Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Me refiero a que no puedo juzga…las decisiones que tuviste que tomar.
Ich meine, ich kann die Entscheidung die du zu treffen hattest nicht beurteilen.
Korpustyp: Untertitel
decisionesEntscheidungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la Comisión ha publicado una comunicación que contiene propuestas relativas al contenido de las políticas en el ámbito de la justicia y los asuntos de interior y también a una mejora del procedimiento de adopción de decisiones.
Darüber hinaus gab die Kommission eine Mitteilung heraus, die Vorschläge zum Inhalt der Politiken im Bereich Justiz und Inneres sowie für ein verbessertes Entscheidungsverfahren enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que el proceso de ampliación no puede producirse sin que haya alguna reforma en los procedimientos de adopción de decisiones dentro de la propia Unión Europea.
Wir alle wissen, daß es zu keiner Erweiterung kommen wird, wenn die Entscheidungsverfahren innerhalb der Europäischen Union selbst nicht reformiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al construir las líneas de conducción de electricidad surgieron muchos problemas debido a las decisiones que se tomaron en el ámbito local y regional.
Beim Bau von Übertragungsleitungen sind auf Grund von lokalen und regionalen Entscheidungsverfahren zahlreiche Probleme aufgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Comunidad Europea suscribieron en 1998 la Convención ONU/ECE sobre acceso a la información, participación del público en las decisiones y derecho a apelación en materias medioambientales, la denominada Convención de Århus.
1998 wurde von den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft das Übereinkommen der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten, das so genannte Aarhus-Übereinkommen, unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si Bosnia quiere lograr avances reales, se debe simplificar radicalmente su forma de adoptar las decisiones políticas y esta debe ser más transparente y, por supuesto, más democrática, con más poder para las autoridades centrales y una menor presencia de los representantes de la comunidad internacional.
Doch wenn Bosnien echte Fortschritte erreichen will, muss es seine politischen Entscheidungsverfahren von Grund auf vereinfachen und transparenter, aber natürlich auch demokratischer gestalten, mit größeren Befugnissen für die zentralen Behörden und einer verringerten Präsenz von Vertretern der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como las medidas a adoptar y las decisiones a tomar en este campo son muy delicadas, el procedimiento será el de unanimidad y también el Parlamento Europeo actuará como legislador.
Da die auf diesem Gebiet zu entscheidenden und umzusetzenden Maßnahmen besonders sensibel sind, wurde dieser Bereich bei der Erarbeitung der Rechtsvorschriften in das Entscheidungsverfahren eingegliedert, so daß auch das Europäische Parlament hier als Gesetzgeber fungiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las decisiones con arreglo a los principios uniformes a los que se refiere el artículo 29, apartado 6, del Reglamento (CE) no 1107/2009, deberá atenderse especialmente a la incidencia sobre los organismos acuáticos.
Beim Entscheidungsverfahren nach den einheitlichen Grundsätzen gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ist besonders auf die Auswirkungen auf Wasserorganismen zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus decisiones con arreglo a los principios uniformes a los que se refiere el artículo 29, apartado 6, del Reglamento (CE) no 1107/2009, los Estados miembros deberán atender especialmente a la protección de las aguas subterráneas en situación vulnerable.
Beim Entscheidungsverfahren nach den einheitlichen Grundsätzen gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 achten die Mitgliedstaaten besonders auf den Schutz des Grundwassers unter sensiblen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus decisiones con arreglo a los principios uniformes a los que se refiere el artículo 29, apartado 6, del Reglamento (CE) no 1107/2009, los Estados miembros deberán:
Beim Entscheidungsverfahren nach den einheitlichen Grundsätzen gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 achten die Mitgliedstaaten besonders
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus decisiones con arreglo a los principios uniformes a los que se refiere el artículo 29, apartado 6, del Reglamento (CE) no 1107/2009, los Estados miembros deberán:
Beim Entscheidungsverfahren nach den einheitlichen Grundsätzen gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 müssen die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
decisionesErgebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de esas diferencias, ambas instituciones han trabajado juntas para asegurar el funcionamiento del sistema de toma de decisiones.
Trotz dieser Differenzen arbeiten beide Institutionen zusammen, um sicherzustellen, dass das System Ergebnisse liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, valoro positivamente el compromiso de los candidatos de trabajar para lograr los más elevados principios de transparencia, incluida la divulgación de las decisiones de las reuniones reguladoras con los representantes de los grupos de interés y de las industrias.
Daher begrüße ich die Verpflichtung der Kandidaten zur Einhaltung höchster Transparenzgrundsätze einschließlich der Offenlegung der Ergebnisse von Sitzungen der Aufsichtsbehörden mit Lobbyisten und Branchenvertretern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dentro de un momento voy a presentar las decisiones de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, un compromiso algo absurdo, igual de absurdo que la forma en que se organizaron algunos de nuestros debates, con el resultado que todos conocemos.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Herr Präsident! Ich soll nun in einer Minute die Ergebnisse des Ausschusses für Wirtschaft und Währung vortragen - ein ziemlich verrücktes Unterfangen, genau so verrückt wie manche unserer Debattenstrukturen, die dann auch zu so etwas führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo adoptará por mayoría cualificada , a propuesta del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad , las decisiones que establezcan : a ) las modalidades de constitución y de financiación del fondo inicial , en particular los importes financieros asignados al mismo ; las modalidades de gestión del fondo inicial ;
Zu Beginn jedes Jahres unterbreitet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht . Dieser Bericht erstreckt sich insbesondere auf die Tätigkeiten auf dem Gebiet der Forschung und technologischen Entwicklung und der Verbreitung der Ergebnisse dieser Tätigkeiten während des Vorjahres sowie auf das Arbeitsprogramm des laufenden Jahres .
Korpustyp: Allgemein
Aplicación de las decisiones adoptadas en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y en el vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General (resoluciones 55/285, de 7 de septiembre de 2001, y 57/163, de 18 de diciembre de 2002).
Umsetzung der Ergebnisse des Weltgipfels für soziale Entwicklung und der vierundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung (Resolutionen 55/285 vom 7. September 2001 und 57/163 vom 18. Dezember 2002)
Korpustyp: UN
Resuelve acelerar la ejecución de las medidas y los mecanismos descritos en su resolución 57/270 B, relativa a la aplicación y el seguimiento integrados y coordinados de las decisiones adoptadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social;
53. beschlieȣt, die Durchführung der in ihrer Resolution 57/270 B über die integrierte und koordinierte Umsetzung und Weiterverfolgung der Ergebnisse der groȣen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich festgelegten Maȣnahmen und Mechanismen zu beschleunigen;
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 57/270 B, de 23 de junio de 2003, relativa a la aplicación y el seguimiento integrados y coordinados de las decisiones adoptadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 57/270 B vom 23. Juni 2003 über die integrierte und koordinierte Umsetzung und Weiterverfolgung der Ergebnisse der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich,
Korpustyp: UN
Recordando asimismo su resolución 57/270 B, de 23 de junio de 2003, sobre la aplicación y el seguimiento integrados y coordinados de las decisiones adoptadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social,
ferner unter Hinweis auf ihre Resolution 57/270 B vom 23. Juni 2003 über die integrierte und koordinierte Umsetzung und Weiterverfolgung der Ergebnisse der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich,
Korpustyp: UN
Recordando además su resolución 57/270 B, de 23 de junio de 2003, sobre la aplicación y el seguimiento integrados y coordinados de las decisiones adoptadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social,
ferner unter Hinweis auf ihre Resolution 57/270 B vom 23. Juni 2003 über die integrierte und koordinierte Umsetzung und Weiterverfolgung der Ergebnisse der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich,
Korpustyp: UN
Aplicación y seguimiento integrados y coordinados de las decisiones adoptadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social
Integrierte und koordinierte Umsetzung und Weiterverfolgung der Ergebnisse der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich
Korpustyp: UN
decisionesbeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todo va tal como prevé la Comisión de Presupuestos, el jueves próximo se decidirá poner en reserva dinero en relación con Turquía y el programa MEDA. Esto es consecuencia de las decisiones aprobadas aquí por mayoría de votos, con 420 votos, en la primera lectura.
Wenn es ganz nach den Vorstellungen des Haushaltsausschusses gehen wird, wird am Donnerstag beschlossen werden, die Mittel für die Türkei sowie das MEDA-Programm in die Reserve einzustellen, so wie wir dies hier bei der ersten Lesung mit großer Stimmenmehrheit, nämlich mit 420 Stimmen, beschlossen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos destacar que, si bien estamos en principio a favor de extender el procedimiento de codecisión y el procedimiento mediante el cual se toman las decisiones por mayoría cualificada para incluir toda la legislación, creemos que debe existir un requisito para la toma de decisiones por unanimidad en materia de política exterior y seguridad.
Wir möchten auch betonen, dass wir eine Ausdehnung der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit sowie des Mitentscheidungsverfahrens auf alle Rechtsakte zwar prinzipiell unterstützen, aber dennoch der Meinung sind, dass in Fragen der Außen- und Sicherheitspolitik einstimmig beschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner en duda continuamente las decisiones que ya se han tomado, en lugar de aplicarlas, nos debilita a todos.
Laufend Dinge, die beschlossen sind, in Frage zu stellen, statt sie umzusetzen, heißt uns alle zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Parlamento adoptó en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial decisiones distintas en el caso de la Directiva general y de la Directiva sectorial, ambas por una estrecha mayoría.
Das Parlament hat im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik bei der allgemeinen Richtlinie etwas anderes beschlossen - jeweils mit knapper Mehrheit - als bei der Sektorenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Nicholson, hemos de conseguir tender ese puente entre las consideraciones juzgadas necesarias y las decisiones de Bruselas y los sentimientos y los legítimos intereses de los pescadores de las diferentes partes de la Comunidad.
Es muß uns ganz einfach gelingen, Herr Nicholson, diese Brücke zu bauen zwischen dem, was hier in Brüssel für notwendig erachtet und beschlossen wird, und dem, was die Gefühle und auch die berechtigten Interessen der Fischer in den verschiedenen Teilen der Gemeinschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las decisiones del Consejo sobre temas fiscales, debe seguir vigente la norma de que ningún Estado miembro pueda ser obligado en contra de su voluntad.
Wenn Steuerfragen im Rat beschlossen würden, könnte man die Mitgliedstaaten auch zukünftig nicht gegen ihren Willen dazu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, es fundamental aceptar el reto y ejercer presión para garantizar que se implementen estas decisiones.
Die Herausforderung anzunehmen und Druck auszuüben, dass das, was jetzt beschlossen wurde, auch umgesetzt wird, ist auf jeden Fall viel wichtiger als alles andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tal y como demuestran las conclusiones del Consejo, el alcance de las decisiones tomadas en relación con las cuestiones de la seguridad del suministro energético y el impacto climático ha sido bastante mayor.
Es ist ja in der Tat - das Gipfeldokument dokumentiert das - viel mehr beschlossen worden zum Thema Energieversorgungssicherheit und zur Klimaverträglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones tomadas en marzo de 1999 no nos ayudan a cumplir estas obligaciones a largo plazo.
Das, was im März 1999 beschlossen wurde, trägt nicht dazu bei, diesen Verpflichtungen dauerhaft gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos apoyamos esa lucha, pero es necesario debatir y tomar decisiones acerca de la forma de hacerlo.
Wir alle unterstützen diesen Kampf, jedoch muss die Art und Weise, wie wir dabei vorgehen, diskutiert und beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisionesEntscheidungen getroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un momento difícil, pero también es el momento adecuado para completar y corregir el modelo existente a la luz de los indicadores del pasado y actuales, y por primera vez, el Parlamento Europeo participa en el proceso de toma de estas importantes decisiones.
Dies ist eine schwierige Zeit, aber auch die richtige Zeit, um das bestehende Modell unter Berücksichtigung von Erkenntnissen aus Vergangenheit und Gegenwart zu vervollständigen und zu korrigieren; und erstmals ist das Europäische Parlament in den Prozess eingebunden, in dem diese wichtigen Entscheidungengetroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción las decisiones nacionales o estatales que han ido más allá.
Ich begrüße Entscheidungen, die von Ländern oder Nationen getroffen worden und die weiterreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, este mediodía ya hemos aprobado dos importantes decisiones.
Schließlich haben wir heute Mittag bereits zwei wichtige Entscheidungengetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mensaje -al menos el que hemos intentado transmitir con esta resolución- es que sería conveniente poner las cartas boca arriba y dar la palabra al mundo agrícola que no puede ser un mero testigo pasivo de las decisiones que le conciernen.
Unsere Botschaft, zumindest jene, die wir mit dem vorliegenden Entschließungsantrag vermitteln wollten, besagt, daß es richtig ist, die Karten offen auf den Tisch zu legen und auch den ländlichen Raum zu Wort kommen zu lassen, der nicht nur ein passiver Zuschauer sein darf, über dessen Kopf hinweg die Entscheidungengetroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, debemos volver a examinar el proceso y el nivel de toma de decisiones.
Außerdem müssen wir eine Neubewertung der Entscheidungsprozesse vornehmen, und zwar einschließlich der Ebenen, auf denen Entscheidungengetroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, en los cargos de toma de decisiones las mujeres se encuentran infrarrepresentadas o incluso brillan por su ausencia, tanto a nivel nacional como europeo.
Dort, jedoch, wo Entscheidungengetroffen werden, sind Frauen in starkem Maße unterrepräsentiert oder glänzen sogar durch Abwesenheit. Dies gilt sowohl auf nationaler wie auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he votado en contra de las enmiendas propuestas ahora, porque los grupos pequeños a menudo permanecerán al margen de la toma de decisiones.
Ich habe auch jetzt gegen die vorgeschlagenen Änderungen gestimmt, da die kleinen Fraktionen oftmals nur Zuschauer wären, wenn Entscheidungengetroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiadas comunicaciones del Comisario Fischler y demasiadas pocas decisiones coherentes con esas comunicaciones.
Von Kommissar Fischler wurde zuviel angekündigt, und es wurden zuwenig entsprechende Entscheidungengetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente tenerlo en cuenta en nuestras decisiones europeas.
Bei den Entscheidungen, die in unserer Europäischen Union getroffen werden, sollte dieser Tatsache Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una decisión del gobierno nacional y local, y en ese nivel es donde deben seguir estando todas las decisiones futuras.
Dies ist eine Entscheidung der irischen Regierung sowie der Kommunalverwaltungen, und dort sollten solche Entscheidungen auch zukünftig getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisionesEntscheidungsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas de desarrollo de personal, emprendidos a iniciativa de la Fundación y destinados a los encargados de la toma de decisiones entre los países asociados y la UE, son una parte importante de esta labor.
Die auf Betreiben der Stiftung erstellten Personalentwicklungsprogramme für Entscheidungsträger in den Partnerländern und der EU sind ein wesentlicher Teil dieser Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los titulares de las decisiones políticas deben tener la última palabra.
Ich meine doch, die politischen Entscheidungsträger sollten das letzte und klare Wort haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el AGCS ha servido para subrayar esta diferencia en la forma de ver el mundo y ha provocado un debate que implica a más participantes que el círculo limitado de especialistas y responsables de la toma de decisiones a los que habitualmente se les consulta sobre aspectos del comercio internacional.
GATS ist der Katalysator für diesen Unterschied in der Weltsicht und hat eine Debatte sowie eine breite Mobilisierung ausgelöst, die über die Sphäre der Spezialisten und der herkömmlichen Entscheidungsträger auf dem Gebiet des internationalen Handels hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas más gravemente perjudicadas son los trabajadores menos cualificados, en una región fuertemente deprimida que supone motivo de gran preocupación para quienes han de tomar las decisiones políticas.
Die davon am stärksten betroffenen Menschen sind in erster Linie Arbeitnehmer mit geringer Qualifikation in einer wirtschaftlich stark angeschlagenen Region, um die politische Entscheidungsträger besorgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se pretende cuestionar el punto de vista de que la lucha contra la pobreza representa un coste para la sociedad y reafirmar la importancia de la responsabilidad colectiva, no solo para quienes toman las decisiones políticas, sino también para los que participan en los sectores público y privado.
Außerdem stellt es die Ansicht in Frage, dass die Bekämpfung der Armut für die Gesellschaft Kosten verursacht und bestätigt noch einmal, wie wichtig kollektive Verantwortung ist, nicht nur für die politischen Entscheidungsträger, sondern auch für die Verantwortlichen im öffentlichen und privaten Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reacciones habidas a la comunicación muestran que se trata de una herramienta útil para los que toman las decisiones políticas en los Estados miembros y también en los países solicitantes.
Die Reaktionen auf die Mitteilung haben gezeigt, daß sie ein nützliches Mittel für die politischen Entscheidungsträger in den Mitgliedstaaten und den beitrittswilligen Ländern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todos tenemos este asunto encima de la mesa de manera muy real y concreta y en el futuro muy cercano todos los ciudadanos de la UE tendrán la posibilidad de dirigir la atención de quienes toman las decisiones en Europa hacia cuestiones que son importantes para ellos.
Das Ergebnis liegt uns nun vor, und in naher Zukunft werden alle Bürgerinnen und Bürger in der EU die Möglichkeit haben, die europäischen Entscheidungsträger auf Fragen, die ihnen wichtig erscheinen, aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctores en economía, analistas financieros, cronistas del business world , encargados de la adopción de decisiones políticas que cantaban en coro afinado, hasta hace cuatro meses, las virtudes del mercado financiero mundial quedaron todos sorprendidos en el fiasco monumental de su falta de previsión.
Wirtschaftsexperten, Finanzanalysten, Chronisten der business world , politische Entscheidungsträger, die noch vier Monate vorher im wohlklingenden Chor die Tugenden des globalen Finanzmarkts besungen hatten - sie alle standen ob ihrer mangelnden Voraussicht vor einem riesigen Fiasko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mundialización de los intercambios y la internacionalización de grandes sociedades cada más fuertes resultante, en su búsqueda infinita de una competitividad y beneficios en incesante aumento, engendran una importante transferencia de poderes hacia los encargados de las grandes decisiones económicas y más aún financieras. Y ello en detrimento de los gobiernos legítimos.
Die Globalisierung des Handels und als Folge davon die Internationalisierung immer mächtigerer Großunternehmen, die unablässig nach ständig mehr Wettbewerbsfähigkeit und zunehmend größeren Gewinnen streben, führen zu einem erheblichen Machttransfer auf die wichtigen Entscheidungsträger im Bereich der Wirtschaft und mehr noch im Finanzbereich, und zwar zu Lasten der rechtmäßigen Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como responsables de la toma de decisiones políticas, debemos hacer honor a nuestra obligación de proteger a los ciudadanos. Debemos garantizar que se cuenta con los recursos para ofrecer una respuesta eficaz a cualquier amenaza a la salud pública a la que se enfrenten nuestras sociedades.
Als politische Entscheidungsträger dürfen wir unsere Pflicht, die Bürger zu schützen, nicht vernachlässigen und müssen dafür sorgen, dass die notwendigen Mittel bereitstehen, um eine wirksame Antwort auf jedwede Bedrohung der Gesundheit, der sich unsere Gesellschaften gegenübersehen, zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisionesentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones que tomamos en comisión se adoptaron conjuntamente, sin tener en cuenta las filiaciones de los partidos, y a veces unánimemente, y las enmiendas que redactamos eran excelentes.
Wir haben im Ausschuss gemeinsam, über alle Fraktionen hinweg, teilweise sogar einstimmig entschieden und hervorragende Änderungsanträge erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, en el marco del proceso de toma de decisiones en lo que me imagino va a ser la nueva PESC, la posición de la Comisión será que todos los casos relativos a derechos humanos se decidan siempre sobre la base del principio de la mayoría cualificada.
Im Rahmen des Verfahrens der Entscheidungsfindung bei der neuen GASP, so wie ich sie mir vorstelle, wird die Kommission den Standpunkt vertreten, daß alle Fälle, die mit den Menschenrechten im Zusammenhang stehen, stets auf der Grundlage des Prinzips der qualifizierten Mehrheit entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de la totalidad del presente informe ya que considero que la política familiar, incluida la protección de la familia y de los niños, ha de seguir siendo una cuestión de competencia nacional que no debe abordarse ni ser objeto de decisiones en el ámbito de la UE.
In der Schlußabstimmung über diesen Bericht habe ich insgesamt dagegen gestimmt, da ich der Ansicht bin, daß Familienpolitik, einschließlich des Schutzes für Familien und Kinder, eine nationale Angelegenheit bleiben muß, über die nicht auf EU-Ebene verhandelt und entschieden werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos arreglos garantizarán la plena participación de los nuevos Estados miembros en el marco interinstitucional de la Unión y los costes operativos de su participación en las instituciones de la Unión se tratarán con arreglo a los procedimientos de toma de decisiones pertinentes.
Diese Vereinbarungen gewährleisten die uneingeschränkte Beteiligung der neuen Mitgliedstaaten am institutionellen Rahmen der Union. Über die erforderlichen Kosten für ihre Beteiligung an den Institutionen der Union wird in den Beschlussfassungsverfahren entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, como es lógico, no podrán tomarse decisiones hasta que se hayan cerrado por completo las negociaciones.
Darüber kann konkret natürlich erst ganz am Ende der Verhandlungen entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones sobre el asilo deberían adoptarse en meses no en años.
Über Asylanträge sollte innerhalb von Monaten, nicht Jahren, entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que las decisiones dentro de este sector deben tomarse a nivel nacional.
Über diesen Bereich soll meiner Meinung nach auf nationalem Niveau entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a todas estas cuestiones de hecho, son decisiones que debe tomar, en el marco del Reglamento, el propio Parlamento, y puedo asegurarle también, señor Martin, que el Consejo insiste mucho en la importancia de la transparencia en materia de gastos.
Alle diese Sachfragen müssen vom Parlament selbst im Rahmen der Verordnung entschieden werden, und ich kann auch Ihnen, Herr Martin, versichern, dass der Rat viel Wert auf Transparenz im Hinblick auf die Kosten legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se traduce en un enfoque autoritario en el que los intereses económicos rigen las decisiones, en lugar de ser éstas adoptadas colectivamente por todos.
Auch dies führt zu einer autoritären Vorgehensweise, bei der nicht allgemein und gemeinsam entschieden wird, sondern wirtschaftliche Interessen bestimmend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones no se deben adoptar sin consultarlas.
Darüber darf nicht ohne Bürgerbeteiligung entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisionesgetroffenen Entscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Europa de los ciudadanos se construye a través de un control democrático del proceso de toma de decisiones y no de la Europa tecnocrática.
Denn das Europa der Bürger kann nur durch eine demokratische Kontrolle aller getroffenenEntscheidungen aufgebaut werden und nicht durch ein technokratisches Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conferencia de Monterrey, aún tan reciente y pese a las decisiones de última hora, sigue la orientación de esas razones que menoscaban el optimismo necesario.
Trotz der in letzter Stunde getroffenenEntscheidungen gehört auch die erst kurze Zeit zurückliegende Konferenz von Monterrey zu diesen Gründen, die den gebotenen Optimismus dämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que la Comisión Europea no puede desentenderse de las decisiones que acaba de tomar la dirección del grupo Alstom.
Daher bin ich der Ansicht, dass die Europäische Kommission sich sehr wohl für die jüngst von der Unternehmensleitung von Alstom getroffenenEntscheidungen zu interessieren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, son realmente los sectores industriales importantes los que se quejan de las decisiones de Europa.
Zum ersten Mal sind es buchstäblich die großen Industriesektoren, die sich über die von Europa getroffenenEntscheidungen beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones tienen en cuenta los progresos realizados en algunos países africanos en lo relativo a la gestión de las poblaciones de elefantes, sin dejar de observar que, en otros países, aún quedan por hacer esfuerzos sustanciales.
Bei den getroffenenEntscheidungen werden die in einigen afrikanischen Ländern bei ihren Elefantenpopulationen erzielten Artenschutzerfolge berücksichtigt, wobei gleichzeitig darauf hingewiesen wird, daß in anderen Ländern noch große Anstrengungen zu unternehmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la aplicación de las decisiones de Harare, todavía no se ha presentado al Consejo un texto final de estas decisiones, ni de su evaluación por parte de la Comisión.
Was die Umsetzung der in Hararé getroffenenEntscheidungen anbelangt, so liegen dem Rat weder der endgültige Text dieser Entscheidungen noch deren Bewertung durch die Kommission vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este orden de ideas, creo que se impondrá una mayor ayuda financiera, como acaba usted de subrayarlo, con el fin de aplicar estas decisiones, que mejoran así la capacidad de lucha contra la caza furtiva y la gestión de las poblaciones de elefantes.
In diesem Zusammenhang ist, wie von der Frau Abgeordneten hervorgehoben wird, eine stärkere finanzielle Unterstützung zur Umsetzung der getroffenenEntscheidungen erforderlich, durch die somit die Möglichkeiten zur Bekämpfung von Wilderei und für Maßnahmen zum Schutz von Elefantenpopulationen verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones son históricas para Europa, ya que la nueva fase del proceso de ampliación emprendida en Helsinki dará lugar, en su tiempo, a la integración de trece nuevos Estados miembros.
Die dort getroffenenEntscheidungen sind aus europäischer Sicht von historischer Bedeutung, da die neue Phase des Erweiterungsprozesses, die in Helsinki eingeleitet worden ist, künftig zu einer Erweiterung der Union um etwa dreizehn neue Mitgliedstaaten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, nos parecería preferible velar por que las decisiones comunitarias no vayan en contra de la cohesión económica y social de nuestros países.
Unseres Erachtens sollte diesbezüglich besser darauf geachtet werden, daß die in der Europäischen Union getroffenenEntscheidungen dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt unserer Länder nicht zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que estuviéramos soñando con los ojos abiertos, sobre todo después de las decisiones de esta noche, que, en mi opinión, volverán a poner en entredicho, señor Comisario, objetivamente, por sus repercusiones en el mercado, esa propuesta misma.
Das ganze erscheint mir wie ein Traum mit offenen Augen, besonders nach den gestern nacht getroffenenEntscheidungen, die meines Erachtens, Herr Kommissar, aufgrund ihrer Marktauswirkungen diesen Vorschlag sowieso wieder in Frage stellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisionesUrteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decenas de miles de contratistas tienen que soportar a un Gobierno que usted ha dicho que debería respetar las decisiones de los tribunales y que, sin embargo, aprueba leyes en virtud de las cuales se niega a respetar las decisiones definitivas de los tribunales y la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Zehntausende Beschäftigte mit befristeten Verträgen sind mit einer Regierung geschlagen, die nach Ihren Worten die Entscheidungen der Gerichte respektieren sollte, aber dennoch Gesetze erlässt, mit denen sie die Beachtung der endgültigen Urteile der Gerichte und der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes decisiones del Tribunal de Justicia relativas a los asuntos Laval-Vaxholm, en Suecia, y Viking Line, en Finlandia, y ahora el asunto Rüffert, en Alemania, no son más que la aclaración de los objetivos y las prioridades reales de esta Unión Europea.
- (PT) Die kürzlich ergangenen Urteile des Gerichtshofs im Fall Laval-Vaxholm in Schweden, dem "Viking Line"Fall in Finnland und jetzt dem Fall Rüffert in Deutschland zeigen deutlich die wahren Ziele und Prioritäten dieser Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión central es el intento de crear una organización europea para los litigios en materia de patentes y un tribunal europeo de patentes, cuyas decisiones anularían las de los tribunales nacionales de cada Estado miembro.
Der Kern des Problems liegt in dem Versuch, eine europäische Organisation für Patentstreitigkeiten und ein europäisches Patentgericht einzurichten, dessen Urteile Vorrang vor denen der nationalen Gerichte der einzelnen Mitgliedstaaten hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería eliminar la posibilidad de que se tomen varias decisiones respecto al mismo caso.
Er sollte ferner verhindern, dass für ein und denselben Fall mehrere Urteile gefällt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta actual de la Comisión pretende, esencialmente, actualizar aspectos del Reglamento (CEE) nº 1408/71 relativos a prestaciones en efectivo de carácter no contributivo tras una serie de decisiones del Tribunal de Justicia.
Der vorliegende Kommissionsvorschlag zielt in erster Linie darauf ab, die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 hinsichtlich der beitragsunabhängigen Geldsonderleistungen aufgrund einiger Urteile des Gerichtshofs zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, la Presidencia no va a hacer depender sus decisiones de publicaciones en periódicos belgas o en otros periódicos sino de documentos.
- Herr Kollege, die Präsidentschaft wird ihre Urteile nicht von Veröffentlichungen in belgischen Tageszeitungen abhängig machen, auch nicht von Veröffentlichungen in anderen Tageszeitungen, sondern sie wird ihre Beurteilung von Dokumenten abhängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputados al Parlamento, no estamos en condiciones de criticar la sentencia, pero demuestra, una vez más, que la base de estas sentencias, la constitución, es inadecuada, en el sentido de que -y esto he de expresarlo cuidadosamente- en cualquier caso, da motivos para que se tomen dichas decisiones.
Als Parlamentarier steht es uns nicht zu, dieses Urteil zu kritisieren, es zeigt jedoch wieder einmal, dass die Grundlage der Urteile, die Verfassung, unzulänglich ist, und zwar in dem Sinne - und hier ist eine vorsichtige Formulierung erforderlich -, dass sie in jedem Fall eine Rechtfertigung für solche Urteile liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia no se corresponde con diversas decisiones del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas relativas al carácter prioritario de la legislación comunitaria sobre el Derecho nacional e, incluso, sobre las constituciones nacionales.
Diesem Urteil stehen einige Urteile des EU-Gerichtshofs entgegen, wonach EU-Recht Vorrang vor nationalem Recht - einschließlich der Verfassungen - hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una mayor claridad con respecto a la atención sanitaria transfronteriza y las decisiones del Tribunal Europeo de Justicia sobre los criterios relativos a la necesidad médica están ahí.
Bezüglich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung wurde mehr Klarheit geschaffen, und die Urteile des Europäischen Gerichtshofs zu den Kriterien zur medizinischen Notwendigkeit wurden berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero recordarles que en el sector de la aviación, hoy en día, el Tribunal de Justicia se ha visto a menudo obligado a tomar decisiones por casos de fuerza mayor cuya definición no era suficientemente clara.
Ich möchte Sie allerdings daran erinnern, dass der Gerichtshof im Luftfahrtssektor oft gezwungen war Urteile zu sprechen, weil die Fälle der höheren Gewalt nicht gut genug definiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisionesMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué decisiones piensa adoptar el gobierno que preside actualmente el Consejo para poner fin a esta situación? ¿Está dispuesto a ratificar el Convenio 138 sobre el trabajo de los niños?
Welche Maßnahmen gedenkt die derzeit den Vorsitz im Rat führende Regierung zu ergreifen, um diesem Zustand ein Ende zu bereiten, und ist sie bereit, das Übereinkommen 138 zur Kinderarbeit zu ratifizieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Voto a favor de este informe porque es urgente que la Unión Europea tome decisiones concretas para combatir el efecto invernadero.
(FR) Ich stimme für diesen Bericht, denn es ist dringend erforderlich, daß die Europäische Union konkrete Maßnahmen ergreift, um den Treibhauseffekt zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se conforma solamente con el aspecto de reconocimiento mutuo de las decisiones ya adoptadas.
Er begnügt sich lediglich mit dem Aspekt der gegenseitigen Anerkennung bereits getroffener Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las diferentes posturas presentadas en el curso de nuestro debate y el hecho de que este proyecto guarda relación tanto con el medio ambiente como con las economías de todos los Estados de la UE, así como con nuestros ciudadanos, deberíamos tomar decisiones moderadas y adecuadas.
Unter Berücksichtigung der im Verlauf unserer Gespräche zum Ausdruck gebrachten unterschiedlichen Positionen sowie der Tatsache, dass dieses Projekt sowohl die Umwelt und die Wirtschaftssysteme aller EU-Staaten als auch unsere Bürger betrifft, sollten wir Maßnahmen ergreifen, die ausgewogen und sinnvoll sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones se deben planificar con tiempo suficiente y han de tener una amplia difusión, con vistas a que los empresarios puedan organizar de manera apropiada los pedidos o las existencias.
Entsprechende Maßnahmen müssen rechtzeitig geplant und öffentlich gemacht werden, um Unternehmern Gelegenheit zu geben, entsprechende Vorkehrungen für ihre Bestellungen oder Lieferungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, la Comisión debe tomar decisiones basadas en el Derecho comunitario.
Sie haben darauf hingewiesen, dass die Kommission auf Grundlage der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften Maßnahmen ergreifen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– acciones para promover la reconciliación de la vida privada y la vida profesional, así como la participación de las mujeres en los procesos de toma de decisiones, la lucha contra la violencia de género, los estereotipos de género y la discriminación en el lugar de trabajo,
– Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Privat- und Berufsleben und der Mitwirkung von Frauen an Entscheidungsprozessen; außerdem Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen, geschlechtsspezifischen Rollenklischees und Diskriminierung am Arbeitsplatz,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunidad internacional tenemos que alentar al Rey para que anule sus recientes decisiones.
Wir als Völkergemeinschaft müssen dem König nahe legen, seine jüngsten Maßnahmen rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué decisiones ha tomado ya y cuáles piensa tomar?
Welche Maßnahmen hat sie bereits ergriffen und will sie noch ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creemos en el principio de igualdad de representación entre mujeres y hombres en la toma de decisiones, deberemos asumir los compromisos necesarios que hagan realidad dicho principio.
Daher sind Grundsatzaussagen und grundsätzliche Unterstützung nicht genug, da sie nicht funktionieren. Wenn wir in den Grundsatz der gleichberechtigten Vertretung von Frauen und Männern in den Entscheidungsstrukturen vertrauen, müssen wir uns selbst an den Maßnahmen beteiligen, die für dessen Umsetzung erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisionesgefassten Beschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) He recordado a la diputada, Sra. Izquierdo Rojo, cuáles son las decisiones del Consejo.
Ich habe die Abgeordnete Frau Izquierdo Rojo an die vom Rat gefasstenBeschlüsse erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo es allí, en las regiones y en los ayuntamientos, donde se aplican la mayoría de las decisiones comunitarias.
Denn die Mehrzahl der in der EU gefasstenBeschlüsse wird ja von den Regionen und Kommunen umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante las decisiones realizadas en consecuencia sabemos que los Estados miembros, especialmente a través de la decisión positiva adoptada en la Cumbre de Copenhague, están cumpliendo los compromisos referidos a los nuevos diez Estados miembros.
Aufgrund der im Laufe des Jahres gefasstenBeschlüsse wissen wir, dass die Mitgliedstaaten, nicht zuletzt dank der positiven Entscheidung auf dem Gipfel von Kopenhagen, zu ihren Verpflichtungen in Bezug auf zehn neue Mitglieder stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las decisiones que se han tomado, todo Chipre va a incorporarse.
Auf der Grundlage der gefasstenBeschlüsse tritt Zypern als Ganzes bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, ejecutar un cambio de sentido en relación con las decisiones derivadas de la revisión no es una opción; antes bien, se trata de algo que el Consejo Europeo, los jefes de Estado, me han pedido explícitamente que no hagamos.
Mit anderen Worten, hinsichtlich der im Rahmen des Gesundheitschecks gefasstenBeschlüsse eine Kehrtwendung zu machen, kommt nicht in Frage und ist etwas, das der Europäische Rat und die Staatschefs mich ausdrücklich baten, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré diciendo que respecto del problema ético, estoy totalmente de acuerdo con lo que ha dicho el señor Busquin: tiene que haber coherencia entre las decisiones que se toman en esta Cámara y las que se adoptan en todos los demás foros.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich in Bezug auf das ethische Problem voll mit den Ausführungen von Herrn Busquin übereinstimme: Die in unserem Hohen Haus gefasstenBeschlüsse müssen mit denen aller anderen Gremien im Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, las decisiones que tomaron los Jefes de Estado y de Gobierno en el Consejo Europeo de Laeken han demostrado revestir una mayor importancia de lo que se preveía en ese momento.
Herr Präsident! Wie sich gezeigt hat, sind die auf dem Gipfel der Staats- und Regierungschefs in Laeken gefasstenBeschlüsse von noch größerer Tragweite, als damals von irgendjemandem vermutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos terrenos hay avances positivos, pero alguna de las decisiones que se adoptaron —no estoy hablando de otra cosa que de aquello que se decidió hacer después del 11 de septiembre— todavía no ha visto la luz.
Es hat auf diesen Gebieten Fortschritte gegeben, doch einige der gefasstenBeschlüsse – und ich spreche nur darüber, was nach dem 11. September beschlossen wurde –, sind noch nicht zum Tragen gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, a fin de cuentas lo único que tiene éxito en un foro político o en la vida política es que los ciudadanos de a pie sientan que sus vidas mejoran gracias a las decisiones que se toman.
Zweitens erreicht man in einem politischen Forum oder im politischen Leben schließlich nur dann etwas, wenn die Menschen an der Basis das Gefühl haben, dass sich ihr Leben aufgrund der gefasstenBeschlüsse verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, necesitamos realizar un mejor seguimiento de varias de las decisiones que tomamos.
Außerdem brauchen wir bei einigen der von uns gefasstenBeschlüsse eine bessere Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisionesWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores podrán utilizar las etiquetas para tomar decisiones fundadas sobre la compra de productos, también basadas en consideraciones éticas como la salud, el impacto en el medio ambiente, los derechos humanos y el salario y las condiciones laborales de los trabajadores empleados en la fabricación de los productos textiles.
Verbraucher werden dank der Etikettierung beim Kauf von Produkten eine bewusste Wahl treffen können, auch auf der Grundlage ethischer Überlegungen, etwa in Bezug auf Gesundheit, oder Überlegungen hinsichtlich der Auswirkungen auf die Umwelt, die Menschenrechten und die Bezahlung und Situation der Arbeitnehmer, die an der Herstellung von Textilerzeugnissen beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un elemento crucial en un mundo donde los consumidores también deben tener la información adecuada para tomar decisiones como pasajeros.
Er ist ein notwendiger Bestandteil in einer Welt, in der Verbraucherinnen und Verbraucher auch als Passagiere aufgrund ausreichender Information ihre Wahl treffen können müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puede hacer mucho, a condición de que se sepa movilizar esos instrumentos, que Sus Señorías lo hagan saber y que, después de esas tormentas, los Estados miembros puedan establecer sus prioridades y adoptar sus decisiones.
Aber sie kann viel tun, wenn man es versteht, diese Instrumente zu mobilisieren, vorausgesetzt, daß Sie dies bekannt machen und daß die Mitgliedstaaten in der Lage sind, nach diesen Stürmen ihre Prioritäten festzulegen und ihre Wahl zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Cohn-Bendit, la verdad es esta: si queremos una Europa más cercana a los ciudadanos tenemos que tomar decisiones con respecto a las políticas.
Herr Cohn-Bendit, die Wahrheit ist: Wenn wir ein Europa wollen, das seinen Bürgerinnen und Bürgern näher ist, müssen wir unsere Wahl auf der Grundlage von Politiken treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que el último estudio anunciado por la Comisión no refleje el hecho de que en los últimos años los consumidores han adquirido una mayor conciencia de la información en que basan sus decisiones alimentarias.
Es wäre möglich, dass die letzte von der Kommission angekündigte Umfrage das verstärkte Bewusstsein, das Verbraucher in den vergangenen Jahren in Bezug auf Informationen für die Wahl ihrer Lebensmittel entwickelt haben, nicht widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario informar al consumidor, pero sin forzar sus decisiones y sin estigmatizar nuestros productos regionales.
Verbraucher müssen informiert werden, ohne dass sie bei ihrer Wahl unter Druck gesetzt und unsere regionalen Produkte stigmatisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de un etiquetado de los alimentos claro e inteligible constituye un paso en esta dirección y, de hecho, puede influir en las decisiones de los consumidores, alentándolos a comprar productos más saludables procedentes de una fuente segura.
Die Einführung einer klaren, verständlichen Lebensmittelkennzeichnung ist ein Schritt in diese Richtung und kann in der Tat die Wahl der Verbraucher beeinflussen, indem sie ermuntert werden, gesündere Lebensmittel von garantierten Herstellern zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se podrán dirigir las decisiones de la gente para que sean más ecológicas.
Auf diese Weise könnte die Wahl der Bürger in eine umweltfreundlichere Richtung gelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se podrán dirigir las decisiones de la gente para que sean más ecológicas.
Auf diese Weise könnte die Wahl der Bürger in eine umweltfreundlichere Richtung gesteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, la publicidad suele ser una fuente útil de información para los consumidores que además los ayuda a tomar decisiones sensatas.
(FI) Herr Präsident, Werbung ist häufig eine nützliche Informationsquelle für die Verbraucher und unterstützt sie dabei, eine vernünftige Wahl zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisionesEntscheidungen treffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata todavía de una democracia directa, ya que los ciudadanos no tomarán las decisiones ellos mismos, pero adquieren el derecho a cuestionar de manera directa y públicamente, en un número considerable, a los responsables de las decisiones en Europa, por encima del jefe de su gobierno y de sus representantes electos.
Es handelt sich noch nicht um direkte Demokratie - die Bürgerinnen und Bürger werden nicht selbst die Entscheidungen treffen -, allerdings bekommen sie das Recht, sich direkt, öffentlich, in großer Zahl und ohne den Umweg über ihre Regierung oder ihre gewählten Vertreter an diejenigen, die in Europa die Entscheidungentreffen, zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos una eficacia óptima, la Autoridad de Seguridad Alimentaria Europea debe ser completamente independiente - se determinará la composición de sus organismos - y demostrar una gran transparencia en estas decisiones.
Wenn die Europäische Lebensmittelbehörde mit höchster Wirksamkeit arbeiten soll, muss sie vollständig unabhängig sein, wofür die Zusammensetzung ihrer Gremien ausschlaggebend ist, und ihre Entscheidungen in völliger Transparenz treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones y orientaciones políticas difíciles correrán a cargo de la Comisión, tras consultar al Parlamento Europeo y al Consejo Europeo.
Die Kommission muß schwierige Entscheidungentreffen und politische Richtungen festlegen, und dies muß in Abstimmung mit dem Europäischen Parlament und dem Europäischen Rat geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos asegurarnos de que la información sobre la que basan sus decisiones las agencias de calificación crediticia está a disposición del público, que esa información se comprende y que los modelos utilizados también son conocidos.
Zweitens, wir müssen sicherstellen, dass die Informationen, nach denen die Rating-Agenturen ihre Entscheidungentreffen, öffentlich zugänglich sind, dass man sie versteht und dass man auch weiß, welche Modelle sie nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas decisiones construimos una Europa atractiva para los inversores y para nuestras propias empresas.
Indem wir solche Entscheidungentreffen, bauen wir ein Europa, das attraktiv ist für Investoren und für unsere eigenen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, el Consejo Europeo adoptará en su momento las decisiones, que no se pueden prejuzgar.
Der Europäische Rat wird zu gegebener Zeit die erforderlichen Entscheidungentreffen, denen nicht vorgegriffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos tenido que subrayar ante el Consejo, Europa necesita decisiones claras y urgentes respecto a la estrategia para los próximos años.
Wie wir bereits vor dem Ratsgipfel die Gelegenheit hatten hervorzuheben, muss Europa im Hinblick auf seine Strategie für die nächsten Jahre klare und unaufschiebbare Entscheidungentreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante reducir el tamaño de esta institución para que sus medidas y decisiones puedan ser más eficaces.
Auch muss die Größe dieser Institution verringert werden, damit sie wirksamere Maßnahmen und Entscheidungentreffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, se traducirán en una carga administrativa injustificada, los procedimientos judiciales simplificados harán más probable que los tribunales dicten decisiones rápidas, varios grupos de personas podrían ser tratados de manera diferente sin razón alguna, y la soberanía de los Estados miembros podría verse muy restringida.
Andererseits werden sie zu einem ungerechtfertigten Verwaltungsaufwand führen, die vereinfachten Gerichtsverfahren werden es wesentlich wahrscheinlicher machen, dass Gerichte übereilte Entscheidungentreffen, mehrere Personengruppen können ohne guten Grund unterschiedlich behandelt werden und die Souveränität der Mitgliedstaaten kann stark eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que constituye la base de nuestras decisiones.
Wir müssen gewährleisten, dass wir unsere Entscheidungen auf dieser Grundlage treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisionesBeschlussfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espacio euromediterráneo debe proponerse perspectivas concretas de integración económica y la instauración de mecanismos institucionales para tomar decisiones en común."
Für Europa und den Mittelmeerraum müssten konkrete Perspektiven im Hinblick auf die wirtschaftliche Integration und die Einsetzung von institutionellen Mechanismen für die gemeinsame Beschlussfassung entwickelt werden. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la cuestión de si las decisiones en materia fiscal deberían tomarse por mayoría se examinó en la Conferencia Intergubernamental.
Aber die Frage, ob die Beschlussfassung in Steuersachen nach dem Mehrheitsprinzip erfolgen sollte, wurde im Rahmen der Regierungskonferenz geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que tendremos que contemplar algunos factores más o menos externos y que las consiguientes decisiones tendrán que responder a dicha realidad.
Das heißt, das sind ja mehr oder weniger externe Faktoren, die wir auch miteinbeziehen müssen, und dann muss dieser Realität eben auch die entsprechende Beschlussfassung folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos destacar que, si bien estamos en principio a favor de extender el procedimiento de codecisión y el procedimiento mediante el cual se toman las decisiones por mayoría cualificada para incluir toda la legislación, creemos que debe existir un requisito para la toma de decisiones por unanimidad en materia de política exterior y seguridad.
Wir möchten auch betonen, dass wir eine Ausdehnung der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit sowie des Mitentscheidungsverfahrens auf alle Rechtsakte zwar prinzipiell unterstützen, aber dennoch der Meinung sind, dass in Fragen der Außen- und Sicherheitspolitik einstimmig beschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos pensado que posiblemente lo más adecuado sería dejar que el día nacional de conmemoración siga siendo precisamente un asunto de carácter nacional, que inspire a las autoridades nacionales para tomar más decisiones de la misma naturaleza.
Aus diesem Grunde haben wir uns darauf verständigt, die Frage nationaler Gedenktage auf genau dieser nationalen Ebene zu belassen und die nationalen Behörden zu einer solchen Beschlussfassung zu ermuntern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público pide transparencia en las decisiones, claridad en los acuerdos y tratados, y competencias en las cuestiones que debemos resolver juntos, a fin de que las medidas adoptadas tengan la eficacia necesaria.
Erwartet werden Transparenz in der Beschlussfassung, Klarheit in den Vereinbarungen und Verträgen und Kraft in jenen Angelegenheiten, die gemeinsam behandelt werden müssen, damit die ergriffenen Maßnahmen hinreichend wirksam werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Tratado de Niza, firmado por cada Estado Miembro, ratificado por cada parlamento nacional, dimos paso a las decisiones por mayoría cualificada.
Mit dem Vertrag von Nizza, von jedem Mitgliedstaat unterzeichnet, von jedem nationalen Parlament ratifiziert, haben wir die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, afirma que los Consejos de especialistas sólo preparan las decisiones, en lugar de tomarlas ellos mismos.
Ferner schlägt er vor, die Fachräte sollten lediglich die offizielle Beschlussfassung vorbereiten und nicht selbst legislative Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una buena noticia en relación con este punto, es decir: Doha funcionó, efectivamente, de manera más abierta, y la combinación bastante inteligente de reuniones plenarias, de reuniones restringidas, de participaciones regionales con geometría variable, permitió, por ejemplo, una importante participación del continente africano en las decisiones.
Auch hier gibt es eine gute Nachricht, dass nämlich die Konferenz von Doha transparenter gearbeitet hat und dass die zweckdienliche Kombination von Plenarsitzungen, von Sitzungen in kleinerem Kreis, von regionalen Teilnehmerkreisen mit variabler Geometrie z. B. eine recht gute Mitwirkung des afrikanischen Kontinents an der Beschlussfassung ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los países en desarrollo no puedan influir en la política y las decisiones del Banco Mundial, continuaremos pensando que se trata de un instrumento de control en manos de los ricos, en lugar de una institución internacional consagrada a la estabilidad y al desarrollo, en un espíritu de respeto mutuo y sólida cooperación.
Solange die Weltbank den Entwicklungsländern eine wirkliche Mitsprache bei ihrer Politik und Beschlussfassung verwehrt, wird sie weiterhin als ein Kontrollinstrument in den Händen der so genannten Reichen wahrgenommen werden und nicht als eine auf Stabilität und Entwicklung im Geiste gegenseitiger Achtung und solider Partnerschaft ausgerichtete internationale Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisionesBeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) En lo que se refiere a la pregunta del señor Kamall, me gustaría subrayar lo siguiente: la "cláusula pasarela" permite a los Estados miembros acordar ciertas decisiones en relación con la autorización de algunas actividades a escala comunitaria.
- (SL) In Bezug auf die Frage von Herrn Kamall möchte ich Folgendes betonen: Die "Überleitungsklausel" ermöglicht es den Mitgliedstaaten, sich auf einen Beschluss zu verständigen, der eine bestimmte Maßnahme auf Unionsebene erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el Consejo de Seguridad puede tomar decisiones al respecto.
Einen solchen Beschluss kann nur der Sicherheitsrat fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una parte de este informe sobre la que no es posible tomar decisiones conjuntas: el suministro y la seguridad energética.
Es gibt einen Teil in diesem Bericht, über den kein gemeinsamer Beschluss gefasst werden kann. Er betrifft die Energieversorgung und die Energiesicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo adoptó el pasado mes de mayo importantes decisiones sobre el funcionamiento práctico de la Alianza para la Familia.
Im vergangenen Mai hat der Rat einen umfassenden Beschluss über das Funktionieren der Allianz für Familien in der Praxis angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo elaboró estas decisiones conjuntamente con los Estados miembros, reconociendo con ello su importante papel en este ámbito.
Dieser Beschluss wurde vom Rat gemeinsam mit den Mitgliedstaaten erarbeitet, das heißt, der wichtigen Rolle der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet wurde damit Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha reiterado su compromiso con la Alianza para la Familia a través de las decisiones sobre la igualdad de trato para hombres y mujeres, adoptadas el 5 de diciembre de 2007.
Der Rat hat sein Bekenntnis für die Allianz für Familien durch den Beschluss über die ausgewogene Rolle von Männern und Frauen, der am 5. Dezember 2007 angenommen wurde, erneut unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política energética internacional es igualmente uno de los principales ámbitos temáticos definidos por el Consejo Europeo en sus decisiones de marzo de 2007.
Die internationale Energiepolitik gehört außerdem zu den vorrangigen Politikbereichen, die vom Europäischen Rat in seinem Beschluss vom März 2007 festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus decisiones del 10 de diciembre, el Consejo ha expresado su profunda preocupación y ha instado al Gobierno chadiano a colaborar con Sudán y Libia, con el fin de crear las condiciones necesarias para alcanzar una solución política duradera basada en el acuerdo de paz de Sirta.
In seinem Beschluss vom 10. Dezember äußerte der Rat seine große Besorgnis und forderte die Regierung des Tschad auf, mit dem Sudan und Libyen bei der Schaffung der notwendigen Voraussetzungen für eine dauerhafte politische Lösung auf der Grundlage des Friedensabkommens von Sirte zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas científicas respecto del éter de octobromodifenilo y de decabromodifenilo son tan inquietantes en materia de salud y medio ambiente que la Oficina ha recomendado a los Estados miembros que tomen decisiones políticas, esto es, que usemos el principio de la cautela.
Die neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse über OktaBDE und DekaBDE sind so beunruhigend, was ihre Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt betrifft, dass das Büro den Mitgliedstaaten empfohlen hat, einen politischen Beschluss zu fassen und das Vorsorgeprinzip zur Anwendung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Tratado de Niza haya entrado en vigor, el Consejo podrá tomar decisiones por mayoría cualificada y ya no sólo por unanimidad, como ha sucedido hasta ahora.
Wenn der Vertrag von Nizza in Kraft getreten ist, kann der Rat den Beschluss mit qualifizierter Mehrheit fassen, und nicht mehr wie bisher mit Einstimmigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisionesentscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aún quiere tomar decisiones por unanimidad y si para ello hay un fundamento jurídico - en este caso, el artículo 308 - tanto mejor.
Er will nur noch einstimmig entscheiden, und wenn es dafür eine Rechtsgrundlage gibt - in diesem Fall der Artikel 308 - um so besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque colectivo como el que propone la Comisión, podría socavar la capacidad de cada nación de la UE para tomar estas decisiones.
Ein gemeinsamer Ansatz wie der, den die Kommission vorschlägt, kann die Möglichkeiten der EU-Länder untergraben, dies zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política racional en materia de inmigración europea implicaría un marco común de criterios para la inmigración económica dentro del cual los Estados miembros que acepten puedan operar con arreglo a sus propias decisiones en cuanto a la cantidad que aceptarán.
Eine rationale europäische Migrationspolitik würde einen gemeinsamen Rahmen von Kriterien für wirtschaftliche Migration umfassen, in dem die Mitgliedstaaten, die diese Migranten aufnehmen, selbst über die Anzahl der von ihnen aufzunehmenden Personen entscheiden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No va más allá de lo que queremos para otros ámbitos, es decir, que las decisiones sobre cuestiones técnicas específicas puedan tomarse mediante un procedimiento simplificado, lo cual significa que si los Jefes de Gobierno quieren cambiar algo, tendrán que hacerlo por unanimidad.
Es ist nichts weiter als das, was wir auch für andere Bereiche wollen, nämlich in bestimmten technischen Fragen mit vereinfachten Verfahren entscheiden zu können, und das bedeutet: Es bleibt bei der Einstimmigkeit der Regierungschefs, die etwas ändern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una observación del Sr. Bonde, quien ha instado a la Presidencia a usar el Consejo Europeo de Bruselas para exigir un proceso de toma de decisiones nacional sobre la Constitución.
Diese Aussage stammt von Herrn Bonde, der den Ratsvorsitz bat, dafür zu sorgen, dass auf der Tagung des Europäischen Rates in Brüssel festgelegt wird, wie auf nationaler Ebene über die Verfassung zu entscheiden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros lo ratifican antes de la primavera de 2009, Europa podrá finalmente tomar decisiones eficaces, transparentes y democráticas en ámbitos como la seguridad, el crecimiento, la energía, el cambio climático y la demografía.
Wenn die Mitgliedstaaten sie bis zum Frühjahr 2009 ratifizieren, kann Europa in Bereichen wie Sicherheit, Wachstum, Energie, Klimawandel und Demographie endlich auf wirkungsvolle, transparente und demokratische Weise entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la legislación presupuestaria - las decisiones sobre el presupuesto son otra prerrogativa muy importante del Parlamento - precisamos un procedimiento especial, pero el principio de codecisión debería ser el mismo.
Bei der Haushaltsgesetzgebung - und es ist ebenso ein ganz wichtiges Recht des Parlaments, den Haushalt zu entscheiden - wird man sicherlich ein spezielles Verfahren brauchen, aber der Kern der Mitentscheidung sollte derselbe sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseamos ni una política comunitaria en manos de la Comisión, ni la política de otro gobierno: queremos que nuestro pueblo y sus representantes sean dueños de sus decisiones y de su destino.
Wir wollen weder eine gemeinschaftliche Politik in den Händen der Kommission, noch die Politik einer anderen Regierung; wir wollen vielmehr daß unser Volk und seine gewählten Vertreter frei über ihr eigenes Schicksal entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, estamos adoptando ahora las decisiones acerca de las alternativas energéticas de las próximas generaciones.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir entscheiden jetzt über eine Energiealternative, die die künftigen Generationen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos urgentemente un etiquetado del país de origen que sea viable y obligatorio, para que los consumidores puedan tomar decisiones con el debido conocimiento de causa en cuanto a qué alimentos compran y de qué región.
Wir brauchen dringend eine praktikable, verpflichtende Herkunftskennzeichnung, damit der Konsument/die Konsumentin ganz bewusst entscheiden kann, welche Lebensmittel er oder sie aus welcher Region kauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisionesEntscheidungsfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decir igualmente que muy a menudo -en todo caso, antes de las elecciones al Parlamento Europeo- hablamos de cómo podemos hacer que más mujeres participen en las elecciones parlamentarias y de cómo podemos hacer que más mujeres participen en las decisiones políticas en general.
Ich möchte auch anmerken, dass wir oft - jedes Mal vor den Wahlen des Europäischen Parlaments - darüber diskutieren, wie wir mehr Frauen dazu bewegen können, an den Parlamentswahlen teilzunehmen und wie wir mehr Frauen dazu bewegen können, an der politischen Entscheidungsfindung im Allgemeinen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Más Europa" no es la respuesta a todo, pero en temas importantes como estos necesitamos un refuerzo de la capacidad de tomar decisiones en Europa.
"Mehr Europa" ist nicht die Antwort auf alles, aber auf wichtige Fragen wie diese brauchen wir verstärkte Kraft für die europäische Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso legislativo es un proceso político, es un proceso de toma de decisiones políticas.
Der Gesetzgebungsprozess ist ein politischer Prozess, er dient der politischen Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que no es solo la Comisión al tomar medidas importantes, sino que también nosotros en el Parlamento -cuando recibamos todos los documentos- tendremos que acelerar nuestro proceso y nuestras decisiones para ayudar a resolver la situación.
Meiner Ansicht nach sollte nicht nur die Kommission wichtige Schritte unternehmen, sondern auch wir als Parlament sollten - bei Erhalt all dieser Dokumente - unser Verfahren und unsere Entscheidungsfindung beschleunigen, um zur Überwindung der Situation beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera en que se está forzando la aprobación de esta directiva va en contra de los procedimientos aceptables para la adopción de decisiones políticas.
Die Art und Weise, wie diese Richtlinie durchgepeitscht wird, steht im Gegensatz zu einer akzeptablen politischen Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario prestar apoyo, principalmente para aumentar la toma de decisiones regionales y la cooperación.
Unterstützung ist erforderlich, vor allem zur Verbesserung der regionalen Entscheidungsfindung und der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, me temo que se han limitado –y nos hemos limitado– a meras declaraciones, descripciones, estudios y a políticas futuras más remotas sobre la adopción de decisiones fundamentales para combatir las bandas de la prostitución forzada.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich fürchte, dass Sie sich – dass wir uns –, was die Bekämpfung der Banden betrifft, die Zwangsprostitution betreiben, auf Erklärungen, Beschreibungen, Studien und weit entfernte, künftige Politiken zur grundlegenden Entscheidungsfindung beschränkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mejor comprensión de las causas y la evolución del cambio climático y unas proyecciones climáticas más precisas son fundamentales para que la sociedad pueda proteger vidas, bienes e infraestructuras y asegurar que se adopten decisiones eficaces y opciones adecuadas de mitigación y adaptación.
Ein besseres Verständnis der Ursachen und der Entwicklung des Klimawandels sowie genauere Klimavorhersagen sind die Voraussetzung dafür, dass die Gesellschaft das Leben der Menschen, Güter und Infrastrukturen schützen und eine effektive Entscheidungsfindung sowie angemessene Minderungs- und Anpassungsoptionen gewährleisten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este procedimiento debe ofrecer seguridad jurídica a las entidades afectadas y un procedimiento de toma de decisiones adecuado, que garantice en plazos breves una aplicación uniforme del Derecho de la Unión en la materia.
Ein solches Verfahren sollte den betroffenen Einrichtungen Rechtssicherheit bieten und eine angemessene Entscheidungsfindung ermöglichen, so dass innerhalb kurzer Fristen die einheitliche Anwendung des einschlägigen Unionsrechts gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la función de gestión del riesgo esté sujeta a una evaluación independiente adecuada con vistas a verificar que las decisiones se tomen de manera independiente;
die Risikomanagement-Funktion einer angemessenen unabhängigen Überprüfung unterzogen wird, um zu gewährleisten, dass die Entscheidungsfindung unabhängig verläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
decisionesBeschlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la importancia de preservar el principio de sustitución de ingresos consagrado en el reglamento de la Caja, que ha sido sistemáticamente refrendado por la Comisión de Administración Pública Internacional en sus decisiones y por la Asamblea General en sus resoluciones;
9. betont, wie wichtig es ist, das Einkommensersatz-Prinzip zu gewährleisten, das in der Satzung des Fonds verankert ist und von der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst in ihren Beschlüssen und von der Generalversammlung in ihren Resolutionen durchgängig bekräftigt worden ist;
Korpustyp: UN
Alentamos al Secretario General y a todos los órganos decisorios a que sigan adoptando medidas para incorporar una perspectiva de género en las políticas y decisiones de la Organización.
Wir legen dem Generalsekretär und allen Entscheidungsorganen nahe, weitere Schritte zur durchgängigen Integration der Geschlechterperspektive in der Politik und den Beschlüssen der Organisation zu unternehmen.
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Consejo de Administración del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente sobre su 23° período de sesiones y de las decisiones que contiene;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Verwaltungsrats des Umweltprogramms der Vereinten Nationen über seine dreiundzwanzigste Tagung und den darin enthaltenen Beschlüssen;
Korpustyp: UN
Tomando nota de las decisiones del Consejo Económico y Social 2001/217, de 3 de mayo de 2001, y 2001/298, de 25 de julio de 2001, relativas a la ampliación del Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados,
Kenntnis nehmend von den Beschlüssen 2001/217 und 2001/298 des Wirtschafts- und Sozialrats vom 3. Mai beziehungsweise 25. Juli 2001 betreffend die Erweiterung des Exekutivausschusses des Programms des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Acoge con agrado las propuestas formuladas por el Secretario General para que las actividades de información pública se lleven a cabo de forma más eficaz y tengan objetivos más concretos, incluida la propuesta sobre la reestructuración del Departamento de Información Pública de conformidad con sus resoluciones y decisiones pertinentes;
5. begrüßt die Vorschläge des Generalsekretärs, im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen und Beschlüssen der Generalversammlung die Wirksamkeit und Zielrichtung der Öffentlichkeitsarbeit zu verbessern, namentlich durch die Neugliederung der Hauptabteilung Presse und Information;
Korpustyp: UN
Alentamos al Secretario General y a todos los órganos decisorios a que sigan adoptando medidas para incorporar una perspectiva de género en las políticas y decisiones de la Organización.
Wir legen dem Generalsekretär und allen Entscheidungsorganen nahe, weitere Schritte zur durchgängigen Intregration der Geschlechterperspektive in der Politik und den Beschlüssen der Organisation zu unternehmen.
Korpustyp: UN
Reconociendo los esfuerzos que se están realizando para reformar la gestión de los recursos humanos, el sistema de administración de justicia, los procesos de presupuestación y planificación y el régimen de adquisiciones de las Naciones Unidas, de conformidad con lo dispuesto en las resoluciones y decisiones pertinentes de la Asamblea General,
in Anerkennung der laufenden Bemühungen um die Reform des Personalmanagements, des Rechtspflegesystems, des Haushalts- und des Planungsprozesses sowie des Beschaffungssystems der Vereinten Nationen, im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen und Beschlüssen der Generalversammlung,
Korpustyp: UN
En ocasiones pueden complementar la labor de las Naciones Unidas ofreciendo valiosos análisis resultantes de las operaciones sobre el terreno, forjando alianzas para aplicar las decisiones de las Naciones Unidas, haciendo más sostenibles las operaciones de las Naciones Unidas y creando redes para preconizar la paz.
Manchmal können sie die Arbeit der Vereinten Nationen ergänzen, indem sie wertvolle Analysen aus ihrer Feldarbeit liefern, Partnerschaften zur Umsetzung von Beschlüssen der Vereinten Nationen bilden, die Nachhaltigkeit von Missionen der Vereinten Nationen stärken und Netzwerke schaffen, die sich für den Frieden einsetzen.
Korpustyp: UN
Toma nota de las decisiones de la Comisión que figuran en los párrafos 39 y 60 de su informe1;
2. nimmt Kenntnis von den Beschlüssen der Kommission in den Ziffern 39 und 60 ihres Berichts1;
Korpustyp: UN
Teniendo presentes la Declaración de Reykjavik sobre la pesca responsable en el ecosistema marino, y las decisiones V/6 y VI/12 de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica,
Kenntnis nehmend von der Erklärung von Reykjavik über verantwortungsvolle Fischerei im Meeresökosystem und den Beschlüssen V/6 und VI/12 der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt,
Korpustyp: UN
decisionesBeschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que debe contener incluye la esencia de las cuatro preguntas básicas o cuatro preguntas clave de la gestión y sus respuestas, o el conjunto de las decisiones que se han originado en la sesión de tormenta de ideas.
CAN
Es sollte Das Wesentliche der vier Basis- oder Schlüsselmanagementfragen und deren Antworten beinhalten, oder Beschlüsse die in der Brainstorming Session herausgekommen sind.
CAN
Las decisiones del Consejo son elaboradas en el marco de una estructura compuesta por más de 150 grupos de trabajo y comités que incluyen a delegados de los Estados miembros.
In den Protokollen über die Ratstagungen werden die gefassten Beschlüsse und gelegentlich der Inhalt der Erörterungen, die auf der betreffenden Tagung stattgefunden haben, zusammengefasst.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Delegación del Parlamento Europeo en la Comisión Parlamentaria Mixta (CPM) UE-Turquía funciona sobre la base del Acuerdo de asociación (Acuerdo de Ankara de 1963), del Protocolo adicional (Protocolo de Unión Aduanera de 1970) y de varias decisiones parlamentarias del Parlamento Europeo y de la Gran Asamblea Nacional de Turquía.
ES
Die Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss (GPA) EU-Türkei arbeitet auf der Grundlage des Assoziierungsabkommens (Abkommen von Ankara 1963), des Zusatzprotokolls zum Assoziierungsabkommen (Protokoll über die Zollunion von 1970) und mehrerer parlamentarischer Beschlüsse sowohl des Europäischen Parlaments als auch der Großen Nationalversammlung der Türkei.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El acta (PV) se publica para cada sesión plenaria y contiene las decisiones del Parlamento y los nombres de los oradores (artículo 179 del Reglamento).
ES
Für jede Plenarsitzung wird ein Protokoll veröffentlicht, das die Beschlüsse des Parlaments und die Namen der Redner enthält (Artikel 179 der Geschäftsordnung).
ES
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: EU Webseite
(7) Es necesario delegar en la Comisión la facultad de realizar modificaciones técnicas en el Protocolo y adoptar decisiones para su aplicación. HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
ES
(7) Die Kommission muss ermächtigt werden, technische Änderungen an diesem Protokoll vorzunehmen und Beschlüsse über seine Durchführung zu fassen – HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, el Compromiso, que no es más que una declaración política de los ministros de Asuntos Exteriores sin posibilidad de modificar el Tratado, no ha impedido que el Consejo tomara sus decisiones de acuerdo con el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, que prevé la mayoría cualificada en muchas materias.
ES
Der Kompromiss, bei dem es sich nur um eine politische Erklärung der Außenminister handelt, die auf keinen Fall zu einer Änderung des Vertrags führen kann, hat den Rat nie daran gehindert, seine Beschlüsse gemäß dem EG-Vertrag, der vielfach die qualifizierte Mehrheit vorsieht, zu fassen.
ES
Dieser hat Rechtsakte wie "Beschlüsse der im Rat vereinigten Minister der Mitgliedstaaten" oder Entschließungen ohne rechtliche Verbindlichkeit verabschiedet.
ES
Cómo el Islam prohíbe a los oficiales de gobierno interferir en las decisiones de la corte. Por El grupo editorial del Dr. Abdurrahman al-Muala (traducido por islamtoday.com) Publicado 13 Sep 2010 - Última modificación 13 Sep 2010 Visto:
Wie der Islam den Regierungsbeamten verbietet, in Entscheidungen des Gerichts einzuschreiten. von Das Team von Dr. Abdurrahman al-Muala (übersetzt von islamtoday.com) Veröffentlicht am 11 Oct 2010 - Zuletzt verändert am 12 May 2013 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Neal Roese, profesor de márqueting de la Kellogg School of Management, estudia los resultados de las emociones y es experto en la toma de decisiones.
US
Neal Roese, Marketing-Professor an der Kellogg School of Management, untersucht die Auswirkungen von Emotionen und ist Experte für das Treffen von Entscheidungen.
US
Die wichtigen durch Bedauern ausgelösten Erkenntnisse lassen sich auf praktisch alle Verhaltensweisen anwenden, vom Marketing bis zum Treffen von Entscheidungen.
US
En una organización funcional, la coordinación se atenúa porque la responsabilidad por decisiones funcionales se dispersa entre las unidades funcionales.
US
Die funktionale Organisation schwächt diese Koordination, da die Verantwortung für funktionale Entscheidungen über verschiedene funktionale Einheiten verteilt wird.
US
Los miembros del equipo con un bagaje cultural y funcional diverso, difieren indefectiblemente en sus ideas sobre la toma de decisiones e incluso en sus presunciones acerca del trabajo en equipo.
US
Es ist unvermeidlich, dass Teammitglieder mit unterschiedlichem kulturellem und funktionellem Hintergrund in ihren Ansichten bezüglich Entscheidungen und sogar ihren vorgefassten Meinungen über Teamarbeit voneinander abweichen.
US
Zwei Köpfe denken immer besser als nur einer und genauso sollten zwei oder mehr kulturelle Perspektiven zu kreativeren Entscheidungen und Lösungen führen.
US
Tomamos miles de decisiones, pero a menudo son las decisiones que los ciudadanos no esperan de nosotros y no somos capaces de tomar las decisiones que los ciudadanos sí esperan de nosotros.
Wir erlassen Tausende von Beschlüssen und Entscheidungen, doch sind das oft solche, die die Bürger nicht von uns erwarten, während wir unfähig sind, die Beschlüsse zu erlassen, die sie sich von uns erhoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toma de decisionesBeschlussfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrían aplazar la tomadedecisiones sobre el proyecto.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, a una sustancia nootrópica, es decir una sustancia que permite una mejor adaptación a las condiciones de vida puesto que facilita la motivación, la tomadedecisiones y sobre todo, mejora el conjunto de los fenómenos cognitivos y neurosensoriales.
Andererseits würde es mit einer nootropischen Substanz assimiliert werden, das heißt einer Substanz, die eine bessere Anpassung an die Lebensbedingungen ermöglicht, indem sie die Motivation, die Beschlussfassung erleichtert und inbesondere die Gesamtheit der kognitiven und neurosensoriellen Phänomene verbessert.
En este país y en los países vecinos se receta como nootrópico y neuroprotector Una sustancia nootrópica ¤ Las sustancias nootrópicas permiten una mejor adaptación a las condiciones de vida, ya que facilitan a diario la motivación, la tomadedecisiones y mejoran el conjunto de fenómenos cognitivos y neurosensoriales.
Es wird in diesem Land und in den Nachbarländern als Nootropikum und als Schutz für das Gehirn verschrieben. Eine nootropische Substanz ¤ Die nootropischen Substanzen ermöglichen eine bessere Anpassung an die Lebensbedingungen, indem sie im täglichen Leben die Motivation, die Beschlussfassung erleichtern und die Gesamtheit der kognitiven und neurosensoriellen Phänomene verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La figura 6 presenta un árboldedecisiones para el tratamiento de procesos multifuncionales
Abbildung 5 stellt einen Entscheidungsbaum für den Umgang mit multifunktionalen Prozessen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Árboldedecisiones para el tratamiento de los procesos multifuncionales
Entscheidungsbaum für den Umgang mit multifunktionalen Prozessen
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la evaluación de la fase I es determinar si es probable que el aditivo o sus metabolitos tengan un efecto ambiental significativo y si es necesario pasar a la fase II (véase el árboldedecisiones).
Zweck der Phase-I-Bewertung ist es zu beurteilen, ob eine signifikante Auswirkung des Zusatzstoffs oder seiner Metaboliten wahrscheinlich und eine Phase-II-Bewertung erforderlich ist (siehe den Entscheidungsbaum).
Korpustyp: EU DGT-TM
las decisiones tomadasdie gefaßten Beschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, no terminaré sin expresar mi decepción ante las recientes decisionestomadas durante la Cumbre de Amsterdam.
Abschließend möchte ich noch meine Enttäuschung über die jetzt auf dem Gipfel von Amsterdam gefaßtenBeschlüsse zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida han de ser las decisionestomadas recientemente en Londres por el Peace Implementation Council .
Ausgangspunkt bilden dabei die kürzlich in London gefaßtenBeschlüsse des Peace Implementation Council .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, es preciso que las decisionestomadas en Kyoto se conviertan en una directiva, o sea que tengan valor vinculante.
Die in Kyoto gefaßtenBeschlüsse müssen daher als eine Richtlinie, d.h. als etwas Verbindliches festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las decisionestomadas en Tampere no se corresponden ni con las expectativas ni con el tamaño de los problemas.
Meines Erachtens werden die in Tampere gefaßtenBeschlüsse weder den Erwartungen noch dem Ausmaß der Probleme gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un resumen de las decisionestomadas durante la sesión
eine Zusammenfassung der in der Sizung gefaßtenBeschlüsse
Korpustyp: EU IATE
La eficiencia de las instituciones fundamentales, no se mide ni con un cronómetro, principalmente, ni por el número de decisionestomadas. Se mide por el grado de legalidad que genera.
Die Effizienz demokratischer Institutionen läßt sich weder in erster Linie mit der Stoppuhr noch an der Zahl der gefaßtenBeschlüsse messen, sondern einzig und allein an der daraus erwachsenden Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha mantenido su palabra y agradece al Parlamento esta iniciativa que va a legitimar, de manera mucho más convincente, las decisionestomadas por el Consejo Europeo sobre el empleo.
Der Rat hat Wort gehalten und dankt Ihrem Parlament für diese Initiative, durch welche die vom Europäischen Rat gefaßtenBeschlüsse eine wesentlich überzeugendere Rechtfertigung erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar a que la Comisión Europea se ocupe cuanto antes, en colaboración con las Naciones Unidas, de desarrollar unos acuerdos marco para poder aplicar cuanto antes las decisionestomadas en El Cairo.
Ich möchte darauf dringen, daß die Europäische Kommission in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen nun möglichst umgehend für die Entwicklung von Rahmenabkommen sorgt, damit die in Kairo gefaßtenBeschlüsse so bald wie möglich ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en particular en la profundización de las políticas estructurales, aquellas que están encaminadas a mejorar el funcionamiento del mercado laboral, y es en este sentido como entiendo las decisionestomadas ayer por la noche.
Hierbei denke ich vor allem an die Vertiefung der Strukturpolitiken, mit denen die Funktion des Arbeitsmarktes verbessert werden soll, und in diesem Sinne verstehe ich auch die gestern abend gefaßtenBeschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si, al verificar los progresos realizados durante 1999, como le compete a este Parlamento por mandato del Tratado, salimos del ámbito de las grandes declaraciones y entramos el de las decisiones efectivamente tomadas y realizadas, el panorama, señor Presidente, se oscurece bastante.
Wenn wir aber bei der Prüfung der 1999 erreichten Fortschritte, wie sie diesem Parlament durch das Mandat des Vertrags zukommt, das Feld der großen Erklärungen verlassen und die wirklich gefaßten und realisierten Beschlüsse betrachten, wird das Panorama ziemlich düster, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit decisiones
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De decisiones anuales a decisiones plurianuales
Von jährlichen zu mehrjährigen Rechnungsabschlussentscheidungen
Korpustyp: EU DCEP
Toma tus propias decisiones.
Bilden Sie sich Ihre eigene Meinung, Rico.
Korpustyp: Untertitel
Mañana se adoptarán decisiones.
Der Beschluß soll bereits morgen gefaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella tomaba las decisiones.
Sie war der Chef.
Korpustyp: Untertitel
Basta de tomar decisiones.
Genug damit, hier herumzuballern.
Korpustyp: Untertitel
Cuando bebo tomo decisiones equivocadas.
Wenn ich trinke, renne ich in die falsche Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Debemos tomar las decisiones correctas.
Wir müssen das Richtige tun.
Korpustyp: Untertitel
Fase I — Árbal de decisiones
Entscheidungsbaum für –Phase I
Korpustyp: EU DGT-TM
Jonah tomó sus propias decisiones.
Jonah hat sein eigenes Bett gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Tomé todas las decisiones equivocadas.
Ich hab alles falsch gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Decisiones por categoría legislativa
Betrifft: Verabschiedete Rechtsakte nach Art des Rechtsakts
Tampoco aceptó la opinión de que las decisiones por consenso hayan retrasado la toma de decisiones.
Hiermit sollte den Bedenken insbesondere der britischen, finnischen und deutschen Abgeordneten begegnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las decisiones presupuestarias deberían normalmente seguir a las decisiones legislativas, y no al contrario.
Jedoch sollten Haushaltsbeschlüsse in der Regel Legislativbeschlüssen folgen und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco aceptó la opinión de que las decisiones por consenso hayan retrasado la toma de decisiones.
Alte Schwerlastkraftwagen sollten von der neuen Generation der Stufe 4 abgelöst und die Lösungen für die Alpenregion in einem breiteren Zusammenhang behandelt werden als in dem Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
- a la toma de las decisiones de selección finales;
- die Fällung endgültiger Auswahlentscheidungen,
Korpustyp: EU DCEP
1- El proceso de toma de decisiones es poco claro.
1 - Das Beschlussfassungsverfahren ist ziemlich undurchsichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Decisiones de conformidad en virtud del nuevo procedimiento
Konformitätsentscheidungen nach dem neuen Verfahren
Korpustyp: EU DCEP
Barón insistió en que se tomen las decisiones por mayoría.
Alle 20 Minuten sterbe in Europa eine Frau an Brustkrebs.
Korpustyp: EU DCEP
Ya no voy a tomar más decisiones por tí.
Ich werde dich nicht mehr bevormunden.
Korpustyp: Untertitel
Quizá debería dimitir y dejar que otro tome las decisiones.
Vielleicht sollte ich abtreten und einem anderen diese Aufgabe überlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Decisione…...afectadas por el ánimo que tengas ese día?
Ermessensentscheidungen, beeinflusst von der Stimmung des jeweiligen Tages.
Korpustyp: Untertitel
Mejor integración en el proceso de toma de decisiones
Bessere Einbindung in die Entscheidungsprozesse
Korpustyp: EU DCEP
Seguirá correspondiendo a dichas autoridades adoptar las decisiones pertinentes.
Die Entscheidungsbefugnis liegt freilich nach wie vor bei diesen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre las mujeres y la toma de decisiones