linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

decisión Entscheidung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debian tomará entonces una decisión acerca de si la asociación es posible o no.
Debian wird anschließend eine Entscheidung fällen, ob eine Partnerschaft möglich ist oder nicht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Energía porque las decisiones no necesariamente pueden tomarse más rápido.
Ausdauer, weil Entscheidungen nicht unbedingt schneller getroffen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Director Furia, el Consejo ha tomado una decisión.
Direktor Fury, der Rat hat eine Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Antivirus de manera gratuita. Esta fue una decisión arriesgada y creativa.
Antivirus kostenfrei anzubieten, war dies sicherlich eine kreative und mutige Entscheidung.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Portugal admite que se realizaron estudios de viabilidad antes de tomar la decisión definitiva.
Portugal bestätigt, dass Machbarkeitsstudien durchgeführt wurden, bevor die endgültige Entscheidung gefallen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Victoria, yo no tomo decisiones por tus hijos.
Victoria, ich treffe keine Entscheidungen für Ihre Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Mis beneficios comenzaron a crecer y me di cuenta que promocionar Titan había sido una buena decisión.
Einnahmen begannen zu wachsen und ich verstand das mit Titan Poker zu werben eine gute Entscheidung war.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Lufthansa no supeditó su decisión a una condición no monetaria, sino que simplemente ofreció un precio negativo.
Lufthansa habe ihre Entscheidung nicht von einer nichtmonetären Bedingung abhängig gemacht, sondern einfach einen negativen Kaufpreis geboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Susan fue obligada a tomar una decisión.
Susan wurde gezwungen eine Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Escoger un alojamiento para pasar las vacaciones con tus seres queridos es una decisión importante.
Die Wahl einer Ferienwohnung/haus für einen Aufenthalt in Begleitung ist eine wichtige Entscheidung.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


decisión lógica logische Entscheidung 7
función decisión . .
decisión discrecional Ermessensentscheidung 6
decisión judicial Gerichtsentscheidung 34 gerichtliche Entscheidung 26
decisión binaria . .
decisión provisional .
decisión Comunitaria .
decisión delegada .
Decisión TACA .
decisión motivada . .
decisión lesiva .
decisión denegatoria ablehnende Entscheidung 5 .
Decisión "comitología" .
decisión marco Rahmenbeschluss 689
decisión arancelaria .
decisión anulada .
decisión revocada .
decisión modificada geänderte Entscheidung 8
decisión preventiva .
decisión europea Europäischer Beschluss 4
Decisión CEEA .
decisión ministerial .
decisión penal . . .
decisión confirmatoria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit decisión

333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tal decisión parece prematura.
Das scheint verfrüht zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie cuestionaría tu decisión.
Niemand würde das infrage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi decisión.
So lautet mein Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tomé mi decisión.
- Ich habe meine schon getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una sabia decisión.
Ist ein kluger Schachzug.
   Korpustyp: Untertitel
Se reforzó mi decisión.
Meine Urteilskraft wurde gestärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Decisión de los dioses.
Die Götter haben ihn bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
la presente Decisión marco,
oder zu einem späteren Zeitpunkt bei der Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos tomar una decisión.
Hier sind wir gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos mantener esta decisión.
Das sollten wir erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión es suya.
Es hängt von ihnen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha de la decisión,
das Datum der Verfügung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está criticando mi decisión.
Das Schlimmste ist, du kritisierst mein Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es decisión tuya.
Das musst du dir selbst überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una decisión oficial.
Ich bekam nur einen offiziellen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
La decisión es unánime.
Damit wären alle einer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una mala decisión.
Sie war schlecht, Ripley.
   Korpustyp: Untertitel
He tomado una decisiÓn.
Ich habe einen Entschluß gefaßt.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento: Propuesta de decisión
Die EVP-ED-Fraktion unterstütze die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi decisión es definitiva:
Mein Entschluß steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco es tu decisión.
Und Deine auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi decisión es definitiva.
Das ist mein letztes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Apreciaremos mucho su decisión. EUR
Wir werden dies sehr zu schätzen wissen. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Soy soltera por decisión propia.
Ich bin Single, und zwar freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Puede, pero es decisión mía.
Aber es wäre immer noch mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una mala decisión, cariño.
Das wäre schlecht für deine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Creí mejor esperar una decisión.
Ich wollte warten. bis Sie sich melden.
   Korpustyp: Untertitel
No, es mi propia decisión.
Nein, es war meine eigene Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Tomé la decisión de vivir.
Und ic…Ich beschloss, am Leben zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobada la propuesta de decisión.
Das Europäische Parlament billigt den Kommissionsvorschlag mit einigen Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de decisión.
Die Initiative ist somit hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de decisión.
20.04.2004 (mit 225:287:11 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de decisión.
Hierdurch wird das Verfahren beendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de decisión.
Annahme: 22.04.2004 (mit 310:132:30 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ésta una decisión decepcionante.
Diese Haltung ist enttäuschend.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de decisión.
Allerdings müssten die Waffeninspekteure ungehinderten Zugang haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Si pide una decisión lógic…
Und wenn Sie fragen, welche logisch…
   Korpustyp: Untertitel
Decisión, regresar a La Rochelle,
Entschluß, zurück nach La Rochelle.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido decisión mía.
Ich tu's nicht freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tomar una decisión.
Es muss etwas geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué contempla esta decisión marco?
Was sieht dieses Rahmenübereinkommen vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, tomemos esta decisión.
Darum lassen Sie uns diese Unterscheidung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN :
Im Auftrag des EZB-Rates Willem F. DUISENBERG
   Korpustyp: Allgemein
Es una decisión totalmente política.
Dies ist eine durch und durch politische Einschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo rechazamos con total decisión.
Wir weisen das mit aller Entschiedenheit zurück!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo rechazo con toda decisión.
Ich lehne dies hier mit Entschiedenheit ab!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo apoyamos con toda decisión.
Wir unterstützen dieses mit allem Nachdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
HAT FOLGENDEN BESCHLUSDS ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo respaldo esa decisión plenamente.
Ich unterstütze diese Position rückhaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reaccionar ante tal decisión.
Auf einen solchen Zug werden wir reagieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión es asunto suyo.
Das liegt ganz an ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la decisión)
(Das Parlament stimmt dem Vorschlag zu.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
HAT FOLGENDEN BERSCHLUSS ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
HAT FOLGENDEN ESCHLUSS ERLASSEN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión deberá ser motivada.
Die Verfügung ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
HAT FOLGENDEN GEMEINSAMEN STANDPUNKT ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
HAT FOLGENDEN RAHMENBESCHLUSS ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No fue una decisión fácil.
Es war nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es la decisión equivocada, Joe.
Das ist falsch, Joe!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es decisión de Tony.
Das ist Tonys Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá hayan tomado una decisión.
Ich wünschte, das hätten sie überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
La decisión es de ustedes.
Sie haben es in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
También pueden cambiar la decisión.
Du kannst auch so zur Kommission.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta no es decisión mía.
Das liegt nicht in meinem Ermessen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una decisión muy buena.
Das ist ein guter Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Anulo la decisión del juez.
Ich schere mich nicht um den Richter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esta la decisión correcta?
Es ist die richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Debes confiar en mi decisión.
Das musst du mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi decisión. Mi responsabilidad.
Entscheide nicht ohne mein Wissen!
   Korpustyp: Untertitel
Yo acataré su decisión, general.
Ich folge Euch, General.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, no es sabia decisión.
Madam, das ist nicht klug.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta será una decisión difícil.
Das wird diesmal ganz schön knifflig.
   Korpustyp: Untertitel
Es una decisión muy generosa.
Das ist eine grosszügige Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
No fue una decisión fáci…
Es war auch nicht leicht, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Es una decisión muy buena.
Das ist ein sehr guter Film
   Korpustyp: Untertitel
No es una decisión lógica.
Es ist keine logische Handlungsweise.
   Korpustyp: Untertitel
No es decisión de ustedes.
- Das liegt nicht bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera saber sobre tu decisión.
Ich wollte nach deinem Entschluß fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente no fue mi decisión.
Ich bin nicht auf eigenen Wunsch hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué repercusión tiene tu decisión?
Welche Konsequenzen kann das haben?
   Korpustyp: Untertitel
No, es una decisión tuya.
Nein, das ist deine Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
La crucial decisión fue tomada!
Die Schicksalentscheidung ist getroffen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se aprueba la decisión así modificada:
Der Vorschlag wird in der wie folgt abgeänderten Fassung gebilligt:
   Korpustyp: EU DCEP
Opinión no emitida Fecha de la decisión
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión vincula únicamente al Estado solicitante.
Der Rat hingegen zieht eine abschließende Liste vor.
   Korpustyp: EU DCEP
que haya tomado la decisión en cuestión.
nach dem Zeitpunkt der Antragstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Se aprueba este proyecto de decisión.
Der Entwurf wird gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco establece condiciones mínimas.
Der Rahmenbeschluss statuiert Mindestvoraussetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Decisión marco del Consejo
Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Tomé cada decisión desde que llegó aquí.
Ich habe jeden einzelnen Schritt gemacht seitdem er hier her kam.
   Korpustyp: Untertitel
"La decisión del banco al respecto--
In Fragen der Erziehun…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es una decisión bastante valiente.
Ich finde, es ist ein ziemlich mutiger Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
La decisión estratégica es enviar una nave.
Die Strategen möchten als…ein Raumschiff hinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
¿No debería tomar yo la decisión?
Deshalb sollte ich diesen Entscheid treffen.
   Korpustyp: Untertitel
sobre los proyectos de decisión propuestos por
zu Entscheidungsentwürfen zuständig ist, die von
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles fueron las razones de esa decisión?
Welche Gründe veranlassten sie zu dieser Haltung?
   Korpustyp: EU DCEP
- evaluación y revisión de la Decisión marco
– Bewertung und Überarbeitung des Rahmenbeschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
Se aprueba esta propuesta de decisión.
Der Vorschlag wird gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP