linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
decisión judicial Gerichtsentscheidung 34
[Weiteres]
decisión judicial gerichtliche Entscheidung 26

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

decisión judicial Gerichtsbeschluss 7 Gerichtsurteil 5 Gerichtsurteils 4 Richterbeschluss 2 Entscheidung 1 Gerichtsbeschlusses 1 Beschlusses 1 Gerichtsentscheid 1 Gerichtsurteilen 1

Verwendungsbeispiele

decisión judicial Gerichtsentscheidung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Khulumani protestó contra la decisión judicial y llama a todos los culpables a asumir su responsabilidad por el delito cometido, asi como tambien pide al gobierno terminar con la impunidad. DE
Khulumani protestierte gegen die Gerichtsentscheidung und ruft alle Täter auf, Verantwortung für die begangenen Verbrechen zu übernehmen sowie die Regierung, die Straflosigkeit zu beenden. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las proyecciones tienen en cuenta las provisiones vinculadas a posibles decisiones judiciales (contingency).
Bei diesen Prognosen sind bereits Rückstellungen in Zusammenhang mit eventuellen Gerichtsentscheidungen berücksichtigt (Eventualfall).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de las legislaciones sobre procesamiento y penas es otra metodología que completa el principio de reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales en materia penal. ES
Eine geeignete Ergänzung zum Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen in Strafsachen wäre die Angleichung der Rechtsvorschriften über die einschlägigen Straftatbestände und Sanktionen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cuántas decisiones judiciales negativas ha habido?
Wie viele ablehnende Gerichtsentscheidungen hat es gegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Reducir las trabas burocráticas para ciudadanos y empresas, garantizando que las decisiones judiciales y la documentación civil se reconozcan en el extranjero sin necesidad de procedimientos farragosos ni costes excesivos. ES
Verringerung des bürokratischen Aufwands für Bürger und Unternehmen, indem gewährleistet wird, dass Gerichtsentscheidungen und zivile Dokumente ohne aufwändige Verfahren und übertriebene Unkosten EU-weit anerkannt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una decisión judicial también podría admitir recurso o tener simplemente carácter ejecutivo.
Auch eine Gerichtsentscheidung kann Gegenstand eines Rechtmittels oder einfach vollstreckbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo de Tampere (octubre de 1999) convirtió el principio de reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales en verdadera «piedra angular» de la cooperación judicial tanto en materia civil como penal en el seno de la Unión Europea. ES
Auf der Tagung des Europäischen Rates in Tampere im Oktober 1999 wurde der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen zu einem Eckpfeiler der justiziellen Zusammenarbeit in der Union in Zivilsachen und in Strafsachen gemacht. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La segunda iniciativa se basa en el principio del reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales.
Die zweite Initiative gründet sich auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones judiciales responden al material que el juez o el fiscal tiene a su disposición en el Estado emisor.
Diese Gerichtsentscheidungen basieren auf dem Material, das dem Richter oder dem Staatsanwalt im ausstellenden Staat vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco los Gobiernos pueden intervenir en las decisiones judiciales en los Estados miembros.
Ebenso wenig können die Regierungen in die Gerichtsentscheidungen in den Mitgliedstaaten eingreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deslinde por decisión judicial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit decisión judicial

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

· Imposibilidad en algunos Estados de apelar una decisión judicial en relación con los resultados electorales.
· eine mangelnde Möglichkeit in einigen Staaten, Wahlergebnisse gerichtlich anzugreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
De optarse por esta vía, ACTA no podría entrar en vigor hasta producirse una decisión judicial.
Die EU-Kommission kündigte aber Ende Februar an, ACTA an den EU-Gerichtshof zu überweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay una decisión administrativa o judicial que ordene el traslado de la empresa?
Liegt eine administrative oder gerichtliche Anordnung der Umsiedlung des Unternehmens vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha Decisión marco establece el principio de equivalencia entre condenas pronunciadas por una autoridad judicial nacional y aquellas dictadas por la autoridad judicial de otro Estado miembro.
Mit diesem Rahmenbeschluss wird der Grundsatz der Gleichwertigkeit zwischen von einer inländischen Justizbehörde verkündeten Urteilen und Urteilen, die von der Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats verkündet wurden, aufgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los titulares de autorizaciones de comercialización podrán apelar cualquier decisión ante un órgano judicial u otro órgano competente.
Die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen können in solchen Fällen gegen alle Entscheidungen Berufung vor gerichtlichen oder anderen zuständigen Instanzen einlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión marco no aspira a armonizar normas nacionales relativas a la evaluación judicial de pruebas forenses.
Dieser Rahmenbeschluss hat nicht zum Ziel, die innerstaatlichen Rechtvorschriften für die gerichtliche Würdigung von kriminaltechnischem Beweismaterial zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión marco no afectará a las normas nacionales sobre la evaluación judicial de la prueba.
Dieser Rahmenbeschluss lässt innerstaatliche Rechtsvorschriften für die gerichtliche Beweiswürdigung unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar no obstante que los demandantes deben en primer lugar obtener una decisión judicial que reconozca su crédito.
Festzustellen ist allerdings, dass die Kläger ihre Forderung erst gerichtlich anerkennen lassen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hayan sido objeto de una decisión o sanción administrativa o una sanción judicial por una de dichas operaciones;
die wegen einer solchen Zuwiderhandlung Adressat einer Verwaltungsentscheidung waren oder denen eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía aérea Lufthansa, mediante decisión judicial de un tribunal alemán, ha conseguido suprimir esta tasa de acceso.
Lufthansa ist es gelungen, von einem deutschen Gericht ein Urteil zur Abschaffung der Zugangsgebühren zu erwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco contiene disposiciones relativas al papel de otras autoridades además de las judiciales o las que realizan las tareas de autoridad judicial (por ejemplo: las autoridades policiales u órganos administrativos que carecen de tareas propias de autoridad judicial).
Dieser Rahmenbeschluss enthält Vorschriften über die Rolle weiterer Behörden als der Justizbehörden oder der Behörden mit justiziellen Funktionen (z. B. Polizei- oder Verwaltungsbehörden ohne justizielle Funktionen).
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el organismo de recurso no tenga carácter judicial, siempre se darán por escrito las razones de la decisión y sus decisiones también estarán sujetas a reconsideración por parte de una autoridad judicial imparcial e independiente.
Eine Beschwerdestelle, die kein Gericht ist, muss ihre Entscheidungen stets schriftlich begründen; ferner unterliegen ihre Entscheidungen einer Überprüfung durch eine unparteiische und unabhängige Justizbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(4 bis) El Consejo aún no ha adoptado la Decisión Marco sobre la protección de datos en el ámbito de la cooperación policial y judicial en asuntos penales.
(4a) Der Rat hat den Rahmenbeschluss über den Schutz von Daten im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen bislang noch nicht angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal
über den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden (erneute Konsultation)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal
zu dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden
   Korpustyp: EU DCEP
– capacidad de incoar un procedimiento judicial en caso de infracción de las disposiciones nacionales adoptadas con arreglo a la presente Decisión marco.
c) das Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis bei Verstößen gegen die innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Decisión marco 2008/XX/JAI sobre la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal
Rahmenbeschluss 2008/XX/JI über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, afirmó que " la situación del capitán del buque es fruto de una decisión judicial, guste o no guste, que no se discute, se acepta ".
Die geltenden Regeln zum Verbraucherkredit beruhen auf einer Richtlinie aus dem Jahr 1987, die in den Jahren 1990 und 1998 geändert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal
über den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden
   Korpustyp: EU DCEP
El plazo de prescripción para hacer valer un derecho a indemnización establecido en virtud de una sentencia judicial o decisión arbitral firme debería ser de diez años.
Die Verjährungsfrist für die Vollstreckung von Schadensersatzansprüchen, die durch ein Endurteil oder ein Schiedsurteil zugesprochen wurden, sollte 10 Jahre betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal
Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Los titulares de una autorización de comercialización tendrán derecho a apelar cualquier decisión ante un órgano judicial u otro órgano competente.
Die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen haben das Recht, gegen alle Entscheidungen Einspruch vor gerichtlichen oder anderen Instanzen einzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal
Entwurf für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden (erneute Konsultation)
   Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 1 de la Decisión marco se menciona la finalidad de la propuesta, a saber, facilitar la cooperación judicial en materia penal.
In Artikel 1 des Entwurfs eines Rahmenbeschlusses ist als Ziel des Vorschlags genannt, die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por una parte necesitamos una decisión marco sobre la protección de datos en el tercer pilar a fin de establecer garantías estrictas en la cooperación policial y judicial.
