Para ello, la armonización fiscal ha de decidirse por mayoría cualificada.
Hierzu ist die Harmonisierung der Steuergesetze mit qualifizierter Mehrheit zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podría decidirse a resolver estos problemas.
Die Kommission könnte beschließen, sich der Lösung dieser Probleme zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede decidirse rápidamente el jueves por la tarde.
Das kann man schnell am Donnerstagnachmittag beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben comunicar periódicamente los resultados de estos controles a la Comisión, para que sean evaluados y pueda decidirse la acción más adecuada.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission in regelmäßigen Abständen die Ergebnisse der Kontrollen mitteilen, damit die Kommission die Befunde auswerten und geeignete Maßnahmen beschließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros han de decidirse por promover biocarburantes que comporten a fin de cuentas un beneficio para el medio ambiente teniendo en cuenta el coste.
Die Mitgliedstaaten müssen beschließen, Biokraftstoffe zu fördern, die sich unter dem Strich zu günstigen Kosten positiv auf die Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es decidirse a no hacerlas y la otra es decidirse a hacerlas pero, aún así, no hacerlas.
Der eine ist, sie nicht zu beschließen, und der andere, zwar einen Beschluß zu fassen, ihn aber dann doch nicht zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la propuesta del Banco Central Europeo respeta el Tratado de Niza, que además estipula que el Consejo puede decidirse por una propuesta del BCE o de la Comisión.
Sicher, der Vorschlag der Europäischen Zentralbank erfolgt gemäß dem Vertrag von Nizza, der im Übrigen vorsah, dass der Rat entweder auf Vorschlag der EZB oder auf Vorschlag der Kommission beschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se prevé en el tercer párrafo del apartado 1 del artículo 12 de la DSGP, los Estados miembros podrán informar a la Comisión antes de decidirse a tomar las medidas que deben adoptarse.
Gemäß Artikel 12 Absatz 1 Unterabsatz 3 der RaPS können die Mitgliedstaaten der Kommission, bevor sie beschließen, Maßnahmen zu treffen, ihnen vorliegende Informationen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay que dar por supuesto que lo que hagamos en esta ronda podrá debatirse y decidirse a puerta cerrada, y luego comunicarse a un público agradecido al término de las negociaciones, como si ese fuese el principio y el final de la intervención de la sociedad civil.
Es sollte nicht als selbstverständliche Voraussetzung angesehen werden, dass wir im Rahmen dieser Runde einfach etwas verhandeln, hinter verschlossenen Türen beschließen und am Schluss einer dankbaren Öffentlichkeit vorlegen können, als ob dies das A und O der Einbeziehung der Zivilgesellschaft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de lograr la transparencia del mercado, la Comisión estará facultada para adoptar, en caso necesario, actos delegados de conformidad con el artículo 227 que establezcan las condiciones en que podrá decidirse la concesión de ayuda para el almacenamiento privado de los productos enumerados en el artículo 17, teniendo en cuenta:
Um Markttransparenz herzustellen, wird der Kommission erforderlichenfalls die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 227 delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen die Bedingungen festgelegt werden, gemäß denen sie beschließen kann, eine Beihilfe für die private Lagerhaltung der in Artikel 17 aufgeführten Erzeugnisse zu gewähren, wobei sie
Vd. podría decidirse a facilitarnos datos personales como el nombre y la dirección o la dirección del correo electrónico para que podamos comunicarnos con Vd.
DE
Beispielsweise könnten Sie sich entschließen, uns persönliche Daten wie Namen und Anschrift oder E-Mail-Adresse zu geben, damit wir mit Ihnen korrespondieren können.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo no ha logrado decidirse a rechazar claramente el uso militar de Galileo.
Das Europäische Parlament hat sich nicht dazu entschließen können, der militärischen Nutzung von Galileo eine klare Absage zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen…...decidirse a cambiar de género es una decisión monumenta…...así que por qué no nos tomamos el fin de seman…...para reflexionar acerca de eso y luego descifraremo…...cuál será el siguiente paso, ¿suena bien eso?
Sich zu entschließen, das Geschlecht zu wechseln, ist an und für sich eine monumentale Entscheidung, also, warum nehmen wir nicht das Wochenende, um darüber nachzudenken, und dann finden wir heraus, was die nächsten Schritte sein werden, klingt das gut?
Korpustyp: Untertitel
Los Estados nacionales deben decidirse a dar un paso adelante.
Die Nationalstaaten müssen sich entschließen, einen Schritt zurückzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tiene que decidirse por fin a encontrar estas soluciones.
Der Rat muß sich entschließen, diese Lösungen auch endlich zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo todavía no ha conseguido decidirse a incorporar un capítulo de lucha contra el desempleo en la revisión del Tratado.
Der Rat konnte sich aber bis heute noch nicht entschließen, bei der Revision des Vertrags ein Kapitel zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón, señor Presidente, por la que Europa debe, a mi juicio, decidirse a actuar ahora.
Aus diesen Gründen muss sich Europa meiner Meinung nach entschließen, nunmehr zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he dicho que el Partido de los Pensionistas está a favor de la justicia, de las medidas justas, de las cosas justas, y que las formaciones ideológicas, de derechas o de izquierdas, deberían decidirse a dar un paso atrás y a mirar más lo concreto de las cosas.
Ich habe immer erklärt, die Rentnerpartei sei für Gerechtigkeit, für gerechte Maßnahmen, für unvoreingenommene Schritte, und dass sich die ideologischen Lager, seien sie nun von rechts oder links, entschließen sollten, zurückzustecken und die Dinge genauer zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas conversaciones no condujeron a ningún acuerdo debido a que el Gobierno eslovaco no acabó de decidirse a tomar algunas medidas que la Comisión consideraba fundamentales, concretamente, como han mencionado todos los oradores, la rápida supresión de la tasa del 10 % que grava la importación desde 1994.
Bei diesen Gesprächen konnte allerdings keine Einigung erzielt werden, da die slowakische Regierung sich zu verschiedenen Maßnahmen nicht entschließen konnte, die die Kommission für wesentlich hielt, insbesondere - darauf haben alle Sprecher hingewiesen - die rasche Abschaffung der 10 %igen Einfuhrergänzungsabgabe, die die Slowakei seit 1994 erhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirseEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esa fecha sólo podría decidirse una vez que el Consejo haya llegado a un acuerdo sobre el contenido de la propuesta.
Eine entsprechende Entscheidung kann erst dann gefällt werden, wenn der Rat eine Einigung zum Inhalt des Vorschlags erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las condiciones que ofrecemos a estos países son tan favorables, ¿por qué necesitamos dedicar tan colosales recursos para ayudarles a decidirse?
Wenn die Bedingungen, die wir diesen Ländern bieten, so günstig sind, warum müssen wir dann derart riesige Summe aufwenden, um ihnen die Entscheidung zu erleichtern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es un asunto que debe decidirse en cada país.
Dies soll aber weiterhin in der Entscheidung der Länder liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con la posición de esta Cámara, recogida en el informe de la señora Van Lancker, según la cual aunque la interrupción del embarazo no debe decidirse a la ligera, las mujeres deben tener derecho a decidir una interrupción segura y legal.
Ich unterstütze uneingeschränkt den im Bericht von Frau van Lancker dargelegten Standpunkt des Parlaments, dass ein Abbruch zwar keine leichte Entscheidung sein darf, Frauen aber das Recht haben sollten, sich für einen sicheren, legalen Schwangerschaftsabbruch zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el Consejo, sin embargo, el que tiene que decidirse a abordar una situación que constituye una tragedia humana desde hace algún tiempo.
Gleichwohl obliegt dem Rat die Entscheidung, einer Situation entgegenzutreten die sich vor geraumer Zeit zu einer menschlichen Tragödie ausgeweitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que la imposición fiscal sobre el combustible de los aviones debería decidirse en el plano nacional.
Zweitens sollte die Besteuerung von Kerosin der Entscheidung der Einzelstaaten überlassen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir, también en nombre de mi partido, la CDA, que en esta materia la Comisión, dado su limitado margen de maniobra financiero, probablemente ha elegido la mejor opción al decidirse por la cofinanciación.
Auch im Namen meiner Partei, der CDA, muss ich bemerken, dass die Kommission mit ihrer Entscheidung für die Kofinanzierung in dieser Angelegenheit angesichts ihrer beschränkten finanziellen Möglichkeiten wohl den besten Weg gewählt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la recomendación se comparaba la oferta de GRAWE con la del consorcio sobre la base de los criterios de selección antes citados y se establecía que, si se partía del precio de compra, habría que decidirse a favor del consorcio.
In der Empfehlung wurde das Angebot der GRAWE mit jenem des Konsortiums auf der Grundlage der vorgenannten Auswahlkriterien verglichen und festgestellt, dass ausgehend vom Kaufpreis eine Entscheidung zugunsten des Konsortiums zu treffen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si había que decidirse por una, Alemania daba prioridad a EEUU por sobre Francia.
Wenn eine solche Entscheidung nötig war, gab man Amerika den Vorzug vor Frankreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de decidirse la creación de una filial, habrá que elegir su localización.
Fällt die Entscheidung für eine Tochterbank, so muss auch deren Standort festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
decidirsebeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por último, la flexibilización, la adaptación o la reducción del tiempo de trabajo no puede imponerse, debe discutirse -el ponente también lo ha reconocido- y decidirse en su caso por los interlocutores sociales y en los centros de trabajo.
Letztendlich darf eine Flexibilisierung, Anpassung oder Verkürzung der Arbeitszeit nicht von oben auferlegt werden, sondern muß - und das hat auch der Berichterstatter eingesehen - von den Sozialpartnern und in den Zentren der Arbeit diskutiert und beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de la UE debe decidirse por unanimidad.
Über die Finanzierung der Union muss einstimmig beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución y las apuestas económicas de un país miembro o una región deben decidirse en el Parlamento del país y financiarse por los contribuyentes.
Verteilung und finanzielle Maßnahmen in einem Mitgliedstaat oder einer Region müssen vom Parlament des Landes beschlossen und von den Steuerzahlern bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es llamativo que antes de que se celebre una Cumbre Europea de Jefes de Gobierno y Ministros se hable mucho de lo que ha de decidirse a lo largo de la misma.
Herr Präsident! Es ist schon bemerkenswert, dass vor einem europäischen Gipfeltreffen von Staats- und Regierungschefs sowie Ministern ausgiebig darüber gesprochen wird, was auf dem Gipfel beschlossen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La planificación concreta debe decidirse en un nivel más bajo que el comunitario.
Die Raumplanung muß auf einer niedrigeren Ebene als auf EU-Niveau beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Comisión presentará un programa de reforma de la Comunidad durante el verano, en el que establecerá las diferentes medidas prioritarias, tanto legislativas como financieras, que han de aprobarse o decidirse a escala europea en apoyo de la Agenda de Lisboa.
Die Kommission ihrerseits wird im Verlauf des Sommers ein Reformprogramm für die Gemeinschaft präsentieren. Es wird die einzelnen Schwerpunktaktionen beinhalten, sowohl im gesetzgeberischen als auch im finanzpolitischen Bereich, die auf europäischer Ebene zur Unterstützung der Lissabon-Agenda getroffen bzw. beschlossen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos ambientales y energéticos son los impuestos que en mi opinión pueden decidirse a escala de la Unión Europea.
Umwelt- und Energiesteuern sind die Steuern, die meines Erachtens auf Gemeinschaftsebene beschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda, cuando se considera compatible con el deseo de aumentar el libre comercio, debe iniciarse y decidirse por los Estados miembros de manera individual, no por la Unión Europea.
Wenn Handelshilfen mit dem Wunsch nach Förderung des Freihandels vereinbar sein sollen, müssen sie von den einzelnen Mitgliedstaaten und nicht von der EU initiiert und beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado-nación envía tropas o no las envía es algo que siempre ha de decidirse por los Parlamentos nacionales, y nunca por unos Estados Unidos de Europa formados a partir de la UE.
Die Entsendung von Truppen durch einen Nationalstaat muss immer vom jeweiligen nationalen Parlament beschlossen werden, niemals durch Vereinigte Staaten von Europa im Rahmen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato dado a la Comisión debería decidirse unánimemente por parte de los Estados miembros y no por mayoría cualificada.
Das Kommissionsmandat sollte einstimmig und nicht nur mit qualifizierter Mehrheit von den Mitgliedstaaten beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirseentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, para ser claros: el Parlamento Europeo participará activamente, pero un asunto tan grave como el de la resolución de la deuda soberana no puede decidirse al margen de los ciudadanos europeos y de sus representantes o sin la participación de los mismos; los dos elementos van de la mano.
Um es ganz deutlich zu sagen: das Parlament wird sich folglich aktiv beteiligen. Aber über ein so ernstes Thema, wie die Überwindung der Staatsverschuldung, kann nicht nebenbei oder ohne Einbeziehung der europäischen Öffentlichkeit und ihrer Vertreter entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creemos que las elecciones o los referendos deben decidirse sin la participación de los partidos financiados con cargo al presupuesto europeo o a otros fondos externos.
Nationale Wahlen oder Referenden sollten ohne die Einbeziehung von Parteien entschieden werden, die über den Haushalt der EU oder externe Mittel finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez se haya producido tal examen en profundidad de la futura política de los partidos que actualmente mantienen conversaciones para formar coalición, podrá decidirse si este Gobierno es contrario al espíritu democrático de Europa.
Erst nach einer solchen kritischen Auseinandersetzung mit der zukünftigen Politik der in Koalitionsgesprächen befindlichen Parteien kann entschieden werden, ob diese Regierung dem demokratischen Geist Europas widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verificar la correcta aplicación del Reglamento es responsabilidad de la persona que preside la institución y en ningún caso se trata de una cuestión que pueda decidirse por mayoría.
Die Überprüfung der Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung ist Sache des Präsidenten und darf keineswegs durch Stimmenmehrheit entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a las excepciones de tipos de impuestos especiales, en la próxima reunión del Consejo ECOFIN ha de decidirse por unanimidad sobre un nuevo paquete de solicitudes al respecto.
Um zu den Verbrauchssteuerbefreiungen zurückzukehren. Bei der nächsten ECOFIN-Ratsversammlung muß einstimmig über ein neues Paket von Befreiungsanträgen entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sientan con nosotros alrededor de la mesa, ocupan escaños en este Parlamento y no puede decidirse nada en Europa sin su opinión, mientras que antes, las naciones grandes podían pasar por encima de los más pequeños.
Sie sitzen am Tisch, sie sitzen in diesem Parlament, und es kann in Europa nichts gegen sie entschieden werden, während früher die Großen über die Kleinen hinweggewalzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la privatización, creo que se trata de una cuestión que debe decidirse en el ámbito nacional.
Was die Forderung nach Privatisierung betrifft, so muß dies, wie ich meine, auf nationaler Ebene entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tendría que decidirse en la próxima fase del proceso.
Darüber müsste in der nächsten Phase des Prozesses entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe decidirse en el ámbito comunitario.
Dies muss auf EU-Ebene entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, las cuestiones relacionadas con el empleo, como las pensiones, la edad de jubilación y el salario, deberían decidirse a nivel nacional y, aunque estamos totalmente a favor de erradicar la diferencia de retribución entre hombres y mujeres, a la UE no le corresponde fijar objetivos prescriptivos.
Drittens: Themen in Bezug auf die Beschäftigung wie z. B. Renten, Rentenalter und Löhne, sollten auf nationaler Ebene entschieden werden, und obwohl wir sehr dafür sind, das geschlechtsspezifische Lohngefälle auszumerzen, ist es nicht die Aufgabe der EU, verbindliche Ziele festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirsefestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no somos favorables a procedimientos administrativos efectuados a ciegas. Los mismos deben decidirse en colaboración con los consejos consultivos regionales que propone la Comisión, compuestos por profesionales, magistrados, científicos y sociedades civiles, capaces de adaptarlos a la especificidad de la materia.
Wir sind jedoch nicht für blinde administrative Maßnahmen, sondern diese müssen in Zusammenarbeit mit den von der Kommission vorgeschlagenen regionalen Konsultativräten festgelegt werden, denen Fischer, Schiedsrichter, Wissenschaftler und Vertreter der Zivilgesellschaft angehören, die in der Lage sind, diese Maßnahmen den spezifischen Bedingungen vor Ort anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. -(SV) Opinamos que la orientación de la política de alcoholes debe decidirse en el ámbito nacional.
. (SV) Unserer Meinung nach sollte die Alkoholpolitik auf nationaler Ebene festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las medidas de ámbito comunitario han de adoptarse por unanimidad, el Presidente del BCE ha de ser designado por los Gobiernos de los Estados miembros y la política económica y fiscal de los Estados miembros ha de decidirse a escala nacional.
Somit müssen Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene einstimmig beschlossen, der Präsident der EZB von den Regierungen der Mitgliedstaaten ernannt und die Wirtschafts- und Steuerpolitik der Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso significa que las prioridades también habrán de decidirse democráticamente en esos países, es decir, en cooperación con los parlamentos nacionales y las ONG, algo que no sucede en estos momentos.
Das bedeutet jedoch, die Prioritäten müssen in diesen Ländern demokratisch festgelegt werden, also in Zusammenarbeit zwischen den nationalen Parlamenten und den NRO, was bislang nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad se trata de una directiva técnica y muchas de las normas que en ella se detallan, por ejemplo sobre el modo de asegurar la interoperabilidad entre sistemas de datos, solo pueden decidirse entre expertos.
Hier handelt es sich in der Tat um eine technische Richtlinie, und viele der detaillierten Bestimmungen, beispielsweise zur Frage, wie die Interoperabilität zwischen den Datensystemen zu gewährleisten ist, können nur auf der Ebene von Sachverständigen festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de la administración central deberá aprobarse o decidirse y hacerse público cada año a más tardar el 31 de diciembre, junto con los principales parámetros presupuestarios actualizados para los demás subsectores de las administraciones públicas.
Der Haushalt für den Zentralstaat wird alljährlich spätestens am 31. Dezember verabschiedet oder festgelegt und zusammen mit den aktualisierten wesentlichen Haushaltsparametern für die anderen Teilsektoren des Sektors Staat veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 16, podrá decidirse el límite o límites por debajo de los cuales los elementos agrícolas determinados según los artículos 6 o 7 serán iguales a cero.
Nach dem in Artikel 16 Absatz 2 genannten Verfahren können die Schwelle oder Schwellen festgelegt werden, unterhalb deren die nach Artikel 6 oder 7 bestimmten Beträge Null betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la naturaleza de los regímenes de financiación y de la convocatoria, puede decidirse ponderar los criterios.
Je nach Art der Förderform und der Aufforderung können für die verschiedenen Kriterien unterschiedliche Gewichtungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de desarrollo relativas a la presentación de la información por parte de los Estados miembros podrán decidirse con arreglo al procedimiento a que se refiere el artículo 45, apartado 2, previa consulta a la Autoridad.
Nach dem in Artikel 45 Absatz 2 genannten Verfahren können nach Anhörung der Behörde Durchführungsmaßnahmen bezüglich der Informationsübermittlung durch die Mitgliedstaaten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de presentación del informe anual podrá decidirse con arreglo al procedimiento a que se refiere el artículo 45, apartado 2.
Die Form des Jahresberichts kann nach dem in Artikel 45 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
decidirsesich entschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vd. podría decidirse a facilitarnos datos personales como el nombre y la dirección o la dirección del correo electrónico para que podamos comunicarnos con Vd.
DE
Beispielsweise könnten Sie sichentschließen, uns persönliche Daten wie Namen und Anschrift oder E-Mail-Adresse zu geben, damit wir mit Ihnen korrespondieren können.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo no ha logrado decidirse a rechazar claramente el uso militar de Galileo.
Das Europäische Parlament hat sich nicht dazu entschließen können, der militärischen Nutzung von Galileo eine klare Absage zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen…...decidirse a cambiar de género es una decisión monumenta…...así que por qué no nos tomamos el fin de seman…...para reflexionar acerca de eso y luego descifraremo…...cuál será el siguiente paso, ¿suena bien eso?
Sich zu entschließen, das Geschlecht zu wechseln, ist an und für sich eine monumentale Entscheidung, also, warum nehmen wir nicht das Wochenende, um darüber nachzudenken, und dann finden wir heraus, was die nächsten Schritte sein werden, klingt das gut?
Korpustyp: Untertitel
Los Estados nacionales deben decidirse a dar un paso adelante.
Die Nationalstaaten müssen sichentschließen, einen Schritt zurückzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tiene que decidirse por fin a encontrar estas soluciones.
Der Rat muß sich entschließen, diese Lösungen auch endlich zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo todavía no ha conseguido decidirse a incorporar un capítulo de lucha contra el desempleo en la revisión del Tratado.
Der Rat konnte sich aber bis heute noch nicht entschließen, bei der Revision des Vertrags ein Kapitel zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón, señor Presidente, por la que Europa debe, a mi juicio, decidirse a actuar ahora.
Aus diesen Gründen muss sich Europa meiner Meinung nach entschließen, nunmehr zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he dicho que el Partido de los Pensionistas está a favor de la justicia, de las medidas justas, de las cosas justas, y que las formaciones ideológicas, de derechas o de izquierdas, deberían decidirse a dar un paso atrás y a mirar más lo concreto de las cosas.
Ich habe immer erklärt, die Rentnerpartei sei für Gerechtigkeit, für gerechte Maßnahmen, für unvoreingenommene Schritte, und dass sich die ideologischen Lager, seien sie nun von rechts oder links, entschließen sollten, zurückzustecken und die Dinge genauer zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas conversaciones no condujeron a ningún acuerdo debido a que el Gobierno eslovaco no acabó de decidirse a tomar algunas medidas que la Comisión consideraba fundamentales, concretamente, como han mencionado todos los oradores, la rápida supresión de la tasa del 10 % que grava la importación desde 1994.
Bei diesen Gesprächen konnte allerdings keine Einigung erzielt werden, da die slowakische Regierung sich zu verschiedenen Maßnahmen nicht entschließen konnte, die die Kommission für wesentlich hielt, insbesondere - darauf haben alle Sprecher hingewiesen - die rasche Abschaffung der 10 %igen Einfuhrergänzungsabgabe, die die Slowakei seit 1994 erhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirsegeregelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Nuestra postura en la votación, especialmente sobre el bloque 3, refleja una serie de factores, entre ellos la convicción de que esas materias deben decidirse en el plano nacional, así como el hecho de que nuestro partido aún debe adoptar una postura formal sobre ciertas cuestiones surgidas en la votación de hoy.
(EN) In unserer Stellungnahme zur heutigen Abstimmung und vor allem zu Block 3 finden sich einige Faktoren, einschließlich der Auffassung, dass Angelegenheiten dieser Art auf nationaler Ebene geregelt werden sollten, sowie die Tatsache, dass unsere Fraktion zu einigen Fragen, die bei der heutigen Abstimmung aufkamen, noch einen formellen Standpunkt beziehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, creemos que en lo referente al asunto de la codecisión en el procedimiento de comitología el Parlamento Europeo, como el Consejo, debe tener derecho de veto si se deciden cosas en los anexos que realmente deberían decidirse por el procedimiento de codecisión del Parlamento Europeo.
Insgesamt sind wir der Ansicht, dass das Europäische Parlament bei der Frage der Mitentscheidung im Komitologieverfahren ebenso wie der Rat das Recht haben muss, ein Veto einzulegen, wenn in den Anhängen Dinge entschieden werden, die eigentlich im Mitentscheidungsverfahren des Europäischen Parlaments geregelt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reiterar, en tono solemne, que la mayor parte de los puntos del compromiso final deben decidirse en la próxima reunión del Consejo de Asuntos Generales que se celebrará el 9 y el 10 de diciembre.
Ich möchte nochmals mit Nachdruck darauf hinweisen, dass die Mehrzahl der Punkte des endgültigen Kompromisses auf der kommenden Tagung des Rates 'Allgemeine Angelegenheiten' am 9. und 10. Dezember geregelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás componentes de la política social deberán decidirse a escala nacional y local.
Die übrigen Aspekte der Sozialpolitik sollten auf nationaler oder lokaler Ebene geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venta de obligaciones al Fondo del Seguro de Desempleo y a fondos de pensiones según lo acordado por la Agencia Estatal de la Vivienda y por los fondos, así como cualquier otro empréstito que pudiera decidirse en el plan de inversión y de crédito aplicable en cualquier momento.»
Durch den Verkauf von Anleihen an den Arbeitslosenversicherungsfonds, wie zwischen der staatlichen Wohnraumbehörde und dem Fonds vereinbart, sowie durch jegliche Kreditaufnahme, die im jeweils gültigen Investitions- und Verschuldungsplan zu jedem beliebigen Zeitpunkt im Einzelnen geregelt werden kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente opina que se trata de una importante cuestión de principio que debe decidirse a nivel europeo, en particular, a fin de garantizar la igualdad de trato para las empresas de los diversos Estados miembros.
Ihre Berichterstatterin ist der Ansicht, dass es sich hierbei um eine wichtige Grundsatzfrage handelt, die auf europäischer Ebene geregelt werden sollte, nicht zuletzt um eine Gleichbehandlung von Unternehmen aus den verschiedenen Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los detalles de la cooperación con Eurojust deberán decidirse en el acto jurídico relativo a Eurojust.
Die Einzelheiten der Zusammenarbeit mit Eurojust müssen in dem betreffenden Rechtsakt zu Eurojust geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
decidirseentscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión afirma que un país en desarrollo tiene que considerar todas las demás opciones antes de decidirse a reformar una empresa estatal.
Die Kommission behauptet, alle weiteren Optionen müssten geprüft werden, bevor ein Entwicklungsland sich für die Reform eines staatlichen Unternehmens entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el Consejo no excluye la posibilidad de decidirse por la aprobación de una solución técnica alternativa que pueda lograr los objetivos que propone el SIS II.
Andererseits schließt der Rat nicht aus, dass er sich möglicherweise für die Annahme einer alternativen technischen Lösung entscheidet, die die vorgesehenen Ziele von SIS II erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Está tomando un respiro. Está vacilando antes de decidirse.
Er macht eine Pause, bevor er sich entscheidet.
Korpustyp: Untertitel
De esta forma un socio puede decidirse, bien por una mayor privacidad o bien por una mayor visualización de sus datos en la red y con ello por una mayor accesibilidad del perfil.
Damit entscheidet ein Mitglied entweder über mehr Privatsphäre oder auch über eine grössere Sichtbarkeit im Internet und damit zugleich eine grössere Erreichbarkeit des Profils.
por escrito. - Rusia tiene que decidirse: ¿aspira, o no, a los valores comunes de la UE?
schriftlich. - Russland muss sich über eines klar werden: strebt es die gemeinsamen Werte der EU an oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que todavía debe decidirse el primer año de referencia para la recogida de datos sobre otros tipos de intermediación financiera y actividades auxiliares según el procedimiento de comitología , es difícil precisar los costes previstos de la operación .
Da über das erste Berichtsjahr der Datenerhebung über sonstige Finanzierungsinstitutionen und mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten noch im Ausschussverfahren zu befinden sein wird , lässt sich ein genauer Zeitplan für die zu erwartenden Kosten dieser Maßnahme schwerlich angeben .
Korpustyp: Allgemein
La enmienda tiene como finalidad clarificar que la situación jurídica, excepto si se reconoce de antemano, debe decidirse separadamente, pero en el mismo procedimiento en el que se adopte la decisión sobre el asunto.
Mit dem Änderungsantrag soll verdeutlicht werden, dass über das Klagerecht, sofern es keine Vorabanerkennung gibt, getrennt, aber in dem Verfahren, in dem die Entscheidung in der Sache selbst fällt, entschieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
decidirseEntscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los consumidores, la protección ambiental y el desarrollo sostenible se convertirán en elementos cada vez más importantes a la hora de decidirse por uno u otro producto alimenticio.
Umweltschutz und dauerhafte Entwicklung werden für die Entscheidungen der Verbraucher beim Kauf von Lebensmitteln immer wichtiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca más volverá a decidirse el futuro de Europa a puertas cerradas, a condición de que nosotros cumplamos constructivamente con nuestra parte en la Convención.
Solange wir konstruktive Arbeit im Rahmen des Konvents leisten, werden Entscheidungen zur Zukunft Europas nie wieder hinter verschlossenen Türen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo quería que pasaran a decidirse más asuntos no por unanimidad, sino por mayoría cualificada, porque, si la situación es ya difícil con 15, mucho más lo será con 27, y la Conferencia hizo lo contrario precisamente.
Das Europäische Parlament wollte, dass Entscheidungen zu mehr Bereichen getroffen werden, nicht einstimmig aber doch mit qualifizierter Mehrheit, denn die Situation ist ja schon mit 15 schwierig, und umso schwieriger wird sie mit 27. Die Konferenz hat jedoch genau das Gegenteil getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido quiero contradecir al Sr. Lukas, porque creo que debería decidirse a defender enérgicamente en su país la ampliación hacia el este.
In dem Zusammenhang möchte ich Herrn Lukas widersprechen, denn ich bin der Meinung, er sollte sich in seinem Lande energisch für die Osterweiterung einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de crear un volumen suficiente para tales servicios, podría decidirse en teoría en la fase inicial adoptar las auditorías energéticas gratuitas, pero la recuperación de estos costes incumpliría la legislación comunitaria.
Um für die Anfangsphase ein ausreichendes Volumen an solchen Dienstleistungen zu erreichen, könnte man sich theoretisch auf kostenlose Energie-Audits einigen, aber wenn solche Kosten durch die Energietarife gedeckt würden, wäre das ein Verstoß gegen Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué le hizo decidirse a hacer un combate de exhibición con Drago?
Warum haben Sie sich zum Kampf mit Drago entschlossen?
Korpustyp: Untertitel
decidirsebeschloss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es obvio que Hezbolá subestimó gravemente las consecuencias al decidirse a matar a ocho soldados y secuestrar a otros dos en el norte de Israel.
Es steht außer Zweifel, dass die Hisbollah das Ausmaß der Vergeltung deutlich unterschätzt hat, als sie beschloss, acht Soldaten zu töten und zwei aus Nordisrael zu entführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras decidirse por la guitarra, asistió a la North Texas State University en Denton, Texas, centrándose en la guitarra de jazz, antes de trasladarse a Nashville en 1981.
Später beschloss er, die Gitarre zu seinem Hauptinstrument zu machen, und wechselte auf die North Texas State University in Denton, Texas, wo er sich auf Jazzgitarre konzentrierte, bevor er schließlich 1981 nach Nashville zog.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Usted sólo tiene que centrar su atención en su percepción sensorial y decidirse por los elementos ópticos, acústicos y táctiles de nuestra gama de productos.
Dabei setzen Sie selbst den Fokus auf Ihre ausgeprägte Sinneswahrnehmung und entscheidensich für optische, akustische oder haptische Elemente in unseren Produkten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
decidirsegetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando las condiciones en las que decisiones potencialmente de largo alcance en el ámbito de este procedimiento, como cuestionar la validación científica efectuada por el CEVMA o transferir a la OCDE la validación y la aprobación normativa, deberían decidirse caso por caso de manera transparente y responsable a nivel político,
in der Erwägung, dass Entscheidungen im Rahmen dieses Verfahrens, die weitreichende Auswirkungen haben können, wie das Infragestellen der wissenschaftlichen Validierung durch das ECVAM oder die Übertragung der Validierung und rechtlichen Anerkennung auf die Ebene der OECD, jeweils im Einzelfall auf transparente und überprüfbare Weise auf politischer Ebene getroffen werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
"La elección del objeto, uno de los elementos en harmonía con la forma, debe decidirse sólo por una vibración correspondiente del alma humana".
"Die Wahl des Objekts - ein Element in der Harmonie der Form - wird nur durch entsprechende Vibrationen der menschlichen Seele getroffen."
Korpustyp: Untertitel
decidirsedafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento interno y las modalidades de organización del marco de colaboración permanente deberán decidirse de conformidad con el procedimiento contemplado en el
Die Verfahrensordnung für den Rahmen für die ständige Zusammenarbeit und die dafür erforderlichen organisatorischen Vereinbarungen werden gemäß dem in
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento interno y las modalidades de organización del marco de colaboración permanente deberán decidirse de conformidad con el procedimiento de reglamentación contemplado en el
Die Verfahrensordnung für den Rahmen für die ständige Zusammenarbeit und die dafür erforderlichen organisatorischen Vereinbarungen werden nach dem in
Korpustyp: EU DCEP
decidirseRaummaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las razas que no sean el sabueso, el espacio disponible debe decidirse en consulta con el personal veterinario y con la autoridad responsable.
Handelt es sich um andere Rassen als den Labor-Beagle, so müssen die Raummaße in Beratung mit Tierärzten und der zuständigen Behörde vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las razas que no sean el sabueso, el espacio disponible debe decidirse en consulta con el personal veterinario.
Handelt es sich um andere Rassen als den Labor-Beagle, so müssen die Raummaße in Beratung mit Tierärzten vereinbart werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit decidirse
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No acaba de decidirse.
Er kommt zu keinem Entschluss.
Korpustyp: Untertitel
Lo difícil es decidirse.
Es ist schwer, den Sprung zu wagen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguien tiene que decidirse.
Nun gut, einer muss ja anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Éstos suelen decidirse por los cigarrillos ligeros.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La principal cuestión que deberá decidirse es si regular o no los horarios de trabajo de los camioneros autónomos.
„Die heutige Abstimmung ist ein großer Erfolg für ein sozialeres Europa.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, los criterios de aplicación del pago de impuestos deben decidirse a nivel comunitario ", estableció.
Hinsichtlich der primärrechtlichen Bestimmungen möchte der Rat die Strukturen der Parlamentarischen Versammlung von vor 1976 beibehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, pueden decidirse ayudas nacionales y regionales de conformidad con las normas del mercado único y el Derecho comunitario.
Und schließlich besteht die Möglichkeit, in Übereinstimmung mit den Regeln des Binnenmarkts und des Gemeinschaftsrechts auch nationale und regionale Beihilfen zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la propuesta según la cual la cooperación judicial en asuntos civiles debería decidirse por mayoría cualificada es controvertida.
Der Vorschlag, auf die justizielle Zusammenarbeit in Zivilrechtsfragen die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit anzuwenden, ist jedoch umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal causa de preocupación es en qué momento debe decidirse que han comenzado los procedimientos de insolvencia.
Das Hauptproblem betrifft die Frage nach dem Zeitpunkt, zu dem das Insolvenzverfahren als eröffnet gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de animales deberá decidirse tomando en consideración la variación biológica natural de la respuesta al ensayo.
Es ist eine ausreichende Anzahl von Tieren zu verwenden, um die natürliche biologische Schwankungsbreite der Testreaktion zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede decidirse dividir una evaluación en varias etapas con la posibilidad de que distintos expertos examinen criterios diferentes.
In bestimmten Fällen kann die Bewertung auch in mehreren Stufen vorgenommen werden, um verschiedene Kriterien von verschiedenen Experten untersuchen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecer incentivos adicionales podría ayudar a las empresas a decidirse a contratar trabajadores jóvenes sin experiencia laboral.
ES
Este mecanismo, prevé la Constitución, empezará a aplicarse el 1 de noviembre de 2009, pero puede decidirse posponerlo tres años más (por decisión del Consejo Europeo por mayoría).
Dieser hat zum Ziel, eine einheitliche europäische Anerkennung der Ausbildung von Seeleuten aus Drittländern zu ermöglichen, eine doppelte Prüfung zu vermeiden und den Verwaltungsaufwand zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente rechaza que, precisamente en un ámbito tan sensible, las normas puedan decidirse al margen de la directiva (por procedimiento de comitología), sin control parlamentario (enm.
Evaluierung (Artikel 18) Die Abgeordneten fordern, dass das Funktionieren der Richtlinie schon nach sechs und nicht erst nach zehn Jahren, wie vom Rat vorgesehen, bewertet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo la teoría del FMI, los inversionistas, viendo al gobierno decidirse a eliminar los déficits, vuelan al país, el desempeño económico se recupera y la política es reivindicada.
Nach der IWF-Theorie werden Investoren angezogen, wenn sie sehen, dass die Regierung versucht, das Defizit in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la posibilidad de reacciones adversas graves en los lactantes, debe decidirse entre la suspensión de la lactancia materna o la interrupción del tratamiento con AVONEX.
Auf Grund möglicher ernsthafter Nebenwirkungen beim Säugling sollte entweder abgestillt oder die AVONEX-Behandlung beendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo que debe transcurrir desde la retirada del catéter hasta el reinicio del tratamiento subcutáneo con fondaparinux debe decidirse según criterio clínico.
Der Zeitpunkt der Wiederaufnahme der subkutanen Injektionen von Fondaparinux nach Ziehen der Schleuse sollte nach klinischer Einschätzung gewählt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las prohibiciones sólo pueden decidirse cuando se teme un peligro para la salud pública si se sobrepasa la ingesta diaria admisible.
Ein Verbot kann nur ausgesprochen werden, wenn eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit durch die Überschreitung der erlaubten Tageseinnahme (allowed daily intake) zu befürchten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Y para ser justos, tu payaso jefe trató de salvarte por, cuánto, alrededor de 15 segundos antes de decidirse a ayudar a Walt a buscarte.
Und um ehrlich zu sein, dein ehm, Clown von einem Boss Hat versucht, dich, ähm wie lange, ungefähr 15 Sekunden. Vorher hat er entschlossen Walt dabei zu helfen dich zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
La política de refugiados de un país es un asunto estrictamente nacional que debe decidirse dentro del contexto jurídico de ese país.
Die Flüchtlingspolitik eines Landes ist einzig und allein eine nationale Angelegenheit, die im Kontext der Rechtskultur des jeweiligen Staates entwickelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas deben recibir la ayuda que necesitan y es importante, ante todo, que creemos un entorno seguro que les permita decidirse a cooperar con la policía.
Die Opfer müssen die Hilfe erhalten, die sie brauchen, und es ist vor allem wichtig, ein sicheres Umfeld zu schaffen, das ihnen die Möglichkeit eröffnet, mit der Polizei zu kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sucede con las medidas que todavía han de decidirse y con las que pretendemos conseguir una rápida erradicación de la enfermedad de la EEB.
Das gilt genauso für jene Maßnahmen, die noch zu vereinbaren sind und mit denen wir eine Beschleunigung der Ausrottung der BSE-Krankheit erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo insto, por consiguiente, al Consejo a que no deje pasar un año más sin decidirse a salvar vidas humanas, como las de los 19 ogoni.
Ich fordere deshalb den Rat auf, nicht erneut ein Jahr verstreichen zu lassen, um Menschenleben, wie das der 19 Ogoni zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que pueden decidirse y ponerse en práctica en una próxima conferencia intergubernamental, pero no hay que esperar a que llegue ese momento.
Wir wissen, daß sie erst in einer weiteren Regierungskonferenz abgeschlossen und umgesetzt werden können, aber man darf nicht warten, bis der Zeitpunkt einer neuen Regierungskonferenz kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección del procedimiento para la adopción de los memorandos de acuerdo debe decidirse de conformidad con los criterios establecidos en el Reglamento (UE) no 182/2011.
Das Verfahren für die Annahme der Vereinbarungen sollte nach den in der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 festgelegten Kriterien gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posiblemente se corre el riego de dejar atrás a alguno que no se atreve a decidirse, pero hay que intentar seguir adelante.
Möglicherweise riskieren wir damit, diejenigen zurückzulassen, die keine Stellung zu beziehen wagen, aber wir müssen einfach versuchen voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, permítanme también felicitar a la Comisión por decidirse a preparar un informe integral sobre la situación de la población romaní en Europa.
Zugleich erlauben Sie mir ebenfalls, der Kommission dazu zu gratulieren, einen umfassenden Bericht zur Situation der Roma in Europa vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se necesita un sistema de fondos para cubrir los costes de los servicios sociales, esto debería decidirse y gestionarse a nivel nacional.
Wenn Fonds notwendig werden, um die Kosten gesellschaftlich umfassender Dienstleistungen abzudecken, dann müssen Beschlüsse und Verwaltung auf nationaler Eben abgewickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también comprendo los puntos vista que consideran que habría que decidirse por adoptar el nivel propuesto en el Protocolo de Goteburgo.
Ich verstehe jedoch auch jene Auffassungen, wonach man die Grenzwerte des Göteborger Protokolls übernehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los exámenes y las evaluaciones serán de importancia crítica para un seguimiento eficaz de la Asamblea y sus modalidades deben decidirse a la brevedad posible.
j) für Gesundheitsfachkräfte laufende Schulung in der Erkennung und Beurteilung aller psychischen Störungen und Depressionen bereitstellen.
Korpustyp: UN
Esta modificación o derogación debe decidirse con arreglo al procedimiento de reglamentación con control previsto en el artículo 5 bis de la Decisión 1999/468/CE.
Diese Änderung oder Aufhebung ist nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle des Artikels 5a des Beschlusses 1999/468/EG zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de llevar a cabo estos ensayos deberá decidirse caso por caso a partir de la información disponible sobre toxicocinética, uso y exposición previsible.
Die Notwendigkeit der Durchführung dieser Prüfungen ist von Fall zu Fall abzuwägen, wobei den toxikokinetischen Daten, der Verwendung und der zu erwartenden Exposition Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño más apropiado de los paquetes debe decidirse en función de la mejor sinergia para responder a las necesidades esenciales de transporte».
Ausschlaggebend für die geeignete Größe eines Bündels sollte der erzielte optimale Synergieeffekt bei der Sicherung notwendiger Verkehrsverbindungen sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos y las etapas de cada subprueba tienen que decidirse de antemano y han de ser idénticos para cada subprueba.
Wird für das Vergleichsprodukt keine Dosierung empfohlen, ist für das zu prüfende wie für das Vergleichsprodukt dieselbe Dosierung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
o modificación de dicha metodología a los efectos de la presente Directiva deberá decidirse de conformidad con el procedimiento establecido en el
oder Änderung einer solchen Methodik für die Zwecke dieser Richtlinie wird gemäß dem
Korpustyp: EU DCEP
También debería decidirse, caso por caso, si en este ámbito es aconsejable la figura jurídica del reglamento frente a la directiva.
Diese drei Zielsetzungen sollen zur Berücksichtigung der Verbraucherbelange im Rahmen aller anderen Politikbereiche der EU, zur Maximierung der Vorteile des Binnenmarktes für die Verbraucher und zur Vorbereitung der Erweiterung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Con nuestras cartas queremos ayudarle a decidirse en las elecciones del parlamento berlinés del 18 de septiembre Queremos convencerle de que su voto debe ser Verde!
DE
Mit unseren Briefen wollen wir Dir eine Entscheidungshilfe für die Berliner Abgeordnetenhauswahl am 18. September geben. Lass Dich überzeugen, Deine Stimmen Grün zu geben!
DE
Bei den mehr als 10 Einrichtungsvarianten brauchen Sie keine Kompromisse zu machen – in der Baureihe Pacific finden Sie das Reisemobil Ihrer Träume.
EUR
Los factores clave que convencieron a HUGO BOSS para decidirse por Brightcove fueron: nivel de profesionalidad, nivel de innovación y presencia global.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Considera que la reforma de la Política Pesquera Común, que deberá decidirse para 2002, debería tener en cuenta la estructura y gasto presupuestarios previstos para la política pesquera en 2002;
ist der Auffassung, dass die 2002 zu beschließende Reform der gemeinsamen Fischereipolitik im Eingliederungsplan und bei den Ausgaben für die Fischereipolitik 2002 berücksichtigt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión parece considerar que la referencia financiera del Reglamento "terceros países" ha de decidirse con fundamento en el artículo 34 del AIIA (sin "importe considerado necesario").
Allerdings scheint die Kommission die Auffassung zu vertreten, dass der finanzielle Bezugsrahmen für die Verordnung zu den "Drittländern" gemäß Nummer 34 der IIV (nicht verbindlich) vereinbart würde.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda prevé que en caso de cancelación de una franja ferroviaria por una razón que no sea de fuerza mayor deberán encontrarse soluciones alternativas o decidirse un reembolso del canon.
Dieser Änderungsantrag sieht vor, dass, falls eine Zugtrasse storniert wird, ausgenommen bei höherer Gewalt, alternative Lösungen oder zumindest eine Erstattung des Wegeentgelts notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
El programa legislativo y de trabajo de la Comisión irá acompañado de una lista de propuestas legislativas y no legislativas para el año siguiente, en una forma que todavía ha de decidirse
Dem Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission wird eine Liste der für das folgende Jahr vorgesehenen gesetzgeberischen und nicht gesetzgeberischen Vorschläge in einer noch festzulegenden Form beigefügt.
Korpustyp: EU DCEP
(10 bis) La amplitud, y, por extensión, el importe de la ayuda no disociada que se concede a los productores, deberían decidirse de acuerdo con las circunstancias de la situación existente, respetando la neutralidad financiera del sector.
(10a) Der Umfang und im weiteren Sinne die Höhe der gekoppelten Beihilfe, die den Erzeugern gewährt wird, sollte unter Wahrung der Haushaltsneutralität des Sektors den derzeitigen Gegebenheiten angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejo o la Comisión no quieren que las Directivas específicas se decidan en el marco del PRC, todas las directivas específicas deberían decidirse en el marco del procedimiento normal (COD).
If Council or Commission don't want the separate Directives to be decided under RPS, all separate Directives should be decided under the normal COD procedure.
Korpustyp: EU DCEP
La amplitud, y, por extensión, el importe de la ayuda no disociada que se concede a los productores, deberían decidirse de acuerdo con las circunstancias de la situación existente, respetando la neutralidad financiera del sector.
Der Umfang und im weiteren Sinne die Höhe der gekoppelten Beihilfe, die den Erzeugern gewährt wird, sollte unter Wahrung der Haushaltsneutralität des Sektors den derzeitigen Gegebenheiten angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
podrá decidirse que puedan o deban aplicarse métodos específicos de control para reducir la prevalencia de zoonosis y agentes zoonóticos en la fase de la producción primaria de animales y en otras fases de la cadena alimentaria;
Beschlüsse gefasst werden, wonach zur Senkung der Prävalenz von Zoonosen und Zoonoseerregern auf der Stufe der Primärproduktion von Tieren und auf anderen Stufen der Lebensmittelkette spezifische Bekämpfungsmethoden angewandt werden können oder müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, son cuestiones que, de acuerdo con los criterios de Copenhague, corresponde tratar a cada Estado miembro, por lo que no deberían decidirse en el ámbito de la Unión Europea.
Dies sind jedoch Fragen, die gemäß den Kopenhagener Kriterien jedem einzelnen Mitgliedstaat obliegen und daher nicht auf europäischer Ebene behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión lo ha propuesto repetidamente en los últimos años y cada vez lo hemos rechazado, pero la Comisión debería decidirse a presentar al fin propuestas constructivas desde un primer momento.
Das hat die Kommission in den letzten Jahren immer wieder vorgeschlagen. Wir haben es immer wieder verhindert, aber die Kommission sollte doch wirklich einmal von Anfang an konstruktive Vorschläge machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen que los Estados miembros puedan decidirse a introducir restricciones a la circulación según les parezca, sin que estas decisiones estén sometidas al procedimiento de comitología propio de la Comisión Europea.
Diese Änderungsanträge haben zur Folge, dass die Mitgliedstaaten nicht mehr mittels der Komitologie innerhalb der Europäischen Kommission, sondern nach eigenem Ermessen bestimmen können, ob sie Fahrverbote erlassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Sr. Lannoye dice en su informe que la Comisión es más bien perezosa y que no acaba de decidirse a prohibir a corto plazo el uso de pesticidas en la agricultura.
Frau Präsidentin, Herr Lannoye behauptet in seinem Bericht, die Kommission sei eher träge und unentschlossen im Hinblick auf das umgehende Verbot der Verwendung von Pestiziden in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos operadores pueden optar por participar en la utilización compartida de infraestructura de redes en una zona geográfica limitada, mientras que otros pueden decidirse por una cobertura geográfica total.
So könnte es sein, dass einige Betreiber die gemeinsame Nutzung innerhalb eines begrenzten geografischen Gebiets anstreben, während andere an einer gemeinsamen Nutzung für den gesamten Versorgungsbereich interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en principio no nos oponemos a esto, pero se trata de un asunto que tiene que decidirse en el ámbito nacional, como en el caso de los Países Bajos.
Grundsätzlich stehen wir dieser Möglichkeit nicht im Wege, sie sollte jedoch, wie in den Niederlanden, im Ermessen der einzelnen Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cuestión de la financiación, que tendrá que decidirse más tarde, no debe basarse en el principio de la cofinanciación que, en realidad, renacionaliza la política agrícola común.
Zweitens darf das Thema Finanzierung, das später zu regeln ist, nicht auf dem Grundsatz der Kofinanzierung beruhen, wodurch die Gemeinsame Agrarpolitik im Grunde renationalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa puede decidirse hasta 12 meses antes del inicio de algunos controles, e informar a un beneficiario de que habrá un control con 12 meses de antelación no puede ser una buena práctica.
Das Kontrollprogramm wird u. U. bis zu zwölf Monate vor Anlauf einiger Prüfungen festgesetzt, und es ist nicht im Sinne der Kontrollen, sie zwölf Monate vorher anzukündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la experiencia civil y militar no debe limitarse al etiquetado técnico de la naturaleza de las operaciones, sino que, en su lugar, debe decidirse sobre la base de la conveniencia y la rentabilidad.
Der Einsatz der zivilen und militärischen Expertise sollte nicht durch die technische Etikettierung der Art der Tätigkeiten eingeschränkt werden, sondern stattdessen auf der Grundlage von Angemessenheit und Kosteneffizienz erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, usted también sabe que en 1997 el Parlamento quiso introducir un etiquetado para carne de bovino I como medida de seguridad y a fin de ayudar al consumidor a decidirse por uno u otro producto.
Sie wissen, daß das Parlament die Kennzeichnung für Rindfleisch I, eine Maßnahme zur Sicherung und zur Entscheidungsfindung der Verbraucher, 1997 hat einführen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de decidirse por adquirir un producto, los clientes va a querer estar seguros de que la organización con la que están tratando ofrece buenas condiciones y garantías y acceso a la reparación.
Ehe die Verbraucher eine Kaufentscheidung treffen, wollen sie sicher sein, daß die Organisation, mit der sie zu tun haben, solide Bedingungen und Garantien bietet und ihnen ein Reklamationsrecht einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, dados los recursos y los instrumentos económicos de que disponen, los países de Europa tienen medios para promover sus ideas y defender sus intereses en todo el mundo cuando sea necesario hacerlo. Solo tienen que decidirse a hacerlo.
Und schließlich sind die Europäer aufgrund ihrer Ressourcen und der wirtschaftspolitischen Instrumente, die sie geschaffen haben, in der Lage, ihre Ideen zu verbreiten und ihre Interessen, wenn notwendig, überall in der Welt zu verteidigen, wenn sie nur den Willen dazu aufbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que no debería darse una situación en la que sigamos financiando la I+D como algo que debe decidirse según el nivel de desarrollo económico de cada país.
Somit soll keine Situation entstehen, in der die Mittelzuwendung für FuE von der wirtschaftlichen Entwicklung eines Landes abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenedor deberá construirse y su emplazamiento decidirse con arreglo a la legislación de la Unión en materia de protección del medio ambiente a fin de prevenir olores y riesgos para el suelo y las aguas subterráneas.
Behälter und Bereich sind gemäß Unionsvorschriften zum Schutz der Umwelt zu gestalten, so dass Geruchsemissionen und Risiken für Boden und Grundwasser verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque ello aumenta el nivel general de seguridad, adquirir o mantener un HSM resulta caro y no existen requisitos para decidirse por un HSM FIPS 140-2 de nivel 2 o 3.
Sie heben das insgesamt vorhandene Sicherheitsniveau weiter an, sind aber teuer in der Anschaffung und Wartung; zudem bestehen keine Anforderungen für ein HSM nach Standard FIPS 140-2 Level 2 oder Level 3.