Don Rafael quería a toda costa restaurar la fortaleza y el Arquitecto le advirtió del trabajo y esfuerzo que le iba a ocasionar, pero el Conde de Torralva le dijo que estaba decidido y que él (D. Adolfo) sería el que llevaría la dirección del proyecto.
Don Rafael wollte um jeden Preis, um die Stärke wieder herzustellen und der Architekt warnte ihn Arbeit und Mühe es führen würde, aber Conde de Torralva sagte er bestimmt wurde, und er (Adolfo) wäre die Führung Projektmanagement sein .
Sachgebiete: verlag media archäologie
Korpustyp: Webseite
También he decidido para ella una nueva experiencia.
Bestimmt auch für sie eine neue Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Hoy me dirijo al puesto donde esperan mis hombres. estoy decidido a servir a mi paí…y dar la vida por él.
Heute gehe ich auf den Posten zu, wo meine Männer warten. Ich bin bestimmt zu dienen und mein Leben für mein Land zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Hoy me dirijo al puesto donde esperan mis hombres. estoy decidido a servir a mi paí…y dar la vida por él.
Heute gehe ich auf den Posten zu, wo meine Männer erwarten. Ich bin bestimmt zu dienen und mein Leben für mein Land zu geben.
Korpustyp: Untertitel
decididouns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (SV) Hemos decidido abstenernos en la votación final sobre el informe mencionado.
. (SV) Wir haben uns bei der Schlussabstimmung zu oben genanntem Bericht der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hemos decidido abstenernos en la votación sobre la resolución en su totalidad puesto que, en general, está destinada a fortalecer la UE como actor global en relación con los Estados Unidos y el resto del mundo.
Bei der Abstimmung über den Entschließungsantrag als Ganzes haben wir uns jedoch der Stimme enthalten, da dieser generell darauf ausgerichtet ist, die EU als globalen Akteur gegenüber den USA und dem Rest der Welt zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de este razonamiento, ambos hemos decidido abstenernos en la votación final.
Ausgehend von den genannten Überlegungen haben wir uns bei der Endabstimmung der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido abstenernos en la votación final. Nos contamos entre quienes muestran una actitud crítica ante el Fondo Europeo de Desarrollo Regional, ya que consideramos que este Fondo no ha logrado su objetivo de reducir las desigualdades regionales.
Wir haben uns in der Schlußabstimmung der Stimme enthalten, da wir zu den Kritikern des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung gehören und der Ansicht sind, daß dieser seine Zielstellung, den Ausgleich regionaler Ungleichgewichte, nicht erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el que hemos decidido establecer cuatro grandes temas de información para 2003 y 2004 tras la gran campaña sobre el euro: la ampliación, el futuro de la Unión, el espacio de libertad, seguridad y justicia y el papel de Europa en el mundo.
Aus diesem Grunde haben wir uns auf die Definition von vier großen Informationsthemen für den Zeitraum 2003-2004, nach der großen Kampagne für den Euro, verständigt: die Erweiterung, die Zukunft der Union, der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts und die Rolle Europas in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No por nada hemos decidido en Europa mejorar la participación de las mujeres en el mundo laboral.
Nicht umsonst haben wir uns in Europa vorgenommen, die Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los socialdemócratas suecos, hemos decidido abstenernos en la cuestión de una asociación más estrecha con las regiones ultraperiféricas.
. Wir schwedischen Sozialdemokraten haben uns in der Frage einer verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos decidido abstenernos en la votación.
Aus diesem Grunde haben wir uns der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la existencia de estos aspectos contradictorios en la Comisión propuesta por el señor Barroso, hemos decidido, lamentándolo mucho, que no tenemos más remedio que abstenernos.
In Anbetracht dieser widersprüchlichen Aspekte im Zusammenhang mit der von Herrn Barroso vorgeschlagenen Kommission ist uns leider nichts anderes übrig geblieben, als uns der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo de Ministros de la UE adopte un punto de vista contrario al que ha decidido hoy el Parlamento Europeo. En Irlanda funcionamos con el llamado sistema del Derecho común, en oposición al sistema de Código civil vigente en muchos otros Estados miembros.
Ich hoffe, dass der EU-Ministerrat eine andere Meinung vertreten wird als das Europäische Parlament heute, und zwar weil bei uns in Irland das so genannte Common-Law-System gilt, im Gegensatz zum Civil-Law-System, das in vielen anderen EU-Mitgliedstaaten angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididouns entschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto hemos decidido abstenernos.
Deshalb haben wir uns endgültig zur Stimmenthaltung entschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido votar a favor del informe del señor Garriga Polledo y de la señora Jensen a pesar del apartado 2, que lamenta la reducción introduce que el Consejo en los pagos a la agricultura.
Wir haben unsentschlossen, für den Bericht von Herrn Garriga Polledo und Frau Jensen zu stimmen. Wir tun das trotz Ziffer 2, in der die Kürzung der Zahlungen an die Landwirtschaft durch den Rat bedauert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) He decidido votar a favor del informe sobre las sanciones aplicables a los empleadores de residentes ilegales nacionales de terceros países.
schriftlich. - (SV) Wir haben unsentschlossen, für den Bericht über Sanktionen gegen Arbeitgeber zu stimmen, die illegal arbeitende Personen aus Drittländern beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido apoyar este informe porque la gestión de los residuos de la industria minera es en parte un problema medioambiental transfronterizo.
Wir haben uns zur Unterstützung dieses Berichts entschlossen, da es sich bei der Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie teilweise um eine grenzüberschreitende Umweltfrage handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido luchar en el terreno de nuestro adversario, competir con él en la violación de los derechos humanos, en el control militar de la población y en la negación de los principios básicos de la democracia.
Wir haben unsentschlossen, auf dem bevorzugten Feld unseres Gegners zu kämpfen und in Fragen der Menschenrechtsverletzung, der militärischen Kontrolle über die Zivilbevölkerung und der Negierung der Hauptgrundsätze der Demokratie mit ihm zu wetteifern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones hemos decidido abstenernos en la votación sobre este informe.
Aus diesen Gründen haben wir unsentschlossen, uns bei diesem Bericht der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido votar en contra de una serie de enmiendas con el fin de obtener una resolución que sea incluso más sólida con respecto a asuntos que no están cubiertos por programas y tratados anteriores.
Wir haben unsentschlossen, gegen einige Änderungsanträge zu stimmen, damit die Entschließung im Hinblick auf die Fragen, die noch nicht von früheren Programmen oder Verträgen abgedeckt sind, noch stärker ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hay puntos de la Resolución que se han votado que no deberían haber sido incluidos, hemos decidido votar a favor de la Resolución porque los beneficios pesan mucho más que los aspectos negativos.
Obwohl die angenommene Entschließung Punkte enthält, die nicht in die Entschließung hätten aufgenommen werden sollen, haben wir unsentschlossen, zugunsten der Entschließung zu stimmen, da ihr Nutzen die negativen Aspekte weit überwiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Hemos decidido votar en contra del informe sobre la reforma del Banco Central Europeo y del Sistema Europeo de Bancos Centrales. También hemos votado en contra de la propuesta del BCE.
Wir haben unsentschlossen, gegen den Bericht über die Empfehlung für einen Beschluss des Rates über eine Änderung des Artikels 10.2 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank zu stimmen und auch die Empfehlung der EZB abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las razones anteriormente expuestas, hemos decidido abstenernos sobre este informe.
Aus den oben angeführten Gründen haben wir unsentschlossen, uns bei diesem Bericht der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididoentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda por tanto decidido este extremo.
Dieser Punkt ist somit entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ser el agente decidido del reconocimiento de la ONU como lugar de decisión, rechazando el liderazgo de facto de un solo país, en este caso los Estados Unidos de América.
Die Europäische Union muß entschieden dafür eintreten, daß die UNO als Ort verbindlicher Entscheidungen anerkannt wird. Sie muß die De-facto-Führung eines einzigen Landes - im konkreten Fall der USA - ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿existe ya alguna lista final de los países incluidos o debe esto ser aún decidido, dado que el Parlamento ha propuesto una ampliación?
Zweitens, gibt es schon eine endgültige Liste der Länder, die dabei sind, oder muss das noch entschieden werden, weil das Parlament ja eine Erweiterung vorgeschlagen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, mantenemos aquí un debate a pesar de que ya está todo decidido, y eso es inaceptable.
Wir diskutieren hier wieder einmal, obwohl schon alles entschieden ist, und das ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: ¿Está el asunto formalmente decidido por la Comisión desde el momento que el representante ha hecho una petición formal a la Comisión para hacer público el informe?
Erstens: Ist über dieses Problem in der Kommission formell entschieden worden, nachdem der Bürgerbeauftragte einen formalen Antrag auf Veröffentlichung des Berichts gestellt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negociación final será durísima, los compromisos serán difíciles, los intereses nacionales en muchos temas divergentes, pero todavía no hay nada decidido, nada está definitivamente ganado ni perdido.
Die letzten Verhandlungen werden äußerst hart sein; Kompromisse werden nur schwer zu erzielen sein, die nationalen Interessen in vielen Fragen auseinandergehen, aber noch ist nichts entschieden, noch ist nichts gewonnen oder verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje clarísimo que llegaba de Copenhague -según yo lo entendí- fue el de que en países como Irlanda la responsabilidad nos correspondía a nosotros mismos, por lo que volví a mi país decidido a lanzar un intenso ataque a la pobreza.
Die Botschaft von Kopenhagen bestand für mich klar und eindeutig darin, daß, wenn in Ländern wie Irland Maßnahmen erforderlich sind, dies unsere eigene Aufgabe ist, und daher kehrte ich von dem Weltsozialgipfel mit dem Entschluß zurück, entschieden gegen die Armut vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, hoy vamos a presentar en pleno algo sobre lo que venimos debatiendo desde hace dos años y medio, algo sobre los que hemos debatido y decidido.
Das heißt, wir legen hier dem Plenum etwas vor, das zweieinhalb Jahre beraten, diskutiert und entschieden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que hoy hayamos decidido no votar a favor de cinco de los seis informes no significa que estemos en contra de una normativa más estricta.
Die Tatsache, dass wir uns entschieden haben, fünf von sechs Berichten heute nicht mit unserer Stimme zu unterstützen, bedeutet nicht, dass wir gegen strengere Regeln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en éste se produce una decisión con mayoría cualificada, entonces el caso queda decidido.
Wenn es im Ständigen Veterinärausschuß eine Entscheidung mit qualifizierter Mehrheit gibt, dann ist der Fall entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididobeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, otra prueba de ello es que mañana no votaremos el informe de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, sino que se supone que nos limitaremos básicamente a asentir con lo decidido por el Consejo a principios de diciembre.
Dies dokumentiert sich für mich auch darin, dass wir morgen im Kern nicht über den Bericht des Innenausschusses abstimmen, sondern letztendlich nur abnicken sollen, was der Rat Anfang Dezember beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decirle a la señora Alfano que es importante que se cumplan los actos jurídicos adoptados por el Consejo Europeo y que todos los Estados miembros los implementen conforme a lo decidido.
Ich möchte Frau Alfano sagen, dass es wichtig ist, dass die vom Europäischen Rat angenommenen Rechtsakte eingehalten werden und alle Mitgliedstaaten sie wie beschlossen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos llegado divididos a una Directiva que teóricamente aspira a un fin razonable, decidido por el Parlamento, que es liberalizar los distintos sectores del transporte.
Aber wir sind gespalten angesichts einer Richtlinie, die theoretisch ein vernünftiges Ziel verfolgt, das vom Parlament beschlossen wurde, nämlich die Liberalisierung der verschiedenen Verkehrsbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos textos se inscriben, por otra parte, en el marco del plan de acción contra la delincuencia decidido por el Consejo Europeo de Amsterdam.
Diese beiden Texte gehören übrigens direkt zum Rahmen für den Aktionsplan gegen die Kriminalität, der vom Europäischen Rat in Amsterdam beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la tendencia entre algunos de mis colegas a querer ampliar todavía más allá de lo decidido hasta ahora las actividades de la agencia.
Einige meiner Kolleginnen und Kollegen tendieren dazu, den Aktionsbereich der Agentur noch weiter ausdehnen zu wollen, als bislang beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser por tanto deseado, definido, afirmado y decidido como tal.
Als solcher muss er gewollt, definiert, bekundet und beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en su comunicado sobre el estado de las negociaciones de adhesión, la Comisión confirma que Chipre será parte de la primera tanda de adhesiones, conforme a lo decidido en la cumbre de Copenhague.
Herr Präsident, in ihrer Mitteilung über den Stand der Beitrittsverhandlungen bestätigt die Kommission, dass Zypern zur ersten Beitrittswelle gehören wird, wie auf dem Gipfel von Kopenhagen beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, las dimensiones de lo decidido plantean, sin embargo, algunos interrogantes.
Dann, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, stellen sich allerdings einige Fragen nach der Dimension dessen, was wir beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos hablado de los ferrocarriles y decidido desarrollar el tráfico ferroviario.
Wir haben heute über die Eisenbahn gesprochen und beschlossen, den Schienenverkehr auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el registro de los grupos de interés decidido en el marco del compromiso alcanzado ha merecido la pena y espero que sigamos avanzando y podamos ofrecer protección a los denunciantes de irregularidades.
Das Register für Lobbyisten, das jetzt in dem Kompromiss beschlossen wurde, ist natürlich eine sehr gute Sache, und ich hoffe, dass wir als nächsten Schritt "Whistleblowern" Informantenschutz zusichern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididodafür entschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que nuestro Parlamento ha decidido invertir en el desarrollo democrático de este país.
Unser Parlament hat sich scheinbar dafürentschieden, in die demokratische Entwicklung dieses Landes zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que en este caso hemos decidido votar en favor del informe, esto no significa que defendamos unas ayudas uniformes para las organizaciones de consumidores.
Obwohl wir uns in diesem Fall dafürentschieden haben, für den Bericht zu stimmen, bedeutet das nicht, daß wir pauschale Unterstützungen von Herstellerorganisationen befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos decidido prohibir la adquisición de armas de fuego por parte de los menores que no hayan cumplido los 18 años de edad en el futuro.
Wir haben uns ebenfalls dafürentschieden, dass der Erwerb von Waffen durch Minderjährige unter 18 Jahren künftig verboten sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta desalentador ver cómo en el centenario del Día Internacional de la Mujer, mis colegas conservadores británicos han decidido no apoyar este informe.
Es ist traurig, feststellen zu müssen, dass sich meine britischen Kolleginnen und Kollegen von den Konservativen am hundertsten Jahrestag des Internationalen Frauentags dafürentschieden, diesen Bericht nicht zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esos informes también demuestran que el Parlamento ha decidido aprobar la gestión de las finanzas europeas a pesar de todo.
Doch die Berichte zeigen auch, dass das Parlament sich dafürentschieden hat, die europäische Mittelverwaltung trotz alledem zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la votación de este proyecto de resolución sobre el proceso de la inclusión de Albania en la UE, he decidido respaldar sus dos ideas principales.
Durch meine Zustimmung zu diesem Entschließungsentwurf zum Prozess der Eingliederung Albaniens in die EU habe ich mich dafürentschieden, dessen zwei Grundideen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa enormemente el hecho de que los Estados Unidos hayan decidido hacer frente al cambio climático a base de actividades unilaterales, ya que hay que abordarlo a escala mundial.
Ich bin zutiefst besorgt darüber, dass sich die Vereinigten Staaten dafürentschieden haben, die Frage des Klimawandels durch einseitige Aktivitäten anzugehen. Der Klimawandel muss als globales Problem behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He decidido votar en contra de esta propuesta porque tendría un impacto muy negativo sobre todo en las empresas de transporte más pequeñas.
Ich habe mich dafürentschieden, gegen diesen Vorschlag zu stimmen, weil er insbesondere auf die kleinsten Transportunternehmen sehr negative Auswirkungen haben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el grupo ha decidido votar en contra del informe.
Die Gruppe hat sich daher dafürentschieden, dafür zu stimmen, daß der Bericht abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, ha decidido dirigir nuestra atención hacia los desafíos de una importante cuestión urgente, la de la migración.
Stattdessen hat er sich dafürentschieden, unsere Aufmerksamkeit auf die Herausforderungen einer bedeutenden, dringlichen Frage zu lenken, nämlich die Migration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididobeschlossen haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que la Comisión tenga en cuenta lo que hemos decidido hoy y que se incluya en el instrumentos legislativo propuesto.
Wir erwarten, dass das, was wir heute beschlossenhaben, in der Kommission mitberücksichtigt wird und auch Bestandteil der Überlegungen wird zu dem, was dann tatsächlich als Gesetzgebungsvorschlag kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Von Thun es un ejemplo muy positivo que cómo nosotros, como Parlamento Europeo, podemos demostrar que estamos resueltos a aplicar realmente aquello que hemos decidido junto con el Consejo, y que esta aplicación es tarea de los Estados miembros.
Der Bericht von Frau Kollegin von Thun ist ein sehr gelungenes Beispiel dafür, wie wir als Parlament zeigen können, dass es uns ernst damit ist, das, was wir gemeinsam mit dem Rat beschlossenhaben, auch umsetzen. Und die Umsetzung ist eine Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no es el diagnóstico, creo que lo que está fallando es la aplicación, la puesta en marcha de lo que hemos decidido en Lisboa.
Ich glaube, es ist nicht die Diagnose, ich glaube, was nicht richtig funktioniert, das ist die Implementierung und praktische Anwendung dessen, was wir in Lissabon beschlossenhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que hemos estudiado y decidido acerca de asuntos presupuestarios, ya fueran a largo o a corto plazo, se nos dice que hemos de ahorrar y que los ámbitos más delicados por donde empezar a ahorrar se encuentran bajo los epígrafes de la educación, la formación y el conocimiento.
Wann immer wir über Budgetfragen - langfristige oder kurzfristige - beraten und beschlossenhaben, hat es geheißen, wir müssen sparen, und am vernünftigsten beginnen wir mit dem Sparen beim Kapitel Bildung, Ausbildung und Wissenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que algunos crean que esta iniciativa es excepcional. De hecho, solo se trata de aplicar lo que todos hemos decidido.
Manche werden diese Initiative vielleicht für außergewöhnlich halten, doch es geht dabei nur darum, das anzuwenden, was wir alle beschlossenhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es exactamente la fórmula que hará posible la introducción del IVA en origen, es exactamente la fórmula que hemos decidido para devoluciones transfronterizas en IVA, es exactamente la fórmula que ha aprobado el Ecofin, de acuerdo con las conclusiones de Feira, en el caso de retenciones en los impuestos directos.
Das ist genau die Formel, die die Einführung der Mehrwertsteuer am Ursprungsort möglich machen wird, es ist genau die Formel, die wir für grenzüberschreitende Rückerstattungen der Mehrwertsteuer beschlossenhaben, es ist genau die vom ECOFIN-Rat gemäß den Schlussfolgerungen von Feira angenommene Formel im Falle von Einbehaltungen bei den direkten Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo manteniendo que el Consejo debe posponer su decisión hasta después del 6 de mayo, cuando hayamos decidido.
Ich bleibe dabei: Der Rat sollte auch seine Entscheidung zurückziehen bis nach dem 6. Mai, wenn wir beschlossenhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hemos decidido que todo acuerdo firmado entre la Unión Europea y terceros países incluya cláusulas de respeto a los derechos humanos, de acuerdo con los valores humanísticos europeos, tengo la sensación que eso se omite de forma sistemática cuando se trata de nuestro poderoso socio del otro lado del Atlántico.
Obwohl wir beschlossenhaben, daß in jedem Abkommen, das zwischen der Europäischen Union und Drittländern abgeschlossen wird, Klauseln über die Achtung der Menschenrechte gemäß den europäischen humanistischen Werten enthalten sein müssen, habe ich das Gefühl, daß dies systematisch unterlassen wird, wenn wir es mit unserem starken Partner jenseits des Atlantik zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Comisario, a usted le corresponde el crédito histórico de poner en marcha lo que los señores Kohl y Mitterrand habían decidido hacer en 1982, y que ahora se convierte por fin en una realidad.
Herr Kommissar! In der Tat gebührt Ihnen das historische Verdienst, dass Sie das in Bewegung gebracht haben, was Kohl und Mitterrand schon 1982 beschlossenhaben und was jetzt endlich Realität wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la posición clara de este informe sobre el reconocimiento del mercado libre interno ha compensado las negativas, por lo que hemos decidido votar a favor de él.
Dennoch hat dieser Bericht aufgrund seiner klaren Position für die Verwirklichung des freien Binnenmarktes mehr positive als negative Aspekte, weshalb wir beschlossenhaben, für ihn zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididobeschlossen hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone un 60%, pero el Consejo ha decidido una cifra inicial del 65%.
Die Kommission schlägt 60 % vor, während der Rat bereits beschlossenhat, den Satz auf 65 % zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de que lo que ha decidido hoy no es en absoluto lo que el Parlamento considera avances suficientes?
Ist sich die Kommission darüber im Klaren, dass das, was sie heute beschlossenhat, sicher nicht das ist, was das Parlament für ausreichende Fortschritte hält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías les señalo que la Asamblea ha decidido así y, como ustedes saben, el Reglamento prevé un procedimiento de impugnación si se estima que debe recurrirse a él .
Ich darf Sie darauf hinweisen, verehrte Kollegen, daß die Versammlung es so beschlossenhat, und wie Sie wissen, sieht die Geschäftsordnung einen Einspruch vor, der gegebenenfalls erhoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, y por si quedaran dudas, esos actos vienen a corroborar de forma brutal la corrección de las posiciones sucesivamente adoptadas por la comunidad internacional que, al unísono, han pedido y decidido el aislamiento y la sanción de la UNITA.
Sollten noch Zweifel bestanden haben, so zeigen diese Akte auf gnadenlose Weise, dass die von der Internationalen Gemeinschaft nach und nach bezogenen Positionen richtig sind, die einmütig die Isolierung und Bestrafung der UNITA gefordert und beschlossenhat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no sé si el Sr. Liese ha decidido boicotear nuestra sesión, pero si esa fuera su intención no podría hacerlo mejor.
Frau Präsidentin, ich weiß nicht, ob Herr Liese jetzt beschlossenhat, unsere Sitzung zu boykottieren, aber sollte er diese Absicht haben, könnte er gar nichts besseres tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, se lo deberíamos preguntar al señor Obama que ha decidido enviar otros 34 000 soldados a ese país.
Nun wir sollten Herrn Obama fragen, da er soeben beschlossenhat, 34 000 Soldaten dorthin zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la Mesa ha decidido es completamente contraproducente y me gustaría pedirle, por favor, que plantee este asunto en la Conferencia de Presidentes y que responda a esta protesta.
Was das Präsidium jetzt beschlossenhat, ist komplett kontraproduktiv, und ich möchte Sie sehr herzlich bitten, im Rahmen der Konferenz der Präsidenten diesen Punkt anzusprechen und diesen Protest entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Consejo y la Comisión llegamos al acuerdo de que lo decidido por nuestra comisión se considerará también una decisión común y hoy podríamos concluir la primera lectura.
Wir haben uns mit Rat und Kommission darauf verständigt, dass das, was der Ausschuss beschlossenhat, auch ein gemeinsamer Beschluss ist und dass wir heute mit der ersten Lesung fertig sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos financiando, con el bolsillo de nuestros contribuyentes, la mitigación de la pobreza en uno de los países productores de petróleo más ricos del mundo porque ellos han decidido gastar miles de millones en un programa de armas nucleares?
Kommen wir mit unseren Steuergeldern für die Armutsminderung in einem der reichsten erdölproduzierenden Länder der Welt auf, weil es beschlossenhat, Milliarden für sein Atomwaffenprogramm auszugeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, y eso quiero volver a decirlo aquí, me parece una señal de muy buena voluntad por parte del Consejo que haya decidido involucrar al Parlamento en la toma de decisiones en torno a la creación de ese instrumento de Eurodac.
Zunächst halte ich es, und das möchte ich hier noch einmal sagen, für ein Zeichen des guten Willens des Rates, daß er beschlossenhat, das Parlament in die Beschlußfassung zum "Eurodac" -System miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididodazu entschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No en vano hoy es 8 de marzo y siempre he dicho que necesitamos más mujeres emprendedoras; así que una vez que han decidido comprometerse, debemos estar en condiciones de ofrecerles, al menos, un buen asesoramiento.
Es ist kein Zufall, dass heute der 8. März ist, und ich habe immer gesagt, dass wir mehr Frauen als Unternehmerinnen brauchen, aber wenn sie sich einmal dazuentschlossen haben, sich zu engagieren, dann müssen wir auch in der Lage sein, ihnen zumindest gute Ratschläge zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he dicho "podría ser" porque en los últimos días de la Cumbre de la APEC, los Estados Unidos y China parecían haber decidido modificar el alcance de la reunión de Copenhague.
Frau Präsidentin, ich sage "könnte", weil in den letzten Tagen der APEC-Tagung die Vereinigten Staaten und China sich dazuentschlossen zu haben scheinen, die Tragweite des Gipfels in Kopenhagen zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es lamentable que la Sra. Green haya decidido hoy convertir este importante debate en política de partido. Acojo con satisfacción que haya reconocido los altos niveles existentes en Irlanda del Norte.
Bedauerlich finde ich auch die Tatsache, daß sich Frau Green heute offenbar dazuentschlossen hat, aus dieser sehr wichtigen Aussprache eine parteipolitische Veranstaltung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos muchas de las cosas que se dicen en este informe, pero hemos decidido votar en contra del informe en su conjunto por las razones anteriores.
Wir unterstützen viele der Formulierungen in diesem Bericht, aber aus den oben genannten Gründen haben wir uns dazuentschlossen, insgesamt gegen den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que esta enmienda al artículo 6 del informe ha sido aprobada, yo, junto con el resto de mis compañeros irlandeses del PPE-DE, hemos decidido abstenernos de la votación final.
Da dieser Änderungsantrag zu Artikel 6 dieses Berichts angenommen wurde, habe ich mich zusammen mit meinen irischen Kolleginnen und Kollegen in der EPP-ED-Fraktion dazuentschlossen, mich bei der Schlussabstimmung der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, todo indica que la famosa Declaración de Berlín, en el espíritu de sus promotores, opte por esto último, empezando por el método elegido para su elaboración: cuando hacía falta una consulta abierta de par en par a los ciudadanos se ha decidido que los dirigentes debatirían más o menos a puerta cerrada.
Alles deutet allerdings darauf hin, dass sich die Urheber der berühmten Berliner Erklärung für die letzte Möglichkeit entschieden haben. Das beginnt bereits bei den Vorbereitungen: Anstatt eine weitgehend öffentliche Konsultation durchzuführen, hat man sich dazuentschlossen, die Debatte der Staats- und Regierungschefs größtenteils hinter verschlossenen Türen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, y aunque respaldo el objetivo de la directiva, he decidido abstenerme en la votación final de este texto.
Unter diesen Umständen, und obwohl ich das Ziel der Richtlinie unterstütze, habe ich mich dazuentschlossen, mich in der Schlussabstimmung zu diesem Text der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente, el Consejo parece haber decidido ignorar las preguntas del Parlamento.
Ich habe den Eindruck, als wenn sich gerade der Rat inzwischen dazuentschlossen hat, Anfragen des Parlaments zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) El informe de la Comisión ha establecido que, habida cuenta de que las ayudas a la explotación no han contribuido a la solución de los problemas ocasionados por la competencia desleal de los coreanos, hemos decidido no prolongar dichas ayudas.
Im Bericht der Kommission wurde festgestellt, dass wir uns, da die Betriebsbeihilfe keine Hilfe zur Lösung der durch den unlauteren Wettbewerb seitens Koreas entstandenen Probleme bot, dazuentschlossen haben, die Betriebsbeihilfen nicht zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todas las buenas intenciones he decidido, por tanto, votar en contra tanto del informe como de la propuesta alternativa de resolución.
Trotz mehrerer guter Ansatzpunkte habe ich mich dazuentschlossen, gegen sowohl den Initiativbericht als auch den alternativen Entschließungsantrag zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididofestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El régimen de Smirnov no será más legal por el hecho de haber dado permiso a tres débiles oponentes a tomar parte en una contienda cuyo resultado se conocía de antemano, dado que ya se había decidido en Moscú durante el verano.
Das Smirnow-Regime wird auch dadurch nicht legaler, dass es drei schwachen Gegnern gestattete, bei einer Wahl anzutreten, deren Ergebnis bereits vorher bekannt war, da es im Sommer in Moskau festgelegt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta apropiado que se haya decidido hacerlo en mayo, cuando los nuevos Estados miembros lo sean legalmente y puedan firmar el nuevo Tratado.
Es ist richtig, dass dieser Termin für den Mai festgelegt wurde, weil die neuen Mitgliedstaaten bis dahin rechtmäßige Mitglieder sein werden und diesen neuen Vertrag unterzeichnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, independientemente de lo que pueda haber decidido la Conferencia de Presidentes, quisiera insistir en que, en realidad, deberíamos atenernos al Reglamento.
Herr Präsident! Unabhängig davon, was die Konferenz der Präsidenten festgelegt haben mag, möchte ich doch festhalten, dass man sich in der Tat an die Geschäftsordnung halten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, se ha decidido, por una mayoría de un voto, aprobar la propuesta para permitir gravar con tasas más elevadas los vuelos nacionales en los grandes aeropuertos de los países más alejados, a fin de apoyar económicamente a los aeropuertos más pequeños.
Statt dessen wurde mit einer Stimme Mehrheit der Vorschlag angenommen, wonach in abgelegenen Ländern auf großen Flugplätzen für Inlandflüge höhere Gebühren festgelegt werden können, mit denen kleinere Flugplätze wirtschaftlich unterstützt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco Estados miembros, además de Bulgaria y Rumanía, todavía no han decidido una fecha para el apagón, y Polonia, Irlanda y Bulgaria han indicado ahora que puede que les sea difícil conseguir materializar el apagón en 2012.
Fünf Mitgliedstaaten sowie Bulgarien und Rumänien haben noch keinen Zeitpunkt für die Abschaltung festgelegt, und Polen, Irland und Bulgarien haben jetzt verlauten lassen, dass es für sie schwierig werden könnte, die Abschaltung im Jahr 2012 vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo de la señora Hedegaard todavía no se ha decidido. Espero que fije unos objetivos más ambiciosos.
Connie Hedegaards Leute haben sich noch nicht festgelegt; ich hoffe, ihre Zielsetzungen werden ehrgeiziger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 12 sobre etiquetado permanente de alimentos importados para mascotas, es especialmente complicado para EE.UU. en relación con la obligación de teñir las materias primas pertenecientes a la categoría 1 y 2, se ha decidido que se haga cuando se hayan transformado en grasa y en proteínas preparadas.
Der Änderungsantrag 12 über die Dauerkennzeichnung von importiertem Heimtierfutter ist vor allem für die USA kontrovers. Wegen der Einfärbung der zur Kategorie 1 und 2 gehörenden Rohstoffe wird hier eine Kennzeichnungspflicht für Produkte der Kategorie 1 und 2 festgelegt, wenn diese zu Fett und verarbeiteten Proteinen umgewandelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí puedo decir es que el calendario para Nabucco se ha decidido ya y que se ha fijado la fecha de 2012.
Zurzeit kann ich sagen, dass der Zeitplan für Nabucco mit 2012 festgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los cinco objetivos, entre los que se incluye la integración social, hemos decidido que se trata de una competencia de la Unión Europea en virtud del Tratado.
Wir haben fünf Ziele festgelegt, zu denen auch die soziale Eingliederung zählt; gemäß dem Vertrag fällt diese in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas filtraciones, pues se trata claramente de filtraciones, son lamentables porque perturban nuestra propia preparación interna de la negociación; los procesos comunitarios de consulta no han terminado aún; nos encontramos sólo en el debate inicial de proyectos y no hemos decidido de ningún modo una posición final en el ámbito de la Unión.
Die innergemeinschaftlichen Konsultationsprozesse sind noch nicht abgeschlossen. Wir befinden uns noch am Anfangsstadium der Diskussion über die Vorschläge und haben unsere endgültige Position auf Unionsebene überhaupt noch nicht festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididoentschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, la Conferencia de Presidentes ha decidido recientemente limitar la influencia de los intergrupos.
Herr Präsident! Kürzlich entschied die Konferenz der Präsidenten, dass die Intergroups an Einfluss verlieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que existe un precedente y que, basándose en esto, el Presidente ha decidido dejar a un lado el problema.
Ich weiß, daß es einen Präzedenzfall gibt, auf dessen Grundlage der Präsident entschied, den Einwand zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la primera cuestión, la Comisión de Agricultura ha decidido que el sistema de contingentes siga en vigor durante los próximos cuatro años, en lugar de los dos años que proponía la Comisión.
In Bezug auf die erste Frage entschied der Landwirtschaftsausschuss, dass das Quotensystem für die nächsten vier und nicht für die zwei von der Kommission vorgeschlagenen Wirtschaftsjahre beibehalten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura ha decidido que es imposible aumentar los contingentes generales o cambiar los contingentes asignados a los países individuales.
Der Landwirtschaftsausschuss entschied, dass weder eine Erhöhung des Gesamtkontingents noch Änderungen an den Quotenzuweisungen für die einzelnen Länder in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, otra autoridad de Suecia ha decidido que al municipio de Falkenberg se le debería permitir tirar al mar enormes cantidades de residuos de dragado procedentes de puertos, precisamente en las zonas de reproducción del bacalao.
Kürzlich entschied eine weitere schwedische Behörde, dass die Gemeinde Falkenberg riesige Abfallmengen, die durch Ausbaggerung verursacht wurden, vom Hafen ins Meer entsorgen dürfte, und zwar genau in die Kabeljau-Laichplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros de la Unión Europea, en su Declaración de 9 de junio, ha decidido no adoptar por el momento sanciones económicas contra el Perú.
Der Ministerrat der Europäischen Union entschied in seiner Erklärung vom 9. Juni, vorerst keine wirtschaftlichen Sanktionen gegen Peru zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia ha decidido que el solar en el que los fanáticos derruyeron una mezquita en 1992 para construir un templo hindú no debe darse a la organización radical hindú WHP.
Es entschied, dass das Gelände, auf dem Fanatiker 1992 eine Moschee niederrissen, um einen Hindutempel zu bauen, nicht an die radikale Hindu-Organisation WHP übertragen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que no pase lo que ha pasado con el Reglamento sobre la pesca ilegal, no documentada y no reglamentada (INDNR) respecto del cual el Consejo ha decidido que no entraría en vigor hasta el año 2009.
Ich möchte einfach verhindern, dass in diesem Fall das Gleiche geschieht wie mit der Verordnung über illegale, ungemeldete und unregulierte Fischerei (IUU-Fischerei), wo der Rat entschied, dass sie erst 2009 in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existen grandes discrepancias de competencias en esta materia y diferencias de normas, y en virtud del mercado único los pacientes tienen derecho, como ha decidido el TJCE, a viajar para recibir tratamiento si no pueden acceder razonablemente a él en su Estado miembro.
Es gibt bereits ein großes Kompetenzgefälle in diesem Bereich sowie unterschiedliche Standards, und die Patienten haben im Rahmen des Binnenmarktes, wie der EuGH entschied, das Recht, sich in einem anderen Mitgliedstaat behandeln zu lassen, wenn sie keinen vertretbaren Zugang zu einer entsprechenden Behandlung im eigenen Mitgliedstaat haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he decidido votar a favor de la enmienda, y me complace que haya sido aprobada por 382 votos a favor, 222 votos en contra y 33 abstenciones.
Daher entschied ich mich, für diesen Änderungsantrag zu stimmen, und ich freue mich, dass er mit 382 gegen 222 Stimmen bei 33 Enthaltungen angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididouns entschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos decidido no apoyar la resolución alternativa presentada por nuestro grupo, entre otros, aquí en el Parlamento, la cual ha obtenido finalmente la mayoría de los votos.
Wir haben unsentschieden, die alternative Entschließung, die neben anderen hier im Parlament von unserer Fraktion eingereicht wurde, und die letztlich die Stimmenmehrheit gewonnen hat, nicht zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas hemos decidido aprobar el compromiso.
Dennoch haben wir uns für eine Annahme des Kompromisses entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos decidido votar en contra de este informe en su totalidad.
Aus diesem Grunde haben wir unsentschieden, diesen Bericht in seiner Gesamtheit abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el "conjunto de medidas relativo al asilo" supone que se adopten ciertas medidas positivas, hemos decidido votar en contra de los informes de la señora Hennis-Plasschaert y del señor Masip Hidalgo.
Obgleich das "Asylpaket" einige gute Maßnahmen beinhaltet, die unternommen wurden, haben wir unsentschieden, gegen den Bericht von Frau Hennis-Plasschaert und Herrn Masip Hidalgo zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara tuvo que contestar a la pregunta de si se debía convocar una convención para decidir este asunto y hemos decidido no hacerlo, pero lo hemos hecho por respeto a este instrumento, a este nuevo instrumento que aumenta en realidad la legitimidad de todas las decisiones que tomamos.
Dieses Haus musste eine Antwort auf die Frage geben, ob wir einen Konvent zur Entscheidung dieser Frage einberufen sollten oder nicht, und wir haben unsentschieden, dies nicht zu tun, jedoch haben wir dies aus Respekt für dieses Instrument getan - dieses neue Instrument, das tatsächlich die Rechtmäßigkeit all unserer Entscheidungen stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que hemos decidido efectuar una distinción, aunque, por supuesto, en cuanto a la sustancia del problema, estamos plenamente de acuerdo con el resto de los grupos.
Daher haben wir unsentschieden, diese Unterscheidung zu treffen; was die Substanz des Problems angeht, sind wir mit den anderen Fraktionen jedoch völlig einer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido abstenernos en la votación sobre el informe, ya que nos parece injusta una propuesta que consiste en conceder ayudas a la producción de plantas vivas por valor de 60 millones de ecus.
Wir haben uns zur Stimmenthaltung zu diesem Bericht entschieden, da uns ein Vorschlag unangemessen erscheint, der auf die Unterstützung der Gärtnereibranche mit 60 Millionen Ecu hinausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podemos debatir la estructura hasta que las vacas vuelvan a casa, pero al final tenemos que escoger, y hemos decidido hacer de este un documento más político y explicar las prioridades de la Comisión Barroso.
Wir können bis zum Sankt Nimmerleinstag über die Struktur diskutieren, müssen uns am Ende aber doch entscheiden, und wir haben unsentschieden, dieses Dokument politischer anzulegen und die Prioritäten der Barroso-Kommission darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Fondo de pensiones voluntario, hemos decidido apoyar la enmienda 4.
Was den freiwilligen Rentenfonds angeht, so haben wir uns für die Unterstützung von Änderungsvorschlag 4 entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Los socialdemócratas suecos en el Parlamento Europeo hemos decidido votar a favor de la propuesta de directiva por la que se modifica la Directiva 2006/112/CE en lo que respecta a los tipos reducidos del impuesto sobre el valor añadido.
schriftlich. - (SV) Wir Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben unsentschieden, für den Vorschlag für eine Ratsrichtlinie zu stimmen, mit der die Richtlinie 2006/112/EG in Bezug auf ermäßigte Mehrwertsteuersätze geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididoBeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que la próxima etapa debería ser el envío ahora, tal como habíamos decidido, de una delegación oficial de este Parlamento a Palestina y a Israel, así como la organización en el mismo lugar de la visita a Europa del presidente Arafat.
Meiner Meinung nach müsste nun die nächste Etappe darin bestehen, gemäß unserem Beschluss eine offizielle Delegation unseres Parlaments nach Palästina und nach Israel zu entsenden sowie an Ort und Stelle den Europa-Besuch von Präsident Arafat vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece injustificable que el Consejo haya decidido no aprobar el Reglamento relativo al mismo, y creo que debería revisar dicha decisión.
Es ist meines Erachtens nicht gerechtfertigt, dass im Beschluss des Rates nicht die Verordnung zum Europäischen Solidaritätsfonds angenommen wird, und dieser Beschluss sollte daher geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, agradezco que la comisión haya decidido introducir una recomendación sobre la ratificación de la enmienda Gabarone, que permite a la Comunidad convertirse en parte contratante de CITES.
Mich freut auch der Beschluss des Ausschusses, eine Empfehlung zur Ratifizierung der Gaborone-Änderung mit aufzunehmen, durch die die Gemeinschaft die Möglichkeit erhält, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los 142 millones de euros sobre los que ya se ha decidido, puedo informarles de que se han contraído los compromisos.
Was die 142 Millionen Euro angeht, zu denen bereits ein Beschluss vorliegt, so kann ich ihnen mitteilen, dass die Mittelbindungen inzwischen erfolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, el informe es totalmente de actualidad, porque en Hungría se ha decidido establecer un órgano nacional de lucha contra la falsificación.
Für mich ist dieser Bericht ganz aktuell, weil in Ungarn ein Beschluss gefasst wurde, ein nationales Gremium für den gewerblichen Rechtsschutz (anti-counterfighting) zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo operativo es que la Conferencia de Presidentes, después de haberle escuchado a usted, ha decidido posponer la visita de esta delegación ad hoc.
Das Verfahren war wie folgt: Nach Anhörung Ihres Standpunkts fasste die Konferenz der Präsidenten den Beschluss, den Besuch dieser Ad-hoc-Delegation auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud prudente es, creo, la que ha inspirado a la Comisión Europea cuando ha decidido aplazar al 10 de julio de la presentación de su propuesta de revisión de la PAC para 2003, una vez que los Estados Unidos hayan aprobado su nueva ley agraria.
Diese besonnene Haltung ist es meiner Meinung nach, die die Europäische Kommission zu dem Beschluss inspiriert hat, die Vorlage ihres Vorschlags zur Überprüfung der GAP für 2003 zu verschieben, bis die USA ihr neues Agrargesetz verabschiedet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Haarder, como introducción a mi pregunta les digo que me parece mal lo que ha decidido el Consejo.
Einleitend zu meiner Anfrage möchte ich Ihnen sagen, dass ich mit dem Beschluss des Rates nicht einverstanden bin. Bitte präzisieren Sie folgende Punkte: Zunächst, welchen rechtlichen Status hat der Beschluss des Rates?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, he seguido lo que ha decidido la Cámara, que ha votado en contra.
Ich bin somit gemäß dem Beschluss des Hauses vorgegangen, das dagegen gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Parlamento haya decidido presentar en este momento una propuesta de iniciativa para endurecer las citadas directivas constituye un importante toque de atención político de cara al Consejo y a la Comisión.
Der Beschluss des Parlaments, zu diesem Zeitpunkt einen Initiativvorschlag für die Verschärfung der genannten Richtlinien vorzulegen, ist ein starkes politisches Signal an den Rat und die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididosich entschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También compartimos parte del sufrimiento de los prisioneros políticos y de sus familias que han decidido dejarse morir de hambre.
Wir haben jedoch auch Mitgefühl mit den politischen Gefangenen, die sichentschlossen haben, ihren Hungerstreik bis zur letzten Konsequenz fortzuführen, sowie ihren Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿por qué la Comisión ha decidido ampliar la cobertura de este tipo de catástrofes en su propuesta a las catástrofes de naturaleza medioambiental y tecnológica?
Erstens: Warum hat sich die Kommission entschlossen, in ihrem Vorschlag die Deckung dieser Art von Katastrophen auf technologische und Umweltkatastrophen auszuweiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay buenas noticias. Dos partidos tamiles han decidido unirse al Gobierno de coalición.
Es gibt aber auch Positives: Zwei Tamilenparteien haben sichentschlossen, der Regierungskoalition beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha dado cuenta de que el Parlamento Europeo ahora tiene más poder para opinar en lo que a las finanzas de la Unión se refiere y ha decidido, si bien tarde, respetar esta situación.
Die Kommission hat realisiert, dass das Europäische Parlament jetzt mehr Mitspracherechte in Bezug auf die Finanzen der Union hat und sichentschlossen, wenn auch später, dies anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos tienen más de treinta años y ambos han decidido permanecer en Albania: podrían ganar mucho más en el extranjero, pero se quedan.
Sie sind beide in den Dreißigern, und sie haben sich beide entschlossen, in Albanien zu bleiben: Sie könnten viel mehr im Ausland verdienen, aber sie bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha decidido aceptar el cargo de consejera en el gobierno autonómico de Asturias. La felicitamos por ese nombramiento y le deseamos mucho éxito en su labor, aunque estamos seguros que la desempeñará con su habitual sensibilidad.
Nun hat sie sichentschlossen, ein Ministeramt in der Regionalregierung Asturien anzutreten, weshalb wir sie zu ihrer Ernennung beglückwünschen und ihr alles Gute für diese Tätigkeit wünschen, die sie sicher mit dem ihr eigenen Verantwortungsbewusstsein auszuüben vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante tres días se ha interrumpido el flujo de salida de personas y algunos libios han decidido volver; pero, por supuesto, la situación aún es inestable y no sabemos si volverán a producirse flujos de salida migratorios.
Seit drei Tagen strömen keine Menschen mehr aus dem Land; einige Libyer haben sich zur Rückkehr entschlossen, aber natürlich ist die Situation noch immer unsicher, und wir wissen nicht, ob es weitere Flüchtlingsströme geben wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el ponente y los demás oradores, creo que es una lástima que el Consejo haya decidido llegar a un acuerdo político antes de que se haya celebrado el debate en este Parlamento.
Wie der Berichterstatter und einige Vorredner finde auch ich es schade, dass der Rat sichentschlossen hat, eine politische Einigung vor der Aussprache in diesem Parlament zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación de los conservadores británicos se complace en respaldar el contenido de la mayor parte del informe de la señora Vlasto, pero ha decidido abstenerse debido a la formulación del apartado 22.
Die Delegation der britischen Konservativen kann den Bericht von Frau Vlasto inhaltlich weitgehend befürworten, hat sich jedoch wegen der Formulierung von Ziffer 22 zur Stimmenthaltung entschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas hemos decidido, pues, votar a favor de este presupuesto de 2007 tras haber obtenido garantías con respecto a nuestras prioridades relativas a las Estrategias de Lisboa y de Gotemburgo.
Daher hat sich die sozialdemokratische Fraktion entschlossen, für diesen Haushalt 2007 zu stimmen, nachdem sie Zusagen zu ihren Prioritäten im Zusammenhang mit den Strategien von Lissabon und Göteborg erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididobeschloss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta referencia ha sido aceptada, señor Barón Crespo, por el Canciller socialdemócrata alemán, Sr. Schröder, quien ha decidido no bloquear una propuesta que pretende hacer del individuo, de la importancia fundamental del individuo, de la importancia fundamental del ciudadano, el centro de la Europa del mañana.
Diese Position hat sich, Herr Barón Crespo, der deutsche Bundeskanzler, der Sozialdemokrat Gerhard Schröder, zu Eigen gemacht, indem er beschloss, nicht einen Vorschlag zu blockieren, bei dem der Mensch, die zentrale Stellung der menschlichen Person, die zentrale Stellung des Bürgers im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit des Europa von morgen stehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la firma del amplio acuerdo de paz, la Comisión ha decidido reanudar gradualmente su cooperación al desarrollo con una contribución de 400 millones de euros.
Nach Unterzeichnung des umfassenden Friedensabkommens beschloss die Kommission, ihre Entwicklungszusammenarbeit mit der Bereitstellung von 400 Millionen Euro schrittweise wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del escenario realista que ha presentado el señor Kok en la revisión intermedia, la Comisión ha decidido hacer balance y presentar una reforma de los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Im Ergebnis des realistischen Bilds, das im Bericht Kok für die Halbzeitüberprüfung gezeichnet wurde, beschloss die Kommission, Bestand aufzunehmen und eine Reform der Ziele der Lissabon-Strategie vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente el mismo día, la Comisión ha decidido además someter al Tribunal de Justicia el caso de este país, Francia, culpable de aplicar un tipo de IVA reducido a una parte del precio de la electricidad y del gas que abonan las familias más modestas.
Quasi am gleichen Tag beschloss die Kommission darüber hinaus, den Gerichtshof gegen Frankreich anzurufen, das sich schuldig gemacht hat, einen verringerten Mehrwertsteuersatz auf einen Teil des Strom- und Gaspreises für die einkommensschwächsten Familien zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo perfectamente que en Francia, la noticia de que los ferrocarriles franceses (SNCF) habían decidido aplicar la tarifa de "pareja" a los homosexuales tuvo un gran impacto.
Ich erinnere mich sehr gut, welches Aufsehen es in Frankreich gab, als das französische Eisenbahnunternehmen (die SNCF) beschloss, homosexuellen Paaren "Partnerpreise " zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos que tengo el honor de presidir ha decidido por tanto tomar la iniciativa de simplificar las sucesiones mortis causa en Europa, en virtud del poder que le confiere el artículo 192 del Tratado CE, y pedir a la Comisión que apruebe una propuesta legislativa.
Aus diesem Grund beschloss der Rechtsausschuss, dessen Vorsitz zu führen ich die Ehre habe, die Initiative zu ergreifen, um die Abwicklung von Erbschaften in Europa zu erleichtern, indem er von dem ihm durch Artikel 192 EG-Vertrag übertragenen Recht Gebrauch macht und die Kommission auffordert, einen Legislativvorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, después de escuchar el debate de ayer sobre este tema, he decidido decir algo sobre el extraño concepto de la democracia que tienen algunos diputados de esta Cámara y la Comisión.
– Herr Präsident! Nachdem ich die gestrige Aussprache über dieses Thema verfolgt hatte, beschloss ich, etwas zu den bizarren Vorstellungen von Demokratie zu sagen, die einige Kollegen und die Kommission haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inestabilidad política ya está teniendo un impacto significativo y recientemente la Unión Africana ha decidido excluir al país de la participación en todas las actividades de la organización; además, existe el riesgo de que se reavive la guerra civil que sacudió el país en 2002.
Die Afrikanische Union beschloss unlängst, das Land von allen Aktivitäten der Organisation auszuschließen. Außerdem besteht die Gefahr, dass wie im Jahre 2002 wieder ein Bürgerkrieg aufflammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reunión de hoy , celebrada en Madrid , el Consejo de Gobierno del BCE ha decidido que los tipos de interés aplicables a las operaciones principales de financiación , la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito se mantendrán sin variación en el 3,5% , el 4,5% y el 2,5% , respectivamente .
Auf seiner heutigen Sitzung , die in Madrid stattfand , beschloss der EZB-Rat , die Zinssätze für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte , die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität unverändert bei 3,5 %, 4,5 % bzw . 2,5 % zu belassen .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno también ha decidido volver a situar la banda de las facilidades permanentes , que el 9 de octubre de 2008 se redujo a 100 puntos básicos en torno al tipo de interés de las operaciones principales de financiación , en 200 puntos básicos en torno al tipo de interés de las operaciones principales de financiación .
Ferner beschloss der EZB-Rat , den von den Zinssätzen für die ständigen Fazilitäten gebildeten Korridor , der am 9 . Oktober 2008 auf 100 Basispunkte um den geltenden Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte verringert worden war , wieder auf 200 Basispunkte um den Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte auszuweiten .
Korpustyp: Allgemein
decididofest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos decididos a crear una tecnología más natural.
ES
Sachgebiete: controlling personalwesen media
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea parece decidida a actuar como los avestruces, escondiendo la cabeza en montañas de declaraciones sobre política exterior.
Die Europäische Union scheint fest entschlossen, eine Vogel-Strauß-Politik zu verfolgen: Sie vergräbt ihren Kopf unter Bergen von außenpolitischen Erklärungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Don Camilo estaba decidido.
Don Camillo war fest entschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Poco a poco surgió en mí la convicción que era esencial crear una comunidad con hombres decididos a dar toda su vida y que buscasen comprenderse y reconciliarse siempre:
EUR
Mit der Zeit erkannte ich, dass es darum geht, in Gemeinschaft zu leben mit Menschen, die fest entschlossen sind, ihr ganzes Leben einzusetzen, den anderen zu verstehen suchen und sich stets aufs Neue zu versöhnen:
EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sigo estando decidido a que hagamos todo lo que podamos por evitar otra tragedia humanitaria.
Ich bin weiterhin fest entschlossen, dass wir alles in unserer Macht Stehende tun werden, um eine weitere humanitäre Katastrophe zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está decidido a mantener todos los asuntos de los Grayson fuera de la vida del bebé.
Er ist fest entschlossen, alles was die Graysons angeht von dem Baby fernzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Condenado por un crimen que no había cometido, Tobey, piloto callejero y mecánico especializado en muscle cars (interpretado por Aaron Paul), sale de la cárcel decidido a ajustar cuentas con el responsable de su injusto encarcelamiento.
Nach einer Haftstrafe für ein Verbrechen, das er nicht begangen hat, ist Muscle Car-Mechaniker und Streetracer Tobey (Aaron Paul) fest entschlossen, mit dem Mann abzurechnen, der ihn unschuldig hinter Gitter gebracht hat.
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
decididosich entschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Alianza ha decidido quedarse con las armas nucleares como elemento disuasorio principal.
Das Bündnis hat sichentschieden, Nuklearwaffen als ultimative Abschreckungsmittel zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, el hecho de que la Comisión haya decidido reiterar y reforzar su compromiso de hacer realidad la igualdad entre hombres y mujeres es algo de lo que cabe felicitarse.
Verfasserin. - Herr Präsident, die Tatsache, dass die Kommission sichentschieden hat, ihre Verpflichtungen zu bekräftigen und zu bestärken, um die Gleichstellung zwischen Frau und Mann zu verwirklichen, ist eine willkommene Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ante este estado de hecho, los Estados Unidos han decidido naturalmente avanzar solos por su lado.
Allerdings haben sich die Vereinigten Staaten angesichts dieses Sachverhalts verständlicherweise für einen Alleingang entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de los Estados Unidos han decidido adoptar un enfoque de severidad frente a los piratas informáticos que ahora suponen una amenaza masiva para las economías del mundo.
Der amerikanische Staat hat sichentschieden, mit aller Härte gegen Hacker und Computerpiraten vorzugehen, die gegenwärtig den Volkswirtschaften weltweit massiven Schaden zuzufügen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países de la Unión han decidido reciclar.
Einige Unionsländer haben sich für die Wiederaufbereitung entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios de esta Cámara ha decidido responder al Libro Verde de la Comisión elaborando un informe de propia iniciativa.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments hat sichentschieden, als Reaktion auf das Grünbuch der Europäischen Kommission einen eigenen Initiativbericht zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa ha decidido centrarse en cuatro ámbitos, lo que sin duda resulta muy útil, especialmente en lo que se refiere al cambio climático.
Die französische Präsidentschaft hat sichentschieden, sich vier Dossiers zu widmen, das ist natürlich sehr nützlich, besonders in der Klimafrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ceterum censeo: Francia ha decidido vender un buque de guerra de clase Mistral a Rusia, creemos que se arrepentirá sinceramente de su acción.
Ceterum censeo - Frankreich hat sichentschieden, ein Kriegsschiff der Mistral-Klasse an Russland zu verkaufen; wir glauben, dass es dies zutiefst bedauern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, después de la votación, el Parlamento ha decidido levantar acta literal de los debates de cada sesión y llevar a cabo una grabación audiovisual de los mismos.
(EN) Frau Präsidentin! Wie die Abstimmung zeigt, hat sich das Parlament sowohl für einen ausführlichen schriftlichen Sitzungsbericht als auch für eine audiovisuelle Aufzeichnung seiner Sitzungen entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta convención es discutible y algunos Estados miembros no han decidido todavía si deben ratificarla o no.
Diese Konvention ist aber umstritten, und einige Mitgliedstaaten haben sich noch nicht entschieden, ob sie sie ratifizieren wollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididoentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rebelión se quedó, sin embargo, sin el apoyo de los países colindantes, y, después de derrotar a su principal aliado, el duque de Sajonia, el destino de los rebeldes estaba decidido.
Der Aufstand wurde jedoch von den benachbarten Länder des böhmischen Staates nicht unterstützt. Das Schicksal des Widerstands wurde im Anschluss an die Niederlage des Hauptverbündeten, des Herzogs von Sachsen, entschieden.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando los Tratados atribuyan a la Unión una competencia compartida con los Estados miembros en un ámbito determinado, los Estados miembros ejercerán su competencia en la medida en que la Unión no haya ejercido la suya o haya decidido dejar de ejercerla.
ES
Übertragen die Verträge der Union für einen bestimmten Bereich eine mit den Mitgliedstaaten geteilte Zuständigkeit, nehmen die Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeit wahr, sofern und soweit die Union ihre Zuständigkeit nicht ausgeübt hat oder entschieden hat, diese nicht mehr auszuüben.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Paso 1) Cargar archivos de origen o discos DVD Cuando ha decidido los archivos a utilizar y los ha copiado al disco duro si es necesario, abra la interfaz de DVDFab y haz clic en “Combinar” modo.
Schritt 1) Quelldateien oder DVD Disk laden Wenn Sie sich für die zu verbundenen Quelldateien entschieden und gegebenenfalls auf Ihre Festplatte kopiert haben, öffnen Sie DVDFab DVD Copy und klicken Sie „Verbinden“.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
La carpa en plena oscuridad y un cementerio gótico de escenario son los elementos que a primera vista ya nos llevan a pensar por qué habremos decidido visitar el espectáculo de Suso Silva, Premio Nacional de Circo en 2003, durante su gira en Ibiza, desde el 2 y hasta el 20 del mes de julio.
Das stockfinstere Ambiente im Zeltinneren und ein gotischer Friedhof sind die Spektakel-Elemente, die uns auf den ersten Blick gleich dazu bringen, ängstlich nachzudenken, warum wir uns eigentlich entschieden haben, die Veranstaltung von Suso Silva zu besuchen.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Con la sentencia del 12.05.1998 el tribunal de primera instancia de Hamburgo ha decidido que con la inserción de un enlace uno se hace responsable también del contenido de la página con la que se enlaza.
DE
Mit dem Urteil vom 12.05.1998 hat das Landgericht Hamburg entschieden, dass man durch die Ausbring- ung eines Links die Inhalte der gelinkten Seite gegebenenfalls mitzuverantworten hat.
DE
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
decididobeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ghassan al-Shaka'a, miembro del Comité Ejecutivo de la Organización de Liberación de Palestina de Naplusa, dijo que la Autoridad Palestina había decidido posponer la publicación de los resultados de la prueba durante unos meses por "razones políticas".
Ghassan al-Shaka’a, ein Mitglied des Exekutivkomitees der Palästinensischen Befreiungsorganisation aus Nablus, erklärte, die PA habe beschlossen, die Bekanntgabe der Testergebnisse aus politischen Gründen ein paar Monate zu verzögern.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
28/06/2013 La cumbre de la UE ha decidido lanzar un nuevo plan de acción en materia de inversión destinado a restablecer los flujos de crédito a la economía.
ES
28.06.2013 Auf dem EU‑Gipfel ist ein neuer Aktionsplan für Investitionen beschlossen worden, wodurch der Kreditfluss in der Wirtschaft wiederhergestellt werden soll.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A fin de luchar contra el trabajo no declarado y el fraude en las prestaciones y cotizaciones de seguridad social, los Estados miembros han decidido desarrollar la cooperación y la asistencia administrativa.
ES
Die Mitgliedstaaten haben beschlossen, die Zusammenarbeit und die gegenseitige Amtshilfe zu verbessern, um die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit, den Missbrauch bei Sozialversicherungsleistungen und die Nichtzahlung von Sozialversicherungsbeiträgen zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de facilitar una verdadera libertad de circulación de las personas en el territorio de la Unión Europea y conseguir un mayor nivel de seguridad mediante una lucha más eficaz contra la delincuencia, el racismo y la xenofobia, se ha decidido crear un espacio de libertad, de seguridad y de justicia.
ES
Die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts wurde beschlossen, um die Freizügigkeit der Bürger überall in der Europäischen Union zu gewährleisten und ein höheres Sicherheitsniveau durch wirksamere Maßnahmen gegen Kriminalität, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu erreichen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otro lado, el Tratado de Lisboa reconoce la posible intervención de las fuerzas multinacionales en la aplicación de la PSDC. Estas fuerzas son el resultado de la alianza militar entre determinados Estados miembros que han decidido aunar sus medios, equipos y efectivos.
ES
Darüber hinaus erkennt der Vertrag von Lissabon eine mögliche Beteiligung multinationaler Streitkräfte bei der Durchführung der GSVP an. Diese Streitkräfte werden im Rahmen militärischer Bündnisse bereitgestellt, die zwischen bestimmten Mitgliedstaaten bestehen, die beschlossen haben, ihre Fähigkeiten, Verteidigungsgüter und Streitkräfte zu bündeln.
ES
Irland hat jedoch beschlossen, sich an der Verordnung zu beteiligen, während das Vereinigte Königreich und Dänemark noch keine Entscheidung getroffen haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea - Comunicado de prensa Bruselas, 30 de junio de 2011 - Los Estados miembros de la UE han decidido hoy cerrar las negociaciones de adhesión con Croacia, lo que debería permitir firmar el Tratado de adhesión a finales de año.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission – Pressemitteilung Brüssel, 30. Juni 2011 – Die EU-Mitgliedstaaten haben heute beschlossen, die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien abzuschließen. Nun kann voraussichtlich bis Ende des Jahres der Beitrittsvertrag unterzeichnet werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bruselas, 30 de junio de 2011 - Los Estados miembros de la UE han decidido hoy cerrar las negociaciones de adhesión con Croacia, lo que debería permitir firmar el Tratado de adhesión a finales de año.
ES
Brüssel, 30. Juni 2011 – Die EU-Mitgliedstaaten haben heute beschlossen, die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien abzuschließen. Nun kann voraussichtlich bis Ende des Jahres der Beitrittsvertrag unterzeichnet werden.
ES
„Die Kommission ist verpflichtet, dem Urteil des Gerichts Folge zu leisten. Daher haben wir heute beschlossen, dem Rat den Entwurf eines Beschlusses zur Zulassung von 1507-Mais zu übermitteln.
ES
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nadie se ha mostrado más decidido acerca de la moneda única que el Sr. Lamfalussy.
Keiner hat sich zielstrebiger für die einheitliche Währung eingesetzt als Herr Lamfalussy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son hermosos, elegantes, llenos de graci…...y, sin embargo, decididos a lograr su propósit…...y mortales cuando encuentran lo que quieren.
Das sind Objekte, die meine Persönlichkeit widerspiegeln, wie diese japanischen Kampffische - schön, anmutig, elegant…verfolgen aber zielstrebig ihr Ziel und sind tödlich, wenn sie finden, was sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
La simpática y decidida Eveline se inició en el freeski de la mano de Nils Lauper, entonces su novio y ahora su marido.
EUR
SOFT gusto intenso Eine Mischung mit entschlossenem, kräftigem Geschmack. Der Energiekick, um den Tag mit dem richtigen Kaffee zu beginnen und das Beste zu geben.
En dicho reportaje se analiza la consolidación del Área de Inversiones Extranjeras del despacho que, entre otros muchos aspectos, se ha producido gracias a la decidida estrategia de comunicación desarrollada por el bufete, ofreciendo información jurídica relevante y de interés para los inversores extranjeros en Mallorca.
In dieser Reportage wird die Konsolidierung der Abteilung für Auslandsinvestitionen der Kanzlei analysiert, die, neben vielen anderen Aspekten, dank der von der Kanzlei entwickelten und energischen Kommunikationsstrategie- dem Angebot von juristisch relevanten und interessanten Informationen für ausländische Investoren auf Mallorca- erreicht wurde.
Europa sólo puede protegerse de este peligro mediante una estrategia decidida tanto dentro de la UE como en los países que nos rodean.
Europa kann sich dagegen nur wappnen, indem sowohl innerhalb der EU als auch in den Nachbarstaaten energische Gegenmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Verán en él a un héro…decidido y coherente.
Sie lernen ihn nun als energischen, konsequenten Menschen kennen.
Korpustyp: Untertitel
El Fondo Monetario Internacional ha realizado un llamamiento a favor de acciones decididas encaminadas a controlar los precios de los alimentos.
Der Internationale Währungsfonds hat energische Maßnahmen zur Kontrolle der Lebensmittelpreise gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hombre de pelo rojo y está muy decidido.
Mit roten Haaren. Und er ist sehr energisch.
Korpustyp: Untertitel
Debemos hablar claramente con una sola voz, y hacerlo de forma mucho más decidida.
Wir müssen Klartext reden, mit einer Stimme und wesentlich energischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá aprovecharse este impulso para propugnar de forma decidida la aplicación de la reforma y la introducción de planes de consolidación presupuestaria.
Die gegenwärtige Dynamik sollte genutzt werden, um die Umsetzung der Reform und der Strategien zur Haushaltskonsolidierung energisch voranzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la situación actual, este informe supone un paso decidido hacia una mayor satisfacción del usuario.
Vor dem Hintergrund der jetzigen Situation stellt der Bericht einen energischen Schritt in Richtung auf mehr Verbraucherfreundlichkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos firmemente que la protección contra las inundaciones es una de las áreas que requiere medidas urgentes y decididas.
Wir sind der festen Überzeugung, dass der Überschwemmungsschutz zu den Bereichen zählt, in denen unverzüglich und energisch gehandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, tras el inicio de la crisis de Lehman actuamos de manera inmediata y decidida para evitar el colapso del sistema bancario y sus consecuencias recesionarias y deflacionistas.
Beispielsweise handelten wir nach dem Ausbruch der Lehman-Krise rasch und energisch, um den Zusammenbruch des Bankensystems zu verhindern und eine drohende Rezession und Deflation abzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
decididostark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tener una idea del proyecto decidida y clara que contribuya a la localización de los objetivos de la Estrategia de Desarrollo Local.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Pedro Pou, presidente del banco central argentino y un decidido defensor del punto de vista estándar, fue despedido, y el banco incrementó acentuadamente el crédito.
Pedro Pou, der Präsident der argentinischen Zentralbank und ein starker Befürworter der allgemeinen Sichtweise, wurde ersetzt, und die Bank erhöhte drastisch die Zahl der Kredite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Eres una mujer muy decidida - ¡Tienes que casarte conmigo!
- Du starke kleine Zuckerschnecke! - Du wirst mich heiraten!
Korpustyp: Untertitel
tres líneas centelleantes para superficies innovadoras y de personalidad decidida, concebidas para escenificar las nuevas dimensiones del habitar con una clase anticonvencional.
IT
drei funkelnde Linien mit starker Persönlichkeit für innovative Oberflächen, konzipiert um mit unkonventioneller Klasse die neuen Wohndimensionen auszustatten.
IT
Espero que la Comisión Europea aplique una política más decidida también en este aspecto.
Ich erwarte von der Europäischen Kommission auch in dieser Hinsicht ein stärkeres politisches Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocedores de la dificultad de poner en marcha un nuevo Festival, pero comprometidos y seguros de poder contribuir al desarrollo de una escena que necesita nuevos retos, nuevas aventuras y un apoyo decidido.
Die Kenntnis der Schwierigkeiten bei der Einführung eines neuen Festival, sondern engagiert und zuversichtlich, einen Beitrag zur Entwicklung einer Szene, die neue Herausforderungen, neue Abenteuer und eine starke Unterstützung braucht beitragen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, para que las Instituciones comunitarias puedan favorecer esta especialización, sería necesaria una adhesión más decidida de muchos Estados miembros.
Damit die Gemeinschaftsinstitutionen diese Spezialisierung fördern können, müssten selbstverständlich viele Mitgliedstaaten stärker davon überzeugt und dafür gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se disputó la final entre el equipo Ibiza Polo Club Red, capitaneado por el italiano profesional Gofreddo Cutinelli y un decidido HV Polo, dirigido por el profesional argentino, Agustín Arestizabal.
Das Finale bestritten der Ibiza Polo Club Red, angeführt vom italienischen Kapitän Gofreddo Cutinelli und ein starkes HV Polo Team, geleitet vom argentinischen Profispieler Agustin Arestizabal.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No hay respaldo más decidido a la ampliación que el del Parlamento Europeo.
Niemand unterstützt die Erweiterung stärker als das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 175 años, John Deere ha contado con gestores brillantes y decididos a su cargo, que han mantenido los principios fundamentales de integridad, calidad, compromiso e innovación.
Seit mehr als 175 Jahren hat John Deere von seinen starken, maßgeblichen Unternehmensführern an der Spitze profitiert, die sich den Grundprinzipien der Integrität, Qualität, Engagement und Innovation verschrieben haben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
decididoEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este clima general de satisfacción, quisiera preguntar a la Comisaria si no sería apropiado, en lo referente a los fondos que cada uno de los Estados miembros ha decidido libremente utilizar para pagar las pensiones, evaluar el grado de justicia con que se aborda cada una de las distintas situaciones individuales.
Vor dem Hintergrund meiner Zufriedenheit möchte ich die Frau Kommissarin fragen, ob sie es nicht für angezeigt hält, in Bezug auf die Mittel, die gemäß der freien Entscheidung eines jeden Nationalstaates für die Rentenzahlungen verwendet werden, zu prüfen, inwieweit die jeweiligen konkreten Situationen gerecht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo todavía no ha decidido acerca de la participación birmana en la próxima reunión de ministros de la UE y de ASEAN, a la que alude el diputado.
Er hat bisher noch keine Entscheidung über eine eventuelle Teilnahme birmesischer Vertreter an der kommenden Ministertagung der EU und der ASEAN getroffen, die von Ihnen hier erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello considero positivo que la Organización de Estados Americanos haya decidido suspender la participación de Honduras en la organización y que el Presidente Oscar Arias haya aceptado actuar como mediador para encontrar una solución al conflicto.
Ich begrüße daher die Entscheidung der Organisation Amerikanischer Staaten, die Mitgliedschaft von Honduras bei der Organisation auszusetzen und dass sich Präsident Óscar Arias bereit erklärt hat, als Vermittler dabei zu helfen, zu einer Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he decidido no seguir apoyando esta resolución y abstenerme.
Daher meine Entscheidung, diese Entschließung nicht mehr zu unterstützen und mich zu enthalten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía al principio que la Unión Europea había decidido plantear la cuestión de la pena de muerte en foros internacionales.
Ich habe bereits zu Beginn auf die Entscheidung der Europäischen Union hingewiesen, die Frage der Todesstrafe in den multilateralen Gremien zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información de que disponemos, no se ha decidido aún la elección de un licitante.
Unseren Informationen zufolge ist noch keine Entscheidung bezüglich der Vertragsvergabe gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente se pronunciará en el Pleno sobre cada una de las enmiendas, como su comisión ha decidido.
Der Berichterstatter wird gemäß Entscheidung des Ausschusses im Plenum den Standpunkt zu jedem der Änderungsanträge bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se irá a una salida que los ciudadanos no habrán decidido en absoluto con claridad.
Dies wird uns letztlich in eine Situation bringen, die so keineswegs der Entscheidung der Bürger entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos decidido con razón no incluir la discriminación del género en esta directiva porque ya existe para ella una directiva europea aparte, que, por lo demás, será mejorada por las propuestas de la Comisión y elaborada sobre una base legal más sólida, sobre lo cual el Parlamento Europeo además podrá decidir en codecisión.
Ebenso richtig war unsere Entscheidung, die geschlechtsspezifische Diskriminierung nicht in diese Richtlinie aufzunehmen, da diesbezüglich bereits eine gesonderte europäische Richtlinie besteht, die übrigens durch die Vorschläge der Kommission verbessert wird, die auf einer weitaus solideren Rechtsgrundlage beruht und über die das Parlament denn auch im Rahmen der Mitentscheidung bestimmen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de que votemos sobre el conjunto de la resolución, ¿podría confirmarnos que el Presidente del Parlamento ha decidido que pueden eliminarse las palabras «y la exposición de motivos que la acompaña» en el apartado 5?
Herr Präsident, könnten Sie bitte, bevor wir über den Entschließungsantrag in seiner Gesamtheit abstimmen, die Entscheidung des Präsidenten des Parlaments bestätigen, dass die Wörter ?und die dazugehörige Begründung' in Absatz 5 gestrichen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididotatkräftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ataques con gas tóxico no podrían haber sido posibles sin la ayuda decidida de Estados occidentales.
Die Giftgasangriffe wären ohne die tatkräftige Hilfe westlicher Staaten nicht möglich gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Las preguntas que se plantearon hace seis meses siguen siendo esenciales: ¿Está logrando, con la ayuda de su decidido Ministro de Justicia, llevar a cabo la reforma del sistema judicial?
Die Fragen, die vor sechs Monaten gestellt wurden, sind noch immer ausschlaggebend: Gelingt es dem Land mit Hilfe des sehr tatkräftigen Justizministers, die Reform des Justizapparats durchzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar porque Camboya es uno de los países más pobres del mundo, y como su comercio exterior es claramente deficitario, únicamente un apoyo muy decidido por parte de la comunidad internacional puede detener e invertir el proceso de pauperización en que se encuentra inmerso.
Zunächst weil Kambodscha eines der ärmsten Länder unseres Planeten ist und seine Handelsbilanz ein hohes Defizit aufweist, kann nur eine äußerst tatkräftige Unterstützung seitens der internationalen Gemeinschaft den Prozeß der Verarmung, in dem sich das Land befindet, bremsen und umkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra voluntad común de llegar a finales de año a un acuerdo interinstitucional constituye una contribución fuerte y decidida a nuestra manera de obrar y es también, a mi modo de ver, una contribución de cara al éxito de la Cumbre de Sevilla.
Unsere gemeinsame Entschlossenheit, bis Jahresende zu einer interinstitutionellen Vereinbarung zu gelangen, ist ein tatkräftiger und entscheidender Beitrag zu unserer Arbeitsweise, und meines Erachtens auch zum Gelingen des Gipfeltreffens in Sevilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la exclusión social y la pobreza van en aumento, y a fin de hacerles frente, nosotros y también la Comisión debemos poder actuar de forma decidida para ofrecer mecanismos de financiación a las pequeñas y medianas empresas, porque es en ellas que se crean los puestos de trabajo en Europa.
Wir wissen, dass soziale Ausgrenzung und Armut zunehmen. Um dieses Problem anzugehen, müssen wir und auch die Kommission tatkräftig handeln und Finanzierungsfazilitäten für kleine und mittlere Unternehmen bereitstellen, denn dort werden die Arbeitsplätze in Europa geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididounbeirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3 Todos los días voy a hacer un esfuerzo de mejorar mi ética de carácter para ser más tolerante, cooperativo, compasivo, servicial, amable, leal, decidido, escrupuloso, responsable, puntual, honesto, valiente, generoso y justo.
3 Jeden Tag will ich mich bemühen meine Charakter-Ethik zu verbessern um toleranter, hilfsbereiter, mitfühliger, verständiger, herzlicher, liebenswürdiger, treuer, konzentrierter, unbeirrter, verwantwortungsvoller, pünktlicher, ehrlicher, mutiger und gerechter zu sein.
Se congratula de que las elecciones legislativas y municipales de 26 de marzo de 2006 se celebraran satisfactoriamente en plena conformidad con las normas internacionales y de que Ucrania esté firmemente decidida a convertirse en una democracia madura y asumir el puesto que le corresponde en la comunidad europea de países democráticos;
begrüßt es, dass die Parlaments- und Kommunalwahlen vom 26. März 2006 auf eine zufrieden stellende Weise durchgeführt wurden, die den internationalen Standards für Wahlen vollkommen genügt, und dass die Ukraine unbeirrt auf dem Weg ist, eine reife Demokratie zu werden und in der europäischen Gemeinschaft demokratischer Nationen ihren angemessenen Platz einzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de que las elecciones legislativas y municipales de 26 de marzo de 2006 se celebraran satisfactoriamente en plena conformidad con las normas internacionales y de que Ucrania esté firmemente decidida a convertirse en una democracia madura y a asumir el puesto que le corresponde en la comunidad europea de países democráticos;
begrüßt es, dass die Parlaments- und Kommunalwahlen vom 26. März 2006 auf eine zufrieden stellende Weise durchgeführt wurden, die den internationalen Standards für Wahlen vollkommen genügt, und dass die Ukraine unbeirrt auf dem Weg ist, eine reife Demokratie zu werden und in der europäischen Gemeinschaft demokratischer Nationen ihren angemessenen Platz einzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
decididohart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la ASEAN ha empezado a tomar una posición más decidida con respecto a las violaciones cometidas por el régimen militar de Birmania e insiste en que Birmania mejore su historial de derechos humanos y adopte un régimen democrático,
in der Erwägung, dass die ASEAN damit begonnen hat, eine härtere Gangart gegen die Menschenrechtsverletzungen des Militärregimes in Birma einzuschlagen und darauf besteht, dass Birma seine Menschenrechtslage verbessert und sich der Demokratie verpflichtet,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ASEAN ha empezado a tomar una posición más decidida con respecto a las violaciones cometidas por el régimen militar de Birmania e insiste en que Birmania mejore su historial de derechos humanos y adopte un régimen democrático,
in der Erwägung, dass die ASEAN damit begonnen hat, eine härtere Gangart gegen die Menschenrechtsverletzungen des Militärregimes in Burma einzuschlagen und darauf besteht, dass Burma seine Menschenrechtslage verbessert und sich der Demokratie verpflichtet,
Korpustyp: EU DCEP
decididorigoros
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente, como ha dicho el señor Virrakoski, que todo esto requiere una política firme y decidida que englobe la revisión de los procedimientos, y que yo apoyo plenamente.
Es liegt auf der Hand, wie Herr Virrankoski ausführte, dass all dies eine entschiedene und rigorose Politik voraussetzt, die auch die Überarbeitung der Verfahren umfasst, was ich voll unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididostrikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy firmemente decidido, como he manifestado antes, a que este asunto se trate con arreglo al Acuerdo y de total conformidad con la ley.
Wie ich bereits sagte, werde ich dafür sorgen, dass die Lösung dieses Problems im Rahmen der Bestimmungen des Abkommens erfolgt und die rechtlichen Vorschriften strikt eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decididokraftvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente (lo diré ante ustedes mañana, en presencia del Presidente en ejercicio del Consejo) cuento con que, después de Dublín, se lance un mensaje claro y decidido en favor de la lucha contra el paro.
Ich erwarte außerdem - dies werde ich Ihnen morgen vormittag in Gegenwart des amtierenden Ratspräsidenten sagen -, daß es nach Dublin zu klaren, kraftvollen Aussagen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit decidido
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo tengo decidido.
Weiß ich noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
HAN DECIDIDO LO SIGUIENTE:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía no hemos decidido.
Nein, noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Creía que estaba decidido.
Ich dachte, das sei geregelt.
Korpustyp: Untertitel
No lo hemos decidido.
Wir haben nie zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Había decidido no ir.
Ich wollte ihn nicht begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Palmer ha decidido proseguir.
Palmer setzt das Programm fort.
Korpustyp: Untertitel
Lo hemos decidido juntos.
- Nein, das entscheiden wir beide.
Korpustyp: Untertitel
Había decidido no decírtelo.
Ich wollte es nicht mehr sagen.
Korpustyp: Untertitel
- Aun no lo he decidido.
- Das weiß ich auch noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Aún no lo he decidido.
Ich weiß es noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
No todo esta completamente decidido.
Es ist noch nicht alles fertig.
Korpustyp: Untertitel
Hemos decidido darle otra oportunidad.
Sie sollen eine neue Chance bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos realmente decididos a hacerlo.
Wir werden das wirklich machen.
Korpustyp: Untertitel
He decidido dejar a Thérèse.
Ich will Thérése verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Pero he decidido ir yo.
Aber ich werde hingehen.
Korpustyp: Untertitel
El alcalde ha decidido pagar.
Der Bürgermeister will zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro grupo ha decidido apoyarlas.
Als Fraktion werden wir sie aber unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente han decidido no hacerlo.
Nur wollten sie das nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso estoy decidido a hacerlo.
Dafür werde ich mich einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, he decidido abstenerme.
Aus diesem Grund habe ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sino porque he decidido serlo.
Sonder…weil ich das sein will.
Korpustyp: Untertitel
Hemos decidido hacer esto correctamente.
Wir wollen die Sache anstandig machen.
Korpustyp: Untertitel
He decidido pedir que vengas.
Und da dachte ich, ich frage dich mal.
Korpustyp: Untertitel
Decididos a perseguir una meta.
Durch nichts von seinem Ziel abzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no lo he decidido.
Das weib ich noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Aún no lo hemos decidido.
Wissen wir noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Aún no lo he decidido.
- Das weiss ich noch nicht genau.
Korpustyp: Untertitel
No lo he decidido todavía.
Weiß ich noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
He decidido aplazar la universidad.
Ich verschiebe das College.
Korpustyp: Untertitel
He decidido aplazar la universidad.
Ich gehe nicht gleich aufs College.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo has decidido llamarlo?
Und welchen Namen soll es haben?
Korpustyp: Untertitel
El futuro no está decidido.
'Die Zukunft ist nicht vorherbestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Bien. Ya lo he decidido.
Gut, ich habe einen Entschluss gefasst.
Korpustyp: Untertitel
- No lo había decidido todavía.
- Ich weiß es nicht genau.
Korpustyp: Untertitel
- Si no lo has decidido.
Falls du es nicht weiß…
Korpustyp: Untertitel
Esta noche he decidido descansar.
Ich schenke es mir heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
- Porque lo he decidido yo.
- Ich hab es gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
¿Ya has decidido dónde ir?
Weißt du schon, wohin du gehst?
Korpustyp: Untertitel
He decidido no aparcar aquí.
- Also, ich will doch nicht hier parken.
Korpustyp: Untertitel
¿Has decidido volver a Laramie?
Gehen Sie nach Laramie zurÜck?
Korpustyp: Untertitel
No lo hemos decidido aún.
Das wissen wir noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Aún no me he decidido.
Ich weiß es noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es más, hemos decidido suspenderla.
Tatsächlich geben wir sie ganz auf.
Korpustyp: Untertitel
Pues vayan si están decididos.
Okay, fahrt durch, wenn ihr meint.
Korpustyp: Untertitel
Aún no lo hemos decidido.
Das entscheide ich noch.
Korpustyp: Untertitel
No lo había decidido aún.
- Ich weiß es nicht genau.
Korpustyp: Untertitel
He decidido aceptar la invitación.
Ich möchte ihre Einladung annehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Has decidido ser un vagabundo?
Dann willst du ein Penner werden?
Korpustyp: Untertitel
Señor Ministro, que ha decidido.
Mr. Minister, bringen Sie mich auf den neuesten Stand.