Einerseits brauchen wir einen Datenschutz-Rahmenbeschluss für die Tätigkeiten der dritten Säule, um hohe Standards bei der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos proyectos de Decisión ofrecerán mayor protección a los ciudadanos de Europa y fortalecerán la cooperación judicial en asuntos penales.
Diese beiden Beschlussentwürfe sollen einen besseren Schutz der europäischen Bürger und eine Stärkung der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a la Red Judicial Europea, la propuesta de Decisión que debe reemplazar la acción común de 1998 aclara las obligaciones de Eurojust y de la Red.
Mit Blick auf das Europäische Justizielle Netz dient der Beschlussentwurf, mit dem die Gemeinsame Maßnahme von 1998 ersetzt werden soll, einer Klarstellung der Verpflichtungen von Eurojust und des Netzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión marco sobre la protección de datos en el ámbito de la cooperación judicial y policial también será un instrumento muy útil.
Der Rahmenbeschluss zum Datenschutz im Bereich der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit wird ebenfalls ein weiteres, sehr hilfreiches Mittel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagos debidos en virtud de una decisión judicial, administrativa o arbitral adoptada en un Estado miembro o ejecutiva en el Estado miembro de que se trate.».
Zahlungen aufgrund von in einem Mitgliedstaat ergangenen oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidungen,“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagos debidos en virtud de una decisión judicial, administrativa o arbitral adoptada en un Estado miembro o que sea ejecutiva en el Estado miembro de que se trate,
Zahlungen aufgrund von in einem Mitgliedstaat ergangenen oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo ALDE acoge con satisfacción el informe de la señora Buitenweg sobre la propuesta de decisión marco del Consejo relativa a la cooperación judicial en asuntos penales.
Die ALDE-Fraktion begrüßt den von Frau Buitenweg vorgelegten Bericht über den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates zur Kooperation bei Strafverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo de prescripción para hacer valer un derecho a indemnización establecido en virtud de una sentencia judicial o decisión arbitral firme debería ser de diez años.
Die Verjährungsfrist für die Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen, die durch ein Endurteil oder ein Schiedsurteil zugesprochen wurden, sollte 10 Jahre betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo aún no ha adoptado la Decisión Marco sobre la protección de datos personales tratados en el ámbito de la cooperación policial y judicial en asuntos penales.
Der Rat hat den Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, bislang noch nicht angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión tiene la Comisión sobre el cumplimiento de Grecia tras la decisión judicial del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas?
Ich möchte die Kommission fragen, wie sie das Vorgehen Griechenlands nach der Verurteilung durch den Europäischen Gerichtshof bewertet?
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco relativa a la protección de datos en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal no ha sido adoptada todavía.
Der Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, ist noch nicht angenommen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la evolución de las negociaciones sobre la Decisión marco relativa a la protección de datos en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal
zu den Entwicklungen in den Verhandlungen über den Rahmenbeschluss des Rates über den Datenschutz im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Evolución de las negociaciones sobre la Decisión marco relativa a la protección de datos en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal
Entwicklungen in den Verhandlungen über den Rahmenbeschluss des Rates über den Datenschutz im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión judicial conlleva una notificación de la posibilidad de recurso, en la que se indica el recurso y el plazo para presentarlo. DE
Der Bescheid enthält eine Rechtsmittelbelehrung, in der auf das Rechtsmittel und die Frist hingewiesen wird. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Si se ordena el internamiento de una persona por decisión administrativa, la autoridad judicial deberá validar dicha decisión "lo más rápidamente posible"; la propuesta inicial imponía un plazo de 72 horas para efectuar el control judicial, mientras que la comisión de Libertades Civiles del Parlamento pedía sólo 48.
Bei einer Inhaftierung aufgrund einer Verwaltungsentscheidung muss diese „so schnell wie möglich“ von einem Richter bestätigt werden – der ursprüngliche Vorschlag sah die gerichtliche Überprüfung innerhalb von 72 Stunden vor , während der Ausschuss des Europäischen Parlaments für bürgerliche Freiheiten eine Frist von nur 48 Stunden forderte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán que, cuando se haya tomado una decisión judicial al comprobar una infracción de un derecho de propiedad intelectual, las autoridades judiciales competentes puedan dirigir al infractor una resolución judicial destinada a impedir la continuación de dicha infracción.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständigen Gerichte bei Feststellung einer Verletzung eines Rechts an geistigem Eigentum eine Verfügung gegen den Verletzer erlassen können, die ihm die weitere Verletzung des betreffenden Rechts untersagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, esta decisión tiene el alcance que tiene, es una pequeña contribución a la construcción de un espacio judicial común, pero con cosas pequeñas, con pequeñas piedras, es como se ponen los cimientos de un edificio judicial europeo apto para proteger a los ciudadanos.
Er ist ein kleiner Beitrag zum Aufbau eines gemeinsamen Rechtsraums. Aber mit kleinen Dingen, mit kleinen Steinen werden die Grundmauern eines europäischen Rechtsgebäudes errichtet, das die Bürger zu schützen vermag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coste de la opción de liquidación judicial: Según las autoridades belgas, el coste de la opción de liquidación judicial habría ascendido a 346 millones de euros, es decir, … millones correspondientes al activo neto negativo de la empresa cedida en el momento de la decisión de cesión y … millones de otros costes suplementarios.
Kosten des Szenarios der gerichtlichen Liquidation Nach Angaben der belgischen Behörden hätten sich die Kosten für das gerichtliche Liquidationsverfahren auf 346 Millionen Euro belaufen, nämlich […] Millionen Euro für das Nettoaktivvermögen zum Zeitpunkt der Veräußerungsentscheidung und […] Millionen Euro für sonstige Zusatzkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que, cuando se haya adoptado una decisión judicial al constatar una infracción de un derecho de propiedad intelectual, las autoridades judiciales puedan dictar contra el infractor un mandamiento judicial destinado a impedir la continuación de dicha infracción.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Gerichte bei Feststellung einer Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums eine Anordnung gegen den Verletzer erlassen können, die ihm die weitere Verletzung des betreffenden Rechts untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una autoridad judicial o administrativa competente pretenda cortar el acceso a Internet, antes de adoptar decisión alguna deberá dar a los usuarios la oportunidad de ser escuchados y de defenderse.
"Wir wollten sicherstellen, dass die Bürgerrechte niemals mit Füßen getreten oder missachtet werden ….
   Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de principios fundamentales comunes contribuye a la confianza de los Estados miembros respecto al sistema judicial de los restantes miembros y la Decisión marco parece un instrumento adecuado para lograr este fin.
Die Festlegung gemeinsamer Grundprinzipien trägt zum gegenseitigen Vertrauen der Mitgliedstaaten in ihre Rechtssysteme bei, und ein Rahmenbeschluss scheint das geeignete Instrument zur Erreichung dieses Ziels zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco relativa a la orden de detención europea no distingue entre delitos de corrupción en los sectores privado y público y exige la cooperación inmediata de la autoridad judicial de ejecución.
Der Rahmenbeschluss über den Europäischen Haftbefehl unterscheidet nicht zwischen Straftaten der Bestechung im privaten und im öffentlichen Sektor und schreibt eine unmittelbare Zusammenarbeit seitens der ersuchten Justizbehörde vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión marco en cuestión se basa en el principio del reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales establecido por el Consejo Europeo de Tampere como pilar de toda iniciativa en materia de cooperación judicial tanto civil como penal.
Der fragliche Rahmenbeschluss stützt sich auf den vom Europäischen Rat in Tampere aufgestellten Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen als Eckstein jeder Initiative im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit sowohl in Zivil- als auch in Strafsachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Decisión marco del Consejo relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal (COM(2005)0475 – C6-0436/2005 – 2005/0202(CNS))
Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden (KOM(2005)0475 – C6-0436/2005 – 2005/0202(CNS))
   Korpustyp: EU DCEP
y en el proyecto de Decisión marco del Consejo relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal,
und dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden dargelegt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal, que también debería aplicarse al presente acto como norma general, aún está pendiente de aprobación.
Der Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, der als allgemeine Leitlinie auch auf diesen Rechtsakt Anwendung finden sollte, ist noch nicht angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se supone que el ámbito de aplicación de la Decisión marco corresponde al del Convenio relativo a la asistencia judicial en materia penal, que contiene una definición general de las investigaciones penales que pueden ser objeto de asistencia mutua.
Mit diesem Änderungsantrag wird davon ausgegangen, dass der Geltungsbereich des Rahmenbeschlusses dem des Übereinkommens über Rechtsbeihilfe in Strafsachen entspricht, das eine allgemeine Definition über Verfahren, in denen gegebenenfalls Rechtshilfe geleistet wird, enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la propuesta de la Comisión de una decisión marco del Consejo relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal ( COM(2005)0475 ),
– unter Hinweis auf den Vorschlag der Kommission für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden ( KOM(2005)0475 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los Estados miembros deberían tener confianza en el sistema judicial de los demás Estados miembros (sobre todo en vista de la Decisión marco sobre la orden de detención y entrega europea que se ha aprobado).
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten Vertrauen in die Justiz der anderen Mitgliedstaaten haben (insbesondere im Hinblick auf den verabschiedeten Rahmenbeschluss über den europäischen Haftbefehl).
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión marco incluye , por consiguiente algunas de las disposiciones principales del Tratado de Prüm , en particular las relativas a la cooperación policial y judicial en la Unión Europea .
Dieser Rahmenbeschluss des Rates enthält daher einige der wesentlichen Bestimmungen des Vertrags von Prüm , namentlich jene, die die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in der Europäischen Union betreffen .
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente este enfoque multidisciplinar explica por qué se ha encomendado al GDM la propuesta de la Comisión de Decisión marco relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal.
Die MDG ist gerade wegen dieser multidisziplinären Ausrichtung mit dem Vorschlag der Kommission für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, befasst worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Consejo considera que las disposiciones penales corresponden por definición a la cooperación en el marco del tercer pilar (asuntos de interior y cooperación judicial) y únicamente pueden incluirse en la decisión marco correspondiente del Consejo.
Der Rat ist jedoch der Auffassung, dass die strafrechtlichen Bestimmungen per definitionem unter die Zusammenarbeit im Rahmen des dritten Pfeilers (Innere Angelegenheiten und justizielle Zusammenarbeit) fallen, und dass strafrechtliche Bestimmungen ausschließlich in den entsprechenden Rahmenbeschluss des Rates aufgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento solicita al Consejo que adopte cuanto antes la Decisión marco del Consejo relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal.
Das Parlament ersucht den Rat, den Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, schnellstmöglich anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre la evolución de las negociaciones sobre la Decisión marco relativa a la protección de datos en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal ( 2006/2286(INI) )
Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Entwicklungen in den Verhandlungen über den Rahmenbeschluss des Rates über den Datenschutz im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen ( 2006/2286(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, la Comisión presentó en octubre de 2005 una propuesta de Decisión marco del Consejo, relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal.
Hierzu machte die Kommission im Oktober 2005 einen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, opinan que las órdenes de embargo deberían bloquear las cuentas, pero no transferir los fondos hasta que exista una decisión judicial del Estado miembro donde se encuentre la cuenta.
Die Bank müsse dann Auskunft geben, ob der geschuldete Betrag sichergestellt wurde sowie den Schuldner offiziell informieren, wann der Pfändungsbeschluss in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU DCEP
El objeto de la propuesta Decisión marco es establecer la base para que una condena pronunciada en un Estado miembro sea tenida en cuenta en un nuevo procedimiento judicial que afecte a hechos diferentes en otro Estado miembro.
Ziel des vorgeschlagenen Rahmenbeschlusses ist es, die Grundlage zu legen, damit eine in einem Mitgliedstaat ergangene Verurteilung in einem neuen wegen einer anderen Straftat eingeleiteten Strafverfahren in einem anderen Mitgliedstaat berücksichtigt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin aludir expresamente a los decretos Benes, el Parlamento subraya que, tras la adhesión, todos los ciudadanos de la Unión tendrán los mismos derechos y " ninguna ley, decisión judicial o medida administrativa se convertirá en fuente de discriminación ".
Das EP hat bei den Verhandlungen nicht erreicht, dass der Rat bzw. der Europäische Rat von seinem Vorhaben Abstand nimmt, Obergrenzen für die Erweiterungsausgaben festzuschreiben, wodurch das Haushaltsrecht des EP indirekt beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, vuestro ponente no puede dejar de remarcar que el presente proyecto de decisión marco supone un paso decisivo se ha dado en la construcción del espacio judicial europeo.
Schließlich hält es ihr Berichterstatter für erforderlich zu erwähnen, dass dieser Entwurf eines Rahmenbeschlusses einen entscheidenden Schritt zum Aufbau eines europäischen Rechtsraums darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
La expresión «autoridad judicial» se mantiene en este caso, ya que se trata de transmitir la sentencia (que siempre dicta un juez) y la decisión de libertad provisional (que puede adoptarla o no un juez).
Hier wurde der Ausdruck „Justizbehörde“ beibehalten, denn es handelt sich um die Übermittlung des „Urteils“ (das immer von einem Richter ausgesprochen wird) und der „Bewährungsentscheidung“ (die von einem Richter erlassen werden kann oder auch nicht).
   Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de la presente Decisión marco será establecer las normas en virtud de las cuales un Estado miembro deberá ejecutar en su territorio un mandamiento de detención europeo emitido por una autoridad judicial de otro Estado miembro.
Mit diesem Rahmenbeschluss sollen Regeln aufgestellt werden, nach denen ein Mitgliedstaat einen von einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats erlassenen Europäischen Haftbefehl in seinem Hoheitsgebiet vollstreckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Excepcionalmente, en los casos previstos en al artículo 38 de la presente Decisión marco, la autoridad judicial del Estado de ejecución podrá sustituir la medida de detención por aquella que juzgue apropiada habida cuenta de las circunstancias concurrentes.
In den in Artikel 38 des vorliegenden Rahmenbeschlusses vorgesehenen Fällen kann die Justizbehörde des Vollstreckungsmitgliedstaates ausnahmsweise die Maßnahme der Inhaftierung durch eine Maßnahme ersetzen, die sie unter Berücksichtigung der jeweiligen Umstände für zweckmäßig hält.
   Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) Cuando la propuesta de Decisión marco del Consejo sobre la protección de datos de carácter personal tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal
(7a) Sobald der vorgeschlagene Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración del Consejo en relación con la Decisión marco del Consejo relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal
Erklärung des Rates zum Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando una autoridad judicial o administrativa competente pretenda cortar el acceso a Internet, antes de adoptar decisión alguna deberá dar a los usuarios la oportunidad de ser escuchados y de defenderse.
Will eine nationale Justizbehörde oder zuständige Verwaltungsbehörde den Internetzugang eines Nutzers sperren, muss dieser vor der Beschlussfassung Gelegenheit erhalten, sich zu äußern und zu verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
con una propuesta de recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre la evolución de las negociaciones sobre la Decisión marco relativa a la protección de datos en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Entwicklungen in den Verhandlungen über den Rahmenbeschluss des Rates über den Datenschutz im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
A finales de 2005 se presentó al Consejo una propuesta de Decisión marco sobre la protección de los datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en cuestiones penales, sobre la cual prosiguen activamente los trabajos.
Ende 2005 wurde dem Rat ein Vorschlag für einen Rahmen­beschluss über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justi­ziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, vorgelegt, über den derzeit intensiv beraten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el Estado miembro interesado pueda probar que no ha existido irregularidad alguna mediante una decisión administrativa o judicial definitiva, podrá incluso conservar el 100 % de los importes recuperados con éxito, si bien con retraso.
Kann der betreffende Mitgliedstaat durch eine endgültige amtliche oder gerichtliche Feststellung nachweisen, dass keinerlei Unregelmäßigkeiten vorgekommen sind, darf er die spät, aber erfolgreich wiedereingezogenen Beträge sogar zu 100 % behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda, en cambio, no modifica aquellas partes en las que se menciona la autoridad judicial competente para transmitir o ejecutar la decisión de decomiso que, en virtud de la legislación nacional, podría ser el magistrado encargado de la investigación.
Diese Änderung gilt jedoch nicht für diejenigen Textpassagen, in denen von der Justizbehörde als der für die Weiterleitung und Vollstreckung der Einziehungsverfügung zuständigen Stelle die Rede ist, da hierfür auch ein Untersuchungsrichter in Frage kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar el Consejo si ya hay resultados de los trabajos del Grupo multidisciplinar «Delincuencia organizada» sobre la Decisión marco relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal?
Gibt es bereits Ergebnisse der Beratungen der Multidisziplinären Gruppe (MDG) „Organisierte Kriminalität“ zum „Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden“?
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro garantizará que las víctimas de delitos en el sentido de la presente Decisión marco dispongan de una adecuada protección y de un estatuto jurídicos apropiados en el procedimiento judicial.
Es ist durch jeden Mitgliedstaat sicherzustellen, dass Opfer von Straftaten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses einen angemessenen Rechtsschutz und eine entsprechende Stellung im Gerichtsverfahren erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una enmienda que expresaba preocupación por el cierre, por decisión judicial, de diarios de prensa en España fue rechazada por 125 votos a favor, 329 en contra y 3 abstenciones.
Auch behandeln sie die Rechte der Arbeitnehmer, die Rechte, die aus der Unionsbürgerschaft hervorgehen sowie das Recht auf Zugang zu einem fairen Prozess.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, podrá designar, en un contrato, un domicilio especial.3. Los bienes y activos del Banco sólo podrán ser embargados o sometidos a ejecución forzosa por decisión judicial.
Sie kann in Verträgen einen besonderen Gerichtsstand bestimmen.(3) Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Señora Presidenta, la Cumbre de Tampere ha tomado por fin la decisión de que es necesario armonizar las políticas de asilo y de inmigración, fortalecer la cooperación en materia de investigación y crear un espacio judicial europeo.
Frau Präsidentin, auf dem Gipfel von Tampere wurde endlich beschlossen, daß es notwendig ist, die Asyl- und die Einwanderungspolitik zu harmonisieren, die Zusammenarbeit bei den Ermittlungen zu verstärken und einen europäischen Rechtsraum auszugestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo del Consejo JAI de 25 de julio ha permitido alcanzar un acuerdo político en cuanto a los proyectos de Decisión relativos a la Red Judicial Europea y al fortalecimiento de Eurojust.
Die Bemühungen des Rates "Justiz und Inneres" vom 25. Juli haben eine politische Einigung zu den Entwürfen für Beschlüsse über das Europäische Justizielle Netz und zur Stärkung von Eurojust möglich gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrega, en virtud de la Decisión marco del Consejo por la que se crea la orden de detención europea, consiste en un procedimiento plenamente judicial en el que los Gobiernos no tienen absolutamente ninguna posibilidad de interferir.
Die Überstellung im Zuge des Rahmenbeschlusses des Rates über den Europäischen Haftbefehl ist in seiner Gesamtheit ein Rechtsverfahren, bei dem die Regierungen absolut keine Möglichkeit haben, in den Prozess einzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le rogaría a usted que informase al Consejo sobre esto y le instase a que el Sr. Hombach sea suspendido de todas sus funciones hasta que se produzca una decisión judicial firme en este asunto.
Ich würde Sie bitten, den Rat darüber zu informieren und ihn aufzufordern, daß Herr Hombach von allen seinen Pflichten entbunden wird, bis endgültig und rechtskräftig in dieser Ermittlungssache entschieden wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro especialmente la referencia a la futura Decisión marco sobre la protección de los datos de carácter personal tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal.
Ich begrüße insbesondere die Bezugnahme auf den künftigen Rahmenbeschluss zum Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Decisión Marco 2008/977/JAI del Consejo, de 27 de noviembre de 2008, relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal [4].
dem Rahmenbeschluss 2008/977/JI des Rates vom 27. November 2008 über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
como parte del proceso de evaluación, el intermediario financiero considerará el riesgo de sobreendeudamiento del estudiante, teniendo en cuenta los niveles de deuda acumulada y cualquier decisión judicial relacionada con una deuda impagada;
im Rahmen des Bewertungsverfahrens für die Gewährung eines Darlehens berücksichtigt die zwischengeschaltete Finanzeinrichtung das Risiko einer Überschuldung des/der Studierenden, das sie auf der Grundlage aller von ihm/ihr aufgenommenen Darlehen und unter Berücksichtigung aller gerichtlichen Entscheidungen zu einer ausstehenden Forderung einschätzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión marco 2008/977/JAI del Consejo, de 27 de noviembre de 2008, relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal (DO L 350 de 30.12.2008, p. 60).
Rahmenbeschluss 2008/977/JI des Rates vom 27. November 2008 über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden (ABl. L 350 vom 30.12.2008, S. 60).
   Korpustyp: EU DGT-TM
que no ha sido privado del derecho de sufragio pasivo en su Estado miembro de origen mediante resolución judicial o decisión administrativa de carácter individual, siempre que esta sea recurrible ante los tribunales.»;
dass er in seinem Herkunftsmitgliedstaat nicht infolge einer Einzelfallentscheidung einer Justizbehörde oder einer Einzelfallentscheidung einer Verwaltungsbehörde, die vor Gericht angefochten werden kann, des passiven Wahlrechts verlustig gegangen ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, deseamos claramente afirmar que nuestro voto positivo a esta propuesta de decisión marco no significa para nosotros de ninguna manera una aceptación cualquiera o legitimación de los diferentes sistemas europeos de cooperación policial y judicial en funcionamiento.
