Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
El desarrollo y fomento de películas europeas tiene una importancia decisiva para el mantenimiento de la diversidad cultural y el desarrollo económico y del empleo.
Die Entwicklung und Förderung europäischer Filme ist für die Wahrung der kulturellen Vielfalt wie auch für die wirtschaftliche Entwicklung und die Beschäftigung von maßgeblicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, consolidamos nuestros conocimientos técnicos de forma decisiva y duradera.
AT
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ha llegado el momento de dar el paso decisivo también en relación con Ucrania.
Es ist nun an der Zeit, auch gegenüber der Ukraine entschlossene Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que tomarse acciones poderosas y decisivas.
Es muss hart und entschlossen durchgegriffen werden.
Korpustyp: Untertitel
La UE y sus Estados miembros tienen que trabajar duro para adoptar medidas decisivas y mostrarse solidaria tanto con los inmigrantes como con los países que están experimentando flujos migratorios crecientes.
ES
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen zu entschlossenen Maßnahmen gelangen und sich sowohl mit den Migranten als auch mit den Ländern solidarisch zeigen, die einem wachsenden Migrationsdruck ausgesetzt sind.
ES
Europa debe adoptar medidas más decisivas para restringir este vergonzoso modo de proceder.
Europa muss entschiedener gegen diesen beschämenden Vorgang vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando el público se entere de lo que sucedi…...querrá una respuesta decisiva.
Aber wenn die Öffentlichkeit davon erfährt, erwartet sie eine entschiedene Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
«Las acciones políticas decisivas a nivel tanto de los Estados miembros como de la UE contribuyen a reequilibrar la economía europea, pero siguen existiendo retos significativos:
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo y la Comisión Europea quieren emprender acciones decisivas para resolver estos problemas.
Das Europäische Parlament und die Europäische Kommission fordern ein entschiedeneres Handeln zur Lösung dieser Probleme.
Korpustyp: EU DCEP
Si una bomba explota hoy en el territorio de los EE.U…...no tendré más alternativa que ejercer represalia…...con una fuerza inmediata y decisiva contra su gobierno.
Sollte heute eine Bombe auf US-Boden explodieren, habe ich keine andere Wahl, als mit sofortiger und entschiedener Kraft zurückzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
A cincuenta años de la finalización del Concilio Vaticano II se publica un libro que ilustra aquel período que señaló un cambio decisivo en la historia de la Iglesia católica y de su relación con el mundo.
50 Jahre nach Abschluss des Zweiten Vatikanischen Konzils erscheint ein Buch, das jene Zeit beleuchtet, die eine entschiedene Wende in der Geschichte der katholischen Kirche mit sich gebracht hat, eine Wende im Umgang mit der Welt.
Por otro lado, para ello no sólo es decisivo el resultado de la CIG.
Bestimmend hierfür ist übrigens nicht nur das Ergebnis der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese billete se convirtió en decisivo…ara toda su vida.
- Ja. Und diese Banknote wurde bestimmend für sein ganzes Leben.
Korpustyp: Untertitel
El embargo de los años 70 fue evidentemente un momento decisivo en el pensamiento estratégico de los señores Cheney y Rumsfeld.
Das Embargo der 1970er Jahre ist zweifelsohne ein bestimmendes Moment im strategischen Denken der Herren Cheney und Rumsfeld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No son los criterios, sino la fecha, lo que se ha convertido en un hecho decisivo.
Nicht die Beitrittskriterien, sondern das Beitrittsdatum ist bestimmend geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad propia de nuestra condición de europeos se ha convertido en un factor decisivo en la vida de los niños.
Die Vielfalt, die uns Europäer auszeichnet, ist bestimmender Faktor im Leben der Kinder geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero habrá que determinar con claridad que sólo los daños sufridos por la Comunidad son decisivos al fijar la cuantía de las correcciones acordadas.
Es muß erst klar festgestellt werden, daß für die Höhe der pauschalen Berichtigungen ausschließlich der für den Gemeinschaftshaushalt entstandene Verlust bestimmend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechos o contratos que confieran una influencia decisiva sobre la composición, las votaciones o las decisiones de los órganos de una empresa;
Rechte oder Verträge, die einen bestimmenden Einfluss auf die Zusammensetzung, die Beratungen oder Beschlüsse der Organe eines Unternehmens gewähren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, las diferencias generacionales fueron el factor decisivo en la campaña electoral, reemplazando a los sentimientos regionales que dominaron todas las campañas anteriores a ésta.
