Su propuesta sería esperar a la decisión judicial final.
Ihr Vorschlag bestünde darin, das rechtskräftige Gerichtsurteil abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantendréis la decisión del Tribunal.
Ich behalte das Gerichtsurteil.
Korpustyp: Untertitel
William Shaiboub ha recurrido la decisión del tribunal pero todavía no se ha fijado la fecha correspondiente.
William Shaiboub hat Berufung gegen das Gerichtsurteil eingelegt, bis jetzt ist jedoch noch kein Verhandlungstermin genannt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Ocupémonos también de los progresos en materia de reconocimiento mutuo de decisiones judiciales en asuntos penales.
Ein weiteres Ziel sollte die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsurteilen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, por lo que a mí respecta, esa referencia es demasiado vaga y deja mucha libertad después para que las decisiones judiciales la contradigan.
Was mich betrifft, so finde ich diesen Bezug zu vage, und er lässt zu viel Spielraum für nachfolgende Gerichtsurteile, die ihm widersprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar el cumplimiento sistemático y efectivo de las decisiones judiciales.
Gewährleistung der ordnungsgemäßen und effektiven Durchsetzung von Gerichtsurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005 se revocaron las decisiones judiciales de 2002 y 2004 y se otorgó al padre la custodia del hijo.
2005 wurden die Gerichtsurteile von 2002 und 2004 aufgehoben und erhielt der Vater das Sorgerecht für das Kind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudas ha concedido al Gobierno nigeriano para que persevere en la condena y abolición de estas decisiones judiciales injustas?
In welcher Weise hat sie die nigerianische Regierung unterstützt, damit sie diese ungerechten Gerichtsurteile weiterhin verurteilt und sie aufhebt?
Korpustyp: EU DCEP
En la legislación nacional, las personas también pueden ser inhabilitadas debido a una decisión judicial, por ejemplo, por fraude, etc.
Gemäß nationalem Recht können Personen auch auf Grund eines Gerichtsurteils als ungeeignet erklärt werden, beispielsweise wegen Betrugs.
Korpustyp: EU DCEP
incluya la armonización de los procedimientos de apelación con anterioridad a cualquier inclusión del principio de reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales;
die Harmonisierung der Berufungsverfahren vor einer Einbeziehung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsurteilen mit einbezogen wird;
Unos consumidores seguros de sí mismos, bien informados y capaces de tomar decisiones son una condición esencial para el funcionamiento eficiente del mercado interior.
Vertrauensvolle und gut informierte Verbraucher, die die Fähigkeit zum Treffen einer Auswahl haben, sind für die effiziente Funktionsweise des Binnenmarktes unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitarle sus decisiones y ofrecerle información importante sobre los usos de cada producto, hemos marcado nuestros productos con símbolos distintos.
Um Ihnen die Auswahl zu erleichtern und Sie mit wichtigen Informationen über die Verwendung der Produkte zu versorgen, haben wir sie mit verschiedenen Symbolen gekennzeichnet.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto afecta directamente a las decisiones de los consumidores y tiene una incidencia desproporcionadamente negativa sobre los alimentos básicos.
Dies beeinflusst unmittelbar die zur Verfügung stehende Auswahl für die Verbraucher und hat unverhältnismäßig negative Auswirkungen auf Grundnahrungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibilización de los consumidores sobre las consecuencias de sus decisiones;
ES
Er berichtete Amnesty International, dass er ein Rechtsmittel gegen die Anordnung der Generalstaatsanwaltschaft eingelegt hat, das am 9. März zurückgewiesen wurde.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión la legislación comunitaria aplicable en materia de ejecución de decisiones de ajuste de pensiones?
Kann die Kommission Auskunft über die einschlägigen Rechtsvorschriften der EU über die Vollstreckung von gerichtlichen Anordnungen zum Versorgungsausgleich geben?
Korpustyp: EU DCEP
La pregunta...... por esta absurda decisión...... es: ¿Por qué lo hizo?
Aufgrund dieser ungewöhnlichen Anordnung...... stellt sich nun die Frage...... warum hat der Richter das getan?
Korpustyp: Untertitel
2. el estado actual con respecto a la relajación propuesta de esta decisión,
2. den aktuellen Stand in Bezug auf die vorgesehene Lockerung der Anordnung,
Korpustyp: EU DCEP
Sí …la gran sorpres…Fue todo decisión d…
Ja, und - zur großen Überraschung - auf Anordnung vo…
Korpustyp: Untertitel
una decisión de asignación de propiedad al titular del derecho sobre los productos de que se trata;
Anordnung, dem Inhaber des Rechts am Gemeinschaftsgeschmacksmuster die nachgeahmten Güter als Eigentum zuzusprechen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación comunitaria sobre ejecución de decisiones de ajuste de pensiones
Betrifft: EU-Vorschriften über die Vollstreckung von gerichtlichen Anordnungen zum Versorgungsausgleich
Korpustyp: EU DCEP
Naturaleza de las deficiencias que han justificado la decisión de inmovilización (referencias a los Convenios, cuando corresponda)
Art der Mängel, mit denen die Anordnung zum Festhalten des Schiffes begründet wurde (gegebenenfalls Bezugnahmen auf die Übereinkommen)
Korpustyp: EU DCEP
1. los fundamentos jurídicos de esta decisión,
1. die rechtlichen Gründe für diese Anordnung,
Korpustyp: EU DCEP
Debe existir un derecho de recurso contra las decisiones de inmovilización adoptadas por las autoridades competentes para evitar decisiones infundadas que puedan ocasionar inmovilizaciones y retrasos indebidos.
Es ist ein Recht auf Widerspruch gegen ein von den zuständigen Behörden verfügtes Festhalten vorzusehen, um unangemessene Anordnungen zu verhindern, die ein unzulässiges Festhalten und Verzögerungen bewirken könnten.
Transparente, ya que no oculta ni las dificultades ni las ventajas de cada potencial decisión.
Transparent, weil er weder die Schwierigkeiten noch die Vorteile jeder möglichen Alternative verschweigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pretender anticipar las decisiones que se adoptarán en el ámbito de las propuestas legislativas, ¿cuáles son las medidas recomendadas por el GAN que la Comisión tiene previsto aplicar?
Ohne die Alternativen vorwegnehmen zu wollen, die im Bereich der Legislativvorschläge bestehen, möchte die Fragestellerin wissen, welche von der hochrangigen Gruppe empfohlenen Maßnahmen die Kommission ergreifen will?
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma también mejorarán los procesos de autorización, así como la eficiencia del proceso de toma de decisiones, con lo que se incrementará el nivel de protección.
Für etliche Produkte, die unter den damaligen Vorgaben noch heute vermarktet werden, könnte es mittlerweile sichere und umweltfreundliche Alternativen geben, würde mehr in Forschung und Entwicklung investiert, so die Hoffnung der Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo no sólo pretende controlar la política exterior y hacer recomendaciones que sirvan de fundamento para las soluciones y decisiones de los Gobiernos, sino también contribuir a la elaboración de su propia política exterior; yo lo llamo "diplomacia parlamentaria", puesto que recae en nuestra competencia a nivel parlamentario.
Zielsetzung des Europäischen Parlaments ist es, nicht nur die Außenpolitik zu überprüfen, Empfehlungen vorzulegen, auf denen Lösungen und Alternativen der Exekutive aufbauen können, sondern auch in seine eigene Außenpolitikgestaltung zu investieren, was ich "parlamentarische Diplomatie" nenne, da es im Rahmen unserer Zuständigkeit auf parlamentarischer Ebene erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la cacofonía existente entre la Comisión, el grupo de trabajo Van Rompuy y el tándem Merkel-Sarkozy sobre la gobernanza política, planteamos una propuesta clara: nombrar un Mr. o Mrs. Euro que se encargue de conseguir la coherencia interna y externa de las decisiones en política económica de la Unión.
Als Alternative zu der Kakophonie zwischen der Kommission, der Van-Rompuy-Arbeitsgruppe und dem Merkel-Sarkozy-Tandem zur Economic Governance haben wir einen klaren Vorschlag: Schaffung eines "Herrn Euro" bzw. einer "Frau Euro", der oder die für die interne und externe Einheitlichkeit der Wirtschaftspolitik der Europäischen Union verantwortlich ist.
Ahora estamos persiguiendo este objetivo con decisión mediante una acción significativa que planteamos durante nuestro reciente congreso en Italia.
Wir verfolgen dieses Ziel nun mit Bestimmtheit, und untermauerten dies in unserem letzten Kongress in Italien mit einer wichtigen Handlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisiónbeschließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se hallase ninguna solución, se suspendería la aplicación del acervo comunitario para la zona norte de Chipre, supeditada a la decisión en sentido contrario del Consejo, basándose en una propuesta presentada por la Comisión Europea.
Wenn es nicht zu einer Regelung kommt, wird die Anwendung des Besitzstandes auf den Nordteil der Insel ausgesetzt, bis der Rat auf der Grundlage eines Vorschlages der Kommission etwas anderes beschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión Permanente no es capaz de tomar la decisión, el paso siguiente es el Consejo. A su vez, si el Consejo tampoco puede tomar la decisión, la propuesta se devuelve la Comisión, que toma la decisión final.
Kann der Ausschuss keine Entscheidung treffen, dann ist der nächste Schritt der Rat, und wenn auch der sich nicht entscheiden kann, geht der Vorschlag zurück an die Kommission, die am Ende beschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la decisión que tome el Consejo, la Comisión se definirá en relación con el respeto del derecho comunitario.
Je nachdem, was der Rat dann beschließt, wird sich die Kommission in bezug auf die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos esperar que esta Cámara tome ninguna decisión destinada a promover la censura e infringir los derechos y libertades fundamentales.
Wir sollten uns hier nicht unterstellen, dass dieses Haus etwas beschließt, was Zensur fördert, Grundrechte und Grundfreiheiten verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de que se tome una decisión sobre medidas políticas, debe dejarse claro cuál es el fallo del mercado que se encuentra tras esta insatisfactoria situación.
Aber ehe man politische Maßnahmen beschließt, sollte klargestellt werden, inwieweit dieser unbefriedigende Zustand auf ein Versagen des Marktes zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no está funcionando es el Consejo de Jefes de Estado o de Gobierno europeos que, por lo general, no toma ninguna decisión sobre nada.
Wer nicht funktioniert, ist der Rat der europäischen Staats- und Regierungschefs, der beschließt nämlich in der Regel nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si la Comisión concluye en su examen inicial que la solicitud no cumple los requisitos previstos en el Reglamento, tomará la decisión formal de no publicar la solicitud.
Gelangt die Kommission jedoch aufgrund ihrer Prüfung zu der Ansicht, dass der Antrag nicht den Bedingungen der Verordnung entspricht, so beschließt sie formell, die Veröffentlichung des Antrags nicht vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo decisión contraria del Tribunal de Justicia, la impugnación no suspenderá la ejecución de la sentencia dictada en rebeldía.
Der Einspruch hat keine Aussetzung der Vollstreckung aus dem Versäumnisurteil zur Folge, es sei denn, dass der Gerichtshof anders beschließt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cuando la decisión de no conceder asistencia jurídica gratuita con arreglo al presente apartado sea adoptada por una autoridad que no sea un órgano jurisdiccional, los Estados miembros podrán establecer el derecho a la tutela judicial efectiva contra dicha decisión ante un órgano jurisdiccional.
Beschließt eine andere Stelle als ein Gericht, gemäß diesem Absatz keine unentgeltliche rechtliche Beratung und Vertretung zu gewähren, so sehen die Mitgliedstaaten das Recht vor, bei einem Gericht einen wirksamen Rechtsbehelf gegen diesen Beschluss einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo decisión en contrario de la Asamblea, la votación de enmiendas no se hará mediante votación nominal.
Sofern die Plenarversammlung nichts anderes beschließt, wird über Änderungsanträge nicht namentlich abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
decisiónEntscheidung getroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón de nuestra decisión es que consideramos que el informe original era mejor.
Wir haben diese Entscheidunggetroffen, weil wir glauben, dass der ursprüngliche Bericht besser war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es que el Consejo Europeo fije un plazo para presentar una decisión en el otoño de 2007 y convoque una nueva conferencia para renegociar la parte 3 de la Constitución.
Was wir von der Tagung des Europäischen Rates erwarten ist die Vereinbarung, dass auf einer Tagung im Herbst 2007 eine Entscheidunggetroffen und eine weitere Konferenz durchgeführt wird, auf der noch einmal über Teil III der Verfassung verhandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el Comisario puede llevar este firme mensaje al Consejo y obtener una decisión final que hará posible consolidar este sistema.
Diese überzeugende Botschaft kann der Kommissar in den Rat mitnehmen, sodass hoffentlich eine endgültige Entscheidunggetroffen wird, die eine Konsolidierung dieses Systems ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta del Consejo, nosotros acogemos con gran satisfacción la decisión de iniciar también las negociaciones con Letonia y Lituania, y también con Eslovaquia, Bulgaria, Rumania y Malta.
Frau Ratspräsidentin, wir begrüßen es nachdrücklich, daß die Entscheidunggetroffen wird, auch die Verhandlungen mit Lettland und Litauen, mit der Slowakei, Bulgarien, Rumänien und Malta zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa fue la decisión.
Diese Entscheidung wurde getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería deseable, si es que todavía no hay una decisión al respecto, que una delegación de este Parlamento acudiera a esas elecciones para actuar como observadores y garantizar, o tratar de reforzar, que el proceso de consulta popular se desarrolle con todas las garantías democráticas.
Es wäre auch wünschenswert, falls in dieser Hinsicht noch keine Entscheidunggetroffen worden ist, dass eine Delegation des Parlaments als Beobachter an den Wahlen teilnimmt und garantiert, oder jedenfalls die Bedingungen dafür verbessert, dass die Volkswahlen mit allen demokratischen Sicherungen ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en algún momento de todos sus discursos hubiera sido usted capaz de mostrar un pequeño cambio de opinión, si hubiera dicho: «Es cierto que tomé esa decisión, pero era una cuestión difícil.
Wenn Sie an irgendeiner Stelle in all Ihren Reden in der Lage gewesen wären, uns einen kleinen Widerspruch zu offenbaren, wenn Sie gesagt hätten: „Es stimmt, ich habe diese Entscheidunggetroffen, aber es war schwierig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se seleccionó a varios candidatos pero no se llegó a ninguna decisión tras las preguntas que hice a la administración.
Es wurden Bewerber ausgewählt, aber es wurde keine Entscheidunggetroffen, nachdem ich die Verwaltung befragt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos en la reciente decisión de Suecia de fortalecer las medidas de conservación relacionadas con el bacalao: no les han dejado aplicarla.
So hat Schweden z. B. vor kurzem die Entscheidunggetroffen, zusätzliche Erhaltungsmaßnahmen für Kabeljau einzuführen, wurde jedoch daran gehindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien desea prescindir de este compromiso, es libre de hacerlo, pero estará cometiendo un error: esta es la mejor decisión que se podría haber conseguido y, por consiguiente, merece nuestro apoyo.
Wer aus diesem Kompromiss ausscheren möchte, kann dies durchaus tun, doch wäre das zweifellos ein Fehler: Diese Entscheidung ist die Beste, die getroffen werden konnte, und muss deshalb unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisiónEntschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se ha hecho considerando que la decisión en general es aceptable.
Wir haben das aus der Überlegung heraus getan, daß die Entschließung aus einer übergeordneten Perspektive akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de cualquier norma en materia de competencia, de cualquier decisión en materia de competencia, es beneficiar al consumidor.
Das Ziel jeder Verordnung oder Entschließung im Zusammenhang mit dem Wettbewerb ist es, die Position der Verbraucher zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es la adopción formal de la decisión en marzo de 2011 y su entrada en vigor el 1 de enero de 2013.
Das Ziel ist die Entschließung im März 2011 anzunehmen und am 1. Januar 2013 in Kraft treten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, estuvimos en Ramallah cuando escuchamos que Europa había adoptado una nueva decisión sobre el proceso de paz en Oriente Medio.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir waren in Ramallah als wir die Neuigkeiten vernahmen, Europa habe eine neue Entschließung zum Friedensprozess im Nahen Osten angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Consejo de Europa representa un buen paso adelante, pero tenemos que actuar inmediatamente.
Die Entschließung des Europarates stellt einen maßgeblichen Schritt nach vorn dar, wir müssen jedoch unverzüglich handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la UE y la decisión que se ha tomado hace poco básicamente concede más tiempo a los Gobiernos de Israel, que se cargan a ellos mismo con crímenes de guerra, como sabemos por el informe de las Naciones Unidas sobre la guerra en Gaza, para que puedan seguir con sus planes de colonización.
Die EU-Politik und die kürzliche Entschließung gewähren den israelischen Regierungen im Wesentlichen mehr Zeit, um sich mit Kriegsverbrechen zu belasten, wie wir es aus dem UN-Bericht über den Krieg im Gaza-Streifen wissen, sodass sie mit ihren Besatzerplänen fortfahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que proceda a su corrección, y quiero decir muy claramente que esta decisión no está bien ponderada, pues no recoge la cuestión decisiva: las elecciones en Kosovo.
Ich bitte Sie, das zu korrigieren, und möchte ganz klar sagen, diese Entschließung ist unausgewogen, weil in ihr der entscheidende Punkt fehlt, nämlich die Wahlen im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a la decisión del Parlamento Europeo de un no, le va a hacer falta más reflexión y consideración.
Eine Entschließung des Europäischen Parlaments, den Vertrag abzulehnen, wird allerdings gründliches Überlegen und Nachdenken erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Afecta la decisión del Consejo a este acuerdo?
Wirkt sich die Entschließung des Rates auf diese Vereinbarung aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestra decisión queremos enviar una señal clara de que nos oponemos a medidas de este tipo, que son absolutamente controvertidas en el terreno médico.
Wir wollen mit dieser Entschließung ein klares Signal setzen, dass wir gegen solche Maßnahmen sind, die im Übrigen medizinisch außerordentlich umstritten sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisiónEntscheidungsfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento de selección propuesto por la Comisión trata de asociar plenamente a las instituciones comunitarias, y es lo suficientemente flexible como para conseguir que la decisión sea adoptada en un plazo rápido que permita que las ciudades seleccionadas puedan disponer del tiempo necesario para la preparación de la manifestación.
Mit dem von der Kommission vorgeschlagenen Auswahlverfahren sollen alle Gemeinschaftsinstitutionen gleichermaßen eingebunden werden. Es ist auch flexibel genug, um eine schnelle Entscheidungsfindung zu ermöglichen, so daß die ausgewählten Städte dann über genügend Zeit für die Vorbereitung der Veranstaltung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados fueron, entre otros, los siguientes. Primero: el espacio democrático de decisión es el Parlamento y, por consiguiente, el Partido democrático debe volver por fin allí.
Die Ergebnisse waren unter anderem, erstens: Der demokratische Ort der Entscheidungsfindung ist das Parlament, und daher soll die demokratische Partei endlich zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación de las distintas políticas sectoriales, la dirección de las políticas sectoriales hacia un objetivo común -el desarrollo de la Unión Europea- es lo que debería ser objeto, no de decisión, por supuesto, pero sí de consideración, en el seno del órgano interinstitucional de información.
Die Koordinierung der verschiedenen sektoralen Politikfelder und ihre Ausrichtung auf ein gemeinsames Ziel - die Entwicklung der Europäischen Union - sollten in der Interinstitutionellen Gruppe 'Information' Gegenstand, zwar nicht der Entscheidungsfindung, aber doch der Überlegung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez tenemos un Tratado que, al menos en un aspecto, representa un paso atrás y posiblemente sea peor que el status quo: es decir, el nuevo sistema para la votación por mayoría cualificada en el Consejo, que dificulta aún más que en la actualidad la adopción de una decisión.
Diesmal liegt uns ein Vertrag vor, der zumindest in einem Punkt einen Rückschritt darstellt und hinter dem Status quo zurückbleiben dürfte, und zwar betrifft dieser das neue System der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat, wodurch sich die Entscheidungsfindung noch schwieriger gestalten dürfte, als sie es ohnehin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que precisamos en primer lugar es la cooperación política que dé inicio al proceso gradual del logro de la voluntad política y el reconocimiento, consenso y decisión internacionales necesarios.
Es geht aber zunächst um die politische Zusammenarbeit, die den schrittweisen Prozess der politischen Willensfindung und Sicherung der internationalen Anerkennung, der Konsens- und Entscheidungsfindung auslöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decir que mi propio país, Alemania, ha mantenido el pie sobre el freno y, después de los 15 años que ha tardado en tomar una decisión, ha aprobado un nuevo periodo de transición de 26 años antes de que los conductores tengan que cambiar sus actuales permisos.
Leider stand mein Heimatland Deutschland auf der Bremse und hat nach der 15jährigen Entscheidungsfindung auch noch eine Übergangsfrist von 26 Jahren durchgesetzt, bis die Inhaber von Führerscheinen ihren grauen Lappen umtauschen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque no menos importante, creo firmemente que la implicación de Eurojust en la decisión de la elección de jurisdicción es de la mayor importancia.
Ich bin ferner fest davon überzeugt, dass die Einbeziehung von Eurojust in die Entscheidungsfindung zur Wahl der Gerichtsbarkeit von größter Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta rápida elaboración ha sido necesaria ante la necesidad de tomar una decisión a tiempo para no arriesgar el futuro de los astilleros.
Die schnelle Behandlung war notwendig, da eine rechtzeitige Entscheidungsfindung dringend geboten ist, wenn wir die Zukunft dieser Werften nicht aufs Spiel setzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería dar prelación a la participación de los parlamentos nacionales en la reforma institucional y en la dirección de los asuntos europeos a fin de que los ciudadanos de cada país puedan participar más democrática y directamente en el proceso de construcción de su Europa y en la formulación de los métodos de decisión comunitaria.
Zudem sollte sie der Beteiligung der nationalen Parlamente an der institutionellen Reform und an der Wahrnehmung europäischer Belange Vorrang einräumen, damit sich die Bürger jedes Landes demokratischer und unmittelbarer in den Aufbau ihres Europa und in die Festlegung der Methoden für die gemeinschaftliche Entscheidungsfindung einbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría decir a la Comisaria que entiendo su respuesta técnica acerca de las traducciones, pero lo que el señor Meyer ha dicho sobre este tema encarna perfectamente el auténtico problema: ¿cómo se pasa de un trabajo académico a una decisión política y después a una decisión jurídica?
Frau Kommissarin, ich kann Ihre pragmatische, übersetzungsbezogene Antwort verstehen, allerdings trifft das, was Herr Mayer gesagt hat, genau den Kern des Problems: Wie schlägt man den Bogen vom universitären Milieu, von der akademischen Arbeit hin zur politischen und juristischen Entscheidungsfindung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisiónbeschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Ministros deberá adoptar una decisión sobre el funcionamiento de Eurodac, el sistema común de la UE para el control de la identificación dactiloscópica de los solicitantes de asilo.
Der Rat muß demnächst über die Gestaltung des gemeinsamen Systems der EU zur Überprüfung der Fingerabdrücke von Asylsuchenden (Eurodac) beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ver con nuestra decisión de asegurar que la UE inste a la cumbre del G20 a que cierre los paraísos fiscales.
Wir beschließen hier, dass der G-20-Gipfel durch die EU aufgefordert wird, Steueroasen zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si toman la decisión adecuada hoy, nuestras oficinas comenzarán a ejecutar el reglamento corregido sin demora.
Wenn Sie heute in diesem Sinne beschließen, werden unsere Dienste dies sofort umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que adoptemos la decisión de invitar a los Sres. Maskhadov y Putin a Estrasburgo en septiembre.
Es ist wichtig, dass wir beschließen, Maschadow und Putin im September nach Straßburg einzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de tomarse la decisión, incluso unilateral, de una presencia internacional para proteger a la población civil.
Es gilt, notfalls auch einseitig, eine internationale Präsenz zum Schutz der Zivilbevölkerung zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra es que si la Comisión, en diciembre de 2004, puede determinar que los criterios - políticos - se han cumplido, el Consejo tomará una decisión respecto a iniciar las negociaciones.
Zweitens, dass für den Fall, dass die Kommission im Dezember 2004 die Erfüllung der Kriterien - der politischen Kriterien - feststellen kann, auch der Rat die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen beschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos debería agradecernos que adoptemos hoy una decisión, pues esto le permitirá dejar de manifiesto en diciembre que el Consejo está siguiendo las recomendaciones del Consejo Europeo de Lisboa y que ese mes aprobará la liberalización tal como usted la entiende, o al menos tal como nosotros la entendemos.
Sie sollten uns wenigstens danken dafür, dass wir heute beschließen, denn dann können Sie im Dezember beweisen, dass der Rat dem Europäischen Rat von Lissabon folgt und im Dezember Ihre Fassung der Liberalisierung beschließt, oder wenigstens unsere Fassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera que tomáramos la decisión de nombrar al representante europeo en Indonesia, que nos diga si estas ayudas son útiles o no para la población indonesia.
Ich würde mir allerdings wünschen, dass wir die Ernennung eines EU-Vertreters in Indonesien beschließen, der uns darüber berichtet, ob diese Hilfe der EU auch der indonesischen Bevölkerung zugute kommt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión era que, de conformidad con el apartado 4 del artículo 111 del Tratado CE, se tomase la decisión de que la Comunidad estaría en principio representada por la Presidencia de la zona euro, la Comisión Europea y el Banco Central Europeo.
Die Kommission hatte vorgeschlagen, gemäß Artikel 111 Absatz 4 EG-Vertrag zu beschließen, dass die Gemeinschaft im Prinzip durch die Präsidentschaft der Euro-Zone, die Europäische Kommission und die Europäische Zentralbank, vertreten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos tomar la decisión en esta Cámara de que cada vez que se apruebe una iniciativa ciudadana nos comprometamos a realizar un debate aquí, un debate que puede llevar a una declaración sobre la iniciativa en cuestión.
Wir können in diesem Plenarsaal beschließen, dass wir uns bei jeder Genehmigung einer Bürgerinitiative dazu verpflichten, hier eine Debatte zu führen - eine Debatte, die zu einer Erklärung über die fragliche Initiative führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisiónEntschlossenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas tareas no son realizadas en los Estados miembros con el ritmo necesario ni con la decisión requerida.
Viele Hausaufgaben werden in den Mitgliedstaaten nicht mit dem nötigen Tempo und der erforderlichen Entschlossenheit gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzará nuestra decisión común en la lucha contra el terrorismo, ocurra donde ocurra y sean cuales sean sus motivos.
Es wird unsere gemeinsame Entschlossenheit bekräftigen, den Terrorismus zu bekämpfen, wo immer er auftritt und was immer seine Motive sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos me alegran de verdad y los diputados del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa apoyamos los esfuerzos de los políticos y el impulso de los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina y saludamos su decisión de realizar progresos aún más rápidos.
Ich freue mich sehr darüber, und wir in der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa unterstützen die Anstrengungen der Politiker und die Tatkraft der Bürger von Bosnien und Herzegowina. Wir bewundern ihre Entschlossenheit zu noch schnelleren Fortschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la mayor victoria del pueblo ucranio puede considerarse su decisión de no seguir tolerando la seudo democracia que existe en otras zonas anteriormente gobernadas por las dictaduras comunistas, y que casi se habían convertido en una realidad internacionalmente aceptada.
– Herr Präsident, der größte Sieg des ukrainischen Volkes dürfte seine Entschlossenheit gewesen sein, die Pseudodemokratie, die in so vielen einst von kommunistischen Diktaturen beherrschten Gegenden blüht und die beinahe zu einer international akzeptierten Realität geworden ist, nicht länger zu dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no debe impedirnos dar con decisión este primer paso.
Das kann uns aber nicht daran hindern, diesen ersten Schritt mit Entschlossenheit zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en la superación militar de las crisis, se exige de Europa de modo muy especial credibilidad, decisión y fuerza.
Von Europa sind gerade bei der militärischen Krisenbewältigung Glaubwürdigkeit, Entschlossenheit und Stärke in besonderer Weise gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que quede constancia claramente en esta Cámara de la expresión de nuestras sinceras condolencias por todas las víctimas de este terremoto y nuestra decisión de mostrar nuestra solidaridad práctica con ellas y sus comunidades en las próximas semanas y meses.
Ich möchte hiermit in diesem Hohen Haus unser Mitgefühl für alle Opfer dieses Erdbebens sowie unsere Entschlossenheit zu Protokoll geben, ihnen und ihren Gemeinden gegenüber in den kommenden Wochen und Monaten praktische Solidarität zu erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, mis expectativas en relación con el próximo Consejo son bastante bajas, porque en la Unión Europea reina la división, en lugar de decisión hay dudas y en lugar de solidaridad hay egoísmo.
(PT) Herr Präsident! Meine Erwartungen an den bevorstehenden Rat sind eher gering, weil die Europäische Union gespalten ist: Anstatt Entschlossenheit herrscht Zögerlichkeit, und anstatt Solidarität herrscht Selbstsucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya que estamos inmersos en el debate institucional, podríamos pedir a la Comisión Europea creatividad y decisión política para avanzar en nuestra integración también en el segundo pilar ¿No lo cree así la presidencia francesa?
Und da wir uns bereits mitten in der institutionellen Debatte befinden, sollten wir von der Europäischen Kommission Kreativität und politische Entschlossenheit verlangen, um in unserer Integration auch beim zweiten Pfeiler voranzukommen. Ist die französische Präsidentschaft nicht auch dieser Meinung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es positivo que el Consejo y la Comisión se hayan puesto a trabajar con decisión para también formular propuestas.
Gleichwohl begrüße ich die Entschlossenheit, mit der der Rat und die Kommission zu Werke gegangen sind und auch Vorschläge formuliert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisiónBeschlussfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, ante esta realidad, es absolutamente necesario que la directiva sea más precisa y que determine los plazos de información y consulta antes de que se adopte cualquier decisión, para convertir en operativa la posibilidad de la negociación, de lo contrario no sirve para nada.
Demnach ist es notwendig, ja unbedingt erforderlich, dass die Richtlinie präziser formuliert wird und die Zeitpunkte für die Unterrichtung und Anhörung vor jedweder Beschlussfassung festlegt werden, damit auch die Möglichkeit von Verhandlungen wahrgenommen werden kann, weil sie ansonsten zu nichts nütze ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El material que se presentó a la Conferencia Intergubernamental para tomar la decisión final fue un texto rico en análisis, un texto largamente meditado y debatido.
Das Material, das dann der Regierungskonferenz zur endgültigen Beschlussfassung übergeben wurde, war ein Text reich an Analysen, über den lange nachgedacht und diskutiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez tomada una decisión con la participación del público, éste, naturalmente, debe tener la posibilidad de evaluarla.
Nach der auf die Beteiligung folgenden Beschlussfassung muss die Öffentlichkeit natürlich die gefassten Beschlüsse bewerten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que asumir la responsabilidad del examen y la aprobación de los programas de reconstrucción que serán sometidos a la decisión de la Comisión.
Er soll Verantwortung für die Prüfung und Billigung der Wiederaufbauprogramme übernehmen, die dann der Kommission zur Beschlussfassung vorzulegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo al ponente por haber introducido un plazo de tiempo para la decisión del Consejo.
Ich begrüße es, dass der Berichterstatter eine Frist für die Beschlussfassung durch den Rat setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el informe Eurlings, el Consejo ha tomado como punto de partida, en sus preparativos para la decisión del viernes, el informe y las recomendaciones de la Comisión.
Wie Herr Eurlings in seinem Bericht ist auch der Rat bei seinen Vorbereitungen auf die Beschlussfassung am Freitag vom Bericht und von den Empfehlungen der Kommission ausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas forman una buena base rigurosa y amplia para la decisión sobre el inicio de las negociaciones de adhesión con Turquía.
Sie bieten eine gut durchdachte, umfassende und solide Grundlage für die Beschlussfassung über die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de hoy allanará el camino para lograrlo, y me gustaría darles las gracias por su apoyo en este sentido.
Die heutige Beschlussfassung macht den Weg dafür frei und dafür danke ich Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos permitir, tal como están planteadas, las cláusulas puente que permiten transformar procedimientos que exigen una decisión unánime en procedimientos que exijan una decisión mayoritaria sin pasar por una revisión oficial; dicho de otro modo, sin necesidad de pedir una ratificación solemne en el ámbito nacional.
Im Übrigen kann man die Überleitungsklauseln, die es ermöglichen, die einstimmige Beschlussfassung in Mehrheitsverfahren umzuwandeln, ohne eine offizielle Revision vorzunehmen, d. h. ohne die feierliche Ratifizierung durch die Völker verlangen zu müssen, in der vorliegenden Form nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto incluye otras cuestiones que no están anunciadas para ser objeto de consideración o decisión en esta conferencia; sin embargo, son cuestiones de las que hay que hablar, como es la revisión de las reglas de la OMC con la introducción de normas sociales, laborales y medioambientales.
Der zweite Themenkomplex enthält andere Fragen, zu denen keine Behandlung oder Beschlussfassung auf der Konferenz vorgesehen ist, die aber dennoch diskutiert werden müssen. Das betrifft die Überarbeitung von WTO-Regeln durch die Einführung von Sozial-, Arbeits- und Umweltnormen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisiónentscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Órgano de Vigilancia aplicará los principios expuestos en el presente Marco a todos los proyectos de ayuda que se le notifiquen y adoptará una decisión sobre los proyectos, de conformidad con dichos principios, aunque los proyectos hayan sido notificados antes del 31 de enero de 2012.
Die Überwachungsbehörde wendet die Grundsätze des Rahmens auf alle ihr gemeldeten Beihilfevorhaben an, über die sie im Einklang mit den genannten Grundsätzen entscheidet, selbst wenn die Meldung der Vorhaben vor dem 31. Januar 2012 erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia aplicará los principios expuestos en el presente Marco a las ayudas ilegales sobre las que adopte una decisión después del 31 de enero de 2012, aunque la ayuda haya sido concedida antes de dicha fecha.
Die Überwachungsbehörde wendet die Grundsätze des Rahmens auf alle rechtswidrigen Beihilfen an, über die sie nach dem 31. Januar 2012 entscheidet, selbst wenn die Beihilfe vor dem genannten Datum gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El supervisor adoptará una decisión cuando no sea posible el consenso y la cuestión sea urgente.
Sofern kein Konsens erzielt wird und eine Angelegenheit dringend ist, entscheidet der Datenschutzbeauftragte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la Comisión concluirá el procedimiento con una decisión por la que se declare el asunto sin objeto.
In einem solchen Fall stellt die Kommission das förmliche Prüfverfahren ein, indem sie entscheidet, dass die Sache hinfällig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, durante la mediación, las autoridades competentes no llegan a un acuerdo en el plazo de tres meses, cada autoridad competente responsable de la supervisión en base individual adoptará su propia decisión.
Erzielen die zuständigen Behörden während der Vermittlung innerhalb von drei Monaten keine Einigung, so entscheidet jede für die Einzelaufsicht zuständige Behörde allein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización obligatoria de dispositivos de selectividad está sometida a la decisión de la Comisión Mixta, sobre la base de una evaluación científica, técnica y económica conjunta.
Über die obligatorische Verwendung von selektivem Fanggerät entscheidet der Gemischte Ausschuss auf der Grundlage einer wissenschaftlichen, technischen und wirtschaftlichen Bewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la decisión de retirar temporalmente una medida coercitiva competerá al responsable de la operación de expulsión o a su adjunto.
Der Leiter der Rückführung oder sein Stellvertreter entscheidet über die vorübergehende Aufhebung von Zwangsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los resultados de la evaluación, adoptará mediante actos de ejecución una decisión en la que indicará si la medida nacional está justificada y, en su caso, propondrá medidas adecuadas.
Anhand der Ergebnisse dieser Beurteilung entscheidet die Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten, ob die nationale Maßnahme gerechtfertigt ist oder nicht, und schlägt, falls erforderlich, geeignete Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Comité de Seguridad emite una recomendación a favor de la cesión de la ICUE, el asunto se comunicará al Comité de Representantes Permanentes (Coreper), que deberá tomar una decisión sobre la cesión de dicha información.
Spricht sich der Sicherheitsausschuss in seiner Empfehlung für die Weitergabe der EU-VS aus, so wird die Angelegenheit an den Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) verwiesen, der über die Weitergabe der Verschlusssachen entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá tener en cuenta la necesidad de proteger la información confidencial y hacerse lo antes posible y, normalmente, a más tardar cuarenta y cinco días antes de la decisión definitiva de la Comisión sobre una propuesta de acción definitiva.
Die Unterrichtung erfolgt — unter der erforderlichen Wahrung der Vertraulichkeit der Informationen — so bald wie möglich und normalerweise nicht später als 45 Tage bevor die Kommission endgültig darüber entscheidet, welches Vorgehen letztendlich vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
decisiónentscheidend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de externalizar toda la cadena de suministr…ue el factor de decisión fundamental para un grupo como el nuestro.
ES
"Unter der Schirmherrschaft der GfbV wollen die Mapuche jetzt einen entscheidenden Schritt wagen und eine gemeinsame Selbstvertretung aller ihrer Gemeinschaften gründen", kündigte die GfbV am Mittwoch an.
IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Quieren impedir que el Parlamento tome parte en las decisiones presupuestarias.
Sie wollen das Parlament von entscheidender Mitwirkung am Haushalt ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sede tradicional de la diplomacia checa acogerá una vez más a algunos de los protagonistas de ambos lados del antiguo Telón de Acero que participaron en la adopción de la histórica decisión.
Hier, am traditionellen Sitz der tschechischen Diplomaten, treffen sich jetzt noch einmal die Hauptakteure beider Seiten des Eisernen Vorhang, die an diesem historisch entscheidenden Schritt beteiligt waren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Eurocámara, el órgano europeo con mayor poder de decisión según los ciudadanos
Meinungsumfrage: Europaparlament spielt aus Sicht der Bürger eine entscheidende Rolle
Korpustyp: EU DCEP
En nuestros países, nadie entiende que los Parlamentos nacionales no tengan capacidad de decisión y control en asuntos de policía y justicia.
In unseren Ländern versteht niemand, dass die nationalen Parlamente in polizeilichen und justiziellen Angelegenheiten keine entscheidende Stimme und keine Kontrollbefugnisse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la Presidencia de dos países, Bélgica, pero también España, la integración europea pudo avanzar con decisión.
Unter dem Ratsvorsitz zweier Ländern, Belgien, aber auch Spanien, konnten im Hinblick auf die europäische Integration entscheidende Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
también saben cómo reducirlos al mínimo, pero falta la voluntad política para actuar con decisión, porque el público no considera una prioridad política el desarme nuclear y el control del armamento.
Es mangelt aber am politischen Willen entscheidend zu handeln, weil die Öffentlichkeit in nuklearer Abrüstung und Rüstungskontrolle keine politische Priorität sieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
decisiónbeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) La decisión, en el contexto del nuevo sistema de selección del personal, de hacer a los jefes de los departamentos y oficinas responsables mediante sus pactos de actuación profesional por alcanzar los objetivos en materia de género en los planes de acción departamentales sobre recursos humanos;
d) dass im Rahmen des neuen Personalauswahlsystems beschlossen wurde, die Hauptabteilungs- und Bereichsleiter im Rahmen ihrer Leistungsvereinbarungen für die Verwirklichung der Gleichstellungsziele in den Personalverwaltungs-Aktionsplänen der Hauptabteilungen verantwortlich zu machen;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito en ese sentido la decisión adoptada por la Federación de Rusia y los Estados Unidos de América de celebrar negociaciones con miras a concertar un nuevo acuerdo global jurídicamente vinculante para sustituir el Tratado sobre la reducción y limitación de las armas estratégicas ofensivas, que vence en diciembre de 2009,
in diesem Zusammenhang begrüȣend, dass die Russische Föderation und die Vereinigten Staaten von Amerika beschlossen haben, Verhandlungen über den Abschluss eines neuen, umfassenden, rechtsverbindlichen Abkommens zu führen, das den im Dezember 2009 auslaufenden Vertrag über die Reduzierung und Begrenzung der strategischen Offensivwaffen ersetzen soll,
Korpustyp: UN
Considerando la decisión adoptada por la Conferencia Ministerial de la Unión para el Mediterráneo, celebrada el 4 de noviembre de 2008 en Marsella, de reducir la brecha digital entre las dos riberas del Mediterráneo, que se tradujo en la propuesta BB-MED (banda ancha para el Mediterráneo),
in der Erwägung, dass die Ministerkonferenz der Union für den Mittelmeerraum vom 4. November 2008 in Marseille beschlossen hat, die digitale Kluft zwischen den beiden Seiten des Mittelmeers zu verringern, was zu dem Vorschlag in Bezug auf „BB-Med“ (Breitbanddienste für den Mittelmeerraum) führte,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la decisión de la Comisión de conceder preferencias a los países enumerados en su Decisión 2005/924/CE; manifiesta su preocupación porque, sin embargo, hasta la fecha varios de estos países todavía no han aplicado en su totalidad los convenios básicos de la OIT;
nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission beschlossen hat, den in ihrem Beschluss 2005/924/EG aufgeführten Ländern Präferenzen im Rahmen des APS+ zu gewähren; ist besorgt darüber, dass mehrere dieser Länder bisher jedoch die grundlegenden Übereinkommen der IAO noch nicht in vollem Umfang umgesetzt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las declaraciones del Primer Ministro israelí, Ehud Olmert, quien expresó su aflicción y su pesar por lo que definió como resultado de un «fallo técnico», así como la decisión del ejército israelí de iniciar una investigación interna,
unter Hinweis auf die Erklärung des israelischen Premierministers Ehud Olmert, der sich bewegt zeigte und sich dafür entschuldigte, was seiner Aussage nach das Ergebnis eines „technischen Versagens“ war, und der ferner erklärte, die israelische Armee habe beschlossen, interne Ermittlungen einzuleiten,
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la reciente de decisión de la Comisión Europea de conceder una ayuda humanitaria por importe de 3 millones de euros para proporcionar alimentos a las víctimas del conflicto en Chechenia,
in der Erwägung, dass die Kommission unlängst beschlossen hat, humanitäre Hilfe in Höhe von 3 Millionen Euro zu bewilligen, damit die Opfer des Tschetschenien-Konflikts mit Lebensmitteln versorgt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué razones puede dar la Comisión para fundamentar su decisión de retrasar la presentación y consiguiente aplicación de las estrategias temáticas medioambientales, en el ámbito del Sexto Programa de Acción en materia de medio ambiente?
Aus welchen Gründen hat die Kommission beschlossen, die Vorlage und damit die Umsetzung der thematischen Strategien für die Umwelt im Rahmen des Sechsten Umweltaktionsprogramms zu verschieben?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la próxima Presidencia portuguesa ha tomado la decisión de convocar, en los primeros días de febrero de 2000, una Conferencia Intergubernamental para proceder a la preparación de la reforma institucional,
in der Erwägung, daß beschlossen wurde, daß die portugiesische Präsidentschaft Anfang Februar 2000 eine Regierungskonferenz zur Vorbereitung der institutionellen Reform einberuft,
Korpustyp: EU DCEP
(NB: según una reciente decisión del gobierno, las disposiciones en cuestión no serán obligatorias sino facultativas).
(Die Regierung hat übrigens kürzlich beschlossen, dass die entsprechenden Bestimmungen nicht länger obligatorisch, sondern nunmehr fakultativ sind.)
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier revisión del marco financiero que vaya más allá del 0,03 % de la RNB de la Unión Europea en el margen para imprevistos se adoptará por decisión común de las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria, debiendo el Consejo pronunciarse por unanimidad.
Jede Änderung des Finanzrahmens, durch die sich der Spielraum für unvorhergesehene Ausgaben um mehr als 0,03% des BNE der Europäischen Union ändert, wird von beiden Teilen der Haushaltsbehörde gemeinsam beschlossen, wobei der Rat einstimmig beschließt.
Korpustyp: EU DCEP
decisiónentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
generar datos a partir de los cuales pueda tomarse una decisión sobre la necesidad de efectuar estudios sobre la alimentación de los animales productores de alimentos.
Gewinnung von Daten, anhand deren entschieden werden kann, ob Fütterungsversuche an zur Lebensmittelerzeugung gehaltenen Tieren erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida 18 se concedió después de la decisión de la Comisión en el asunto N 715/2006.
Die Maßnahme 18 wurde gewährt, nachdem die Kommission über die Beihilfesache N 715/2006 entschieden hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría deberá facilitar en OLIS en todo momento información actualizada de todas las posiciones comunes que han sido aceptadas o están pendientes de decisión.
Das Sekretariat führt im OLIS eine ständig aktualisierte Liste aller Gemeinsamen Haltungen, die angenommen wurden oder über die noch nicht entschieden worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, la decisión de concesión o denegación de autorización habrá de tomarse en los doce meses siguientes a la recepción de la solicitud.
In jedem Fall wird binnen zwölf Monaten nach Antragseingang über die Erteilung oder Verweigerung der Zulassung entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos, la decisión de trasladarte a otro país puede llevar hasta 5 meses, sea desde el momento en que has solicitado asilo, sea desde el momento en que hayamos sabido que solicitaste protección internacional en otro país de Dublín.
In beiden Fällen kann es bis zu 5 Monate (entweder ab dem Zeitpunkt, zu dem Sie Asyl beantragt haben oder ab dem Zeitpunkt, zu dem wir erfahren, dass Sie in einem anderen Dublin-Land internationalen Schutz beantragt haben) dauern, bis entschieden wird, Sie in ein anderes Land zu überstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, la decisión de atender o no un escrito motivado se adoptará sobre la base de la información contenida en este, sin que las autoridades implicadas procedan a investigaciones adicionales.
Über den begründeten Antrag wird in der Regel auf der Grundlage der darin enthaltenen Angaben ohne weitere Nachforschungen seitens der Behörden entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrevista personal se celebrará en tiempo oportuno y, en todo caso, antes de la adopción de cualquier decisión de traslado del solicitante al Estado miembro responsable conforme al artículo 26, apartado 1.
Das persönliche Gespräch wird zeitnah geführt, in jedem Fall aber, bevor über die Überstellung des Antragstellers in den zuständigen Mitgliedstaat gemäß Artikel 26 Absatz 1 entschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las solicitudes de aprobación, renovación de aprobación o inclusión en el anexo I del Reglamento (UE) no 528/2012 de una sustancia activa, la decisión se adoptará en relación con el fabricante de la sustancia activa representado por el futuro solicitante.
Im Falle eines Antrags auf Genehmigung, Verlängerung einer Genehmigung oder Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 wird die Frage nach Maßgabe der Situation des Herstellers des Wirkstoffs entschieden, der vom potenziellen Antragsteller vertreten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las solicitudes de autorización de un biocida o de renovación de autorización de un biocida, la decisión se adoptará en relación con el futuro titular de la autorización.
Im Falle eines Antrags auf Zulassung bzw. Verlängerung der Zulassung eines Produkts wird über die Frage nach Maßgabe der Situation des potenziellen Zulassungsinhabers entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la adopción de una decisión nacional sobre el alcance que debe tener la transmisión de información complementaria, el Servicio Sirene del Estado miembro informador adoptará, cuando proceda, alguna de las medidas siguientes:
Nachdem auf nationaler Ebene darüber entschieden worden ist, inwieweit solche Zusatzinformationen weitergeleitet werden müssen, hat das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats soweit angebracht eine der folgenden Maßnahmen zu ergreifen:
Korpustyp: EU DGT-TM
decisiónentscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos que el ritmo y la secuencia óptimos de la liberalización del comercio dependen de las circunstancias específicas de cada país, y que cada país tomará esta decisión en función de su propia evaluación de los costos y beneficios.
Wir erkennen an, dass die optimale Geschwindigkeit und Schrittfolge der Handelsliberalisierung von den spezifischen Gegebenheiten eines jeden Landes abhängig ist und dass jedes Land darüber ausgehend von seiner eigenen Bewertung der Kosten und des Nutzens entscheiden wird.
Korpustyp: UN
Reconocemos que el ritmo y la secuencia óptimos de la liberalización del comercio dependen de las circunstancias específicas de cada país, y que cada país tomará esta decisión en función de su propia evaluación de los costos y beneficios que ello entraña.
Wir erkennen an, dass die optimale Geschwindigkeit und Schrittfolge der Handelsliberalisierung von den spezifischen Gegebenheiten eines jeden Landes abhängig ist und dass jedes Land darüber ausgehend von seiner eigenen Bewertung der Kosten und des Nutzens entscheiden wird.
Korpustyp: UN
Decide tomar una decisión sobre el presupuesto en cifras brutas de la Dependencia Común de Inspección para 2005 en el marco del primer informe sobre la ejecución del presupuesto por programas para el bienio 2004-2005;
2. beschließt, im Kontext des ersten Berichts über den Vollzug des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 über den Bruttohaushalt für die Gemeinsame Inspektionsgruppe für 2005 zu entscheiden;
Korpustyp: UN
Según la decisión del médico, puede reducirse la velocidad de la perfusión o bien interrumpirse.
Ihr Arzt wird entscheiden, ob die Infusionsrate verlangsamt werden kann, oder ob die Infusion sogar abgebrochen werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de utilizar transfusiones de plaquetas se debe basar en el juicio clínico y hacer de forma individualizada.
Basierend auf der klinischen Einschätzung ist im Einzelfall zu entscheiden, ob Thrombozytentransfusionen gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adoptarán una decisión sobre la certificación del gestor de red de transporte en un plazo de cuatro meses a partir de la fecha de notificación por el gestor de red de transporte o a partir de la fecha de la solicitud de la Comisión.
Regulierungsbehörden entscheiden innerhalb von vier Monaten ab dem Tag der Mitteilung des Fernleitungsnetzbetreibers oder ab Antragstellung durch die Kommission über die Zertifizierung eines Fernleitungsnetzbetreibers.
Korpustyp: EU DCEP
Si están presentes menos de cien diputados, el Parlamento no podrá adoptar una decisión como esta si al menos una décima parte de los diputados presentes se oponen.
Sind weniger als 100 Mitglieder anwesend, kann das Plenum nicht anders entscheiden, wenn mindestens ein Zehntel der anwesenden Mitglieder Einspruch dagegen erheb t .
Korpustyp: EU DCEP
Antes de adoptar una decisión sobre una solicitud de tarjeta azul UE, los Estados miembros podrán examinar la situación de sus mercados de trabajo y aplicar los procedimientos nacionales en lo que respecta a los requisitos para proveer vacantes.
Bevor die die Mitgliedstaaten über einen Antrag auf Erteilung einer EU Blue Card entscheiden, können sie die Arbeitsmarktsituation prüfen und ihre einzelstaatlichen Verfahren zur Besetzung freier Stellen anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
que, tras una decisión previa de aplazar la aprobación de la gestión, el Parlamento deberá conceder o denegar la aprobación de la gestión lo más tarde durante el período parcial de sesiones del mes de julio,
beschließt das Parlament zunächst den Aufschub der Entlastung, so muss es sich spätestens während der Juli-Tagung entscheiden, ob es die Entlastung erteilt oder verweigert;
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que es el momento de tomar una decisión con relación a la aprobación definitiva del Reglamento sobre la marca de origen, que evitaría que productos sin etiquetar entren en Europa de forma arbitraria?
Ist es seiner Ansicht nach nicht an der Zeit, über die endgültige Verabschiedung der seit Jahren in den europäischen Archiven vor sich hin schlummernden Verordnung über die Herkunftsmarke zu entscheiden, damit Produkte ohne Etikettierung nicht widerrechtlich nach Europa gelangen?
Korpustyp: EU DCEP
decisiónEntscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda decisión de recurrir a la entrega vigilada en el plano internacional podrá, con el consentimiento de los Estados Parte interesados, incluir la aplicación de métodos tales como interceptar los bienes, autorizarlos a proseguir intactos o retirarlos o sustituirlos total o parcialmente.
Entscheidungen über die Anwendung der kontrollierten Lieferung auf internationaler Ebene können mit Zustimmung der betreffenden Vertragsstaaten auch Methoden umfassen, bei denen die Güter beispielsweise abgefangen und derart zur Weiterbeförderung freigegeben werden, dass die Güter unangetastet bleiben, entfernt oder ganz oder teilweise ersetzt werden.
Korpustyp: UN
Toda decisión de recurrir a la entrega vigilada en el plano internacional podrá, con el consentimiento de los Estados Parte interesados, incluir la aplicación de métodos tales como interceptar los bienes o los fondos, autorizarlos a proseguir intactos o retirarlos o sustituirlos total o parcialmente.
Entscheidungen über die Anwendung der kontrollierten Lieferung auf internationaler Ebene können mit Zustimmung der betreffenden Vertragsstaaten auch Methoden umfassen, bei denen die Güter oder Geldmittel beispielsweise abgefangen und derart zur Weiterbeförderung freigegeben werden, dass sie entweder unangetastet bleiben oder ganz oder teilweise entfernt oder ersetzt werden.
Korpustyp: UN
El Comité podrá adoptar una decisión sobre un artículo o artículos que corresponda a una de las opciones siguientes: a) aprobación; b) aprobación sujeta a las condiciones estipuladas por el Comité; c) denegación; d) solicitud de información adicional.
Der Ausschuss kann folgende Entscheidungen bezüglich eines oder mehrer Artikel treffen: a) Genehmigung, b) Genehmigung vorbehaltlich der Erfüllung bestimmter, vom Ausschuss festgelegter Bedingungen, c) Ablehnung, d) Anforderung zusätzlicher Informationen.
Korpustyp: UN
Espero que con ello se facilite el debate y se ayude a los Estados Miembros a alcanzar una decisión en 2005.
Ich hoffe, dass diese die Diskussion erleichtern und den Mitgliedstaaten helfen werden, im Jahr 2005 zu Entscheidungen zu gelangen.
Korpustyp: UN
En efecto, una estrategia de financiación sólida para el período 2014-2020 depende en gran medida de la decisión que se tome respecto del período 2011-2013.
Eine solide Finanzstrategie für den Zeitraum 2014-2020 hängt zum großen Teil von den Entscheidungen ab, die für den Zeitraum 2011-2013 getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
pueda interponer recurso ante un órgano judicial u otro órgano independiente e imparcial establecido por ley para impugnar la legalidad, en cuanto al fondo y en cuanto al procedimiento, de, cualquier decisión, acción u omisión sujetas a las disposiciones sobre participación pública del presente artículo.
geltend machen kann, Zugang zu einem Überprüfungsverfahren vor einem Gericht oder einer anderen auf gesetzlicher Grundlage geschaffenen, unabhängigen und unparteiischen Stelle hat, um die materiellrechtliche und verfahrensrechtliche Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen anzufechten, für die die Bestimmungen dieser Richtlinie über die Öffentlichkeitsbeteiligung gelten.
Korpustyp: EU DCEP
establecido por la ley para impugnar la legalidad, en cuanto al fondo y en cuanto al procedimiento, de cualquier decisión, o cualquier acción u omisión que caiga dentro del ámbito de las disposiciones sobre la participación pública de la presente Directiva.
Stelle hat, um die materiellrechtliche und verfahrensrechtliche Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen anzufechten, für die die Bestimmungen dieser Richtlinie über die Öffentlichkeitsbeteiligung gelten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo transmitirá un informe formal al Consejo Europeo sobre la decisión adoptada al respecto.
Der Rat richtet an den Europäischen Rat einen förmlichen Bericht über die so getroffenen Entscheidungen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que he sido propuesto por el Gobierno de la República Federal de Alemania, adoptaría la decisión pertinente en estrecha cooperación con éste.
Da ich seitens der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vorgeschlagen bin, würde ich in einem solchen Fall die verantwortlichen Entscheidungen im engen Dialog mit ihr treffen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión notificará sin demora a los Estados miembros y al Consejo cualquier decisión adoptada con arreglo al presente apartado.
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten und dem Rat die gemäß diesem Absatz getroffenen Entscheidungen unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DCEP
decisiónBeschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión del Comité Mixto del Espacio Económico Europeo de permitir la participación de Islandia y Noruega en el trabajo de la EMEA se pospuso hasta principios de 1999.
Der Beschluß des Gemeinsamen EWR-Ausschusses, Island und Norwegen die Teilnahme an der Arbeit der EMEA zu ermöglichen, wurde bis Anfang 1999 ausgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamenta, en particular, que a los representantes del Parlamento al nivel ministerial de la CIG sólo se les confiera un papel secundario; se congratula, no obstante, de la decisión de que un mínimo de dos diputados al Parlamento Europeo participen en todos los trabajos preparatorios a nivel oficial;
bedauert insbesondere, daß für die Vertreter des Parlaments auf der Ministerebene der Regierungskonferenz nur eine marginale Rolle vorgesehen ist; begrüßt jedoch den Beschluß, daß mindestens 2 Mitglieder des Parlaments jetzt während der vorbereitenden Tätigkeiten auf Beamtenebene beteiligt sein werden;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo Europeo de Helsinki de limitar la ayuda financiera a la Federación de Rusia a los ámbitos prioritarios, pero considera que las medidas adoptadas por la Unión Europea con respecto a la Federación de Rusia son insuficientes;
begrüßt den Beschluß des Europäischen Rates von Helsinki, die Finanzhilfe für die Russische Föderation auf vorrangige Gebiete zu beschränken, betrachtet jedoch die vom Europäischen Rat gegenüber der Russischen Föderation getroffenen Maßnahmen als unzureichend;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo Europeo de iniciar las negociaciones de adhesión con Rumania, Eslovaquia, Letonia, Lituania, Bulgaria y Malta para reforzar el carácter incluyente del proceso de ampliación;
begrüßt den Beschluß des Europäischen Rates, Beitrittsverhandlungen mit Rumänien, der Slowakei, Lettland, Litauen, Bulgarien und Malta zu beginnen, um den Erweiterungsprozeß möglichst umfassend zu gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión de mantener, después de la devolución, el Acuerdo de comercio y cooperación de 1993 entre la Unión Europea y Macao, que constituye el marco permanente para el diálogo entre la Unión Europea y la RAE de Macao, especialmente en lo concerniente al Comité conjunto anual;
begrüßt den Beschluß, nach der Übergabe das Handels- und Kooperationsabkommen von 1993 zwischen der EU und Macao beizubehalten, das den ständigen Rahmen für den Dialog zwischen der EU und der SAR Macao darstellt, insbesondere betreffend den gemischten jährlichen Ausschuß;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la decisión del Consejo de considerar que la solución pacífica de todos los conflictos fronterizos -si fuera necesario, planteando las disputas pendientes ante el Tribunal Internacional de Justicia de La Haya- es parte del cumplimiento de los criterios de Copenhague para la adhesión a la Unión;
begrüßt den Beschluß des Rates, die friedliche Beilegung aller Grenzkonflikte - erforderlichenfalls durch Überweisung ungelöster Streitfragen an den Gerichtshof in Den Haag - als Teil der Erfüllung der Kopenhagener Kriterien für einen Beitritt zur Union zu betrachten;
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la revisión de las perspectivas financieras anejas al Acuerdo interinstitucional, de 6 de mayo de 1999, sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario ( SEC(1999)1647
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Beschluß des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Finanziellen Vorausschau im Anhang zur Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens ( SEK(1999)1647
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que la decisión de la Autoridad presupuestaria sobrepasa ampliamente las propuestas de aumento del límite máximo de la rúbrica 4 de las perspectivas financieras presentadas por la Comisión; pide a esta institución que, en el futuro, dé muestras de un mayor realismo a la hora de aplicar el Acuerdo interinstitucional;
nimmt zur Kenntnis, daß der Beschluß der Haushaltsbehörde die von der Kommission vorgelegten Vorschläge zur Anhebung der Obergrenze der Rubrik 4 der Finanziellen Vorausschau weit überschreitet; fordert die Kommission auf, künftig bei der Umsetzung der Interinstitutionellen Vereinbarung einen größeren Realitätssinn an den Tag zu legen;
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la decisión de recurrir al instrumento de flexibilidad que prevé el punto 24 del Acuerdo interinstitucional así como las declaraciones correspondientes, en particular las relativas a la revisión de las perspectivas financieras cuyos textos se adjuntan a la presente Resolución;
billigt den in Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vorgesehenen Beschluß zur Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments und die entsprechenden Erklärungen, insbesondere was die Änderung der Finanziellen Vorausschau betrifft (Texte in der Anlage zur vorliegenden Entschließung);
Korpustyp: EU DCEP
La presente decisión se publicará en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas al mismo tiempo que el presupuesto para el año 2000.
Der vorliegende Beschluß wird zusammen mit dem Haushaltsplan für das Jahr 2000 im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
decisiónBeschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• A la espera de la decisión de la Asamblea General sobre las recomendaciones que figuran en el informe, el Secretario General iniciará un examen conjunto con las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria sobre el acuerdo de cooperación concluido entre las organizaciones en 1996;
in Erwartung des Beschlusses der Generalversammlung über die in dem Bericht enthaltenen Empfehlungen wird der Generalsekretär eine gemeinsame Überprüfung der 1996 zwischen den Vereinten Nationen und der Interparlamentarischen Union geschlossenen Kooperationsvereinbarung durch die beiden Organisationen einleiten;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito también la decisión del Gobierno de Israel de ser el anfitrión, en cooperación con otros interesados, de una conferencia internacional titulada “Los desiertos y la desertificación: problemas y oportunidades” que se celebraría en Be'er Sheva (Israel) en noviembre de 2006,
sowie den Beschlusses der Regierung Israels begrüßend, im November 2006 in Zusammenarbeit mit anderen Interessenträgern eine internationale Konferenz unter dem Motto "Wüsten und Wüstenbildung: Herausforderungen und Chancen" in Beerscheba (Israel) auszurichten,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que informe acerca de la ejecución y el efecto de esa decisión en el contexto de su propuesta presupuestaria para la cuenta de apoyo correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2005 y el 30 de junio de 2006;
26. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen seines Haushaltsvoranschlags für den Friedenssicherungs-Sonderhaushalt für den Zeitraum vom 1. Juli 2005 bis 30. Juni 2006 über die Durchführung dieses Beschlusses und seine Auswirkungen Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta su decisión 56/468, de 1° de mayo de 2002, en que decidió celebrar en su quincuagésimo séptimo período de sesiones un debate general de ocho días de duración, del jueves 12 al domingo 15 de septiembre, y del martes 17 al viernes 20 de septiembre de 2002,
unter Berücksichtigung ihres Beschlusses 56/468 vom 1. Mai 2002, in dem sie beschloss, auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung von Donnerstag, dem 12. September, bis Sonntag, dem 15. September 2002, und von Dienstag, dem 17. September, bis Freitag, dem 20. September 2002, eine achttägige Generaldebatte abzuhalten,
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 37/248, de 21 de diciembre de 1982, y todas sus demás resoluciones y decisiones pertinentes sobre la promoción de la cooperación entre las Naciones Unidas y la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo, incluida la decisión 56/443, de 21 de diciembre de 2001,
unter Hinweis auf ihre Resolution 37/248 vom 21. Dezember 1982 und alle anderen einschlägigen Resolutionen und Beschlüsse der Generalversammlung über die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika, einschließlich des Beschlusses 56/443 vom 21. Dezember 2001,
Korpustyp: UN
Decide que la organización de un futuro foro mundial de la juventud debería basarse en una decisión de la Asamblea General;
9. beschließt, dass die Veranstaltung eines künftigen Weltjugendforums auf der Grundlage eines Beschlusses der Generalversammlung erfolgen soll;
Korpustyp: UN
Alarmado por las consecuencias y posibles efectos de la mencionada decisión del Gobierno de Eritrea y por las restricciones impuestas por él en cuanto al mantenimiento de la paz y la seguridad entre ese país y Etiopía y en cuanto a los principios por los que se rigen las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas,
höchst beunruhigt über die Konsequenzen und potenziellen Auswirkungen des genannten Beschlusses der Regierung Eritreas und der von ihr auferlegten Einschränkungen in Bezug auf die Wahrung des Friedens und der Sicherheit zwischen Äthiopien und Eritrea sowie die Grundsätze zur Regelung der Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Insta a que se tomen nuevas disposiciones para asegurar la participación activa de organizaciones no gubernamentales en el Comité Especial, con arreglo a su resolución 56/510, de 23 de julio de 2002, y sobre la base de la decisión del Comité Especial relativa a las modalidades de participación de esas organizaciones en sus trabajos;
8. fordert mit Nachdruck, dass weitere Anstrengungen unternommen werden, um die aktive Mitwirkung nichtstaatlicher Organisationen an dem Ad-hoc-Ausschuss sicherzustellen, im Einklang mit Resolution 56/510 der Generalversammlung vom 23. Juli 2002 und auf der Grundlage des Beschlusses des Ad-hoc-Ausschusses über die Modalitäten für die Mitwirkung nichtstaatlicher Organisationen an seiner Arbeit;
Korpustyp: UN
Teniendo presente su decisión 52/492, de 8 de septiembre de 1998,
eingedenk ihres Beschlusses 52/492 vom 8. September 1998,
Korpustyp: UN
Observando que, en el apartado c) de su decisión 55/443, decidió incluir en el calendario de conferencias y reuniones del bienio 2002-2003 los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes y de sus órganos subsidiarios previstos para el bienio, de conformidad con las decisiones adoptadas por la Conferencia de las Partes,
feststellend, dass sie mit Buchstabe c ihres Beschlusses 55/443 beschloss, in den Konferenz- und Sitzungskalender für den Zweijahreszeitraum 2002-2003 die für diesen Zweijahreszeitraum vorgesehenen Tagungen der Konferenz der Vertragsparteien und ihrer Nebenorgane aufzunehmen, im Einklang mit den von der Konferenz der Vertragsparteien verabschiedeten Beschlüssen,
Korpustyp: UN
decisiónResolution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El voto de hoy no representa la decisión final.
Die EU-Kommission muss die Resolution des EP in einen formalen Haushaltsvorschlag aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente Halonen declaró ayer que Finlandia apoyará al Consejo de Seguridad y sus decisiones y que el uso de la fuerza sin su autorización sería inadmisible.
Präsidentin Halonen brachte gestern zum Ausdruck, dass Finnland den Sicherheitsrat und seine Resolutionen unterstützt und militärischer Gewalt ohne Mandat des Sicherheitsrats nicht zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convención internacional contra la clonación de seres humanos con fines de reproducción (decisión 57/512, de 19 de noviembre de 2002).
Internationales Übereinkommen gegen das reproduktive Klonen von Menschen (Resolution 57/512 vom 19. November 2002)
Korpustyp: UN
Desarrollo sostenible (decisión 60/549, de 22 de diciembre de 2005):
Nachhaltige Entwicklung (Resolution 60/549 vom 22. Dezember 2005):
Korpustyp: UN
Según la interpretación del gobierno sueco de la decisión de Colonia de 1999, esta intervención sólo puede producirse previa decisión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Gemäß der von der schwedischen Regierung vorgenommenen Interpretation des 1999 in Köln gefaßten Beschlusses muß eine einschlägige Resolution des UN-Sicherheitsrats vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Consolidación de la paz mediante la adopción de medidas concretas de desarme (decisión 59/82, de 3 de diciembre de 2004);
e) Festigung des Friedens durch konkrete Abrüstungsmaßnahmen (Resolution 59/82 vom 3. Dezember 2004)
Korpustyp: UN
¿Cuál es el grado de materialización de las condiciones (standards) previsto en las decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (Resolución 1244/99)?
In welchem Maße sind die Bedingungen (Standards), die in der Resolution des UN-Sicherheitsrats genannt sind, erfüllt (Resolution 1244/99)?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas han previsto emprender los Estados miembros para aplicar esta decisión de la Asamblea General de Naciones Unidas y poner fin a la posición común de la UE respecto a Cuba?
Welche Maßnahmen werden die Mitgliedstaaten treffen, um die Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen durchzusetzen und den gemeinsamen Standpunkt der EU zu Kuba erneut zu bekräftigen?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una consecuencia de la política de colonización que desarrolla sistemáticamente la parte judía, por la que se viola ostensiblemente el Derecho Internacional y las correspondientes decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Das ist eine Folge der systematisch von jüdischer Seite betriebenen Siedlungspolitik, durch die das Völkerrecht und die einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen in flagranter Weise verletzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente el artículo 2 sobre la aplicación de las decisiones 242 y 338 del Consejo de Seguridad, la fórmula 'por la paz?, el derecho legítimo de los palestinos a la autodeterminación y a lograr un estado independiente.
Dies betrifft insbesondere Abschnitt 2 über die Umsetzung der Resolutionen 242 und 338 des UN-Sicherheitsrats, die Formel 'Land für Frieden' sowie das legitime Recht der Palästinenser auf Selbstverwaltung und die Errichtung eines unabhängigen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisiónBeschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años la decisión de autorizar la fuerza militar a los efectos de imponer la paz ha incumbido primordialmente a fuerzas multinacionales.
In den letzten Jahren betrafen Beschlüsse, mit denen die Anwendung militärischer Gewalt zum Zweck der Friedensdurchsetzung genehmigt wurde, überwiegend multinationale Truppen.
Korpustyp: UN
Ningún consejo, comisión u otro órgano competente tomará una decisión que implique ya sea un cambio en el presupuesto por programas aprobado por la Asamblea General o la posible necesidad de gastos, a menos que haya recibido y tenido en cuenta un informe del Secretario General sobre las consecuencias de la propuesta respecto del presupuesto por programas.
Beschlüsse, die eine Änderung des von der Generalversammlung gebilligten Programmhaushaltsplans bedeuten oder möglicherweise Ausgaben nach sich ziehen, dürfen von einem Rat, einer Kommission oder einem anderen zuständigen Organ nur getroffen werden, wenn sie zuvor einen Bericht des Generalsekretärs über die Auswirkungen des Vorschlags auf den Programmhaushaltsplan erhalten und davon Kenntnis genommen haben.
Korpustyp: UN
Decide que la decisión sobre esa cuestión deberá tomarse a la luz de cualquier decisión ulterior relativa al plan maestro de mejoras de capital;
4. beschließt, dass ein Beschluss zu dieser Frage im Lichte aller weiteren Beschlüsse über den Sanierungsgesamtplan gefasst werden soll;
Korpustyp: UN
Por ejemplo, la decisión de la Unión Europea de crear batallones en estado de alerta, y la de la Unión Africana de crear su propia capacidad de reserva, son un complemento muy útil de nuestras iniciativas.
Beispielsweise bilden die Beschlüsse der Europäischen Union, verfügungsbereite Einsatzgruppen einzurichten, und der Afrikanischen Union, afrikanische Reservekapazitäten zu schaffen, eine äußerst wertvolle Ergänzung unserer eigenen Anstrengungen.
Korpustyp: UN
Las secretarías de los convenios de Basilea, Rotterdam y Estocolmo están tratando de mejorar la coordinación (a la espera de que sus respectivas conferencias de las partes adopten una decisión sobre esa cuestión).
Die Sekretariate der Übereinkommen von Basel, Rotterdam und Stockholm bemühen sich bereits um eine solche Koordinierung, vorbehaltlich entsprechender Beschlüsse ihrer jeweiligen Konferenzen der Vertragsparteien.
Korpustyp: UN
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios pide a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, competente para el fondo, que apruebe las propuestas de decisión del Consejo sin enmiendas.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung ersucht den federführenden Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, die Vorschläge für Beschlüsse des Rates ohne Änderungen anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Consejo no haya adoptado ninguna decisión sobre la continuación e intensificación del proceso de Barcelona sobre la paz y la estabilidad en el Mediterráneo;
bedauert es, daß der Rat keine Beschlüsse hinsichtlich einer Weiterführung und Intensivierung des Barcelona-Prozesses für Frieden und Stabilität im Mittelmeerraum gefaßt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Todas las propuestas de decisión se prepararán siguiendo los procedimientos de la Comisión y se transmitirán a ésta para que decida.
Alle Vorschläge für Beschlüsse werden nach den Arbeitsverfahren der Kommission ausgearbeitet und der Kommission zur Beschlussfassung vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha preparado propuestas de decisión para la participación de los países candidatos de la Europa Central y Oriental en el Programa CULTURA 2000.
Die Kommission hat Vorschläge für Beschlüsse über die Teilnahme der mittel- und osteuropäischen Bewerberländer an KULTUR 2000 ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión aún no ha preparado propuestas de decisión para la participación de los países candidatos de la Europa Central y Oriental en el Programa MEDIA PLUS.
Die Kommission hat noch keine Vorschläge für Beschlüsse über die Teilnahme der mittel- und osteuropäischen Bewerberländer an MEDIA PLUS ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
decisiónbestimmend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que la petición de financiación para la investigación y el desarrollo tiene una importancia fundamental, al igual que la norma de que las empresas farmacéuticas tengan un papel consultivo y no de decisión.
Ich halte die Forderung nach Mitteln für Forschung und Entwicklung für elementar, so auch die Regelung, dass Pharmaunternehmen eine beratende Rolle haben werden und keine bestimmende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de velar por que la Unión Europea se desarrolle y se amplíe como una comunidad en la que el cometido de las fuerzas del mercado sea el de servir a los ciudadanos, y no el de tomar todas las decisiones.
Wir müssen dafür sorgen, daß die Europäische Union sich als Gemeinschaft entwickelt und vergrößert, in der die Marktkräfte die für sie ausgewiesene Rolle als Dienstleister für die Bürger und nicht als alles bestimmender Hausherr spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas que indujeron a la Comisión a elaborar esta propuesta, y que han dado lugar a las numerosas modificaciones y decisiones adoptadas por la Comisión del Mercado Interior y Protección del Consumidor durante sus debates, están a la vista de todos.
Die Probleme, die die Kommission zu ihrem Vorschlag veranlasst haben und die für den Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz in seinen Debatten, bei zahlreichen Änderungen und Entscheidungen bestimmend waren, sind offensichtlich.
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El debate de mañana trata de la credibilidad del Parlamento Europeo y de si podemos tomar una decisión racional y lógica.
Bei der morgigen Aussprache geht es um die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments und darum, ob wir eine rationale, logische und gerechte Entscheidung treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue solo un cambio de opinión, sino una decisiónlógica.
Obwohl Sinne wenig damit zu tun hatten. Es war eine logischeEntscheidung.
Korpustyp: Untertitel
La creación de un servicio así es una consecuencia lógica y necesaria de la decisión de combinar en uno, dos funciones de política exterior y es crucial para el desarrollo de una identidad política exterior de la UE.
Die Schaffung eines solchen Dienstes ist eine logische und notwendige Konsequenz der Entscheidung, zwei außenpolitische Funktionen in einer zu verbinden, und sie ist entscheidend für die Entwicklung der außenpolitischen Identität der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿podría confirmar la Comisión en que la ampliación del actual régimen durante al menos tres años es una decisiónlógica y acertada que contará con el apoyo de los ciudadanos europeos?
Wird die Kommission daher bestätigen, dass die Verlängerung der zurzeit geltenden Regelung für mindestens 3 Jahre eine logische und richtige Entscheidung ist, die bei Europas Bürgern breite Unterstützung finden wird?
Korpustyp: EU DCEP
La estructura específica de la empresa, su actividad como sociedad petrolífera y su presencia logística en los Estados Unidos de América hicieron que realizar las mezclas en los Estados Unidos de América y exportar a la Unión fuera una decisión comercial lógica.
Die spezifische Unternehmensstruktur, seine Tätigkeit als Mineralölunternehmen und seine logistische Präsenz in den Vereinigten Staaten seien die Gründe für die logische unternehmerische Entscheidung gewesen, Mischungen in den Vereinigten Staaten herzustellen und diese in die Europäische Union auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es la razón por la que su decisión, como consecuencia de lo que ha descrito, de ratificar la Constitución ha sido una forma de decir «necesitamos este instrumento» y ha supuesto una decisiónlógica, acertada y, por consiguiente, coherente.
Deshalb ist Ihre Entscheidung, in der Konsequenz dessen, was Sie beschrieben haben, die Verfassung zu ratifizieren, um damit auch symbolisch zu sagen: „Wir brauchen dieses Instrument“, eine logische, richtige und eben auch konsequente Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisión discrecionalErmessensentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, si bien la Autoridad Bancaria Europea no está facultada para sustituir las decisionesdiscrecionales de las autoridades competentes en cumplimiento del Derecho de la Unión,
die Europäische Bankaufsichtsbehörde die im Einklang mit dem Unionsrecht getroffene Ermessensentscheidung der zuständigen Behörden zwar nicht ersetzen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la recuperación debe ser obligatoria cuando los demás contribuyentes están obligados a reclamar su contribución o (en caso de decisióndiscrecional) proceder a la recuperación.
Die Einziehung sollte jedoch verbindlich vorgeschrieben werden, wenn die anderen Geber entweder ihren Beitrag zurückfordern müssen oder (im Falle einer Ermessensentscheidung) tatsächlich einziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En asuntos que susciten desacuerdo entre los supervisores financieros nacionales, la asistencia de las AES para alcanzar un acuerdo no debe facultar a estos organismos para cambiar decisionesdiscrecionales de los supervisores nacionales.
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen den nationalen Finanzaufsichtsbehörden sollte die Befugnis der ESAs, bei der Erzielung einer Einigung behilflich zu sein, in Übereinstimmung mit der Rechtsprechung des EuGH nicht so weit gehen, dass sie die Ermessensentscheidungen der nationalen Aufsichtsbehörden ersetzen können.
Korpustyp: EU DCEP
En asuntos que susciten controversia entre los supervisores financieros nacionales, la asistencia de las AES para alcanzar un acuerdo no debe facultar a estos organismos para sustituir decisionesdiscrecionales de los supervisores nacionales, de modo que se cumpla la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen den nationalen Finanzaufsichtsbehörden sollte die Befugnis der europäischen Aufsichtsbehörden, bei der Erzielung einer Einigung behilflich zu sein, in Übereinstimmung mit der Rechtsprechung des EuGH nicht so weit gehen, dass sie die Ermessensentscheidungen der nationalen Aufsichtsbehörden ersetzen können.
Korpustyp: EU DCEP
Con este enfoque, queda claro que , si bien la Autoridad Bancaria Europea no está facultada para sustituir las decisionesdiscrecionales de los supervisores nacionales, las diferencias podrán resolverse y la cooperación podrá reforzarse antes de adoptar o dirigir a una entidad una decisión definitiva.
Dieser Ansatz verdeutlicht, dass die Europäische Bankaufsichtsbehörde zwar die Ermessensentscheidungen der nationalen Aufsichtsbehörden nicht ersetzen kann, eine Meinungsverschiedenheit aber beigelegt und die Zusammenarbeit intensiviert werden kann, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen oder an ein Institut gerichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con este enfoque, queda claro que , si bien la Autoridad Bancaria Europea no está facultada para sustituir las decisionesdiscrecionales de las autoridades competentes, las diferencias podrán resolverse y la cooperación podrá reforzarse antes de adoptar o dirigir a una entidad una decisión definitiva.
Dieser Ansatz verdeutlicht, dass die E uropäische Bankaufsichtsbehörde die Ermessensentscheidung der zuständigen B ehörden zwar nicht ersetz en können sollte , eine Meinungsverschiedenheit aber beigelegt und die Zusammenarbeit intensiviert werden kann, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen oder an ein Institut gerichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
decisión judicialGerichtsentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Khulumani protestó contra la decisiónjudicial y llama a todos los culpables a asumir su responsabilidad por el delito cometido, asi como tambien pide al gobierno terminar con la impunidad.
DE
Khulumani protestierte gegen die Gerichtsentscheidung und ruft alle Täter auf, Verantwortung für die begangenen Verbrechen zu übernehmen sowie die Regierung, die Straflosigkeit zu beenden.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las proyecciones tienen en cuenta las provisiones vinculadas a posibles decisionesjudiciales (contingency).
Bei diesen Prognosen sind bereits Rückstellungen in Zusammenhang mit eventuellen Gerichtsentscheidungen berücksichtigt (Eventualfall).
Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de las legislaciones sobre procesamiento y penas es otra metodología que completa el principio de reconocimiento mutuo de las decisionesjudiciales en materia penal.
ES
Eine geeignete Ergänzung zum Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen in Strafsachen wäre die Angleichung der Rechtsvorschriften über die einschlägigen Straftatbestände und Sanktionen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cuántas decisionesjudiciales negativas ha habido?
Wie viele ablehnende Gerichtsentscheidungen hat es gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
Reducir las trabas burocráticas para ciudadanos y empresas, garantizando que las decisionesjudiciales y la documentación civil se reconozcan en el extranjero sin necesidad de procedimientos farragosos ni costes excesivos.
ES
Verringerung des bürokratischen Aufwands für Bürger und Unternehmen, indem gewährleistet wird, dass Gerichtsentscheidungen und zivile Dokumente ohne aufwändige Verfahren und übertriebene Unkosten EU-weit anerkannt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una decisiónjudicial también podría admitir recurso o tener simplemente carácter ejecutivo.
Auch eine Gerichtsentscheidung kann Gegenstand eines Rechtmittels oder einfach vollstreckbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo de Tampere (octubre de 1999) convirtió el principio de reconocimiento mutuo de las decisionesjudiciales en verdadera «piedra angular» de la cooperación judicial tanto en materia civil como penal en el seno de la Unión Europea.
ES
Auf der Tagung des Europäischen Rates in Tampere im Oktober 1999 wurde der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen zu einem Eckpfeiler der justiziellen Zusammenarbeit in der Union in Zivilsachen und in Strafsachen gemacht.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La segunda iniciativa se basa en el principio del reconocimiento mutuo de las decisionesjudiciales.
Die zweite Initiative gründet sich auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisionesjudiciales responden al material que el juez o el fiscal tiene a su disposición en el Estado emisor.
Diese Gerichtsentscheidungen basieren auf dem Material, das dem Richter oder dem Staatsanwalt im ausstellenden Staat vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco los Gobiernos pueden intervenir en las decisionesjudiciales en los Estados miembros.
Ebenso wenig können die Regierungen in die Gerichtsentscheidungen in den Mitgliedstaaten eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisión judicialgerichtliche Entscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la transmisión a instituciones estatales o autoridades con derecho a acceder a esta información solo se producirá dentro del marco legal vigente o cuando una decisiónjudicial obligue a ello.
Auch die Übermittlung an auskunftsberechtigte staatliche Institution und Behörden erfolgt nur im Rahmen der gesetzlichen Auskunftspflichten oder wenn wir durch eine gerichtlicheEntscheidung zur Auskunft verpflichtet werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
la decisión de expulsión se basa en una decisiónjudicial anterior, o si
die Entscheidung, mit der die Ausweisung verfügt wird, stützt sich auf eine frühere gerichtlicheEntscheidung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión ES
Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
¿Obtener asesoramiento o representación en el marco de un litigio referente a una decisión que ya ha sido tomada por una autoridad judicial?
Beistand und/oder Vertretung im Rahmen eines Rechtsstreits über eine bereits ergangene gerichtlicheEntscheidung?
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones del asegurador incluirán evaluar la causa de responsabilidad, la defensa contra reclamaciones injustificadas, y liquidar o pagar siniestros cuando los daños hayan sido establecidos por una decisiónjudicial legalmente ejecutable, o por un acuerdo o reconocimiento en el que participe el asegurador o sea aprobado por éste.
ES
Die Leistungspflicht des Versicherers umfasst die Prüfung der Haftpflichtfrage, die Abwehr unberechtigter Schadensersatzansprüche sowie die Freistellung von Schadensersatzverpflichtungen, deren Berechtigung geklärt ist durch eine rechtskräftige gerichtlicheEntscheidung, durch einen vom Versicherer geschlossenen oder genehmigten Vergleich oder durch ein vom Versicherer abgegebenes oder genehmigtes Anerkenntnis.
ES
Los Estados miembros podrán adoptar por separado una decisión o acto de naturaleza administrativa o judicial por el que se ordene la expulsión.
Die Mitgliedstaaten können eine getrennte behördliche oder gerichtlicheEntscheidung oder Maßnahme erlassen, mit der die Abschiebung angeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si el Consejo adoptara la propuesta de decisiónmarco en su actual formulación incumpliría el artículo 47 TUE.
Sollte der Rat den Rahmenbeschluss in seiner jetzigen Form annehmen, würde er gegen Artikel 47 VEU verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
La orden de detención europea, creada asimismo en 2002 mediante una decisiónmarco del Consejo, supone un avance importante en la constitución de herramientas europeas eficaces de cooperación.
ES
Der ebenfalls im Jahr 2002 mit einem Rahmenbeschluss des Rates eingeführte Europäische Haftbefehl stellt einen wichtigen Fortschritt beim Aufbau eines wirksamen europäischen Instrumentariums der Zusammenarbeit dar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La decisiónmarco de 2002 y la directiva de 2004 han contribuido a una cierta armonización legislativa y a una cooperación más amplia.
Der Rahmenbeschluss aus dem Jahre 2002 und die Richtlinie von 2004 haben zu einer gewissen legislativen Harmonisierung sowie zu einer breiteren Zusammenarbeit beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adoptó una decisiónmarco del Consejo destinada a fortalecer la protección del euro por medio de sanciones penales, así como un reglamento sobre las medidas de protección necesarias.
ES
Daraufhin wurden ein Rahmenbeschluss des Rates zur Verstärkung des Schutzes des Euro durch strafrechtliche Maßnahmen sowie eine Verordnung über Maßnahmen zum Schutz des Euro vor Fälschungen (erlassen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No nos olvidemos de que algunos países no han transpuesto la decisiónmarco hasta hace unos meses.
Wir sollten nicht vergessen, dass einige Länder den Rahmenbeschluss erst in den letzten Monaten umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisión modificadageänderte Entscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que la Comisión rechazase la decisiónmodificada, se considerará que dicha decisión no ha sido aprobada.
Wird die geänderteEntscheidung von der Kommission abgelehnt, gilt die Entscheidung als nicht angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
y adoptará una decisiónmodificada relativa al asunto de que se trate
und erlässt eine geänderteEntscheidung in der betreffenden Angelegenheit
Korpustyp: EU DCEP
Éste quedará vinculado por la resolución de la Sala de Recurso y adoptará una decisiónmodificada relativa al asunto de que se trate .
Diese ist an die Entscheidung des Beschwerdeausschusses gebunden und trifft eine geänderteEntscheidung zu der Angelegenheit .
Korpustyp: EU DCEP
y adoptará una decisiónmodificada relativa al asunto de que se trate
und trifft eine geänderteEntscheidung zu der Angelegenheit
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la decisión por la que se concedió la autorización de comercialización se modifique siguiendo uno de los procedimientos establecidos en los capítulos II y III y IV, la autoridad pertinente (o, en el caso de autorizaciones de comercialización por procedimiento centralizado, la Comisión) notificará sin demora la decisiónmodificada al titular.
Wird eine Entscheidung über die Erteilung einer Zulassung aufgrund eines der in den Kapiteln II, III und IV festgelegten Verfahren geändert, gibt die maßgebliche Behörde oder die Kommission im Fall von zentralisierten Zulassungen dem Inhaber die geänderteEntscheidung unverzüglich bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier referencia a una decisión adoptada, reconocida, reconocida y ejecutada, ejecutada o modificada en ese Estado se interpretará, en su caso, como una referencia a una decisión adoptada, reconocida, reconocida y ejecutada y ejecutada o modificada en la unidad territorial pertinente;
jede Bezugnahme auf eine in diesem Staat erwirkte, anerkannte, anerkannte und vollstreckte, vollstreckte oder geänderteEntscheidung gegebenenfalls als Bezugnahme auf eine in der betreffenden Gebietseinheit erwirkte, anerkannte, anerkannte und vollstreckte, vollstreckte oder geänderte Entscheidung zu verstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a las dudas de la Comisión en relación con el proyecto de ley, expresadas en la decisión de incoar el procedimiento, Polonia propuso una versión modificada del mismo. El proyecto de ley entró en vigor el 4 de agosto de 2007 y en lo sucesivo recibirá el nombre de «la Ley».
Auf die Bedenken der Kommission bezüglich des Gesetzentwurfs, wie sie in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens zum Ausdruck gebracht wurden, reagierte Polen mit dem Vorschlag, eine geänderte Fassung des Gesetzentwurfs vorzulegen. Der Gesetzentwurf wurde am 4. August 2007 angenommen; er wird nachstehend als „Gesetz“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por ello que la Comisión nos presentó rápidamente una propuesta de decisiónmodificada, que la Comisión de Asuntos Económicos, Monetarios y de Política Industrial aprobó mi informe sin demora y que este Parlamento aceptó la urgencia para votar hoy y permitir así al Consejo reparar su error.
Aus diesem Grund hat uns die Kommission sehr rasch einen Vorschlag für eine geänderteEntscheidung vorgelegt, hat der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik meinen Bericht unverzüglich angenommen, hat dieses Parlament die Dringlichkeit beschlossen, kann heute abstimmen und damit dem Rat die Möglichkeit zur Korrektur seines Fehlers geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisión europeaEuropäischer Beschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo el Tratado , la palabra " decisión " se sustituye por " decisióneuropea " .
Im Vertrag wird das Wort " Beschluss " bzw . " Entscheidung " durch " EuropäischerBeschluss " ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
- Tarjeta profesional europea para los prestadores de servicios ( 2008/2172(INI) ) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 09.07.2008)
- Europäischer Berufsausweis für Dienstleistungsanbieter ( 2008/2172(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 09.07.2008)
Korpustyp: EU DCEP
1. Las instituciones, para ejercer las competencias de la Unión, utilizarán los siguientes instrumentos jurídicos, de conformidad con la Parte III: la ley europea, la ley marco europea, el reglamento europeo, la decisióneuropea, las recomendaciones y los dictámenes.
( 1) Bei der Ausübung der Zuständigkeiten der Union bedienen sich die Organe nach Maßgabe von Teil III folgender Rechtsakte: Europäisches Gesetz, Europäisches Rahmengesetz, Europäische Verordnung, EuropäischerBeschluss, Empfehlung und Stellungnahme.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1. En caso de crisis súbita en la balanza de pagos y de no adoptarse inmediatamente una decisióneuropea contemplada en el apartado 2 del artículo III-201, un Estado miembro acogido a una excepción podrá tomar, con carácter cautelar, las medidas de salvaguardia necesarias.
( 1) Gerät ein Mitgliedstaat, für den eine Ausnahmeregelung gilt, in eine plötzliche Zahlungsbilanzkrise und wird ein EuropäischerBeschluss nach Artikel III-201 Absatz 2 nicht unverzüglich erlassen, so kann dieser Mitgliedstaat vorsorglich die erforderlichen Schutzmaßnahmen ergreifen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit decisión
333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal decisión parece prematura.
Das scheint verfrüht zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie cuestionaría tu decisión.
Niemand würde das infrage stellen.
Korpustyp: Untertitel
Esa es mi decisión.
So lautet mein Standpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Ya tomé mi decisión.
- Ich habe meine schon getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Es una sabia decisión.
Ist ein kluger Schachzug.
Korpustyp: Untertitel
Se reforzó mi decisión.
Meine Urteilskraft wurde gestärkt.
Korpustyp: Untertitel
Decisión de los dioses.
Die Götter haben ihn bestraft.
Korpustyp: Untertitel
la presente Decisión marco,
oder zu einem späteren Zeitpunkt bei der Umsetzung
Korpustyp: EU DCEP
Debemos tomar una decisión.
Hier sind wir gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos mantener esta decisión.
Das sollten wir erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión es suya.
Es hängt von ihnen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha de la decisión,
das Datum der Verfügung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Está criticando mi decisión.
Das Schlimmste ist, du kritisierst mein Urteilsvermögen.