linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

decidido beschlossen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ghassan al-Shaka'a, miembro del Comité Ejecutivo de la Organización de Liberación de Palestina de Naplusa, dijo que la Autoridad Palestina había decidido posponer la publicación de los resultados de la prueba durante unos meses por "razones políticas".
Ghassan al-Shaka’a, ein Mitglied des Exekutivkomitees der Palästinensischen Befreiungsorganisation aus Nablus, erklärte, die PA habe beschlossen, die Bekanntgabe der Testergebnisse aus politischen Gründen ein paar Monate zu verzögern.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
28/06/2013 La cumbre de la UE ha decidido lanzar un nuevo plan de acción en materia de inversión destinado a restablecer los flujos de crédito a la economía. ES
28.06.2013 Auf dem EU‑Gipfel ist ein neuer Aktionsplan für Investitionen beschlossen worden, wodurch der Kreditfluss in der Wirtschaft wiederhergestellt werden soll. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A fin de luchar contra el trabajo no declarado y el fraude en las prestaciones y cotizaciones de seguridad social, los Estados miembros han decidido desarrollar la cooperación y la asistencia administrativa. ES
Die Mitgliedstaaten haben beschlossen, die Zusammenarbeit und die gegenseitige Amtshilfe zu verbessern, um die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit, den Missbrauch bei Sozialversicherungsleistungen und die Nichtzahlung von Sozialversicherungsbeiträgen zu bekämpfen. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de facilitar una verdadera libertad de circulación de las personas en el territorio de la Unión Europea y conseguir un mayor nivel de seguridad mediante una lucha más eficaz contra la delincuencia, el racismo y la xenofobia, se ha decidido crear un espacio de libertad, de seguridad y de justicia. ES
Die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts wurde beschlossen, um die Freizügigkeit der Bürger überall in der Europäischen Union zu gewährleisten und ein höheres Sicherheitsniveau durch wirksamere Maßnahmen gegen Kriminalität, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu erreichen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por otro lado, el Tratado de Lisboa reconoce la posible intervención de las fuerzas multinacionales en la aplicación de la PSDC. Estas fuerzas son el resultado de la alianza militar entre determinados Estados miembros que han decidido aunar sus medios, equipos y efectivos. ES
Darüber hinaus erkennt der Vertrag von Lissabon eine mögliche Beteiligung multinationaler Streitkräfte bei der Durchführung der GSVP an. Diese Streitkräfte werden im Rahmen militärischer Bündnisse bereitgestellt, die zwischen bestimmten Mitgliedstaaten bestehen, die beschlossen haben, ihre Fähigkeiten, Verteidigungsgüter und Streitkräfte zu bündeln. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, Irlanda ha decidido participar en este Reglamento; por su parte, el Reino Unido y Dinamarca no se han pronunciado todavía. ES
Irland hat jedoch beschlossen, sich an der Verordnung zu beteiligen, während das Vereinigte Königreich und Dänemark noch keine Entscheidung getroffen haben. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
España es el único Estado miembro que ha decidido aplicar a los olivares la ayuda no disociada por un importe anual de 103,14 millones de euros. ES
Nur Spanien hat beschlossen, für Olivenhaine weiterhin eine gekoppelte Beihilfe in Höhe von jährlich 103,14 Millionen Euro zu gewähren. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea - Comunicado de prensa Bruselas, 30 de junio de 2011 - Los Estados miembros de la UE han decidido hoy cerrar las negociaciones de adhesión con Croacia, lo que debería permitir firmar el Tratado de adhesión a finales de año. ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission – Pressemitteilung Brüssel, 30. Juni 2011 – Die EU-Mitgliedstaaten haben heute beschlossen, die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien abzuschließen. Nun kann voraussichtlich bis Ende des Jahres der Beitrittsvertrag unterzeichnet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bruselas, 30 de junio de 2011 - Los Estados miembros de la UE han decidido hoy cerrar las negociaciones de adhesión con Croacia, lo que debería permitir firmar el Tratado de adhesión a finales de año. ES
Brüssel, 30. Juni 2011 – Die EU-Mitgliedstaaten haben heute beschlossen, die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien abzuschließen. Nun kann voraussichtlich bis Ende des Jahres der Beitrittsvertrag unterzeichnet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
«Obligada a cumplir la sentencia del Tribunal, la Comisión ha decidido hoy enviar al Consejo un proyecto de decisión de autorización del maíz 1507. ES
„Die Kommission ist verpflichtet, dem Urteil des Gerichts Folge zu leisten. Daher haben wir heute beschlossen, dem Rat den Entwurf eines Beschlusses zur Zulassung von 1507-Mais zu übermitteln. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit decidido

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No lo tengo decidido.
Weiß ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
HAN DECIDIDO LO SIGUIENTE:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía no hemos decidido.
Nein, noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que estaba decidido.
Ich dachte, das sei geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
No lo hemos decidido.
Wir haben nie zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Había decidido no ir.
Ich wollte ihn nicht begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer ha decidido proseguir.
Palmer setzt das Programm fort.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hemos decidido juntos.
- Nein, das entscheiden wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Había decidido no decírtelo.
Ich wollte es nicht mehr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aun no lo he decidido.
- Das weiß ich auch noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no lo he decidido.
Ich weiß es noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No todo esta completamente decidido.
Es ist noch nicht alles fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos decidido darle otra oportunidad.
Sie sollen eine neue Chance bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos realmente decididos a hacerlo.
Wir werden das wirklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
He decidido dejar a Thérèse.
Ich will Thérése verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero he decidido ir yo.
Aber ich werde hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
El alcalde ha decidido pagar.
Der Bürgermeister will zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro grupo ha decidido apoyarlas.
Als Fraktion werden wir sie aber unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente han decidido no hacerlo.
Nur wollten sie das nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso estoy decidido a hacerlo.
Dafür werde ich mich einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, he decidido abstenerme.
Aus diesem Grund habe ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sino porque he decidido serlo.
Sonder…weil ich das sein will.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos decidido hacer esto correctamente.
Wir wollen die Sache anstandig machen.
   Korpustyp: Untertitel
He decidido pedir que vengas.
Und da dachte ich, ich frage dich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Decididos a perseguir una meta.
Durch nichts von seinem Ziel abzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no lo he decidido.
Das weib ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no lo hemos decidido.
Wissen wir noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no lo he decidido.
- Das weiss ich noch nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
No lo he decidido todavía.
Weiß ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
He decidido aplazar la universidad.
Ich verschiebe das College.
   Korpustyp: Untertitel
He decidido aplazar la universidad.
Ich gehe nicht gleich aufs College.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo has decidido llamarlo?
Und welchen Namen soll es haben?
   Korpustyp: Untertitel
El futuro no está decidido.
'Die Zukunft ist nicht vorherbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Ya lo he decidido.
Gut, ich habe einen Entschluss gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
- No lo había decidido todavía.
- Ich weiß es nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
- Si no lo has decidido.
Falls du es nicht weiß…
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche he decidido descansar.
Ich schenke es mir heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque lo he decidido yo.
- Ich hab es gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya has decidido dónde ir?
Weißt du schon, wohin du gehst?
   Korpustyp: Untertitel
He decidido no aparcar aquí.
- Also, ich will doch nicht hier parken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has decidido volver a Laramie?
Gehen Sie nach Laramie zurÜck?
   Korpustyp: Untertitel
No lo hemos decidido aún.
Das wissen wir noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no me he decidido.
Ich weiß es noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, hemos decidido suspenderla.
Tatsächlich geben wir sie ganz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pues vayan si están decididos.
Okay, fahrt durch, wenn ihr meint.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no lo hemos decidido.
Das entscheide ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
No lo había decidido aún.
- Ich weiß es nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
He decidido aceptar la invitación.
Ich möchte ihre Einladung annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has decidido ser un vagabundo?
Dann willst du ein Penner werden?
   Korpustyp: Untertitel
Señor Ministro, que ha decidido.
Mr. Minister, bringen Sie mich auf den neuesten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Tu despido ya está decidido.
Ihre Entlassung ist bereits im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya has decidido quién serás?
Wer möchtest du sein?
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
- He decidido dejar mi empleo.
- Weil ich meinen Job aufgebe.
   Korpustyp: Untertitel
Está decidido, será mi loquero.
Alles klar. Sie sind mein Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habíamos decidido todo en Moscú?
Haben wir nicht alles besprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Aún no lo he decidido.
Das weiß ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros ya lo hemos decidido.
Wir haben unseren gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
No lo he decidido aun.
- Das weiß ich noch nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no ha decidido aú…
Sie hat noch nicht, wa…
Sachgebiete: theater jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todavía no he decidido fechas ES
Ich habe noch keinen konkreten Termin ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Todavía no he decidido fechas
Ich habe noch kein Reisedatum
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Suecia no se ha decidido.
Schweden ist noch unentschlossen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
HAN DECIDIDO: Artículo 1 Ámbito del Programa
BESCHLIESSEN: Artikel 1 Geltungsbereich des Programms
   Korpustyp: EU DCEP
Soze es muy rea…...y muy decidido.
Mr. Soze ist ganz und gar äußerst zielbewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Ese futuro aún no esta decidido.
Die Zukunft ist noch offen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me he decidido por ustedes.
Aber ich wählte nur Sie beide.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hemos decidido salvar nuestro matrimonio.
Aber wir retten unsere Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
También he decidido no verte más.
Auch, dich nicht mehr zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
He decidido hacerte un proyecto propio.
Ich mache Sie zu meinem Spezialprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente Norman y yo habíamos decidido esperar.
Norman und ich hätten sowieso nichts überstürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía un hombre decidido, con visión.
Ein Mann mit Willensstärke und Visionen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría volver si no se han decidido.
Ich komme später noch mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, he decidido reemplazarle del cargo.
Deswegen musste ich ihn von seinem Posten entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Está decidido a abrir un hotel.
Er will ein Hotel aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Crassus es más decidido que ningún otro.
Keiner steht Crassus nach, was seine Entschlossenheit anbelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos decidido todos sentarnos a tu alrededor.
Wir sitzen alle neben dir.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, he decidido aceptar su amable invitación.
Commander, ich entschloss mich, Ihre großzügige Einladung anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha decidido dimitir de su puesto.
Daher ist er von seinem Posten zurückgetreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo he decidido abstenerme.
Aus diesem Grund möchte ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido votar en contra del informe.
Wir haben gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAN DECIDIDO celebrar el siguiente Convenio:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha decidido no gastarlos.
Die Kommission hat es vorgezogen, diese Mittel nicht zu verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy decidido a alcanzar sus metas.
Widmet sich ganz dem Erreichen seinerZiele.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero así lo he decidido.
Tut mir Leid, aber das ist nun mal so.
   Korpustyp: Untertitel
He decidido quedarme aquí un tiempo.
Ich möchte eine Weile hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
He decidido no trabajar para usted.
Ich werde nicht für Sie arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra tanto que hayan decidido venir.
Ich bin so froh, dass ihr laufen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Su Santidad ha decidido nombrarlo Cardenal.
Seine Heiligkeit hat zugestimmt euch zum Kardinal zu ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
Willoughby, veo que ha decidido ponerse pantalones.
Willoughby, Sie tragen ja doch eine Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Podría volver si no se han decidido.
Ich kann ja wiederkommen, wenn ihr noch nicht so weit seid.
   Korpustyp: Untertitel
Slim, yo soy un hombre decidido.
Ich weiß genau, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Podías haber decidido que era halagador.
Sie hätten geschmeichelt sein können.
   Korpustyp: Untertitel
La compañía de seguros ha decidido joderme.
Die Versicherung macht mir das Leben schwer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has decidido que Shari no te gusta?
Denkst du, daß du Shari vielleicht doch nicht so magst?
   Korpustyp: Untertitel
Yo también he decidido investigar un poco.
Ich betreibe selbst ein bisschen Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy decidido a obtener ese jarrón.
Mir liegt viel an der Vase.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy decidido a conservarlo, amigo mío.
Ich gebe sie nicht her, teurer Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Bond Air se va, está decidido.
Bond Air hat grünes Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Bond Air está saliendo, eso está decidido.
"Bond Air hat grünes Licht.
   Korpustyp: Untertitel
He decidido hacer esa entrevista mañana.
Ich gebe morgen dieses Interview.
   Korpustyp: Untertitel