Im Gegensatz zu früheren Wahlkämpfen in denen regionale Auffassungsunterschiede dominierten, waren diesmal Generationskonflikte der bestimmende Faktor im Präsidentschaftswahlkampf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derechos o contratos que confieran una influencia decisiva sobre la composición, las votaciones o la toma de decisiones de los órganos de una empresa;
Rechte oder Verträge, die einen bestimmenden Einfluss auf die Zusammensetzung, die Beratungen oder Beschlüsse der Organe des Unternehmens gewähren;
Korpustyp: EU DGT-TM
decisivoentscheidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Misión de las Naciones Unidas en la República Centroafricana, que terminó su labor en febrero de 2000, desempeñó un papel decisivo en la restauración de la paz y la seguridad en el país.
Die Mission der Vereinten Nationen in der Zentralafrikanischen Republik, die ihre Arbeit im Februar 2000 abschloss, spielte bei der Wiederherstellung von Frieden und Sicherheit für das Land eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: UN
El criterio decisivo para adaptarse satisfactoriamente a un mundo de rápida evolución es la capacidad de afrontar el cambio.
Das entscheidende Kriterium für den Erfolg in einer sich rasch verändernden Welt ist die Fähigkeit, den Wandel zu steuern und zu gestalten.
Korpustyp: UN
Reconociendo el papel decisivo que desempeña la mujer rural en la promoción del desarrollo agrícola y rural, la mejora de la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza rural y su contribución en ese sentido,
in Anerkennung dessen, dass Frauen in ländlichen Gebieten eine entscheidende Rolle bei der Förderung der landwirtschaftlichen und ländlichen Entwicklung, der Verbesserung der Ernährungssicherheit und der Bekämpfung der ländlichen Armut zukommt und dass sie einen wesentlichen Beitrag dazu leisten,
Korpustyp: UN
La Misión de las Naciones Unidas de Asistencia para el Afganistán y otras entidades de las Naciones Unidas han venido prestando apoyo decisivo a esas comisiones.
Die Hilfsmission der Vereinten Nationen in Afghanistan und andere Einrichtungen der Vereinten Nationen haben diesen Kommissionen entscheidende Unterstützung gewährt.
Korpustyp: UN
Expresa su agradecimiento al Secretario General por el papel decisivo que ha desempeñado para que esas reuniones se celebren sin contratiempos y lo alienta a que siga contribuyendo a un arreglo definitivo de la crisis en Côte d'Ivoire;
4. spricht dem Generalsekretär seinen Dank für seine entscheidende Rolle beim reibungslosen Verlauf dieser Zusammenkünfte aus und fordert ihn auf, weiter zur endgültigen Beilegung der ivorischen Krise beizutragen;
Korpustyp: UN
Destaca el papel decisivo de la mediación en la solución de diferencias;
24. betont die entscheidende Rolle der Mediation bei der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten;
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas reconocen el papel decisivo y central que cabe a la Organización Mundial del Turismo, en su calidad de organización intergubernamental y en el ámbito del turismo mundial, tal y como se dispone en sus Estatutos.
Die Vereinten Nationen erkennen die entscheidende und zentrale Rolle an, die die Weltorganisation für Tourismus als zwischenstaatliche Organisation, wie in ihrer Satzung festgelegt, auf dem Gebiet des Welttourismus wahrnimmt.
Korpustyp: UN
También hay signos alentadores de que se está generando voluntad política, que es el ingrediente decisivo.
Darüber hinaus gibt es ermutigende Anzeichen dafür, dass eine entscheidende Voraussetzung - der politische Wille - in zunehmendem Maße vorhanden ist.
Korpustyp: UN
Las directrices para las políticas de empleo pretenden dar a los Estados miembros un impulso decisivo para la configuración de sus políticas de empleo.
Die Beschäftigungspolitischen Leitlinien sollen den Mitgliedstaaten entscheidende Anstöße für die Gestaltung ihrer Beschäftigungspolitik geben.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca el papel decisivo de los medios de comunicación en lo que respecta tanto a la protección de los derechos humanos en los países en desarrollo como a la sensibilización del público de los países occidentales y, por ende, al incremento de su contribución a la ayuda humanitaria;
hebt die entscheidende Rolle der Medien hervor, wenn es darum geht, zum einen die Achtung der Menschenrechte in den Entwicklungsländern zu fördern und zum andern das Bewusstsein der Öffentlichkeit in den westlichen Staaten stärker zu sensibilisieren und in weiterer Folge ihren Beitrag zur humanitären Hilfe zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
decisivoentscheidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo además dar las gracias a todos aquellos que han dicho que no deberíamos discutir por pequeñas cantidades en este decisivo momento histórico.
Ich möchte auch all jenen danken, die gesagt haben, dass kleine Beträge uns in dieser entscheidenden historischen Situation nicht trennen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, por consiguiente, ante un paso decisivo y concreto que aportará valor añadido a la construcción de la Europa social y de una auténtica Europa de la salud.
Es handelt sich somit um einen entscheidenden und sehr konkreten Schritt, der für den Aufbau eines sozialen Europas und eines echten Europas der Gesundheit einen wirklichen Nutzen bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta nos permitirá aprovechar la nueva oportunidad que tenemos para que la Unión Europea contribuya de modo decisivo a conseguir una paz y prosperidad duraderas en toda la región.
Dieser Vorschlag sollte uns in die Lage versetzen, unsere neuen Möglichkeiten zu nutzen und als Europäische Union einen entscheidenden Beitrag zu dauerhaftem Frieden und Wohlstand in der ganzen Region zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aprobar el Estatuto de Roma, los Estados dieron un paso decisivo y demostraron que estaban resueltos a adoptar medidas concretas para hacer cumplir las disposiciones del derecho internacional humanitario elaboradas en el transcurso de los últimos 100 años.
Mit der Verabschiedung des Römischen Statuts haben die Staaten einen entscheidenden Schritt getan und ihre Entschlossenheit unter Beweis gestellt, konkrete Maßnahmen zur Durchsetzung der im Laufe der letzten hundert Jahre entwickelten Normen des humanitären Völkerrechts zu ergreifen.
Korpustyp: UN
Desde el punto de vista de la República Checa, esta reunión no supuso ningún paso adelante decisivo.
Aus Sicht der Tschechischen Republik hat dieses Gespräch keinen entscheidenden Fortschritt gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, vuestro ponente no puede dejar de remarcar que el presente proyecto de decisión marco supone un paso decisivo se ha dado en la construcción del espacio judicial europeo.
Schließlich hält es ihr Berichterstatter für erforderlich zu erwähnen, dass dieser Entwurf eines Rahmenbeschlusses einen entscheidenden Schritt zum Aufbau eines europäischen Rechtsraums darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo ADPIC ha constituido, cuando entró en vigor, un paso decisivo hacia un marco mundial de la propiedad intelectual pero los resultados no siempre han respondido a las expectativas debido a que muchos miembros de la OMC no han podido o no han querido garantizar su plena aplicación.
Mit seinem Inkrafttreten stellte das TRIPS-Übereinkommen einen entscheidenden Schritt in Richtung einer weltweiten Regelung der Frage des geistigen Eigentums dar, seine Ergebnisse aber wurden oft nicht den Erwartungen gerecht, da viele WTO-Mitglieder seine vollständige Anwendung nicht gewährleisten konnten bzw. wollten.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de mejora de la portabilidad de los derechos de pensión complementaria se presenta en un momento decisivo.
Dieser Vorschlag zur Verbesserung der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen wird zu einem entscheidenden Zeitpunkt vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta última es un indicador decisivo del éxito o el fracaso de sus políticas sociales y económicas, así como de sus planes para el futuro».
Es handelt sich um einen entscheidenden Indikator für den Erfolg oder Misserfolg ihrer Sozial- und Wirtschaftspolitiken sowie ihrer Zukunftsperspektiven.
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita por el inicio del debate sobre la mejora de la calidad en las políticas social y de empleo como paso decisivo para alcanzar los objetivos definidos por el Consejo Europeo de Lisboa y la Agenda de Política Social;
begrüßt die Einleitung einer Debatte über die Verbesserung der Qualität im Bereich der Sozial- und Beschäftigungspolitik als entscheidenden Schritt zur Umsetzung der Ziele, die durch den Europäischen Rat von Lissabon und die Sozialpolitische Agenda festgelegt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
decisivoentscheidender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto decisivo en mi opinión es que seguimos necesitando una solución con respecto a la cuestión de los acuerdos sin acudir a los tribunales.
Ein weiterer entscheidender Punkt aus meiner Sicht ist der, dass wir nach wie vor etwas zum Thema außergerichtliche Streitschlichtung brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que éste es un punto decisivo, tal como lo demostró la reciente declaración francoalemana.
Das ist sicherlich ein entscheidender Punkt, wie auch das Dokument des deutsch-französischen Gipfels gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el marco del martirizado continente africano -y, en particular, para todo el subcontinente del África Austral- la República de Sudáfrica surge como factor decisivo de estabilidad política y desarrollo.
Herr Präsident! Im Kontext des gequälten afrikanischen Kontinents und insbesondere für den gesamten Subkontinent des südlichen Afrika ist Südafrika ein entscheidender Faktor der politischen Stabilität und Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estamos constatando estos días que, en contraposición con la voluntad del legislador, la Comisión, o ahora el Servicio de Acción Exterior, no ha empleado nunca este instrumento en ese sentido, lo cual es un elemento decisivo del hecho de que nos encontramos actualmente en esta situación en África Septentrional.
