linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

decisivo entscheidend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al elegir un acuario, la calidad tiene un papel decisivo. DE
Bei der Wahl des Aquariums spielt die Qualität eine entscheidende Rolle. DE
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Primer Ministro, éste es un periodo decisivo para la política internacional.
Herr Ministerpräsident, wir sind in einer entscheidenden Phase der internationalen Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spartacus no tiene los números para la victoria decisiva.
Spartacus hat nicht die Zahlen für einen entscheidenden Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Las innovaciones en torno al horno de pan siguen desempeñando un papel decisivo.
Und auch heutzutage noch spielen Innovationen rund um den Backofen eine entscheidende Rolle.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sudáfrica tiene un papel decisivo en el futuro del todo el continente africano.
Dieses Land spielt nämlich eine entscheidende Rolle für die Zukunft des gesamten Kontinents.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe, ¿podemos pelear la batalla decisiva ahora?
Häuptling, können wir jetzt die entscheidende Schlacht führen?
   Korpustyp: Untertitel
Un factor decisivo fue seguramente su encuentro con Martín Lutero. DE
Entscheidend war hier gewiß auch die Begegnung mit Martin Luther. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Outokumpu fue la primera en presentar pruebas decisivas para el período comprendido entre 1989 y mediados de 1997.
Outokumpu war das erste Unternehmen, das entscheidende Beweise für die Zeit von 1989 bis Mitte 1997 beibrachte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe, vamos a la batalla decisiva de mañana?
Häuptling, ziehen wir morgen in die entscheidende Schlacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo una participación decisiva en el éxito de la Reforma. DE
Sein Anteil am Gelingen der lutherischen Reformation war mit entscheidend. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


juramento decisivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit decisivo

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto está teniendo efectos decisivos.
Dies hat enorme Anstoßwirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en un momento decisivo.
Wir stehen an einem Wendepunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegó el momento decisivo, amigo.
Zeit der Entscheidung, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- No en el punto decisivo.
-Nicht vorm letzten Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese será un momento decisivo para ti.
Und das wird dein Wendepunkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un momento decisivo para nuestro negocio.
Es wäre ein Meilenstein für unser Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
privadas resultará decisivo al seleccionar los
werden dabei das Interesse und das Engagement
   Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos en un momento realmente decisivo.
Wir befinden uns an einem echten Wendepunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero y lo más decisivo: los fondos.
Und da machen den ersten und wichtigsten Punkt die finanziellen Aufwendungen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal eficiencia debe considerarse un beneficio decisivo.
Dennoch ist die Effizienz als ein Instrument zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Moldova afronta un momento decisivo.
Die Republik Moldau steht jetzt an einem Wendepunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en un momento histórico decisivo.
Wir stehen an einem historischen Wendepunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda uno, ése será el decisivo.
Der Nächste wird die Entscheidung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un momento decisivo, Johnny.
Das ist die Schwelle, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un momento decisivo, Johnny.
Das ist die Schwelle, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un momento decisivo, Johnny.
Das ist dein großer Moment, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ese fue un momento decisivo.
Ich glaube, das war eine große Wende.
   Korpustyp: Untertitel
No es un motivo muy decisivo.
Das war kein sehr starkes Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
En ti está el voto decisivo.
Deine Stimme entscheidet, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Es el momento decisivo de la película.
Das ist der Höhepunkt des Films.
   Korpustyp: Untertitel
5. Esto es nuevo y decisivo: DE
Neu und das ist der Schritt in die richtige Richtung: DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Cuál ha sido el factor decisivo?
Was hat Ihren Entschluß am meisten bestärkt?
   Korpustyp: Untertitel
Reviva los momentos decisivos del partido.
Durchleben Sie Momente, die das Spiel verändert haben, noch einmal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los cien años de un invento decisivo
Eine bedeutende Erfindung jährt sich zum 100.
Sachgebiete: film nautik ressorts    Korpustyp: Webseite
El conductor juega también un papel decisivo:
Der Fahrer hat erheblichen Einfluss:
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Duelo decisivo en MotoGP en Valencia
MotoGP Kopf an Kopf-Rennen in Valencia
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
En caso de empate, el Presidente emitiría el voto decisivo.
Erhalten beide gleich viele Stimmen, trifft die Präsidentin die Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que el hecho de fumar fue el factor decisivo.
Ich nehme an, das Rauchen war der Auslöser.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es urgentemente necesario introducir cambios decisivos.
Einschneidende Veränderungen sind aber höchst dringlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser decisivos en este punto sería bastante útil.
Entschlusskraft wäre in dieser Angelegenheit hilfreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Parlamento corresponde desempeñar un papel decisivo a ese respecto.
Das Parlament wird dabei auch weiterhin eine Schlüsselrolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos claros acerca de ese nuevo tono decisivo.
Wir müssen uns über diesen neuen entschiedenen Ton im Klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto sea definitivo, decisivo y correcto.
Ich hoffe auf einen endgültigen, maßgeblichen und regelkonformen Akt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de empate , el voto decisivo corresponderá al presidente .
Der Rat beschließt mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Folgeund Übergangsmaßnahmen .
   Korpustyp: Allgemein
El momento decisivo llegará dentro de poco en Kosovo.
Die Frage wird sich in absehbarer Zeit im Kosovo stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El decisivo papel que desempeña este Fondo es claro.
Die essentielle Bedeutung dieses Fonds steht außer Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada su importancia, resulta decisivo que todos avancemos juntos.
Aufgrund der Bedeutung dieser Länder ist ein gemeinsames Vorgehen unerläßlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa flexibilidad es un requisito operativo decisivo de la agencia.
Diese Flexibilität ist eine Grundvoraussetzung für die Funktionsfähigkeit der Behörde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este es un momento decisivo para Europa.
– Herr Präsident! Dies ist eine schicksalhafte Zeit für Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«¡El Consejo de Dublín debe iniciar un viraje decisivo
"Der Dubliner Rat muß ein Wendepunkt sein!"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos tendrán un papel decisivo en la Europa del futuro.
Ihr kommt definitiv eine Schlüsselrolle für Europas Zukunft zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendrá el Parlamento Europeo un papel decisivo conjunto en esto?
Wird das Europäische Parlament darin eine gemeinschaftliche Entscheidungsrolle spielen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el deporte europeo se encuentra en un momento decisivo.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, der europäische Sport befindet sich an einem Wendepunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por realizar otro viraje decisivo: el del empleo.
Eine weitere Wende, bei der Verhandlungen geführt werden müssen, betrifft die Beschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Europa este es uno de esos momentos decisivos.
Dies ist ein solcher Moment der Entscheidung für Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez fuera decisivo para el éxito de las filminas.
Vielleicht war dies der Grund für die hohe Erfolgsrate des Streifens.
   Korpustyp: Untertitel
El ADN del atacante aún no es decisivo.
Die DNS des Angreifers ist nicht eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
El éxito de esta iniciativa será decisivo para todos ", añadió.
Alexander RADWAN (EVP-ED, DE) erklärte, die Lissabon-Strategie könnte eine Vision für die jetzige Kommission sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La tecnología RFID: ¿un viraje decisivo hacia el futuro?
Betrifft: Die RFID-Technologie: ein historischer Wendepunkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Ese era el gol decisivo en el Estadio de Hamburgo.
Das ist die Entscheidung hier im Hamburger Volkspark-Stadion!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora nos aproximamos a tu momento decisivo de elegir.
Jetzt steuern wir auf Ihren wahren Moment der Wahl zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué factores son decisivos para el posicionamiento en los buscadores? ES
Welche Angebotsdaten bei Textlinks sind für mich relevant? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué factores son decisivos para el posicionamiento en los buscadores? ES
Was bietet der Self-Service-Marktplatz für Backlinks? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, el PE goza de un poder decisivo.
Das EP verfügt folglich über eine Beschlussfassungsbefugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy el mundo se encuentra en otro momento decisivo.
Heute befindet sich die Welt wieder an einem Wendepunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un momento decisivo para la Constitución de Europa.
Alles oder nichts für Europas Verfassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos a nuestra disposición el elemento decisivo de la sorpresa.
Zu unserer Verfügung steht der essentielle Überraschungsmoment.
   Korpustyp: Untertitel
El voto decisivo, la voz de la razón.
Die Abwägende, die Stimme der Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quería votar en un estado decisivo, Jack.
Weil ich in einem Staat wählen wollte, in dem der Wahlausgang noch offen ist, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cree que el pertenecer a las Fuerzas Aéreas fue decisivo?
Sie meinen, dass Sie bei der Air Force sind, macht so viel aus?
   Korpustyp: Untertitel
El aporte de energía en la prórroga fue decisivo.
Der Energieschub in der Verlängerung brachte die Entscheidung.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El sábado, último día del mes, fue el día decisivo. DE
Samstag, der letzte Tag in diesem Monat hatte es in sich.. DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
El momento decisivo del proyecto fue durante PAX Prime.
Der Knackpunkt für das Projekt war PAX Prime.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Al elegir un acuario, la calidad tiene un papel decisivo. DE
Sie ist der „Schlüssel“ zum erfolgreichen Aquarium. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
En Aero Pump la limpieza juega un papel decisivo. DE
Bei Aero Pump spielt Reinheit eine große Rolle. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Los grandes vehículos son un factor decisivo para conseguirlo.»
Gute Autos sind da ein möglicher Faktor.“
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los procesos juegan un papel decisivo en la industria manufacturera.
In der Produktion spielen Prozesse seit jeher eine große Rolle.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Estoy relajado, pero al mismo tiempo me puse más decisivo.
Ich bin entspannt und gleichzeitig fest.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El punto decisivo para la independencia de Túnez
Der Wendepunkt der tunesischen Unabhängigkeit
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
¿Podría también marcar el punto decisivo de un renacimiento moral?"
Könnte es auch ein Scheideweg einer moralischen Renaissance sein?"
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Además, el factor decisivo debe ser el objetivo principal de una medida
Außerdem sollte das Hauptziel eines Rechtsakts der maßgebende Faktor sein
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho Protocolo constituye un paso decisivo hacia la cooperación internacional para la lucha contra el tráfico
Das Protokoll stellt für die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des
   Korpustyp: EU DCEP
Los votantes primerizos pueden tener un papel decisivo en el resultado de las elecciones.
Nach der Wahl werden die politischen Parteien in über-nationale Fraktionen zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida es decisivo el criterio de la sostenibilidad económica a medio y largo plazo?
Wie entscheidungsrelevant ist dabei das Kriterium der wirtschaftlichen Tragfähigkeit auf mittlere bis längere Sicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Este sector constituye un componente decisivo de la economía nacional, pues produce el 6,5 % del PIB.
Dieser Sektor gilt als maß­geb­licher Bestandteil der italienischen Wirtschaft, da auf ihn 6,5 % des BIP entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, deberían tener acceso a todos los elementos decisivos para determinar los precios.
Folglich müssen sie Zugang zu allen preisbestimmenden Elementen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la iniciativa constituye otro paso, ciertamente no decisivo, hacia un panóptico europeo.
Auf diesem Weg stellt sie keinen großen, aber sicherlich einen weiteren Schritt in ein europäisches Panoptikum dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay medidas que deben adoptarse y ahora nos encontramos con un proyecto legislativo decisivo".
Eva LICHTENBERGER (Grüne) betonte, der "Verkehr ist die Hauptursache für den Klimawandel".
   Korpustyp: EU DCEP
2006 es un año decisivo para el futuro de las relaciones entre Rusia y la UE.
Das Jahr 2006 ist für die EU-Russland-Beziehungen kein Jahr wie jedes andere.
   Korpustyp: EU DCEP
Los próximos meses serán, pues, decisivos para la legislación comunitaria sobre alimentos.
Der EU-Rat will nur die erste Generation geklonter Tiere vom Verzehr ausschließen, nicht aber deren Nachwuchs.
   Korpustyp: EU DCEP
Solamente los criterios económicos deben ser decisivos a la hora de eliminar excesos de capacidad.
Allein wirtschaftliche Kriterien sollen beim Abbau von Überkapazitäten entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las técnicas de aislamiento son un elemento decisivo para determinar la eficiencia energética de un edificio.
Isolierungsverfahren sind von grundlegender Bedeutung für die Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes.
   Korpustyp: EU DCEP
Reducir el paro juvenil, un reto decisivo para la sociedad europea
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: EU begeht Tag gegen Homophobie
   Korpustyp: EU DCEP
◙ el comercio es un elemento decisivo para conseguir la seguridad alimentaria mundial,
der Handel ist ein Schlüsselelement bei der Erzielung der weltweiten Ernährungssicherheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Para afrontar el problema de raíz se requiere un acercamiento más completo y decisivo.
Die grundlegende Bewältigung des Problems setzt ein umfassenderes und entschiedeneres Herangehen voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Sea como fuere, los autores de la Carta desempeñan un papel decisivo.
In jedem Fall ist es von hervorstechender Bedeutung, wer die Charta formen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hasta hoy no se ha logrado un avance decisivo en las negociaciones.
Allerdings wurde bisher noch kein Durchbruch in den Verhandlungen erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe es, como ha dicho la Sra. Theato, decisivo.
Herr Präsident, wie Frau Theato feststellte, berührt dieser Bericht ein kritisches Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han introducido cambios decisivos para la futura configuración de la política agrícola europea.
Es wurden einschneidende Weichen für die künftige Gestaltung der europäischen Agrarpolitik gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a dar inmediatamente un paso decisivo para salir del actual punto muerto.
Wir sind bereit, den gegenwärtigen Stillstand in den Verhandlungen unverzüglich zu durchbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para combatir el efecto de este momento decisivo, debemos empezar a hablar de recuperación.
Um die Auswirkungen dieser Krise zu bekämpfen, muss man auch über den Aufschwung reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe desempeñar un papel decisivo en esa visión.
Dem Europäischen Parlament kommt eine Schlüsselrolle bei dieser Vision zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Europa se encuentra en un punto decisivo si no encuentra un nuevo modus operandi.
Europa befindet sich jedoch an einem Wendepunkt, wenn es nicht einen neuen Modus Operandi findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, 2007 está demostrando ser un año decisivo en la preparación para el futuro.
2007 erweist sich als Schlüsseljahr für die Vorbereitung auf die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2008 es, de hecho, un año decisivo para Europa.
2008 ist tatsächlich ein Schlüsseljahr für Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad política es el único factor decisivo entre las dos posibilidades.
Lediglich der politische Wille entscheidet zwischen den beiden Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tragedia debe ser un momento decisivo para la gobernanza mundial y para una mundialización justa.
Diese Tragödie muss den Wendepunkt zugunsten eines globalen politischen Handelns und einer gerechten Globalisierung darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República de Moldova se encuentra en un momento decisivo en su historia.
Die Republik Moldau steht an einem Wendepunkt in ihrer Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el Parlamento Europeo desempeñará un papel decisivo en esa decisión.
Das Europäische Parlament wird bei dieser Entscheidung natürlich eine Schlüsselrolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son un generador decisivo para los puestos de trabajo y para los proyectos nuevos e innovadores.
Sie sind eine lebenswichtige Quelle für Arbeitsplätze, für Innovation und für neue Projekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte