linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
decididamente .
[Weiteres]
decididamente entschlossen 41

Verwendungsbeispiele

decididamente entschieden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Estados miembros parecen tener decididamente menos prisa que los ciudadanos en hacer avanzar este tema para dar coherencia a las distintas políticas nacionales practicadas en el espacio Schengen, en especial por lo que respecta a la inmigración ilegal.
Die Mitgliedstaaten scheinen es für entschieden weniger dringlich zu halten als die Bürger, in dieser Frage voranzukommen und die verschiedenen, innerhalb des Schengen-Raums praktizierten nationalen Politiken aufeinander abzustimmen, vor allem, was die illegale Einwanderung anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apelo al Consejo y, en especial, a la Ministra alemana de Juventud, la Sra. Nolte, para que se pronuncie en el Consejo decididamente en favor de esta suma que exige el Parlamento.
Deshalb appelliere ich an den Rat und insbesondere an die deutsche Ministerin für Jugend, Frau Nolte, daß sie sich im Rat entschieden für diese vom Parlament geforderte Summe einsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opondré decididamente a que empresas como Slovenské Elektrárne o ENEL de Italia utilicen este dinero para construir nuevas centrales nucleares.
Ich werde mich entschieden dagegen stellen, dass Unternehmen wie Slovenské Elektrárne oder ENEL in Italien mit diesem Geld neue Atomkraftwerke bauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de una política que hace tambalearse la paz social, el Parlamento Europeo tiene que actuar pública y decididamente en defensa del desarrollo de una Unión social y ecológica y en contra de una política de liberalismo económico brutal.
Angesichts dieser Politik, die den sozialen Frieden in Europa schwer erschüttert, ist das Europäische Parlament aufgerufen, entschieden für die Entwicklung einer sozialen und ökologischen Union und gegen die Politik eines brutalisierten Wirtschaftsliberalismus aufzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tenemos que recapacitar sobre cómo podemos configurar la política económica y social imbricándolas entre sí de un modo decididamente mejor en vez de enfrentarlas.
Deswegen müssen wir uns Gedanken machen, wie Wirtschafts- und Sozialpolitik entschieden besser miteinander gestaltet werden können, anstatt sie gegeneinander zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo considerar buena esta manera de actuar, estoy decididamente en contra.
Diese Vorgehensweise kann ich nicht gut finden, ich bin entschieden dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo decididamente la idea de establecer la sede central de esta nueva institución en Bruselas.
Ich lehne den Vorschlag, den Sitz dieser neuen Behörde in Brüssel anzusiedeln, entschieden ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También rechazamos decididamente las dos propuestas que figuran en el apartado 19 de la propuesta de resolución.
Wir distanzieren uns auch entschieden von den beiden Vorschlägen, die zu Punkt 19 des Berichtsentwurfs vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005 los electores de Francia y los Países Bajos rechazaron decididamente la Constitución.
Im Jahr 2005 haben die Wähler in Frankreich und den Niederlanden die Verfassung entschieden abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad por este terror radica claramente en el dirigente palestino Arafat, quien no se distancia nunca decididamente del terror y mucho menos lo combate eficazmente.
Die Verantwortung für diesen Terror trifft eindeutig Palästinenserführer Arafat, der sich vom Terror nie entschieden distanziert, geschweige denn ihn wirkungsvoll bekämpft hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit decididamente

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Golpead fuerte y decididamente,
Schlagt hart und sauber zu,
   Korpustyp: Untertitel
Estoy decididamente de acuerdo.
Dem stimme ich zweifellos zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decididamente no participo de ese planteamiento.
Wir müssten uns alle den Zwängen des Werbemarktes beugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, les apoyaré decididamente.
Dann bin ich bei Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de oponernos decididamente a esta impresión
Einem solchen Eindruck müssen wir mit aller Entschiedenheit entgegentreten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyo decididamente este informe.
schriftlich. - Dieser Bericht findet meine volle Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, apoyo decididamente esta propuesta.
Dennoch unterstütze ich diesen Vorschlag von Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, decididamente no podremos hacerlo.
Andernfalls sehen wir uns dazu außerstande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debemos rechazarlo decididamente en esta Cámara.
Dergleichen müssen wir in diesem Hause grundsätzlich ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decididamente eres demasiado grande para ser alimentado.
Du bist viel zu groß, um mit dem Löffel gefüttert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y decididamente no haremos ningún trato.