Abschließend möchten wir ganz klar sagen, dass unser Votum für diesen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss keinesfalls bedeutet, dass wir die bestehenden europäischen Systeme der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in irgendeiner Weise billigen oder akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también está debatiendo la propuesta de una Decisión marco del Consejo sobre la protección del tratamiento de datos personales en el marco de la cooperación policial y judicial en los asuntos penales.
Die Kommission berät darüber hinaus ihren Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, el Consejo aprobó la decisión de adoptar el protocolo correspondiente al acuerdo del 29 de mayo de 2000 referido a la colaboración judicial mutua en asuntos penales entre Estados miembros de la Unión Europea.
Auf dieser Tagung haben die Mitgliedstaaten den Entwurf eines Protokolls zu dem Übereinkommen vom 29. Mai 2000 über die Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten unterzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1968 los Estados miembros de la Unión tomaron la decisión de redactar una convención para regularizar la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de sentencias en materia civil.
Bereits 1968 beschlossen die Mitgliedstaaten der Union eine Konvention, in der das Problem der gerichtlichen Zuständigkeit, der Anerkennung und der Vollstreckung zivilrechtlicher Urteile geregelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión marco trata fundamentalmente sobre la aproximación de las legislaciones penales y de las penas que mejore y facilite el cumplimiento de la ley y la cooperación judicial.
Der Rahmenbeschluss betrifft im Wesentlichen die Angleichung des Strafrechts zur Verbesserung und Erleichterung der Strafverfolgung und der justiziellen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de recurso judicial será igualmente de aplicación cuando, sobre una solicitud de autorización que contenga toda la información exigida, no se haya adoptado decisión alguna en los seis meses siguientes a su presentación.
Dieses Recht auf Anrufung der Gerichte besteht auch, wenn über einen Antrag auf Zulassung, der alle erforderlichen Angaben enthält, innerhalb von sechs Monaten nach Einreichung des Antrags nicht entschieden wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión marco no impone a los Estados miembros obligación alguna de facilitar información e inteligencia para que se utilice como prueba ante una autoridad judicial, ni confiere derecho alguno a utilizar dicha información o inteligencia con ese fin.
Dieser Rahmenbeschluss verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht, Informationen und Erkenntnisse bereitzustellen, die als Beweismittel vor einer Justizbehörde verwendet werden sollen, noch verleiht er das Recht, solche Informationen oder Erkenntnisse zu diesem Zweck zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad procesal en caso de infracciones a las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de la presente Decisión Marco o de poner dichas infracciones en conocimiento de la autoridad judicial.
das Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis bei Verstößen gegen die innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de emisión podrá transmitir las OEI utilizando el sistema de telecomunicaciones de la Red Judicial Europea (RJE), como se establece en la Decisión 98/428/JAI del Consejo [16].
Die Anordnungsbehörde kann die EEA über das Telekommunikationssystem des Europäischen Justiziellen Netzes (EJN), das mit der Gemeinsamen Maßnahme 98/428/JI des Rates [16] errichtet wurde, übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal
Sobald der vorgeschlagene Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión Marco tiene por objeto sustituir, en las relaciones entre los Estados miembros, las disposiciones del artículo 22 del Convenio Europeo de Asistencia Judicial en Materia Penal.
Im Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten sollte dieser Rahmenbeschluss den Artikel 22 des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas establecidas por la presente Decisión Marco completan las normas generales vigentes sobre la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal.
Die bestehenden allgemeinen Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, werden durch die in diesem Rahmenbeschlussfestgelegten Vorschriften ergänzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión Marco no modificará las obligaciones y prácticas establecidas en relación con terceros Estados en virtud del Convenio Europeo de Asistencia Judicial en Materia Penal, en la medida en que dicho instrumento siga aplicándose.
Durch diesen Rahmenbeschluss werden die Verpflichtungen und Verfahrensweisen in Bezug auf Drittstaaten, die im Rahmen des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen festgelegt wurden, nicht geändert, soweit jenes Übereinkommen weiterhin anwendbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión Marco, los Estados miembros renuncian a invocar entre ellos las posibles reservas que hayan formulado con respecto al artículo 13 del Convenio Europeo de Asistencia Judicial en Materia Penal.
Für die Zwecke dieses Rahmenbeschlusses verzichten die Mitgliedstaaten darauf, sich untereinander auf ihre Vorbehalte zu Artikel 13 des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen zu berufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM