linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

decisiones Entscheidungen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la tercera parte, Porter discute las decisiones estratégicas que los negocios/empresas pueden tomar.
In Teil III bespricht Porter strategische Entscheidungen, die Geschäfte/Unternehmen treffen können.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Cómo el Islam prohíbe a los oficiales de gobierno interferir en las decisiones de la corte. Por El grupo editorial del Dr. Abdurrahman al-Muala (traducido por islamtoday.com) Publicado 13 Sep 2010 - Última modificación 13 Sep 2010 Visto:
Wie der Islam den Regierungsbeamten verbietet, in Entscheidungen des Gerichts einzuschreiten. von Das Team von Dr. Abdurrahman al-Muala (übersetzt von islamtoday.com) Veröffentlicht am 11 Oct 2010 - Zuletzt verändert am 12 May 2013 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Cómo el Islam prohíbe a los oficiales de gobierno interferir en las decisiones de la corte.
Wie der Islam den Regierungsbeamten verbietet, in Entscheidungen des Gerichts einzuschreiten.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Neal Roese, profesor de márqueting de la Kellogg School of Management, estudia los resultados de las emociones y es experto en la toma de decisiones. US
Neal Roese, Marketing-Professor an der Kellogg School of Management, untersucht die Auswirkungen von Emotionen und ist Experte für das Treffen von Entscheidungen. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los importantes mensajes del arrepentimiento se pueden aplicar a todo, desde el márqueting hasta la toma de decisiones para el futuro. US
Die wichtigen durch Bedauern ausgelösten Erkenntnisse lassen sich auf praktisch alle Verhaltensweisen anwenden, vom Marketing bis zum Treffen von Entscheidungen. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
En una organización funcional, la coordinación se atenúa porque la responsabilidad por decisiones funcionales se dispersa entre las unidades funcionales. US
Die funktionale Organisation schwächt diese Koordination, da die Verantwortung für funktionale Entscheidungen über verschiedene funktionale Einheiten verteilt wird. US
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los miembros del equipo con un bagaje cultural y funcional diverso, difieren indefectiblemente en sus ideas sobre la toma de decisiones e incluso en sus presunciones acerca del trabajo en equipo. US
Es ist unvermeidlich, dass Teammitglieder mit unterschiedlichem kulturellem und funktionellem Hintergrund in ihren Ansichten bezüglich Entscheidungen und sogar ihren vorgefassten Meinungen über Teamarbeit voneinander abweichen. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Así como dos cabezas piensan mejor que una, dos o más perspectivas culturales deberían dar lugar a decisiones y soluciones más creativas. US
Zwei Köpfe denken immer besser als nur einer und genauso sollten zwei oder mehr kulturelle Perspektiven zu kreativeren Entscheidungen und Lösungen führen. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
La bioquímica del riesgo financiero - La influencia de la testosterona en las decisiones financieras US
Die Biochemie finanzieller Risiken - Der Einfluss von Testosteron auf finanzielle Entscheidungen US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
La influencia de la testosterona en las decisiones financieras US
Der Einfluss von Testosteron auf finanzielle Entscheidungen US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tomar decisiones Entscheidungen erlassen 1
análisis decisional .
función decisional .
espacio decisional .
incapacidad para tomar decisiones .
decisiones de precios .
notificación de las decisiones .
toma de decisiones Beschlussfassung 3 .
prioridad de las decisiones .
revocar las decisiones adoptadas .
categoría de decisiones .
árbol de decisiones Entscheidungsbaum 4
abanico de decisiones .
función decisional admisible .
problema multi-decisional .
función decisional aleatorizada .
toma de decisiones autónoma .
las decisiones tomadas die gefaßten Beschlüsse 11
métodos de decisiones múltiples .
responsable político de las decisiones .
toma de decisiones médicas objetiva .
bloque de decisiones de ayuda .
adopción de decisiones por consenso .
generador de decisiones de señales .
adoptar directivas y tomar decisiones .
Manual de decisiones y dictámenes .
sistema de apoyo a las decisiones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit decisiones

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De decisiones anuales a decisiones plurianuales
Von jährlichen zu mehrjährigen Rechnungsabschlussentscheidungen
   Korpustyp: EU DCEP
Toma tus propias decisiones.
Bilden Sie sich Ihre eigene Meinung, Rico.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana se adoptarán decisiones.
Der Beschluß soll bereits morgen gefaßt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella tomaba las decisiones.
Sie war der Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Basta de tomar decisiones.
Genug damit, hier herumzuballern.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando bebo tomo decisiones equivocadas.
Wenn ich trinke, renne ich in die falsche Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tomar las decisiones correctas.
Wir müssen das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Fase I — Árbal de decisiones
Entscheidungsbaum für –Phase I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jonah tomó sus propias decisiones.
Jonah hat sein eigenes Bett gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tomé todas las decisiones equivocadas.
Ich hab alles falsch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Decisiones por categoría legislativa
Betrifft: Verabschiedete Rechtsakte nach Art des Rechtsakts
   Korpustyp: EU DCEP
Examino la evidencia tomo decisiones.
Ich sichte das Beweismaterial und mache Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Todos hemos tomado malas decisiones.
Wir haben doch alle schon mal daneben gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Toma de decisiones mejor informada
Besser informierte und basierte Entscheidungsfindungsprozesse
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Artículo 31 Adopción de decisiones
Artikel 31 Sitz des Gerichtshofs
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
abierto a las decisiones individuales ES
von der Standarddusche bis zum persönlichen Spa. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Modificación, suspensión y revocación de las decisiones
Änderung, Aussetzung und Widerruf von En t scheidungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas decisiones judiciales negativas ha habido?
Wie viele ablehnende Gerichtsentscheidungen hat es gegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
d) la publicación de decisiones judiciales;
d) Veröffentlichung von Gerichtsentscheidungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Responsabilidad sobre decisiones de inversión
Betrifft: Verantwortung für Investitionsentscheidungen
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de adoptar las decisiones previstas en
Bevor die Behörde die in
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo también podrá adoptar decisiones marco.
Der Rat kann auch Rahmenbeschlüsse annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La crítica de las decisiones ad hoc
Die Kritik an der „Ad hoc“-Verfahrensweise
   Korpustyp: EU DCEP
No debemos destruirlo con decisiones repentinas.
Der Ministerrat muss dem Kompromiss noch formell in 2. Lesung zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
g) la publicación de las decisiones judiciales .
g) die Veröffentlichung von Gerichtsentscheidungen
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios públicos y Toma pública de decisiones
Öffentliche Dienstleistungen und öffentlicher Entscheidungsprozess
   Korpustyp: EU DCEP
adoptar decisiones individuales dirigidas a las autoridades
der Erlass von an die
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, habrá que tomar decisiones importantes.
Sollten wir mehr unternehmen, um die illegale Zuwanderung zu erschweren?
   Korpustyp: EU DCEP
A la vista de estas decisiones:
Kann der Rat daher folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
A la vista de estas decisiones:
Kann die Kommission daher folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
Con ellas se preparan las decisiones administrativas».
Interne Mitteilungen dienten der Vorbereitung von Verwaltungsentscheidungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones se tomarían en Washington.
Das Entscheidungszentrum läge in Washington.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la lógica de estas decisiones?
Wo ist die Logik?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa con la toma de decisiones?
Wie steht es um die Beschlußfassung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legítimamente necesitas algún control sobre sus decisiones.
Daß Sie seine Aktionen kontrollieren können, ist völlig legitim.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos apresurarnos en nuestras decisiones hoy.
Wir sollten heute keine vorschnellen Entschlüsse treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite las decisiones informadas del consumidor.
Er ermöglicht begründete Verbraucherentscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hubo algunas faltas de decisiones.
Es hat auch einige "Nichtentscheidungen" gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera llegar a algunas decisiones.
Jetzt zu ein paar Einzelbeschlüssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos simplificar la toma de decisiones.
Wir wollen zudem die Entscheidungsprozesse vereinfachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de decisiones es demasiado lenta.
Die Beschlußfassung ist zu langsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 104 Interpretación de las decisiones prejudiciales
Artikel 104 Auslegung von Vorabentscheidungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 194 Reexamen de las decisiones prejudiciales
Artikel 194 Überprüfung von Vorabentscheidungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones serán vinculantes y definitivas.
Der Schiedsspruch ist für alle Streitparteien bindend und endgültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conservar el centro de decisiones en Austria;
die Aufrechterhaltung der Entscheidungszentrale in Österreich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conservación del centro de decisiones en Austria
Aufrechterhaltung der Entscheidungszentrale in Österreich
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión revisará periódicamente tales decisiones.
Solche delegierten Rechtsakte werden von der Kommission regelmäßig überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisiones de supervisión adoptadas por las ANC
Von den NCAs gefasste Aufsichtsbeschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
las decisiones.. sólo necesito enviar la información.
Ich muss nur Informationen übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy lento en tomar decisiones.
Barclay ist ein Zauderer.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esos años tomando las decisiones difíciles.
All diese Jahre schwerer Entscheide.
   Korpustyp: Untertitel
seguimiento de las decisiones de la Comisión
Überprüfung der Anwendung der Kommissionsentscheidungen
   Korpustyp: EU IATE
Tendrás que confiar en mis decisiones.
Vertrau mir also in dem, was ich für richtig halte.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que confiar en mis decisiones.
Du musst mir also vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
No, tu madre tomará sus propias decisiones.
Nein, Ihre Mutter entscheidet sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces las decisiones no son obvias.
Manchmal sind die Wahlen nicht so offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Swan toma las decisiones, ya sabes.
Swan entscheidet, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que tomar decisiones difíciles ahora.
Das sind schwierige Entschlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Tomas muchas decisiones por ella, ¿no crees?
Du lädst dir da ziemlich viel Verantwortung auf, findest du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre has tomado tus propias decisiones.
Du hattest immer deinen eigenen Kopf und hast ihn immer durchgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tomo las decisiones aquí, no tú.
Ich habe hier das letzte Wort, nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión adoptará dichas decisiones de autorización.
Die Kommission erlässt diesbezügliche Genehmigungsbeschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la publicación de las decisiones judiciales;
die Veröffentlichung von Gerichtsentscheidungen;
   Korpustyp: EU DCEP
En la vida hay que tomar decisiones.
Das ganze Leben dreht sich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Bloquea nuestra capacidad de leer tus decisiones.
Es blockiert unsere Fähigkeit, Ihren Entscheidungsbaum zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
No tomo las decisiones. Solo sigo órdenes.
Ich entscheide nicht, ich befolge nur Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
La nombraron capitán para tomar decisiones difíciles.
Aber darum machte man Sie zum Captain. Für die schwierigen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
tomar decisiones como político, empresa o sindicato. EUR
Eingriffe vornehmen als Politiker, Unternehmen oder Gewerkschaft. EUR
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tenemos un equipo excelente para tomar decisiones.
Wir haben ein Superteam vo…Spinnen die?…ntscheidungsträgern.
   Korpustyp: Untertitel
- o tome sus decisiones fuera de aquí.
- oder Sie versuchen Ihr Glück da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, yo hago mis propias decisiones.
Ich entscheide für mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué decisiones va a tomar al efecto?
Welche Schritte wird sie in diesem Zusammenhang unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Codificación de las decisiones de comitología
Betrifft: Kodifizierung von Komitologiebeschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
También son el resultado de decisiones gubernamentales:
Sie resultieren außerdem aus Regierungsentscheidungen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Estados Unidos, hubo dos decisiones clave.
In den Vereinigten Staaten gab es zwei solcher Grundsatzentscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
capacidad de liderazgo y toma de decisiones.
Man darf gespannt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y todos sabemos quién toma las decisiones.
Und wir alle wissen, wer letzten Endes das Sagen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contratos y decisiones de subvención clasificados
Als Verschlusssache eingestufte Aufträge und Finanzhilfeentscheidungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilite el proceso de toma de decisiones. ES
Unterstützen Sie Entscheidungsprozesse in Projekten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos un equipo excelente para tomar decisiones.
Wir haben ein Superteam vo…Spinnen die…Entscheidungsträgern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es Addison para cuestionar mis decisiones?
Wer ist Addison das sie meine Motive anzweifelt?
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad, nunca he cuestionado tus decisiones.
Majestät, ich habe Eure Entschlüsse nie hinterfragt.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo adopta decisiones por mayoría simple: ES
Der Rat beschließt in folgenden Fällen mit einfacher Mehrheit: ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las “corazonadas” y la toma de decisiones
Von Hochzeiten, Bräuten und Brautjungfern
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Prediga y automatice las decisiones de marketing.
Planung und Automatisierung von Marketingentscheidungen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Planta y jardineros felices y satisfechos decisione NL
HESI macht Pflanze und Gärtner glücklich und zufrieden NL
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
√ La responsabilidad y las decisiones son suyas.
√ Verantwortung bleibt bei Ihnen.
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tampoco aceptó la opinión de que las decisiones por consenso hayan retrasado la toma de decisiones.
Hiermit sollte den Bedenken insbesondere der britischen, finnischen und deutschen Abgeordneten begegnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las decisiones presupuestarias deberían normalmente seguir a las decisiones legislativas, y no al contrario.
Jedoch sollten Haushaltsbeschlüsse in der Regel Legislativbeschlüssen folgen und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco aceptó la opinión de que las decisiones por consenso hayan retrasado la toma de decisiones.
Alte Schwerlastkraftwagen sollten von der neuen Generation der Stufe 4 abgelöst und die Lösungen für die Alpenregion in einem breiteren Zusammenhang behandelt werden als in dem Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- a la toma de las decisiones de selección finales;
- die Fällung endgültiger Auswahlentscheidungen,
   Korpustyp: EU DCEP
1- El proceso de toma de decisiones es poco claro.
1 - Das Beschlussfassungsverfahren ist ziemlich undurchsichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Decisiones de conformidad en virtud del nuevo procedimiento
Konformitätsentscheidungen nach dem neuen Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Barón insistió en que se tomen las decisiones por mayoría.
Alle 20 Minuten sterbe in Europa eine Frau an Brustkrebs.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no voy a tomar más decisiones por tí.
Ich werde dich nicht mehr bevormunden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debería dimitir y dejar que otro tome las decisiones.
Vielleicht sollte ich abtreten und einem anderen diese Aufgabe überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Decisione…...afectadas por el ánimo que tengas ese día?
Ermessensentscheidungen, beeinflusst von der Stimmung des jeweiligen Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor integración en el proceso de toma de decisiones
Bessere Einbindung in die Entscheidungsprozesse
   Korpustyp: EU DCEP
Seguirá correspondiendo a dichas autoridades adoptar las decisiones pertinentes.
Die Entscheidungsbefugnis liegt freilich nach wie vor bei diesen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre las mujeres y la toma de decisiones
Entschließung zu Frauen im Entscheidungsprozeß
   Korpustyp: EU DCEP