.
Frau Präsidentin, ich begrüße diese Initiative sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un pueblo decididamente internacional, con domiciliados británicos, franceses, rusos y un buen 15% procedentes de decenas de otras naciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
decididamentestark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contiene mucho de lo que propuso nuestro experto en drogas Sir Jack Stewart-Clark, y ha situado decididamente el aspecto social en primer plano.
Er enthält vieles von dem, was unser Drogenexperte Sir Jack Stewart-Clark vorgeschlagen hat, und hat den sozialen Aspekt stark in den Vordergrund gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que nuestros diferentes países se impliquen decididamente en este proyecto.
Es ist wichtig, dass unsere verschiedenen Länder sich stark an diesem Projekt beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo PPE siempre ha respaldado decididamente el mercado único y puedo aseverar que haremos cuanto podamos para que esta iniciativa se haga realidad de modo que en 2012 podamos celebrar el aniversario del mercado único llenos orgullo y no de arrepentimiento.
Herr Präsident! Die EVP-Fraktion hat den Binnenmarkt immer stark unterstützt und ich kann bekräftigen, dass wir unser Möglichstes tun werden, damit diese Initiative Realität wird, damit wir 2012 stolz, und nicht mit Bedauern, das Jubiläum des Binnenmarktes feiern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe promoverse decididamente la inversión en grandes infraestructuras nuevas, al tiempo que se garantiza el adecuado funcionamiento del mercado interior del gas natural.
Investitionen in neue Großinfrastrukturen sollten stark gefördert werden, wobei es gleichzeitig das ordnungsgemäße Funktionieren des Erdgasbinnenmarktes sicherzustellen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que la reforma y modernización de los sistemas de calefacción urbana así como la cogeneración deberían apoyarse decididamente a través de objetivos claros y de incentivos;
ist der Ansicht, dass die Einrichtung und Modernisierung von Fernwärmesystemen sowie die kombinierte Erzeugung von Wärme und Strom mittels klarer Ziele und attraktiver Anreize stark gefördert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Debería apoyarse decididamente el carácter multidisciplinario de la investigación pues es la base del desarrollo de disciplinas principales como la biotecnología y la nanotecnología.
Die Multidisziplinarität der Forschung sollte stark gefördert werden, weil sie die Grundlage der Entwicklung von führenden Disziplinen wie Biotechnologie und Nanotechnologie bildet.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha apoyado decididamente el lanzamiento de este instrumento y ahora espera que produzca resultados tangibles.
Das Parlament hat die Einrichtung dieses Instruments stark gefördert und erwartet nun, dass es zu konkreten Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, México apoyó decididamente la inclusión de las armas pequeñas y ligeras en el ámbito de aplicación del TCA, al tiempo que subrayaba la importancia de introducir disposiciones sobre el marcado y localización del origen de las armas y la asistencia a las víctimas en el cuerpo del Tratado México‑Estados Unidos de América.
Mexiko hat sich stark für die Einbeziehung von Kleinwaffen und leichten Waffen in den Geltungsbereich eines ATT eingesetzt und gleichzeitig betont, wie wichtig es ist, Bestimmungen über die Kennzeichnung und Rückverfolgung von Waffen und über die Opferhilfe in den Text des Vertrags zwischen Mexico und den USA aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Ha apoyado decididamente el acuerdo marco de la OUA y ha abogado por su aceptación por ambos países como único fundamento de una solución pacífica.
Sie hat das Rahmenabkommen der OAU stark unterstützt und ist dafür eingetreten, daß beide Länder dieses Rahmenabkommen als einzige Grundlage für eine friedliche Lösung akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
decididamenteganz entschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, yo apoyaría decididamente la idea de publicar un documento que detallara, por una parte, lo que ya está recogido en los Tratados vigentes y, por otra, lo que es nuevo, se modifica o es diferente.
Ich würde ferner ganzentschieden den Vorschlag unterstützen, ein Dokument zu veröffentlichen, das einerseits erläutert, welche Regelungen die jetzigen Verträge bereits vorsehen, und was andererseits neu, verändert oder ganz anders ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: condenamos decididamente toda forma de violencia y de terrorismo.
Erstens: Wir verurteilen ganzentschieden jede Gewalt und jeden Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este es el camino totalmente erróneo y lo rechazo decididamente.
Also das ist wohl der ganz und gar falsche Weg, und ich lehne ihn ganzentschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas causas rechazo decididamente el informe y voy a apoyar todas las enmiendas dirigidas a un abandono de la energía nuclear.
Aus all diesen Punkten lehne ich diesen Bericht ganzentschieden ab und werde alle Anträge, die in Richtung Ausstieg aus der Atomenergie gehen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidenta de la Comisión. - Señora Presidenta, señor Lobo Antunes, decididamente, creo que deberían destinar toda la confianza que se merecen a poder ser capaces de, esperemos, poder concluir este asunto concreto antes de finales de año.
Vizepräsidentin der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin, Herr Lobo Antunes! Ich meine ganzentschieden, dass Sie sich die Verdienste voll und ganz anrechnen sollten, die Sie sich erworben haben, weil dieses Dossier nun hoffentlich bis Ende des Jahres abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la crisis que se ha desarrollado durante los últimos tres meses hay que ponerla decididamente a los pies de la Sra. Green, a quien describí como la mujer más confundida de Europa, y sigo creyendo que es la mejor descripción de ella.
Daher muß die Krise, die sich in den letzten drei Monaten entwickelt hat, ganzentschieden zu Füßen von Frau Green gelegt werden. Ich habe sie einmal als die kopfloseste Frau Europas bezeichnet und bin weiterhin der Auffassung, daß dies die treffendste Beschreibung für sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy decididamente en contra del punto 19, porque con él se intenta juntar a Belcebú con Satanás, es decir, cerrar Chernóbil pero abrir nuevas centrales nucleares.
Aber ich bin ganzentschieden gegen Punkt 19, weil hier versucht wird, den Teufel mit dem Beelzebub auszutreiben, d. h. Tschernobyl zwar zu schließen, aber neue Atomkraftwerke zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el consumo de estas bebidas es con frecuencia un acontecimiento social o se consumen con motivo de acontecimientos sociales, protesto decididamente contra cualquier generalización en la que se hable de modo genérico de consumo de alcohol y lo antes mencionado no se diferencie de francachelas o borracheras destructivas.
Da der Konsum dieser Getränke oft ein gesellschaftliches Ereignis ist bzw. diese bei gesellschaftlichen Ereignissen konsumiert werden, möchte ich mich ganzentschieden gegen jede Verallgemeinerung wehren, indem man von Alkoholkonsum allgemein spricht und das vorher Erwähnte nicht von irgendwelchen Saufgelagen oder Vernichtungstrinken unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididamentedefinitiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recientes rumores que hemos escuchado sobre la adquisición de los dos distintos edificios de oficinas en Estrasburgo demuestran que decididamente se necesita más información respecto al subarrendamiento de estos edificios por parte del Ayuntamiento de Estrasburgo.
Die jüngsten Informationen, die im Zusammenhang mit dem Kauf der beiden Bürogebäude in Straßburg bekannt geworden sind, zeigen, dass wir definitiv mehr Angaben über die Untervermietung dieser Gebäude durch die Stadt Straßburg brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que esta Cámara refrendase las enmiendas de la Sra. Attwooll, que de alguna manera intentan mejorar el informe, y mi Grupo va a votar decididamente a favor de ellas.
Ich möchte, dass dieses Hohe Haus die Änderungsanträge von Frau Attwooll, die den Bericht in gewisser Weise verbessern, unterstützt, und meine Fraktion wird definitiv für diese Änderungsanträge stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de sus deficiencias, el paquete representa decididamente un paso en la dirección correcta, y espero que la Comisión seguirá con sus esfuerzos por mejorar la sensación que tienen los ciudadanos europeos sobre la seguridad social en los años venideros.
Trotz seiner Mängel ist das Paket definitiv ein Schritt in die richtige Richtung, und ich hoffe, dass die Kommission ihre Anstrengungen fortsetzen wird, um das Gefühl der sozialen Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger in den kommenden Jahren weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los asuntos de inmigración, ya sea inmigración legal o ilegal, necesitamos solidaridad entre nosotros y una política común, y decididamente volveremos también sobre eso.
Bei Fragen der Einwanderung, ob legal oder illegal, müssen wir untereinander solidarisch sein und eine gemeinsame Politik vertreten, und wir werden definitiv auch darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no puedo decir que estuviera planificando viajar a China este verano, pero ahora, decididamente, no lo haré.
(EN) Herr Präsident! Ich kann nicht behaupten, dass ich geplant hatte, diesen Sommer nach China zu fahren, aber jetzt werde ich es definitiv nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más joven, pero decididamente Copperfield.
Jünger, aber definitiv Copperfield.
Korpustyp: Untertitel
Parte de esto es decididamente locur…...y ambos sabemos que en parte es un problema químico.
Ein bisschen ist definitiv Wahnsinn. Und da gibt's die chemische Komponente.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente renovado por un arquitecto de renombre internacional, el Château Saint Martin de la Garrigue es una armoniosa combinación de historia y elementos decididamente contemporáneos.
Kürzlich von einem international renommierten Architekten renoviert, ist das Château Saint Martin de la Garrigue eine harmonische Mischung von Geschichte und definitiv zeitgenössischen Elementen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
decididamenteaktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - Señor Presidente, las personas que apoyan decididamente el respeto de los derechos humanos -incluidos los diputados de esta Cámara- han luchado con firmeza para garantizar la creación del Tribunal Especial para Sierra Leona y que se juzgue y castigue a asesinos importantes, como Charles Taylor y su mafia criminal.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Diejenigen, die aktiv für die Achtung der Menschenrechte eintreten - Abgeordnete dieses Parlaments eingeschlossen -, haben sich energisch dafür eingesetzt, dass der Sondergerichtshof für Sierra Leone eingesetzt wird und berüchtigte Mörder wie Charles Taylor und seine kriminelle Anhängerschaft vor Gericht gestellt und bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede decir que lo único que el Consejo parece estar decididamente interesado en financiar es la militarización de la UE.
Praktisch das Einzige, an dessen Finanzierung der Rat aktiv interessiert zu sein scheint, ist die Militarisierung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tendrán decididamente en cuenta el objetivo de la igualdad entre hombres y mujeres al elaborar y aplicar disposiciones legales, reglamentarias y administrativas, así como políticas y acciones en los ámbitos contemplados en la presente Directiva.»
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen bei der Formulierung und Umsetzung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften, politischen Maßnahmen und Tätigkeiten in den in dieser Richtlinie genannten Bereichen aktiv das Ziel der Gleichstellung von Frauen und Männern.“
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su admiración y apoyo al trabajo de las ONG que ofrecen asistencia y orientación en el ámbito de la salud en los países en desarrollo; pide a la Comisión que apoye decididamente a tales ONG;
würdigt und unterstützt die Tätigkeit der NRO, die dem Gesundheitswesen in den Entwicklungsländern Hilfe und Fachwissen zukommen lassen; fordert die Kommission auf, diese NRO aktiv zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que planteen la cuestión del Tíbet y apoyen decididamente la voluntad de diálogo del Dalai Lama —sin avances concretos hasta ahora— con las autoridades chinas;
fordert den Rat und die Kommission auf, das Thema Tibet zur Sprache zu bringen und die Bemühungen des Dalai Lama im Dialog mit dem chinesischen Staat, bei dem es bislang keine wesentlichen Fortschritte gibt, aktiv zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que apoyen decididamente la formación médica en los países en desarrollo, así como el acceso a la formación médica de los estudiantes de zonas rurales y apartadas;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Ausbildung im Gesundheitswesen in den Entwicklungsländern aktiv zu unterstützen ebenso wie den Zugang zu dieser Ausbildung für Studenten aus ländlichen und abgelegenen Gebieten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que ayuden decididamente a la industria y a la comunidad científica a crear un espacio común europeo de investigación y que éste se apoye con un mayor gasto en I+D hasta alcanzar un nivel correspondiente a países con índice de desarrollo comparable;
fordert den Rat und die Kommission auf, Wissenschaft und Industrie bei der Schaffung eines gemeinsamen europäischen Forschungsraums aktiv zu fördern und durch eine Aufstockung der Mittel für F&E zu unterstützen, um ein Niveau zu erreichen, das Ländern mit vergleichbarem Entwicklungsstand entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Confía en que, en las negociaciones de la OMC que se están desarrollando en la actualidad, la India asuma el papel de primer orden que le corresponde y contribuya decididamente a la solución de los problemas, en particular en el ámbito del acceso al mercado de los productos no agrícolas;
31. hofft, dass Indien in den laufenden WTO-Verhandlungen seine Schlüsselrolle wahrnehmen wird und aktiv an einer Lösung der Probleme insbesondere im Bereich des Marktzugangs für nichtlandwirtschaftliche Güter mitwirkt;
Korpustyp: EU DCEP
decididamenteuneingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, apoyamos decididamente a la Comisión en sus intentos por atajar las fuentes de emisión más importantes.
Wir unterstützen die Kommission deshalb uneingeschränkt in ihrem Bemühen, gegen die schlimmsten Emissionsquellen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratifica la voluntad de la Unión Europea de prestar su apoyo al proceso de transformación de Iraq y a su reincorporación a la comunidad internacional como un socio soberano, independiente y democrático; apoya decididamente la estrategia a medio plazo propuesta por la Comisión con arreglo a tales principios;
bekräftigt die Entschlossenheit der Europäischen Union, die Umgestaltung im Irak und seine Wiedereingliederung in die internationale Gemeinschaft als souveräner, unabhängiger und demokratischer Partnerstaat zu unterstützen; unterstützt uneingeschränkt die mittelfristige Strategie der Kommission, die diesen Grundsätzen entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Ratifica la voluntad de la Unión Europea de prestar su apoyo al proceso de transformación de Iraq y a su reincorporación a la comunidad internacional como un socio soberano, independiente y democrático; apoya decididamente la estrategia a medio plazo propuesta por la Comisión Europea con arreglo a tales principios;
bekräftigt die Entschlossenheit der Europäischen Union, die Umgestaltung im Irak und seine Wiedereingliederung in die internationale Gemeinschaft als souveräner, unabhängiger und demokratischer Partnerstaat zu unterstützen; unterstützt uneingeschränkt die mittelfristige Strategie der Kommission, die diesen Grundsätzen entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Ratifica la voluntad de la Unión Europea de acompañar y ayudar en la transformación de Iraq y en la reincorporación de este país a la comunidad internacional como un socio soberano, independiente y democrático; apoya decididamente la estrategia a medio plazo propuesta por la Comisión Europea con arreglo a tales principios;
bekräftigt die Entschlossenheit der Europäischen Union, die Umgestaltung im Irak und seine Wiedereingliederung in die internationale Gemeinschaft als souveräner, unabhängiger und demokratischer Partnerstaat zu unterstützen; unterstützt uneingeschränkt die mittelfristige Strategie der Kommission, die diesen Grundsätzen entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo apoya decididamente todos los trabajos que en esta materia impulse la Comisión, a instancias del Consejo e insta a la Comisión y al Consejo, para que sean presentadas propuestas en ese sentido, bajo el criterio de la máxima exigencia y control en este apartado.
Das Europäische Parlament unterstützt uneingeschränkt alle Arbeiten, die die Kommission auf Vorschlag des Rates in Angriff nimmt, und fordert die Kommission und den Rat nachdrücklich auf, Vorschläge in diesem Sinne mit dem Kriterium höchster Ansprüche und Kontrollen in diesem Abschnitt zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya decididamente la propuesta de una conferencia internacional sobre la seguridad y la estabilidad en la región, que aborde en particular el tema de las armas de destrucción masiva;
unterstützt uneingeschränkt den Vorschlag für eine internationale Konferenz über Sicherheit und Stabilität in der Region, auf der insbesondere die Frage von Massenvernichtungswaffen angesprochen werden sollte ;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya decididamente los esfuerzos de la UE para prevenir cualquier parcialidad y manipulación de las revisiones periódicas universales; lamenta profundamente, en este mismo contexto, el resultado de la sesión de febrero de 2009, que sufrió en gran medida las obstrucciones y los esfuerzos dirigidos a manipular el proceso de revisión;
unterstützt uneingeschränkt die Bemühungen der EU, jegliche Parteilichkeit und Manipulation im Rahmen der allgemeinen regelmäßigen Überprüfungen zu verhindern; bedauert in diesem Zusammenhang zutiefst das Ergebnis der Sitzung von Februar 2009, die in hohem Maße unter Verfahrensbehinderungen und unter Versuchen litt, während des Überprüfungsverfahrens das Verfahren zu manipulieren;
Korpustyp: EU DCEP
decididamenteenergisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata tan sólo de aprovechar decididamente esa posibilidad y de no perderla en discusiones dirigidas al corto plazo.
Es gilt nur noch, diese Möglichkeit auch energisch zu ergreifen und nicht über kurzfristig motivierte Auseinandersetzungen zu verspielen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, se nos plantea la cuestión de si la Unión está en condiciones de responder rápida y decididamente a esta situación y de efectuar una evaluación en consecuencia.
Nun stellt sich für uns die Frage, ob die Union in der Lage ist, darauf schnell und energisch zu antworten und dies entsprechend zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión que presido, y en general el Parlamento, estaban decididamente a favor de la Convención y defendieron la redacción de una Constitución europea.
Der unter meinem Vorsitz tätige Ausschuss und ganz allgemein das Europäische Parlament haben sich energisch für den Konvent eingesetzt und den Weg zu einer Europäischen Verfassung gewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y la comunidad internacional deben apoyar decididamente la reconstrucción económica, social y política.
Die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft sollten den wirtschaftlichen, sozialen und politischen Wiederaufbau energisch unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, es la responsabilidad del Consejo ECOFIN aplicar rápida y decididamente el programa de trabajo acordado el otoño pasado con objeto de reforzar la transparencia y el funcionamiento de los mercados financieros.
Jetzt wird es die Aufgabe des ECOFIN-Rates sein, den im Herbst vorigen Jahres vereinbarten Fahrplan zur Stärkung der Transparenz und des Funktionierens der Finanzmärkte zügig und energisch umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos rehuir esa labor y deberíamos inculcar muy decididamente, tanto a la Comisión y al Consejo como a todos los Estados miembros, el hecho de que deberíamos invertir en educación en Afganistán.
Die Arbeit sollte uns nicht abschrecken, und wir sollten sowohl auf die Kommission als auch auf den Rat und alle Mitgliedstaaten ganz energisch dahingehend einwirken, dass wir in Afghanistan in die Bildung investieren müssen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, apoya decididamente la petición del TCE de Cuentas de que la Comisión exponga detalladamente, en los informes anuales de actividad y en los informes de gestión financiera de los FED, cómo ha aplicado los resultados de las auditorías del TCE.
unterstützt insgesamt energisch die Forderung des Rechnungshofs, dass die Kommission in allen Einzelheiten darlegen sollte, wie sie die Schlussfolgerungen des Rechnungshofs in den jährlichen Tätigkeitsberichten und in den Berichten über das Finanzmanagement bezüglich der EEF-Mittel weiter verfolgt hat.
Korpustyp: EU DCEP
decididamentewirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si así se hace, también ellos estarán dispuestos a apoyar decididamente una ampliación y a participar en la misma.
Dann sind sie auch bereit, einer Erweiterung wirklich zuzustimmen und diese mitzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, decididamente, a la Unión Europea le cuesta mucho trabajo definir y aplicar en los Grandes Lagos una política conforme a sus grandes principios.
Herr Präsident, die Europäische Union hat wirklich einige Schwierigkeiten damit, in der Region der Großen Seen eine Politik zu definieren und umzusetzen, die in Einklang steht mit ihren wichtigsten Grundsätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que se volvieran a construir centrales nucleares seguras, decididamente, seguras en todos los Estados europeos.
Ich würde mir wünschen, dass in allen europäischen Staaten wieder sichere - aber wirklich sichere! - Kernkraftwerke errichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cierto dogmatismo ultraliberal la haría decididamente ciega y sorda?
Ein gewisser ultraliberaler Dogmatismus muss offenbar wirklich blind und taub machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que la Unión Europea, que, como otros oradores han dicho, se ha destacado por su falta de reacción, debe apoyar decididamente a los pueblos de Túnez y Egipto para ayudarles a abrir sus países a la reforma y triunfar en el establecimiento de la democracia.
Jetzt möchte ich darauf zu sprechen kommen, dass die Europäische Union, die, wie es auch andere hier erwähnten, einen bemerkenswerten Mangel an Reaktion gezeigt hat, die Menschen in Tunesien und Ägypten wirklich unterstützen muss, damit sie ihre Länder für Reformen öffnen und eine Demokratie aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho muchos esfuerzos para definir mejor la interacción entre normativas verticales, relativas a ciertas clases de productos, y esta nueva directiva horizontal, tanto es así que se ha alcanzado un resultado decididamente satisfactorio.
Es wurden gewaltige Anstrengungen unternommen, um das Zusammenspiel zwischen den für bestimmte Erzeugnisgruppen geltenden sektoralen Rechtsvorschriften und dieser neuen horizontalen Richtlinie besser zu definieren, so dass ein wirklich zufrieden stellendes Ergebnis erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde pues a los Estados miembros, cuya función parece decididamente insustituible, recuperar la iniciativa.
Somit ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten, deren Rolle unseres Erachtens wirklich unersetzlich ist, wieder die Initiative zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididamenteausdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo apoyo decididamente los comentarios del Sr. Salafranca Sánchez-Neyra sobre el presupuesto.
Ich unterstütze ausdrücklich die Ausführungen, die Herr Salafranca Sánchez-Neyra zum Haushalt gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa hay 200 millones de vehículos y mi Grupo político está decididamente a favor de la movilidad, al contrario que los colegas de los Verdes.
Es gibt 200 Millionen Fahrzeuge in Europa, und meine Fraktion ist ausdrücklich für Mobilität im Gegensatz zu den Kollegen bei den Grünen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el complemento político de nuestra moneda única y yo apoyo decididamente el deseo de la Presidencia francesa de dar mayor visibilidad a este complemento político del euro, sin dejar de preservar la plena independencia del Banco Central Europeo.
Hier geht es um die politische Flankierung unserer gemeinsamen Währung, und ich unterstütze die französische Ratspräsidentschaft ausdrücklich in ihrem Wunsch, diese politische Flankierung des Euro bei voller Wahrung der Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank sichtbarer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen nació en esta perspectiva y se está desarrollando dentro de esta perspectiva, e incluso su integración en el Tratado de Amsterdam se mueve decididamente en esta perspectiva.
Das Schengener Abkommen ist im Hinblick auf ein solches Ziel entstanden und wird im Hinblick auf ein solches Ziel durchgeführt; auch seine Einbeziehung in den Amsterdamer Vertrag ist ausdrücklich auf dieses Ziel ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, las administraciones locales apoyan decididamente el liderazgo de la UE para obtener un compromiso transeuropeo por parte de los gobiernos nacionales de ofrecer financiación y apoyo legislativo en este campo.
Aus diesem Grund begrüßen die örtlichen Behörden ausdrücklich, dass die EU eine Vorreiterrolle spielt und versucht, eine europaweite Verpflichtung der Regierungen der Mitgliedstaaten zur Finanzierung und rechtlichen Unterstützung auf diesem Gebiet sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero volver a animar decididamente a estos países para que hagan un claro esfuerzo por mejorar su gobernanza política y económica; y me refiero en particular a la corrupción y a la lucha contra los delitos económicos.
Ich möchte aber ausdrücklich diese beiden Länder noch einmal ermuntern, sich deutlich um eine bessere politische und wirtschaftliche zu bemühen. Das betrifft insbesondere die Korruption und die Bekämpfung von Wirtschaftskriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya decididamente las conclusiones de la Comisión cuando ésta se declara dispuesta a recurrir ante el Tribunal de Justicia, basándose en el artículo 226, en los casos que afecten al trato dado a las pensiones de jubilación;
3. unterstützt ausdrücklich die Schlussfolgerungen der Kommission in Bezug auf die Tatsache, dass sie bereit ist, den Gerichtshof auf der Grundlage von Artikel 226 anzurufen wenn es um die Behandlung von Rentnern geht;
Korpustyp: EU DCEP
decididamenteausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema es decididamente delicado, ya que puede decirse que los contratos públicos de equipos militares afectan al mismísimo corazón de la soberanía nacional.
Es ist ein ausgesprochen delikates Thema, denn die Beschaffung von Rüstungsgütern betrifft sozusagen den Kernbereich der nationalen Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones podemos ver tendencias progresistas en el Parlamento, aunque en otras ocasiones predominan tendencias decididamente conservadoras.
Bisweilen sind im Parlament fortschrittliche Trends erkennbar, während andermal ausgesprochen konservative Bestrebungen vorherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el Comité Económico y Social aprobó casi por unanimidad un dictamen decididamente positivo sobre el conjunto de las propuestas formuladas por el Libro Verde, incluida la implantación de la patente comunitaria.
Der Wirtschafts- und Sozialausschuß hat nahezu einstimmig eine ausgesprochen positive Stellungnahme zum Gesamtpaket der im Grünbuch enthaltenen Vorschläge, einschließlich der Einführung des Gemeinschaftspatents, verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshacerse de Karen es decididamente desagradabl…...pero no nos dejó opciones.
Karen loszuwerden ist ausgesprochen unangenehm aber sie hat uns keine andere Wahl gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Su estilo es decididamente moderno y tiene cierto aire señorial, gracias al buen y exquisito gusto con el que se aprecia que se han llevado a término todos sus elementos.
Dieser ehemalige Gasthof, der in einem ausgesprochen zeitgemäßen Stil umgestaltet wurde, bietet einen herrlichen Blick über die grünen Ufer des Gouët.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
decididamentemit Nachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (ET) Apoyo decididamente estas enmiendas, pues refuerzan la libre competencia en la Unión Europea, contribuyen a mantener los precios a niveles razonables y, al mismo tiempo, permiten a los consumidores ejercer su libertad para cambiar de proveedor de electricidad en cualquier momento.
schriftlich. - (ET) Ich unterstütze mitNachdruck diese Änderungsanträge, weil sie der Stärkung des freien Wettbewerbs in der Europäischen Union dienen und mithelfen, die Preise auf einem vernünftigen Niveau zu halten. Und weil sie dem Verbraucher gleichzeitig gestatten, jederzeit von seinem Recht auf Wechsel des Stromanbieters Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos desaconsejar decididamente las demandas injustificadas y queremos promover procedimientos de transacción alternativos.
Wir wollen von unbegründeten Klagen soweit wie möglich mitNachdruck abraten, und wir wollen alternative Streitbeilegungsverfahren fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE también apoya decididamente la propuesta relativa a la posición común del Consejo.
Auch die EVP-Fraktion unterstützt mitNachdruck den Entwurf des Gemeinsamen Standpunktes des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo decididamente la idea de que la Comisión busque el año que viene una solución mejor, más operativa y más sencilla de controlar.
Ich befürworte mitNachdruck die Forderung, dass die Kommission im Laufe des nächsten Jahres nach einer besseren, praktikableren und leichter kontrollierbaren Lösung sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos casos hay resoluciones pertinentes del Parlamento Europeo y ruego encarecidamente al Consejo que apoye decididamente estas resoluciones en Ginebra.
In allen diesen Fällen gibt es einschlägige Entschließungen des Europäischen Parlaments, und ich möchte den Rat eindringlich bitten, in Genf diese Entschließungen mitNachdruck zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente apoya decididamente el concepto de aprovisionamiento a lo largo de todo el ciclo como posible medida anticíclica.
Der Berichterstatter unterstützt mitNachdruck das Konzept einer vorwärts orientierten, sich über den gesamten Zyklus erstreckenden Vorsorge als mögliche antizyklische Maßnahme.
Korpustyp: EU DCEP
decididamenteentschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, queremos subrayar que estamos decididamente en contra de la segunda parte de la propuesta de enmienda sobre la creación de un estatuto común para los parlamentarios.
Wir möchten allerdings betonen, daß wir entschiedene Gegner des zweiten Teils des Änderungsantrags sind, in dem ein gemeinsames Statut für die Parlamentarier gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, naturalmente, también Turquía debe avanzar decididamente en el camino de las reformas.
Natürlich muss die Türkei auch entschiedene Schritte auf dem Weg zu Reformen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tomo por última vez la palabra para declarar, también aquí, mi voto decididamente en contra del informe Bösch sobre el Informe del año 1998 relativo a la lucha contra el fraude.
- (IT) Frau Präsidentin, ich ergreife zum letzten Mal das Wort, um auch in diesem Fall meine entschiedene Ablehnung des Berichts Bösch zum Jahresbericht 1998 der Kommission über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und Betrugsbekämpfung zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, planteo apoyar decididamente el excelente informe de nuestra colega Billingham y, sobre todo, impulsar la elaboración de un libro verde y de un libro blanco para dotarnos verdaderamente de una buena concepción y de una buena legislación en materia de interés económico general.
Abschließend empfehle ich die entschiedene Unterstützung des ausgezeichneten Berichts unserer Kollegin Billingham sowie vor allem die Ausarbeitung eines Grün- und eines Weißbuchs, damit Leistungen der wirtschaftlichen Daseinsvorsorge wirklich richtig definiert und diesbezüglich vernünftige Rechtsvorschriften ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue creado para ser un órgano responsable, no simplemente representativo, que pudiera pasar decididamente a la acción.
Er wurde nicht nur als repräsentatives, sondern als Verantwortung tragendes Organ geschaffen, das über die Kapazität verfügt, entschiedene Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: UN
b) Impedir y, en caso necesario, enfrentar decididamente la amenaza de nuevos avances e incursiones del Frente Revolucionado Unido, respondiendo vigorosamente a toda acción o amenaza de uso inminente y directo de la fuerza;
b) Abschreckung und erforderlichenfalls entschiedene Abwehr von Angriffsdrohungen der RUF durch robuste Gegenmaßnahmen gegen alle feindseligen Handlungen beziehungsweise die Gefahr unmittelbarer und direkter Gewaltanwendung;
Korpustyp: UN
decididamenteabsolut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización de desempleados puso de relieve naturalmente la recuperación del empleo y de la economía como los asuntos decididamente más importantes.
Die Arbeitslosenorganisation macht natürlich die Belebung der Beschäftigung und der Wirtschaft zum absolut zentralen Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que, efectivamente, la situación de los derechos humanos, aunque todavía es preocupante en Colombia, ha mejorado sustancialmente y creo que el pueblo colombiano es un pueblo que clama por la paz y que se merece decididamente este acuerdo.
Ich denke, dass sich die Menschenrechtslage in Kolumbien wesentlich verbessert hat, obwohl sie immer noch besorgniserregend ist. Die kolumbianische Bevölkerung schreit nach Frieden und verdient dieses Abkommen absolut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, se ha dicho siempre que el Parlamento ha sufrido una derrota, y creo que decididamente no es cierto.
Von der anderen Seite wurde ständig behauptet, das Parlament habe eine Niederlage erlitten, was meines Erachtens absolut nicht zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando alguna vez hacen algún esfuerzo, éste suele ser demasiado tímido y decididamente llega demasiado tarde.
Wenn gelegentlich etwas unternommen wird, ist es gewöhnlich viel zu wenig und absolut zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza, la resistencia y la estética coinciden en el Mille Miglia GTS Power Control, un reloj decididamente masculino que cuenta con todas las características del savoir-faire de Chopard.
In der Mille Miglia GTS Power Control vereinen sich Kraft, Robustheit und Ästhetik. Ein absolut männlicher Zeitmesser, der sich durch das typische Know-how von Chopard auszeichnet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cuando se trató de la energía nuclear destinada a la producción de corriente eléctrica, en los últimos años existían dos campos: el de las personas decididamente a favor y el de las decididamente en contra.
Herr Präsident, wenn es um die Atomkraft zur Erzeugung von elektrischem Strom ging, hatten wir in den letzten Jahren zwei Lager: die begeisterten Befürworter und die entschiedenen Gegner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que intentar decididamente hacer un mundo mejo…...no sólo por nosotros mismos, sino por nuestros hijos.
Schaffen wir eine bessere Zukunft. Nicht nur für uns selbst, sondern vor allem für unsere Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, decididamente intervengo siempre antes que el señor Liikanen con la sensación de que no me corresponde a mí.
Herr Präsident, ich komme mit meiner Wortmeldung anscheinend immer Herrn Liikanen zuvor und habe das Gefühl, daß ich gar nicht an der Reihe bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente y el Grupo Socialista, en nombre del cual me expreso aquí, votaremos decididamente a favor del informe.
Ich persönlich und die sozialistische Fraktion, für die ich hier spreche, werden auf jeden Fall für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto decididamente en contra del informe del Sr. Pérez Royo, puesto que incluye muchas opiniones que no puedo apoyar.
Ich bin völlig gegen diesen Bericht von Pérez Royo, da er so viele Passagen enthält, die ich nicht unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, apoyamos decididamente la seguridad de los ciudadanos, así como sus derechos y la protección de datos.
Zweitens stehen wir für die Sicherheit der Bürger, und wir stehen genauso für die Bürgerrechte und für den Datenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, mi Grupo también apoya decididamente las exenciones de responsabilidad incluidas en el proyecto de la Comisión.
Meine Fraktion setzt sich schließlich auch geschlossen für die im Kommissionsentwurf genannten Ausnahmen von der Haftung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del euro, queremos decididamente que los precios nacionales continúen indicándose durante algún tiempo, después del 2002.
Wir wollen sicher, daß auch nach dem Jahr 2002 die Preise noch eine Zeitlang nicht nur in Euro, sondern auch in der jeweiligen nationalen Währungseinheit angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se invierta decididamente en las fuentes de energía renovables para conseguir una sociedad sostenible a largo plazo.
Ein kraftvoller Einsatz für erneuerbare Energiequellen ist eine Notwendigkeit für eine langfristig dauerhafte Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre la Comisión y el Consejo, y también entre los Estados miembros por separado, son decididamente gélidas.
Die Beziehungen zwischen der Kommission und dem Rat und auch zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten sind geradezu eisig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, son apoyados por los comunistas, que decididamente no pueden vivir sin una tutela extranjera.
Sie werden darin im übrigen von den Kommunisten gefolgt, die wahrhaftig ohne ausländische Bevormundung nicht auskommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retos están bien expresados en este documento y, decididamente, sólo la asignación presupuestaria no está a la altura.
Das, worum es geht, ist in diesem Dokument klar ausgedrückt, nur die Mittelausstattung entspricht nicht dem Bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa lucha de los trabajadores el Partido Comunista de Grecia se encontrará como siempre decididamente a su lado.
In diesem ihrem Kampf steht ihnen die Kommunistische Partei Griechenlands nach wie vor unerschütterlich zur Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) Hungría siempre ha apoyado decididamente el Tratado Constitucional o, en su nueva forma, el Tratado de Reforma.
schriftlich. - (HU) Ungarn hat den Verfassungsvertrag - bzw., in seiner neuen Form, den Reformvertrag - schon immer unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto debemos pronunciarnos decididamente en contra de cualquier tipo de recorte presupuestario a expensas de la agricultura.
Wir müssen uns daher gegen jegliche Art der Budgetkürzung zu Lasten der Landwirtschaft aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, apoyar firme y decididamente el proceso de transición democrática y las reformas políticas en estos países.
Erstens, den Prozess des demokratischen Wandels und die politischen Reformen in diesen Ländern vehement und rückhaltlos zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, apoyamos, y muy decididamente, que se detenga un barco y luego sencillamente se le permita seguir navegando.
Drittens sind wir dafür, und in dieser Hinsicht gibt es weitgehende Unterstützung, dass ein gefährliches Schiff nicht einfach festgehalten wird und danach auf See zurückkehren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el EIT promueve decididamente la movilidad y la formación dentro del triángulo del conocimiento.
Hierbei legt das EIT großen Wert auf die Mobilität und die Weiterbildung innerhalb des Wissensdreiecks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe fomentarse decididamente la participación en las sesiones de formación organizadas por la Comisión para ayudar a aplicar las directrices.
Zur Teilnahme an den Schulungen, die die Kommission organisieren wird, um die Anwendung der Leitlinien zu unterstützen, sollte kräftig ermuntert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que abordar los retos actuales y futuros, garantizando decididamente los puestos de trabajo en el sector.
Wir müssen mit den jetzigen und den künftigen Herausforderungen befassen und die Arbeitsplätze im Sektor mit aller Entschlossenheit sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, Timor Oriental no es, decididamente, un Estado malogrado.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Osttimor ist mit Sicherheit kein gescheiterter Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es falso, Europa no está en contra de Cuba y decididamente no en contra de los cubanos.
Das stimmt nicht, Europa ist nicht gegen Kuba und schon gar nicht gegen die Kubaner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se ha mostrado decididamente a favor del Programa de pacificación de Irlanda del Norte.
Das Europäische Parlament hat zum nordirischen Friedensprogramm bereits große Unterstützung geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia sueca continuará decididamente los esfuerzos de las Presidencias anteriores para favorecer mejoras democráticas en ese país.
Der schwedische Ratvorsitz wird die Anstrengungen der bisherigen Ratspräsidentschaften zur Förderung der Demokratie in Weißrussland mit großer Entschlossenheit fortführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decididamente, en la Europa que nos tienen reservada, el dinero será siempre más importante que las personas.
In dem Europa, das Sie uns bescheren, wird das Geld ohne Zweifel immer wichtiger sein als die Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda está decididamente a favor de la posición común y de muchas de las enmiendas presentadas por el Parlamento Europeo.
Irland befürwortet den Gemeinsamen Standpunkt sowie viele der Änderungsanträge des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que este acuerdo no sólo merezca la aprobación sumisa del Parlamento, sino que además permita sentirnos decididamente entusiasmados.
Lassen Sie uns hoffen, daß dieses Übereinkommen nicht so aussehen wird, daß das Parlament es so gerade eben wird akzeptieren können, sondern daß wir voller Enthusiasmus darüber sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que hay muchos seminarios y que tenemos que avanzar lo más rápida y decididamente posible en esta dirección.
Wir denken, dass es viele Workshops gibt und dass wir in dieser Richtung so schnell und so effizient wie möglich vorankommen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender podría haber ido más decididamente en dirección hacia la liberalización, pero el camino es el correcto.
Für mich hätte sie noch etwas forscher in Richtung Liberalisierung gehen können, aber der Weg stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ya no es una visión sino una probabilidad que se convertirá pronto en una realidad si trabajamos decididamente.
Heute ist sie nicht einmal mehr eine Vision, sondern eine Wahrscheinlichkeit, die zur baldigen Wirklichkeit wird, wenn wir selbst dafür engagiert arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi deseo de que la UE avance decididamente en esta área en el futuro próximo.
Ich möchte die Hoffnung zum Ausdruck bringen, die EU möge in dieser Frage in der näheren Zukunft einige große Schritte nach vorn machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona que, decididamente, merece el mejor de los elogios en este contexto en nuestra ponente, la Sra. Roth-Behrendt.
Das größte Lob in diesem Zusammenhang gebührt jedoch unserer Berichterstatterin, Frau Roth-Behrendt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación de Nueva York luce decididamente sin inspiración.…y el fanatismo abolicionista de los republicanos radicales!
Die New Yorker Abordnung wirkt nicht gerade erbaut.... zum Instrument seines Anti-Sklaverei-Fanatismus zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Decididamente tengo que ir a Cienfuegos a buscar el desinfectante o si no esta noche nos devoran los mosquitos.
Ich muss sowieso wegen dem Desinfektionsmittel nach Cienfuegos, sonst fressen uns diese Nacht die Mücken.