Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
LT, LG: debe especificarse como un número decimal con tres decimales.
LT, LG: als Dezimalzahl mit 3 Stellen hinter dem Komma anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos son los primeros veinte decimales de Pi.
Das sind die ersten 20 Stellen von Pi.
Korpustyp: Untertitel
Todos los valores de potencia deberán expresarse en vatios y redondearse al segundo decimal.
Alle Leistungsangaben sollten in Watt erfolgen und auf zwei Stellen nach dem Komma gerundet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos son los veinte primeros decimales de pi.
Das sind die ersten 20 Stelle…von Pi.
Korpustyp: Untertitel
La aceleración calculada awot test se anotará al segundo decimal.
Die errechnete Beschleunigung awot test ist auf die zweite Stelle nach dem Dezimalkomma genau festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, no se debería debatir ahora cicateramente sobre los decimales sino perseguir enérgicamente una economía sostenible, cuidar los recursos y ahorrar energía.
Deswegen sollte man jetzt nicht kleinlich über die Stellen hinter dem Komma diskutieren, sondern energisch eine nachhaltige Wirtschaft anstreben, Ressourcen schonen und Energie einsparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a causa de la necesidad de precisión, los valores de las variables 4.3, 5.1 y 5.2 deberán indicarse con dos decimales.
Aufgrund der Genauigkeitsanforderungen sind die Werte für die Variablen 4.3, 5.1 und 5.2 allerdings bis auf zwei Stellen nach dem Komma anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
111 Importe (debe indicarse en números enteros, con dos decimales; por ejemplo: 10,50)
111 Betrag (in der vom Verbraucher angegebenen Währung mit zwei Stellen hinter dem Komma zu erfassen, z. B. 10,50)
Korpustyp: EU DGT-TM
LT, LG: debe especificarse como un número decimal con tres decimales; hasta el 31.12.2006 seguirá aceptándose el uso de LA y LO con los datos en grados y minutos.
LT, LG: als Dezimalzahl mit 3 Stellen hinter dem Komma anzugeben; bis 31.12.2006 können auch noch die Codes LA und LO unter Angabe von Graden und Minuten verwendet werden.
Expresar el contenido en plomo en miligramos por kilogramo de mosto concentrado rectificado, con 1 decimal.
Der Bleigehalt wird in mg/kg RTK mit 1 Dezimale angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la oferta de precio por cada derecho de emisión, expresado en euros con dos decimales.
das Preisgebot je Zertifikat in Euro mit zwei Dezimalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los apartados 1 y 2, el tipo final de los derechos preferenciales calculados con arreglo al presente Reglamento se redondeará por defecto al primer decimal.
Vorbehaltlich der Absätze 1 und 2 werden die gemäß dieser Verordnung berechneten endgültigen Präferenzzollsätze auf die erste Dezimale abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, el tipo final del derecho preferencial calculado con arreglo al presente Reglamento se redondeará al primer decimal.
Vorbehaltlich der Absätze 1 und 2 werden die nach dieser Verordnung berechneten endgültigen Präferenzzollsätze auf die erste Dezimale abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, el tipo final de los derechos preferenciales calculados con arreglo al presente Reglamento se redondeará al primer decimal.
Vorbehaltlich der Absätze 1 und 2 werden die gemäß dieser Verordnung berechneten endgültigen Präferenzzollsätze auf die erste Dezimale abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(importe exacto, con dos decimales)
(genauer Betrag mit zwei Dezimalen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En las comunicaciones se podrán redondear las cantidades a la unidad más pequeña cuando el primer decimal sea 0 a 4, y a la unidad mayor cuando el primer decimal sea 5 a 9.
In den Meldungen können die Mengen abgerundet werden, wenn die erste Dezimale 0 bis 4 ist, und aufgerundet werden, wenn die erste Dezimale 5 bis 9 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
decimalDezimalstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos de ayuda se calcularán hasta el tercer decimal y se redondearán, por exceso o por defecto, al segundo decimal más cercano.
Zahlungsansprüche werden bis auf die dritte Dezimalstelle berechnet und auf die nächste zweite Dezimalstelle auf- bzw. abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cálculo da un resultado exactamente intermedio, la cifra se redondeará hasta el segundo decimal superior más cercano.
Ergibt die Berechnung der dritten Dezimalstelle den genauen Mittelwert, so wird das Ergebnis auf die nächste zweite Dezimalstelle aufgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo anual de energía (AE), en kWh/año redondeados al primer decimal, se calculará de la forma siguiente:
Der jährliche Energieverbrauch AE wird wie folgt berechnet und auf eine Dezimalstelle gerundet in kWh/Jahr angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación de la cantidad de semillas certificadas producidas, expresada en quintales con un decimal; no obstante, los Estados miembros podrán disponer que dicha información se presente en una fecha posterior que no podrá situarse después del 15 de junio del año siguiente a la cosecha;
die Menge des erzeugten zertifizierten Saatguts, ausgedrückt in Doppelzentner mit einer Dezimalstelle; die Mitgliedstaaten können jedoch vorsehen, dass diese Angaben zu einem späteren Zeitpunkt, spätestens jedoch bis zum 15. Juni des Jahres nach der Ernte vorgelegt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, los tipos del derecho preferencial se redondearán al primer decimal.
Vorbehaltlich des Absatzes 2 werden die Präferenzzollsätze auf die erste Dezimalstelle abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones de la velocidad en AA’ (vAA’), BB’ (vBB’) y PP’ (vPP’) serán redondeadas al primer decimal más próximo (por ejemplo, XX,X) y se anotarán para cálculos ulteriores.
Die Geschwindigkeitsmessungen bei AA‘ (vAA‘), BB‘ (vBB‘), und PP‘ (vPP‘) werden mathematisch auf den nächsten Wert der ersten Dezimalstelle (z. B. XX,X) gerundet und für weitere Berechnungen festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aceleración media awot,(i) será redondeada al segundo decimal más próximo (por ejemplo, XX,XX) y se anotará para cálculos ulteriores.
Die mittlere Beschleunigung wird mathematisch auf den nächsten Wert der zweiten Dezimalstelle (z. B. XX,XX) gerundet und für weitere Berechnungen festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor más alto de las dos medias será redondeado al segundo decimal más próximo (por ejemplo, XX,XX) y se anotará para cálculos ulteriores.
Der höhere Wert der beiden arithmetischen Mittel wird mathematisch auf den nächsten Wert der ersten Dezimalstelle (z. B. XX,X) gerundet und für weitere Berechnungen festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado final de ensayo es el nivel de presión acústica Lwot(i) redondeado al primer decimal más próximo (por ejemplo, XX,X).
Das endgültige Ergebnis ist der mathematisch auf den nächsten Wert der ersten Dezimalstelle (z. B. XX,X) gerundete Schalldruckpegel Lwot,(i).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los niveles de presión acústica se redondearán al primer decimal más próximo (por ejemplo, XX,X).
Alle Schalldruckpegel werden mathematisch auf den nächsten Wert der ersten Dezimalstelle (z. B. XX,X) gerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
decimalDezimalstellen gerundet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el consumo eléctrico diario Qelec en kWh, redondeado al tercer decimal;
der tägliche Stromverbrauch Qelec in kWh, auf drei Dezimalstellengerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo de combustible diario Qfuel en kWh en términos de GCV, redondeado al tercer decimal;
der tägliche Brennstoffverbrauch Qfuel in kWh als Brennwert, auf drei Dezimalstellengerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo semanal de combustible con controles inteligentes Qfuel,week,smart en kWh en términos de GCV, redondeado al tercer decimal;
der wöchentliche Brennstoffverbrauch mit intelligenter Regelung Qfuel,week,smart in kWh als Brennwert, auf drei Dezimalstellengerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo semanal de electricidad con controles inteligentes Qelec,week,smart en kWh, redondeado al tercer decimal;
der wöchentliche Stromverbrauch mit intelligenter Regelung Qelec,week,smart in kWh, auf drei Dezimalstellengerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo semanal de combustible sin controles inteligentes Qfuel,week en kWh en términos de GCV, redondeado al tercer decimal;
der wöchentliche Brennstoffverbrauch ohne intelligente Regelung Qfuel,week in kWh als Brennwert, auf drei Dezimalstellengerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo semanal de electricidad sin controles inteligentes Qelec,week en kWh, redondeado al tercer decimal;
der wöchentliche Stromverbrauch ohne intelligente Regelung Qelec,week in kWh, auf drei Dezimalstellengerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
el área de apertura del colector Asol en m2, redondeada al segundo decimal;
die Kollektor-Aperturfläche Asol in m2, auf zwei Dezimalstellengerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
la eficiencia de carga cero η0, redondeada al tercer decimal;
der optische Wirkungsgrad η0, auf drei Dezimalstellengerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
el coeficiente de primer orden a1 en W/(m2 K), redondeada al segundo decimal;
der lineare Wärmedurchgangskoeffizient a1 in W/(m2 K), auf zwei Dezimalstellengerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
el coeficiente de segundo orden a2 en W/(m2 K2), redondeada al tercer decimal;
der quadratische Wärmedurchgangskoeffizient a2 in W/(m2 K2), auf drei Dezimalstellengerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
decimalDezimalstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tensiones instaladas exactas y la corriente medida deben registrarse al cuarto decimal.
Die genaue Nennspannung und der gemessene Strom sind mit vier Dezimalstellen aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las secadoras de tambor domésticas alimentadas con gas, el consumo de energía para el programa normal de algodón con carga completa y con carga parcial se calcula en kWh y se redondea al segundo decimal, del siguiente modo:
Für gasbeheizte Haushaltswäschetrockner wird der Energieverbrauch für das Standard-Baumwollprogramm bei vollständiger Befüllung und bei Teilbefüllung wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen auf- oder abgerundet in kWh angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en el caso de las acciones: porcentaje (redondeado al segundo decimal) del capital en acciones emitido, expresado en valor absoluto, sin signos «+» o «–».
Nur bei Aktien: Prozentsatz (gerundet auf 2 Dezimalstellen) des ausgegebenen Aktienkapitals in absoluten Zahlen, ohne positives oder negatives Vorzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje (redondeado al segundo decimal) del capital en acciones emitido.
Prozentsatz (gerundet auf 2 Dezimalstellen) des ausgegebenen Aktienkapitals
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje redondeado al segundo decimal.
Auf 2 Dezimalstellen gerundeter Prozentsatz
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo de energía ponderado, expresado en kWh y redondeado al segundo decimal,
gewichteter Energieverbrauch in kWh, auf zwei Dezimalstellen auf- oder abgerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo de electricidad en el «modo apagado» para el programa normal de algodón con carga completa, expresado en vatios y redondeado al segundo decimal,
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand des Standard-Baumwollprogramms mit vollständiger Befüllung in W, auf zwei Dezimalstellen auf- oder abgerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo de electricidad en el «modo sin apagar» para el programa normal de algodón con carga completa, expresado en vatios y redondeado al segundo decimal,
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand des Standard-Baumwollprogramms mit vollständiger Befüllung in W, auf zwei Dezimalstellen auf- oder abgerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo de energía en el programa normal de algodón con carga completa, en kWh y redondeado al segundo decimal,
Energieverbrauch im Standard-Baumwollprogramm bei vollständiger Befüllung in kWh, auf zwei Dezimalstellen auf- oder abgerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo de energía en el programa normal de algodón con carga parcial, en kWh y redondeado al segundo decimal.
Energieverbrauch im Standard-Baumwollprogramm bei Teilbefüllung in kWh, auf zwei Dezimalstellen auf- oder abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
decimalDezimalstellen angegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumo de energía anual normalizado (SAEC) se calcula en kWh/año del siguiente modo y se redondea al segundo decimal:
Der standardmäßige jährliche Energieverbrauch SAEC wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen gerundet in kWh/Jahr angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía anual normalizado (SAEC) se calcula en kWh/año con arreglo a la siguiente fórmula y se redondea al segundo decimal:
Der standardmäßige jährliche Energieverbrauch (SAEC) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen gerundet in kWh/Jahr angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía anual ponderado (AEC) se calcula en kWh/año con arreglo a la siguiente fórmula y se redondea al segundo decimal:
Der gewichtete jährliche Energieverbrauch (AEC) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen gerundet in kWh/Jahr angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía ponderado (Et) se calcula en kWh con arreglo a la siguiente fórmula y se redondea al tercer decimal:
Der gewichtete Energieverbrauch (Et) wird wie folgt berechnet und auf drei Dezimalstellen gerundet in kWh angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia ponderada en el «modo apagado»(Po) se calcula en W con arreglo a la siguiente fórmula y se redondea al segundo decimal:
Die gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand (Po) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen gerundet in W angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía anual normalizado (SAEC) se calcula en kWh/año del siguiente modo y se redondea al segundo decimal:
Der jährliche Standardenergieverbrauch (SAEC) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen auf- oder abgerundet in kWh/Jahr angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía anual ponderado (AEC) se calcula en kWh/año con arreglo a la siguiente fórmula y se redondea al segundo decimal:
Der gewichtete jährliche Energieverbrauch (AEC) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen auf- oder abgerundet in kWh/Jahr angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía ponderado (Et) se calcula en kWh con arreglo a la siguiente fórmula y se redondea al segundo decimal:
Der gewichtete Energieverbrauch (Et) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen auf- oder abgerundet in kWh angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía ponderado (Ec) se calcula en kWh/1000 h con arreglo a la siguiente fórmula y se redondea al segundo decimal:
Der gewichtete Energieverbrauch (Ec) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen auf- oder abgerundet in kWh/1000 h angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía anual (AEC) se calcula en kWh/año de la forma siguiente y se redondea al segundo decimal:
Der jährliche Energieverbrauch (AEC) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen gerundet in kWh/Jahr angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
decimalDezimalstelle anzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La composición de los esteroles totales debe expresarse sin ningún decimal.
Die Sterinzusammensetzung ist ohne Dezimalstelleanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado obtenido tras aplicar la fórmula anteriormente indicada se expresará con un decimal.
Das nach vorstehender Formel errechnete Ergebnis ist mit nur einer Dezimalstelleanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los datos se indicarán con un decimal.
Alle Daten sind bis zur ersten Dezimalstelleanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espesor de la corteza a una altura de 1,30 m expresado en centímetros con un decimal.
Die Dicke der Rinde in 1,30 m Höhe ist in Zentimetern mit einer Dezimalstelleanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las precipitaciones se expresarán como suma diaria de ellas, utilizándose un formato de cuatro dígitos y un decimal (9999,9).
Der Bestandsniederschlag ist als Tagessumme mit bis zu vier Stellen und einer Dezimalstelleanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura se expresará en °C, utilizándose un formato de signo más/menos con dos dígitos y un decimal (+/– 99,9).
Die Temperatur ist in plus/minus °C zweistellig und mit einer Dezimalstelleanzugeben (+/– 99,9).
Korpustyp: EU DGT-TM
La humedad relativa se expresará como media diaria y con los valores máximo y mínimo diarios alcanzados, utilizándose un formato de tres dígitos y un decimal (999,9).
Die relative Luftfeuchtigkeit ist als Tagesmittel, Tagestiefst- und Tageshöchstwert dreistellig mit einer Dezimalstelleanzugeben (999,9).
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del viento se expresará como media diaria y con el valor máximo diario alcanzado, utilizándose un formato de dos dígitos y un decimal (99,9).
Die Windgeschwindigkeit ist als Tagesmittel und Tageshöchstwert zweistellig mit einer Dezimalstelleanzugeben (99,9).
Korpustyp: EU DGT-TM
El escurrimiento por el fuste se calculará en mm de precipitación y se expresará como la suma diaria, utilizándose un formato de hasta cuatro dígitos y un decimal (9999,9).
Der Stammabfluss ist auf mm Niederschlag zu berechnen und als Tagessumme mit bis zu vier Stellen und einer Dezimalstelleanzugeben (9999,9).
Korpustyp: EU DGT-TM
El potencial mátrico del suelo se expresará en hPa como media diaria y con los valores máximo y mínimo alcanzados al día, utilizándose un formato de hasta cuatro dígitos y un decimal (9999,9).
Das Matrixpotenzial des Bodens ist in hPa als Tagesmittel, Tagestiefst- und Tageshöchstwert mit bis zu vier Stellen und einer Dezimalstelleanzugeben (9999,9).
Korpustyp: EU DGT-TM
decimaldezimal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diálogo de búsqueda permite al usuario buscar una cadena específica de bytes, que se puede definir como hexadecimal, decimal, octal, binaria o texto.
Im Suchdialog können Sie nach einer bestimmten Folge von Bytes suchen, das Suchmuster kann hexadezimal, dezimal, oktal, binär oder als Text eingegeben werden.
Contexto: Las propiedades numéricas pueden aceptar y procesar números en dos formatos: decimal y sexagesimal. El formato sexagesimal resulta conveniente cuando se expresan horas o coordenadas ecuatoriales o geográficas. Puede usar el formato que más le convenga. Por ejemplo, todos los números siguientes son idénticos:
Kontext: Numerische Eigenschaften können Zahlen in zwei Formaten akzeptieren: Dezimal und Sexagesimal. Das sexagesimale Format ist bequem, um die Zeit oder äquatoriale/geografische Koordinaten anzugeben. Sie können jedes Format beliebig verwenden. Zum Beispiel sind alle folgenden Zahlen gleich:
Sachgebiete: mathematik rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
En todos los demás campos personalizados (texto, texto de varias líneas, expresión numérica, decimal o regular) se pueden hacer búsquedas por texto o por valores numéricos enviados por los solicitantes de tickets.
Alle anderen angepassten Felder (Text, mehrzeiliger Text, numerisch, dezimal, regulärer Ausdruck) können nach Text- oder Nummernwerten durchsucht werden, die von Ticketanfragenden eingereicht wurden.
Seleccione Preferencias Configurar & kcalc…en el menú para que se muestre el diálogo de configuración. Marque Fijar precisión decimal y escriba un 2 en el control de texto de la derecha.
Wählen Sie Einstellungen kcalc; einrichte…in der Menüleiste. Damit öffnen Sie den Einrichtungsdialog, in dem Sie Genauigkeit für Dezimal setzen ankreuzen können und mit dem Drehfeld die Anzahl Nachkommastellen auf 2 einstellen können.
Las opciones del diálogo le permiten especificar el número de veces que se insertará el patrón y su formato (hexadecimal, decimal, octal, binario o caracteres).
In diesem Dialogfenster können Sie das Format (Hexadezimal, Dezimal, Oktal, Binär oder Zeichen) der Eingabe einstellen und vorgeben, wie oft das Muster eingefügt wird.
Sachgebiete: mathematik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
decimalDezimalstelle angegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumo de energía anual (AE) se calcula en kWh/año de la forma siguiente y se redondea al primer decimal:
Der jährliche Energieverbrauch AE wird wie folgt berechnet und auf eine Dezimalstelle gerundet in kWh/Jahr angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El efectivo medio se indicará con un decimal, salvo en lo que se refiere a las aves de corral y los conejos, que se indicarán en números enteros.
Der durchschnittliche Bestand wird auf eine Dezimalstelleangegeben, außer für Geflügel und Kaninchen, für die die Angabe als ganze Zahl zu erfolgen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La radiación solar y la radiación UV B se expresarán como la media diaria, utilizándose un formato de hasta cuatro dígitos y un decimal (9999,9).
Sonneneinstrahlung und UVb-Strahlung werden als Tagesmittel mit bis zu vier Stellen und einer Dezimalstelleangegeben (9999,9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cationes totales se expresan en miliequivalentes por kilogramo de azúcares totales con 1 decimal.
Die Gesamtkationen werden in Milliäquivalenten je Kilogramm Gesamtzucker (mval/kg) mit 1 Dezimalstelleangegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El etanol se expresa en gramos por kilogramo de azúcares totales con 1 decimal.
Der Ethanolgehalt wird in g/kg Gesamtzucker mit 1 Dezimalstelleangegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las masas se expresarán en kg con un decimal.
Massen werden in kg mit einer Dezimalstelleangegeben.
Korpustyp: EU DCEP
decimalDezimalstelle genau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de impresión monocroma: el nivel de potencia acústica ponderado A LWAd,lim,bw se determinará, en función de la velocidad de funcionamiento Sbw, expresado con una precisión de un decimal según la siguiente fórmula:
Für Schwarzweißdruck wird der A-bewertete Schallleistungspegel LWAd,lim,bw abhängig von der Druckgeschwindigkeit Sbw auf eine Dezimalstellegenau nach folgender Formel ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de impresión en color: el nivel de potencia acústica ponderado A LWAd,lim,co se determinará en función de la velocidad de funcionamiento Sco, expresado con una precisión de un decimal según la siguiente fórmula:
Für Farbdruck wird der A-bewertete Schallleistungspegel LWAd,lim,co abhängig von der Druckgeschwindigkeit Sco auf eine Dezimalstellegenau nach folgender Formel ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El máximo nivel de ruido expresado en decibelios ponderados A [dB(A)] se medirá hasta el primer decimal cuando el vehículo transite en punto muerto entre las líneas AA' y BB' (figura 1: delantera del vehículo en la línea AA' y trasera del vehículo en la línea BB').
Der A-bewertete maximale Schallpegel wird auf eine Dezimalstellegenau in Dezibel (dB(A)) gemessen, während das Fahrzeug im Leerlauf zwischen den Linien AA' und BB' (Abbildung 1 — Vorderseite des Fahrzeugs auf der Linie AA', Rückseite des Fahrzeugs auf der Linie BB') fährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el grado de humedad del arroz con cáscara sobrepase el 13 %, el descuento del precio de intervención será igual a la diferencia entre el porcentaje de humedad del arroz ofrecido para intervención, medido con una precisión de un decimal, y 13 %;
Beträgt der Feuchtigkeitsgehalt des Rohreises mehr als 13 %, so wird auf den Interventionspreis ein Abschlag in Höhe der Prozentpunkte angewendet, um den der auf eine Dezimalstellegenau bestimmte Feuchtigkeitsgehalt des zur Intervention angebotenen Rohreises 13 % übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El máximo nivel de ruido expresado en decibelios ponderados A [dB(A)] se medirá hasta el primer decimal cuando el vehículo transite en punto muerto entre las líneas AA′ y BB′ (figura 1 — delantera del vehículo en la línea AA′ y trasera del vehículo en la línea BB′).
Der A-bewertete höchste Geräuschpegel [dB(A)] ist auf eine Dezimalstellegenau zu messen, während das Fahrzeug zwischen den Linien AA′ und BB′ (Abbildung 1 — Vorderkante des Fahrzeugs auf der Linie AA′, Heckkante des Fahrzeugs auf der Linie BB′) im Leerlauf rollt.
Korpustyp: EU DGT-TM
decimalDezimalzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el recuadro de texto etiquetado Símbolo decimal, puede introducir el caracter que desea utilizar para separar la parte decimal de los números. Podría poner aquí cualquier cosa que desee, pero realmente. y, son los dos caracteres que tienen sentido.
Im Textfeld mit der Bezeichnung Dezimalzeichen können Sie das Zeichen bestimmen, mit dem der Nachkomma-Teil einer Dezimalzahl von der Zahl getrennt wird. Sie könnten hier zwar beliebige Zeichen eingeben, wirklich sinnvoll sind aber nur die beiden Möglichkeiten. und,.
La función DOLLARDE() devuelve un precio en dólares expresado como un número decimal. El dolar fraccionario es el el número a convertir y la fracción es el denominador de la fracción
Die Funktion DOLLARDE() gibt eine Notierung, die als Dezimalbruch ausgedrückt wurde, als Dezimalzahl zurück. Die Zahl ist dabei die als Dezimalbruch ausgedrückte Zahl und der Teiler eine ganze Zahl, die als Nenner des Dezimalbruchs verwendet wird.
La función DOLLARFR() devuelve un precio en dólares expresado como una fracción. El dólar decimal es el número a convertir y la fracción es el denominador de la fracción
Die Funktion DOLLARFR() gibt eine Notierung, die als Dezimalzahl ausgedrückt wurde, als Dezimalbruch zurück. Die Zahl ist dabei die als Dezimalzahl ausgedrückte Zahl und der Teiler eine ganze Zahl, die als Nenner des Dezimalbruchs verwendet wird.
la contribución térmica anual no solar Qnonsol en kWh en términos de energía primaria en el caso de la electricidad y/o en kWh en términos de GCV en el caso de los combustibles, redondeada al primer decimal;
der jährliche nichtsolare Wärmebeitrag Qnonsol in kWh als Primärenergie bei Einsatz von Strom und/oder in kWh als Brennwert bei Einsatz von Brennstoffen, auf eine Dezimalstellegerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
W t consumo de agua del ciclo de lavado normal, expresado en litros y redondeado a un decimal.
W t Wasserverbrauch für den Standardreinigungszyklus in Liter, auf eine Dezimalstellegerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
T: tara del vagón en t, redondeada al primer decimal
T: Eigengewicht des Wagens in t, auf die erste Dezimalstellegerundet
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de interés fijados en el Reglamento de Ejecución de la Comisión, adoptado sobre la base del artículo 20, apartado 4, del Reglamento (UE) no 1306/2013, para cada ejercicio contable se redondearán a un decimal.
Die Zinssätze, die für jedes Rechnungsjahr in der gemäß Artikel 20 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 erlassenen Durchführungsverordnung der Kommission festgesetzt werden, werden auf eine Dezimalstellegerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
decimaldezimaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de uranio enriquecido al 1 por ciento o más en el isótopo uranio-235, el peso del elemento en gramos, multiplicado por el cuadrado de su enriquecimiento expresado como fracción decimal del peso;
für angereichertes Uran mit 1 % oder mehr Uran-235 die Uran-Masse in Gramm multipliziert mit dem Quadrat seiner Anreicherung (in dezimaler Schreibweise),
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta órden le permite insertar caracteres literales por su identificador numérico, en formato decimal, octal o hexadecimal. Para utilizarlo inicie el diálogo de edición de órdenes y teclee char: [número] en la casilla de entrada, después pulse Aceptar.
Dieser Befehl erlaubt das Einsetzen von Zeichen in Text durch die Eingabe Ihrer Kodierung in dezimaler, oktaler oder hexadezimaler Form. Rufen Sie die Befehlszeile auf, schreiben Sie in das Eingabefeld das Wort char:[nummer] und klicken Sie auf OK.
El Consumo de Energía Anual (AEC) se calcula en kWh/año de la forma siguiente, redondeándose al segundo decimal:
Der jährliche Energieverbrauch (AEC) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellengerundet in kWh/Jahr angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consumo de Energía Anual Normalizado (SAEC) se calcula en kWh/año de la forma siguiente, redondeándose al segundo decimal:
Der standardmäßige jährliche Energieverbrauch (SAEC) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellengerundet in kWh/Jahr angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las secadoras de tambor alimentadas con gas, el consumo de energía de electricidad para el programa normal de algodón con carga completa y con carga parcial a efectos de la información de los anexos II, III y IV, se calcula en kWh y se redondea al segundo decimal, del siguiente modo:
Für gasbeheizte Haushaltswäschetrockner wird der Energieverbrauch (Strom) für das Standard-Baumwollprogramm bei vollständiger Befüllung und Teilbefüllung zum Zweck der Angabe in den Anhängen II, III und IV in kWh auf zwei Dezimalstellengerundetangegeben als
Korpustyp: EU DGT-TM
decimalDezimalstelle aufgerundet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
factor de eficiencia energética estacional (valor SEER), redondeado al primer decimal;
jahreszeitbedingte Leistungszahl im Kühlbetrieb (SEER), auf eine Dezimalstelleaufgerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cálculo arroja un resultado en el que el tercer decimal es 5, la cifra se redondeará por exceso al segundo decimal.
Führt die Berechnung dazu, dass die dritte Dezimalstelle eine 5 ist, so wird das Ergebnis auf die zweite Dezimalstelleaufgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
decimalStelle Dezimalkomma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mediciones de la velocidad en AA', BB' y PP' se anotarán y utilizarán en cálculos al primer decimal significativo.
Die an den Linien AA', BB' und PP' gemessenen Geschwindigkeiten sind festzuhalten und werden für Berechnungen verwendet, wobei lediglich die erste signifikante Stelle nach dem Dezimalkomma berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Pendientek de una marcha determinada para el cálculo subsiguiente es el resultado derivado del cálculo del punto 3.2.1 redondeado al primer decimal, pero no superior a 5 dB/1000 min-1.
Die Steigung Slopek eines bestimmten Gangs für die weitere Berechnung ist das abgeleitete Ergebnis der Berechnung aus Abschnitt 3.2.1, gerundet auf die erste Stelle nach dem Dezimalkomma, jedoch nicht höher als 5 dB/1000 min–1."
Korpustyp: EU DGT-TM
decimalDezimalsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados procedentes de Irlanda y del Reino Unido recordarán perfectamente cómo se aprovecharon muchos vendedores del proceso de conversión del sistema antiguo al decimal.
Irische und britische Mitglieder dieses Hauses wissen, welche Vorteile bei der Umstellung des alten Systems auf das Dezimalsystem von zahlreichen Unternehmen des Handels gezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El sistema métrico decimal del Reino Unido
Betrifft: Metrisches Dezimalsystem und Vereinigtes Königreich
Korpustyp: EU DCEP
decimalDezimalstelle ermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el resultado se expresa en milímetros, redondeado a un decimal.
das Ergebnis wird in Millimetern, auf eine Dezimalstelle auf- bzw. abgerundet, ermittelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
iv) el resultado se expresará en milímetros, redondeado a un decimal.
iv) das Ergebnis wird in Millimetern, auf eine Dezimalstelle auf- bzw. abgerundet, ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
decimalDezimalstellen genau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el área de apertura del colector Asol en m2, redondeada al segundo decimal;
Kollektor-Aperturfläche Asol in m2, auf zwei Dezimalstellengenau,
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo eléctrico en modo espera solstandby, en W, redondeado al segundo decimal;
Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand solstandby in W, auf zwei Dezimalstellengenau,
Korpustyp: EU DGT-TM
decimaldarauf Dezimalstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la cifra del decimal siguiente es superior o igual a 5, el decimal precedente se redondeará a la cifra superior;
Ist die Ziffer der darauf folgenden Dezimalstelle größer als oder gleich 5, so erhöht sich die Ziffer der vorangehenden Dezimalstelle um den Wert 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cifra del decimal siguiente es superior o igual a 5, el primer decimal se redondeará a la cifra superior.
Ist die Ziffer der darauf folgenden Dezimalstelle größer als oder gleich 5, so erhöht sich die Ziffer der ersten Dezimalstelle um den Wert 1.
En lugar de una cadena de dígitosdecimales se puede escribir `*' o `*m$' (para algún entero decimal m) para especificar que la precisión se da en el siguiente argumento o en el m-ésimo argumento, respectivamente, que debe ser de tipo int.
Statt einer Dezimalzahl kann auch `*' oder `*m$' (für eine Dezimalzahl m) angegeben werden, um zu spezifizieren, dass die Genauigkeit im nächsten (oder m-ten) Argument gegeben ist, welches den Type int haben muss.
Sachgebiete: mathematik film internet
Korpustyp: Webseite
En lugar de una cadena de dígitosdecimales se puede escribir `*' o `*m$' (para algún entero decimal m) para especificar que la anchura del campo se proporciona en el siguiente argumento o en el m-ésimo argumento, respectivamente, que debe ser de tipo int.
Statt einer Dezimalzahl kann auch `*' oder `*m$' (für eine Dezimalzahl m) angegeben werden, um zu spezifizieren, dass die Feldbreite im nächsten (oder m-ten) Argument gegeben ist, welches den Type int haben muss.
No obstante, no debemos cometer los mismos errores que rodearon la introducción del sistemadecimal en Irlanda en 1972.
Wir dürfen allerdings nicht die gleichen Fehler machen wie 1972 bei der Einführung des Dezimalsystems in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período que precedió a la adopción del sistemadecimal, tal vez no se comprendiera plenamente la importancia de lograr la mayor confianza por parte de los consumidores.
Im Auftakt zur Einführung des Dezimalsystems war vielleicht nicht richtig verstanden worden, wie wichtig ein hoher Grad an Zufriedenheit bei den Verbrauchern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, todos recordamos la introducción del sistemadecimal y sabemos que, a pesar de las seguridades que dimos entonces, los consumidores experimentaron aumentos de precios.
So können wir uns alle noch gut an die Einführung des Dezimalsystems erinnern. Damals ist es trotz unserer Zusicherungen zu Preissteigerungen gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprender de nuestros errores en lo que respecta a la introducción del sistemadecimal y asegurarnos de que no se repiten cuando se introduzca la moneda única europea.
Wir müssen aus unseren Fehlern bei der Umstellung auf das Dezimalsystem lernen und dafür sorgen, daß sie sich bei der Einführung der gemeinsamen europäischen Währung nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto como diputado irlandés, porque en Irlanda tenemos conocimientos prácticos y experiencia de esto a raíz del paso al sistemadecimal, ocasión en que los precios experimentaron una subida en nuestro país.
Ich sage dies als irisches Parlamentsmitglied, da wir in Irland über praktische Kenntnisse und Erfahrungen in diesem Bereich verfügen. Bei der Umstellung auf das Dezimalsystem in Irland stiegen die Preise in unserem Land an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia histórica de conversiones del efectivo , como la adopción del sistemadecimal en el Reino Unido e Irlanda en 1971 , muestra también que el efecto neto sobre los precios es muy limitado .
Historische Fälle von Bargeldumstellungen -- z. B. die Umstellung der Währung auf das Dezimalsystem im Vereinigten Königreich und in Irland im Jahr 1971 -- weisen ebenfalls darauf hin , dass sich dabei der Nettoeffekt auf die Preise in Grenzen hält .
Korpustyp: Allgemein
El Presidente en ejercicio recordará la renuencia, la preocupación e incluso la temerosa respuesta de mucho ciudadanos británicos y, de hecho, irlandeses ante la conversión de nuestras respectivas monedas al sistemadecimal durante el decenio de 1960.
Der amtierende Präsident kann sich sicherlich noch an die zurückhaltende, besorgte und sogar ängstliche Reaktion vieler Briten und, wohlgemerkt, irischen Bürger auf die Umstellung auf das Dezimalsystem bei unseren jeweiligen Währungen in den sechziger Jahren erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
división decimalDezimalteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfoque de precisión por medio de casquillo moleteado coaxial con el eje óptico permite el control y mediciones de los desplazamientos en el eje “Z” hasta 7mm por medio de un nonio de divisióndecimal.
Die hochgenaue Scharfeinstellung auf der optischen Achse mittels koaxialer gerändelter Nutmutter ermöglicht die Überwachung und Messung von Verschiebungen auf der Achse „Z” bis 7mm auf einem Nonius mit Dezimalteilungen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
LT, LG: debe especificarse como un númerodecimal con tres decimales; hasta el 31.12.2006 seguirá aceptándose el uso de LA y LO con los datos en grados y minutos.
LT, LG: als Dezimalzahl mit 3 Stellen hinter dem Komma anzugeben; bis 31.12.2006 können auch noch die Codes LA und LO unter Angabe von Graden und Minuten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un númerodecimal: los encuestados deben ingresar un númerodecimal dentro de un intervalo de números específico.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
LT, LG: debe especificarse como un númerodecimal con tres decimales; hasta el 31.12.2006 seguirá aceptándose el uso de LA y LO con los datos en grados y minutos.
LT, LG: als Dezimalzahl mit 3 Stellen hinter dem Komma anzugeben; bis 31.12.2006 auch noch die Codes LA und L0 unter Angabe von Graden und Minuten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como %d, el día del mes como un númerodecimal, pero un cero inicial se reemplaza por un espacio.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
LT, LG: debe especificarse como un númerodecimal con tres decimales; hasta el xx/xx/xx seguirá aceptándose el uso de LA y LO con los datos en grados y minutos.
LT, LG: als Dezimalzahl mit 3 Stellen hinter dem Komma anzugeben; bis 31.12.2006 können auch noch die Codes LA und L0 unter Angabe von Graden und Minuten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El año con siglo como un númerodecimal según el estándar ISO 8601.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tipo de letra a imprimir, especificado como "Familia, Estilo" donde Estilo es un númerodecimal de 24 bits compuesto como :< weight > < width > < slant >
Zu druckende Schriftart, angegeben durch„ Familie,Stil“. Der Stil ist eine 24-Bit Dezimalzahl im Format: < Gewicht > < Breite > < Neigung >
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El tipo de dato xs:double para datos dobles y los demás tipos de datos numéricos que admiten un separador decimal exigen que el separador decimal sea un «.»; el separador decimal «,» no se admite.
Datentyp xs: Für Datentypen double und andere numerische Datentypen mit Dezimaltrennung sollte das Dezimaltrennzeichen “.“ sein; “,“ ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede aumentar la precisión decimal para cualquier número en formato Genérico, Número, Porcentaje, Moneda o Científico, usando el icono Aumentar precisión decimal de la barra de herramientas Formato:
Die Zahl der Nachkommastellen können Sie für Zahlen im Format Allgemein, Zahl, Prozent, Währung oder Wissenschaftlich mit dem Symbol Mehr Nachkommastellen in der Werkzeugleiste Format vergrößern:
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Aquí puede definir el separador decimal usado para los valores monetarios. Observe que el separador decimal usado para otros números debe ser definido por separado (ver la pestaña 'Números ').
Hier können Sie das Dezimalzeichen festlegen, das zur Darstellung von Währungsangaben verwendet wird. Beachten Sie, dass das Dezimalzeichen für sonstige Zahlen separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte„ Zahlen“).
Aquí puede definir el separador decimal usado para mostrar números (p. ej. un punto o una coma en la mayoría de los paises). Observe que el separador decimal usado para valores monetarios debe ponerse por separado (ver la pestaña « Moneda »).
Hier können Sie das Dezimalzeichen festlegen, das zur Darstellung von Zahlen benutzt wird (in den meisten Ländern ein Komma oder ein Punkt). Beachten Sie, dass das Dezimalzeichen für Währungsangaben separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte„ Währung“).
Puede reducir la precisión decimal para cualquier número en los formatos Genérico, Número, Porcentaje, Moneda o Científico, usando el icono Disminuir precisión decimal de la barra de herramientas Formato:
Die Zahl der Nachkommastellen können Sie für Zahlen im Format Allgemein, Zahl, Prozent, Währung oder Wissenschaftlich mit dem Symbol Weniger Nachkommastellen in der Werkzeugleiste Format verringern:
Personalmente prefiero el sistema métrico decimal, pero hay algunas zonas donde la propia naturaleza del trabajo que se realiza exige el uso de las medidas del sistema imperial.
Ich persönlich bevorzuge das metrische System, aber es gibt Bereiche, in denen die Art der durchzuführenden Arbeit die Verwendung von imperialen Maßeinheiten erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso del sistema imperial junto con el métrico decimal ha sido lo habitual para los ciudadanos británicos durante algún tiempo.
Die Bürger im Vereinigten Königreich verwenden schon seit einiger Zeit sowohl imperiale als auch metrische Maßeinheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, la Comisión Europea, ha tenido la sabiduría de abandonar los planes de imponer completamente el sistema decimal en el Reino Unido.
(EN) Frau Präsident! Die Europäische Kommission hat klugerweise ihre Pläne fallen gelassen, in Großbritannien die vollständige Umstellung auf das metrische System durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cociente de a) KIRB sobre b) la suma de los valores de exposición de las exposiciones que se han titulizado, y que se expresa en forma decimal, L
dem Verhältnis von a) KIRB zu b) der Summe der Risikopositionswerte der verbrieften Risikopositionen, ausgedrückt in Dezimalform,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los porcentajes de cobertura (PCC y PCP) expresados en forma decimal (es decir, 95 % se expresa como 0,95) en la fórmula TMP.
Die Deckungsquoten (PCC und PCP) werden als Dezimalwert angegeben (z. B. wird 95 % als 0,95 ausgedrückt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de reparto (P) es, pues, el cociente de dos concentraciones; se indica generalmente en forma de su logaritmo decimal (log P).
Der Verteilungskoeffizient (P) ist somit der Quotient zweier Konzentrationen. Er wird gewöhnlich in Form seines Zehnerlogarithmus (log P) angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kirbr se expresa en forma decimal (por ejemplo, un Kirb igual al 15 % del conjunto se expresaría como un Kirbr de 0,15).
Kirbr wird in Dezimalform ausgedrückt (z. B. würde Kirb in Höhe von 15 % des Pools als Kirbr von 0,15 ausgedrückt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Y se expresa en vatios, redondeándose al número entero inmediatamente superior, y X es el número de megapíxels expresado en forma decimal (por ejemplo, 1920000 píxels = 1,92 megapíxels).
Dabei ist Y die in Watt ausgedrückte und auf die nächste ganze Zahl gerundete Leistungsaufnahme und X die Anzahl der Bildpunkte in Megapixel, in Dezimalschreibweise (z. B. 1920000 Pixel = 1,92 Megapixel).
Korpustyp: EU DGT-TM
los dígitos de las posiciones pares del número básico (contando desde la derecha) se toman con el valor decimal que tienen,
Die geradstelligen Ziffern der Grundnummer (von rechts aus gezählt) werden mit ihrem tatsächlichen Dezimalwert übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los números mayores de 19 los mayas acostumbraron la anotación del punto-y-barra en un sistema numeral de lugar-valor similar a nuestro sistema decimal.
EUR
Die älteren RMV-Fahrkartenautomaten sind mit einem Benutzerbildschirm und einer Zehnertastatur ausgestattet und führen Sie folgendermaßen durch den Fahrkartenkauf:
DE
Der optionale startSeconds-Parameter akzeptiert eine Gleitkommazahl oder ganze Zahl und gibt den Zeitpunkt an, bei dem die Wiedergabe des Videos beginnen soll.
Wird startSeconds angegeben, wobei die Zahl eine Gleitkommazahl sein kann, beginnt das Video mit dem Keyframe, der dem angegebenen Zeitpunkt am nächsten ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede validar la pregunta de cuadro de texto para requerir que las respuestas tengan formato de número decimal dentro de un intervalo específico de número.
Sie können die Frage Einzelnes Textfeld validieren, sodass Antworten als Dezimalzahlen innerhalb eines bestimmten Nummernbereichs formatiert sein müssen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
El símbolo decimal monetario no está correctamente configurado en la página de País/ Región e Idioma del Centro de Control de KDE. Por favor, configúrelo con un valores razonable e inicie KMymoney de nuevo.
Im KDE-Kontrollzentrum im Kapitel Land/Region wurde für die Währung entweder das Dezimalzeichen oder das Tausendertrennzeichen nicht richtig gesetzt. Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie KMyMoney erneut.
A pesar de que en los colegios ahora se aprende el sistema métrico decimal y de que muchos han crecido con estas unidades de medida, para muchos otros se mantiene el principio de utilizar el sistema imperial.
Auch wenn die Schulen heute mit dem metrischen System arbeiten und viele mit diesen Maßeinheiten groß geworden sind, besteht für andere weiterhin die Möglichkeit, das imperiale Maßsystem zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de código decimal que corresponda a la posición conocida o más probable de la impresión palmar se tomará del cuadro 10 y se introducirá como subcampo ASCII de dos caracteres.
Der Dezimalcodewert, der der bekannten oder wahrscheinlichsten Handfächenabdruckposition entspricht, wird der Tabelle 10 entnommen und als 2-stelliges ASCII-Unterfeld eingegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
M es el factor multiplicador decimal aplicable a las sustancias muy tóxicas para el medio ambiente acuático, con arreglo al cuadro 1b) de la Directiva 2006/8/CE de la Comisión (DO L 19 de 24.1.2006, p. 12).
M ist Multiplikator 10 gemäß der Tabelle 1b der Richtlinie 2006/8/EG der Kommission für Stoffe, die für die aquatische Umwelt sehr toxisch sind (ABl. L 19 vom 24.1.2006, S. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
puede matricularse definitivamente en los Estados miembros en los que la circulación se efectúe por la derecha/izquierda (b) y en los que se utilicen unidades del sistema métrico decimal/imperial (c) para el velocímetro (d).
zur fortwährenden Teilnahme am Straßenverkehr in Mitgliedstaaten mit Rechts-/Linksverkehr (b), in denen metrische Einheiten/Einheiten des englischen Maßsystems (Imperial system) (c) für das Geschwindigkeitsmessgerät (d) verwendet werden, zugelassen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas culturas se usa la coma como separador de miles y el punto para separar la parte entera de la decimal, mientras que en otras es al revés.
Manche Kulturen verwenden ein Komma als Tausender-Trennzeichen und einen Punkt als Dezimalpunkt, während umgekehrt andere Kulturen dazu Punkt und Komma gebrauchen.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Una versión mayor generalmente hace referencia a la publicación de una versión, mejora o modificación de un Producto de Software identificado por el cambio de la cifra a la izquierda del primer punto decimal en el número de versión
„Hauptversion" steht grundsätzlich für die kommerziell wichtigste Neuerscheinung der Software, die wesentliche Änderungen oder Verbesserungen eines bestimmten Softwareprodukts beinhaltet und durch Änderung der ersten Ziffer der jeweiligen Versionsnummer (links von der ersten Nachkommastelle) gekennzeichnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Una versión menor generalmente hace referencia a la publicación comercial de una versión, mejora o modificación de un Producto de Software identificado por el cambio de la cifra a la derecha del primer punto decimal en el número de versión
„Untergeordnete Version" steht grundsätzlich für die kommerziell veröffentlichten Code-Korrekturen, Patches, Updates und kleineren Versionserscheinungen eines bestimmten Softwareprodukts, die durch Änderung der ersten Nachkommastelle in der Versionsnummer gekennzeichnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Dentro de la gama de encóderes magnéticos OnAxis™, dispone también de módulos de encóder magnético angular de bajo coste para integración de fabricantes OEM y de CI de encóder magnético rotatorio con resoluciones binaria y decimal.
ES
Zu den magnetischen Drehgebern der OnAxis™ Baureihe stehen außerdem kostengünstige magnetische Drehgeber-Module zur OEM-Integration zur Verfügung sowie magnetische Drehgeber-Chips mit sowohl binären als auch dezimalen Auflösungen.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El número de la semana del año actual como un número en base decimal, en el rango de 00 a 53, empezando por el primer domingo como el primer día de la primera semana.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El número de la semana del año actual como un número decimal, en el rango de 00 a 53, empezando con el primer Lunes como el primer día de la primera semana.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El VMC-DERMA es provisto un objetivo 20X y un 50X, traje de una escalera de medición decimal incidida en vidrio que a la necesidad puede ser reemplazada con un vidrio neutral;
VMC-DERMA wird zusammen mit einem 20X OBjektiv und einem 50X Objektiv, mit Dezimalskala, die in einem Glas eingraviert ist und falls erforderlich mit einem Neutralglas ersetzt werden kann, geliefert;
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
El enfoque de precisión por medio de casquillo moleteado coaxial con el eje óptico permite el control y mediciones de los desplazamientos en el eje “Z” hasta 7mm por medio de un nonio de división decimal.
Die hochgenaue Scharfeinstellung auf der optischen Achse mittels koaxialer gerändelter Nutmutter ermöglicht die Überwachung und Messung von Verschiebungen auf der Achse „Z” bis 7mm auf einem Nonius mit Dezimalteilungen.
Actualmente hay principalmente dos tipos de automáticos/expendedores en uso, aún cuando la versión más antigua de los mismos con pantalla y teclado decimal poco a poco se va sustituyendo por los aparatos modernos con pantalla táctil.
DE
Aktuell sind im wesentlichen zwei Automatentypen im Einsatz, wobei die ältere Automaten-Version mit Bildschirm und Zehnertastatur nach und nach durch moderne Touchscreen-Automaten ersetzt werden wird.
DE
Para una conversión decimal (i, d, u, f, F, g, G) la salida se va a agrupar con caracteres de separación de miles si la información de localización así lo indica.
Für dezimalen Umwandlungen (i, d, u, f, F, g, G) gibt an, dass die Ausgabe bei einem numerischen Argument guppiert werden soll, wenn die lokale Spracherweiterung dieses angibt.
Sachgebiete: mathematik film internet
Korpustyp: Webseite
El parámetro opcional endSeconds, que solo se admite en la sintaxis de objetos, acepta un número decimal o entero e indica el momento en que el video debe dejar de reproducirse.
Der optionale endSeconds-Parameter, der nur in Objektsyntax unterstützt wird, akzeptiert eine Gleitkommazahl oder ganze Zahl und gibt den Zeitpunkt an, zu dem die Wiedergabe des Videos beendet werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En relación con mis anteriores preguntas ( E-4112/05 y E-3386/05 ) y las respuestas defensivas del Sr. Verheugen sobre la imposición del sistema métrico decimal en el Reino Unido, ¿puedo recordar al Comisario la defensa del antiguo Comisario Martin Bangemann en 1996?
Darf ich die Kommission im Anschluss an meine früheren Anfragen ( E-4112/05 und E-3386/05 ) und an die defensiven Antworten von Herrn Verheugen auf die Zwangsmetrisierung im Vereinigten Königreich an die Rechtfertigung des ehemaligen Mitglieds der Kommission, Martin Bangemann, 1996 erinnern?