Und auf keinen Fall ist hier der Ort für Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Decididamente, el fontanero bigotudo inspira a…
Der schnauzbärtige Klempner inspiriert weiterhin…
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
De todos vicios, la vanidad es decididamente el más ridículo.
Eitelkeit ist mit Sicherheit das lächerlichste aller Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Decididamente, señor, parece que estamos hechos para volver a encontrarnos.
Es ist offenbar unser Schicksal, dass wir uns wieder treffen.
   Korpustyp: Untertitel
El Grupo del Partido Popular Europeo apoya este objetivo decididamente.
Dieses Ziel unterstützt die Fraktion der Europäischen Volkspartei nachhaltig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que en China haya una política decididamente europea.
Wir müssen zu einer wirklichen Europäisierung unserer Politik gegenüber China kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que lo hagan, decididamente nos encontrarán ahí respaldándoles.
Wer das tut, wird sehen, dass wir hinter ihm stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, decididamente, Togo no tiene sitio en este debate.
Togo hat keinen Platz in dieser Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es escritora, periodista y profesora y apoya decididamente esta causa.
Sie ist Schriftstellerin, Journalistin und Lehrerin und setzt sich besonders für diese Sache ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si asume ese compromiso, los socialdemócratas apoyaremos decididamente su Presidencia.
Wenn Sie das beherzigen, haben Sie uns Sozialdemokraten in Ihrer Ratspräsidentschaft an Ihrer Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto tiene que cambiar decididamente a partir de 2006!
Das muss sich ab 2006 klar ändern!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios públicos son decididamente una tarea del Estado.
Die öffentliche Dienstleistung fällt ohne Zweifel in den Aufgabenbereich des Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que intentar decididamente hacer un mundo mejor.
Schaffen wir eine bessere Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Todos avanzamos decididamente por el camino de Dios.
Wir alle werden zu einem Zweck auf Gottes Pfad vorwärts gezogen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Decididamente, el fontanero bigotudo inspira a muchos programadores de juegos…
Der schnauzbärtige Klempner inspiriert weiterhin die Entwickler von…
Sachgebiete: radio sport typografie    Korpustyp: Webseite
Sus programaciones apuestan decididamente por la innovación y la interdisciplinariedad. DE
Seine Programmgestaltung ist innovativ und interdisziplinär. DE
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
En los últimos años, la UE ha actuado decididamente para mejorar el acceso a la justicia.
In den vergangenen Jahren strebte die EU danach, den Zugang zu den Gerichten zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Si podemos hacer eso, decididamente podemos poner en regla esto por la mañana.
Wenn wir das schaffen, erfüllt unser Laden noch heute alle Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Su estilo de vid…...todo lo que dice y publica, es decididamente subversivo.
Aber Ihre ganze Lebensweise, alles, was Sie sagen, all Ihre Publikationen, sind äußerst subversiv.
   Korpustyp: Untertitel
y luchar decididamente contra todas las formas de marginación, incluidos el racismo y la xenofobia.
und eines verstärkten Kampfes gegen alle Formen der Ausgrenzung, einschließlich Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
"Encontrarás la fortuna y la gloria en un Nuevo mundo". Decididamente, todo se ha cumplido.
"Du wirst dein Glück machen in einer neuen Welt, wo du reich sein wirst und berühmt."
   Korpustyp: Untertitel
Les aseguro que estoy decididamente de su lado en esta cuestión.
Ich kann nur sagen: Sie haben mich hier sicher an Ihrer Seite!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo decididamente la propuesta de resolución y rechazo la enmienda.
Deshalb gilt meine volle Unterstützung dem vorliegenden Entschließungsantrag, und ich bin gegen den Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa necesitamos decididamente sanciones en caso de infracción de estas exigencias.
Europa braucht im Falle der Verletzung dieser Auflagen zweifelsohne Sanktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con la base de datos, que apoyo decididamente.
Mit der Datenbank bin ich voll einverstanden, und sie hat meine feste Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, apoyo decididamente el planteamiento del ponente respecto a este tema.
– Herr Präsident! Ich unterstütze voll und ganz das Herangehen des Berichterstatters an diese Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los objetivos, doy decididamente la razón al Sr. Linkohr.
Hinsichtlich der Zielsetzungen stimme ich mit Herrn Linkohr vollkommen überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los Estados miembros se oponen decididamente a ello, pero tiene nuestro apoyo, señora Reding.
Wir wissen, dass es großen Widerstand vonseiten der Mitgliedstaaten gibt, aber wir stehen hinter Ihnen, Frau Reding.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, se deben mejorar decididamente las posibilidades de financiación.
Die Finanzierungsmöglichkeiten müssen also unbedingt verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero entrar decididamente en la discusión sobre materiales ignífugos bromados que contienen plástico.
Abschließend möchte ich unbedingt noch die Debatte über bromierte Flammhemmer erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos apostando decididamente por más transparencia y más informaciones al consumidor.
Wir setzen uns heute verstärkt für Verbraucherinformationen und Aufklärung ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente los representantes del Parlamento han trabajado enérgica y decididamente en favor de esas normas.
Nicht zuletzt haben die Vertreter des Parlaments tatkräftig und ausdauernd für solche Regelungen gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PSE apoya decididamente las conclusiones sobre el cambio climático.
Die Fraktion der PSE gibt den Schlussfolgerungen zum Klimawandel ihre breite Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso en especial mi agradecimiento a la Sra. Bonino por habernos apoyado tan decididamente.
Ich bin insbesondere Frau Bonino dankbar, daß sie uns so tatkräftig dabei unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero aconsejar a mi Grupo que emita un voto decididamente favorable.
Deshalb empfehle ich meiner Fraktion, mit einem kräftigen Ja dafür zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo decididamente el informe de la Comisión de Transportes y Turism…
Ich unterstütze den Bericht des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr voll und ganz…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo es decididamente insuficiente y por lo tanto debe ser rechazado.
Dieses Abkommen ist auf jeden Fall unzureichend und muß daher abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los Estados miembros tengan el coraje de apostar decididamente por esta cooperación.
Ich hoffe, daß die Mitgliedstaaten den Mut haben, sich deutlich für diese Zusammenarbeit auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Túnez es un socio decididamente importante para el diálogo entre Europa y el mundo árabe.
– Tunesien ist ein überaus wichtiger Partner für den Dialog zwischen Europa und der arabischen Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, doy ahora decididamente la palabra a la Sra. Oomen-Ruijten.
Dann gebe ich jetzt ungerügt Frau Omen-Ruijten das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha presentado algo que, decididamente, es más sólido que la vez anterior.
Sie hat etwas vorgelegt, was notwendigerweise schärfer gefaßt ist als beim letzten Mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999 el Parlamento pidió decididamente su anulación en relación al decreto de Benes.
1999 hat das Parlament in Bezug auf die Benesch-Dekrete dezidiert ihre Aufhebung gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros los socialistas respaldamos decididamente las enmiendas presentadas por el Sr. Vidal-Quadras Roca y otros.
Wir Sozialdemokraten können die von Herrn Vidal-Quadras Roca und anderen vorgelegten Änderungsanträge vorbehaltlos unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión aconseja decididamente la creación del tribunal penal internacional, tan pronto como sea posible.
Die Union befürwortet die baldige Einrichtung des internationalen Strafgerichtshofs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que disponemos como oferta resulta decididamente más atractivo que lo que Rusia propone.
Was wir anzubieten haben, ist weitaus attraktiver als die russischen Vorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decididamente permanecéis en esta tierra, os edificaré y no os destruiré.
Werdet ihr in diesem Lande bleiben, so will ich euch bauen und nicht zerbrechen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
América Latina cojea a un costado porque no puede correr decididamente hacia adelante.
Das demokratische Lateinamerika hinkt seitwärts, weil es nicht vorwärts laufen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Convención es una oportunidad histórica única para avanzar decididamente hacia una nueva entidad política. ES
Der Konvent bietet die einmalige Gelegenheit, den entscheidenden Schritt hin zur Schaffung einer neuen politischen Einheit zu tun. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Higher, fragancias contemporáneas y decididamente urbanas que desprenden energía suave y sensaciones aéreas.
Higher, der zeitgemäße, urbane Duft verströmt luftige Sensation und sanfte Energie.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La división UBP Alternative Investments adopta un enfoque decididamente orientado al cliente.
Bei der Abteilung UBP Alternative Investments steht der Kunde im Mittelpunkt.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
1/LONGCHAMP Un llavero con una línea decididamente moderna realzado con un pespunteado en crudo ES
1/LONGCHAMP Ein resolut moderner Schlüsselanhänger mit einer Ziernaht in Ecru. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Platos decididamente mediterráneos a base de productos de temporada y un discreto interés por lo ecológico. ES
Auf der Karte stehen mediterrane Gerichte aus saisonalen Zutaten, die meist aus biologischem Anbau stammen. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Blanco o negro, este diseño depurado y decididamente moderno ocupará naturalmente su espacio en su interior ES
Das klare und moderne Design in den Farben Schwarz und Weiß passt sich ganz natürlich dem Stil Ihrer Wohnungseinrichtung an ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
White Rhino es nuestra versión de, decididamente un buen cruce con White Widow.
Early Bud ist eine neue Version von Early Girl mit weicherem Rauch und starkem High.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau chemie    Korpustyp: Webseite
- El pack LIME Yellow con sus toques de color es decididamente divertido y moderno. ES
Das Paket LIME Yellow steht mit seinen Farbakzenten für puren Fun und Modernität. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es decididamente el hotel ideal para una estancia profesional o turística EUR
Praktische und nützliche Informationen für Ihre Anreise zum Hotel EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cuando se trató de la energía nuclear destinada a la producción de corriente eléctrica, en los últimos años existían dos campos: el de las personas decididamente a favor y el de las decididamente en contra.
Herr Präsident, wenn es um die Atomkraft zur Erzeugung von elektrischem Strom ging, hatten wir in den letzten Jahren zwei Lager: die begeisterten Befürworter und die entschiedenen Gegner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que intentar decididamente hacer un mundo mejo…...no sólo por nosotros mismos, sino por nuestros hijos.
Schaffen wir eine bessere Zukunft. Nicht nur für uns selbst, sondern vor allem für unsere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, decididamente intervengo siempre antes que el señor Liikanen con la sensación de que no me corresponde a mí.
Herr Präsident, ich komme mit meiner Wortmeldung anscheinend immer Herrn Liikanen zuvor und habe das Gefühl, daß ich gar nicht an der Reihe bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente y el Grupo Socialista, en nombre del cual me expreso aquí, votaremos decididamente a favor del informe.
Ich persönlich und die sozialistische Fraktion, für die ich hier spreche, werden auf jeden Fall für diesen Bericht stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto decididamente en contra del informe del Sr. Pérez Royo, puesto que incluye muchas opiniones que no puedo apoyar.
Ich bin völlig gegen diesen Bericht von Pérez Royo, da er so viele Passagen enthält, die ich nicht unterstützen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, apoyamos decididamente la seguridad de los ciudadanos, así como sus derechos y la protección de datos.
Zweitens stehen wir für die Sicherheit der Bürger, und wir stehen genauso für die Bürgerrechte und für den Datenschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, mi Grupo también apoya decididamente las exenciones de responsabilidad incluidas en el proyecto de la Comisión.
Meine Fraktion setzt sich schließlich auch geschlossen für die im Kommissionsentwurf genannten Ausnahmen von der Haftung ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del euro, queremos decididamente que los precios nacionales continúen indicándose durante algún tiempo, después del 2002.
Wir wollen sicher, daß auch nach dem Jahr 2002 die Preise noch eine Zeitlang nicht nur in Euro, sondern auch in der jeweiligen nationalen Währungseinheit angegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se invierta decididamente en las fuentes de energía renovables para conseguir una sociedad sostenible a largo plazo.
Ein kraftvoller Einsatz für erneuerbare Energiequellen ist eine Notwendigkeit für eine langfristig dauerhafte Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre la Comisión y el Consejo, y también entre los Estados miembros por separado, son decididamente gélidas.
Die Beziehungen zwischen der Kommission und dem Rat und auch zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten sind geradezu eisig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, son apoyados por los comunistas, que decididamente no pueden vivir sin una tutela extranjera.
Sie werden darin im übrigen von den Kommunisten gefolgt, die wahrhaftig ohne ausländische Bevormundung nicht auskommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retos están bien expresados en este documento y, decididamente, sólo la asignación presupuestaria no está a la altura.
Das, worum es geht, ist in diesem Dokument klar ausgedrückt, nur die Mittelausstattung entspricht nicht dem Bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa lucha de los trabajadores el Partido Comunista de Grecia se encontrará como siempre decididamente a su lado.
In diesem ihrem Kampf steht ihnen die Kommunistische Partei Griechenlands nach wie vor unerschütterlich zur Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) Hungría siempre ha apoyado decididamente el Tratado Constitucional o, en su nueva forma, el Tratado de Reforma.
schriftlich. - (HU) Ungarn hat den Verfassungsvertrag - bzw., in seiner neuen Form, den Reformvertrag - schon immer unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto debemos pronunciarnos decididamente en contra de cualquier tipo de recorte presupuestario a expensas de la agricultura.
Wir müssen uns daher gegen jegliche Art der Budgetkürzung zu Lasten der Landwirtschaft aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, apoyar firme y decididamente el proceso de transición democrática y las reformas políticas en estos países.
Erstens, den Prozess des demokratischen Wandels und die politischen Reformen in diesen Ländern vehement und rückhaltlos zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, apoyamos, y muy decididamente, que se detenga un barco y luego sencillamente se le permita seguir navegando.
Drittens sind wir dafür, und in dieser Hinsicht gibt es weitgehende Unterstützung, dass ein gefährliches Schiff nicht einfach festgehalten wird und danach auf See zurückkehren darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el EIT promueve decididamente la movilidad y la formación dentro del triángulo del conocimiento.
Hierbei legt das EIT großen Wert auf die Mobilität und die Weiterbildung innerhalb des Wissensdreiecks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe fomentarse decididamente la participación en las sesiones de formación organizadas por la Comisión para ayudar a aplicar las directrices.
Zur Teilnahme an den Schulungen, die die Kommission organisieren wird, um die Anwendung der Leitlinien zu unterstützen, sollte kräftig ermuntert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que abordar los retos actuales y futuros, garantizando decididamente los puestos de trabajo en el sector.
Wir müssen mit den jetzigen und den künftigen Herausforderungen befassen und die Arbeitsplätze im Sektor mit aller Entschlossenheit sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, Timor Oriental no es, decididamente, un Estado malogrado.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Osttimor ist mit Sicherheit kein gescheiterter Staat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es falso, Europa no está en contra de Cuba y decididamente no en contra de los cubanos.
Das stimmt nicht, Europa ist nicht gegen Kuba und schon gar nicht gegen die Kubaner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se ha mostrado decididamente a favor del Programa de pacificación de Irlanda del Norte.
Das Europäische Parlament hat zum nordirischen Friedensprogramm bereits große Unterstützung geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia sueca continuará decididamente los esfuerzos de las Presidencias anteriores para favorecer mejoras democráticas en ese país.
Der schwedische Ratvorsitz wird die Anstrengungen der bisherigen Ratspräsidentschaften zur Förderung der Demokratie in Weißrussland mit großer Entschlossenheit fortführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decididamente, en la Europa que nos tienen reservada, el dinero será siempre más importante que las personas.
In dem Europa, das Sie uns bescheren, wird das Geld ohne Zweifel immer wichtiger sein als die Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda está decididamente a favor de la posición común y de muchas de las enmiendas presentadas por el Parlamento Europeo.
Irland befürwortet den Gemeinsamen Standpunkt sowie viele der Änderungsanträge des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que este acuerdo no sólo merezca la aprobación sumisa del Parlamento, sino que además permita sentirnos decididamente entusiasmados.
Lassen Sie uns hoffen, daß dieses Übereinkommen nicht so aussehen wird, daß das Parlament es so gerade eben wird akzeptieren können, sondern daß wir voller Enthusiasmus darüber sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que hay muchos seminarios y que tenemos que avanzar lo más rápida y decididamente posible en esta dirección.
Wir denken, dass es viele Workshops gibt und dass wir in dieser Richtung so schnell und so effizient wie möglich vorankommen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender podría haber ido más decididamente en dirección hacia la liberalización, pero el camino es el correcto.
Für mich hätte sie noch etwas forscher in Richtung Liberalisierung gehen können, aber der Weg stimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ya no es una visión sino una probabilidad que se convertirá pronto en una realidad si trabajamos decididamente.
Heute ist sie nicht einmal mehr eine Vision, sondern eine Wahrscheinlichkeit, die zur baldigen Wirklichkeit wird, wenn wir selbst dafür engagiert arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi deseo de que la UE avance decididamente en esta área en el futuro próximo.
Ich möchte die Hoffnung zum Ausdruck bringen, die EU möge in dieser Frage in der näheren Zukunft einige große Schritte nach vorn machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona que, decididamente, merece el mejor de los elogios en este contexto en nuestra ponente, la Sra. Roth-Behrendt.
Das größte Lob in diesem Zusammenhang gebührt jedoch unserer Berichterstatterin, Frau Roth-Behrendt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación de Nueva York luce decididamente sin inspiración.…y el fanatismo abolicionista de los republicanos radicales!
Die New Yorker Abordnung wirkt nicht gerade erbaut.... zum Instrument seines Anti-Sklaverei-Fanatismus zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Decididamente tengo que ir a Cienfuegos a buscar el desinfectante o si no esta noche nos devoran los mosquitos.
Ich muss sowieso wegen dem Desinfektionsmittel nach Cienfuegos, sonst fressen uns diese Nacht die Mücken.
   Korpustyp: Untertitel