Wir stellen in diesen Tagen fest, dass entgegen des Willens des Gesetzgebers die Kommission oder jetzt der Auswärtige Dienst dieses Instrument in keiner Weise in diesem Sinne angewandt hat, was ein entscheidender Punkt dafür ist, dass wir uns heute in Nordafrika in dieser Situation befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento adopta mañana esta decisión, yo creo que habremos superado un hito decisivo en el desarrollo de un mercado ferroviario europeo.
Wenn wir morgen im Parlament diesen Beschluß fassen, dann ist das, glaube ich, ein durchaus entscheidender Meilenstein in der Entwicklung zu einem europäischen Eisenbahnwesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea las condiciones necesarias para que la Unión Europea pueda actuar, tras la ampliación, como un factor decisivo en el desarrollo europeo y, desde luego, para que pueda influir sobre la evolución del mundo.
Er schafft die Voraussetzungen dafür, dass die Europäische Union nach der Erweiterung als entscheidender Faktor in der europäischen Entwicklung agieren und natürlich auch Entwicklungen in der Welt wirksam beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra fue un momento decisivo para la historia del mundo.
Der Krieg war ein entscheidender Moment in der Weltgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión, aceptado el 8 de febrero, afirma que el efecto positivo de la circulación de trabajadores es un factor decisivo.
In dem am 8. Februar angenommenen Bericht der Kommission wird dargelegt, dass der positive Effekt der Mobilität von Arbeitskräften ein entscheidender Faktor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Canciller, creo que un punto decisivo en este importante campo es que no se limite solamente a un intercambio de ideas.
Herr Bundeskanzler, ich glaube, daß ein entscheidender Punkt in diesem wichtigen Bereich ist, daß es hier nicht nur bei einer Ideenbörse bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea pretende dar un golpe decisivo a los sistemas estatales de protección social, seguros y pensiones en todos los Estados miembros.
Ziel der EU ist ein entscheidender Schlag gegen die staatlichen Sozial-, Versicherungs- und Rentensysteme in allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisivoentscheidendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este va a ser también un baremo decisivo por el que las y los socialdemócratas vamos a medir a la Presidencia austríaca.
Das wird auch ein entscheidendes Kriterium sein, an dem wir Sozialdemokratinnen und Sozialdemokraten die österreichische Präsidentschaft messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2007 fue decisivo, porque establecimos objetivos precisos.
2007 war ein entscheidendes Jahr, weil wir unsere genauen Ziele festgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un argumento decisivo que se hizo valer cuando la Comisión finalmente presentó esta propuesta en 1996 fue que las evaluaciones hechas en la fase de preparación llegan muy tarde en el proceso de toma de decisión.
Ein entscheidendes Argument bei der endgültigen Vorlage des Entwurfs der Kommission 1996 war, dass die Prüfung auf Projektebene viel zu spät im Entscheidungsprozess einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo Europeo, Señorías, el año 1997 puede ser un año decisivo en la lucha por el empleo.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren Abgeordnete des Europäischen Parlaments, das Jahr 1997 kann ein entscheidendes Jahr für den Kampf um Beschäftigung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, 2002 será un año decisivo y el programa de la Comisión es fiel reflejo de la importancia de esa cita.
2002 wird also ein entscheidendes Jahr sein, dessen Bedeutung sich im Arbeitsprogramm der Kommission widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Estimados colegas, en primer lugar, me gustaría resaltar la calidad del informe de la señora Castex, un informe sobre un tema decisivo para el futuro del modelo social europeo, así como para el crecimiento económico en el área de la Unión Europea.
(RO) Liebe Kolleginnen und Kollegen! Zuallererst möchte ich die Qualität des Berichts von Frau Castex hervorheben, eines Berichts über ein entscheidendes Thema für die Zukunft des europäischen Sozialmodells sowie für das Wirtschaftswachstum im Gebiet der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que presupone el apoyo a la iniciativa privada en los países latinoamericanos como elemento decisivo de esa estrategia de desarrollo económico, por un lado, y de lucha contra la pobreza, por otro.
Voraussetzung dafür ist zum einen die Unterstützung der privaten Initiative in den lateinamerikanischen Ländern als entscheidendes Element dieser Strategie zur wirtschaftlichen Entwicklung und zum anderen der Kampf gegen die Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto decisivo que preocupa mucho a los portugueses allí residentes.
Das ist ein entscheidendes Problem, das die dort lebenden Portugiesen sehr beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el interior de la Unión, la UEM puede constituir un elemento decisivo en la lucha contra las especulaciones monetarias que aceleran las deslocalizaciones.
Innerhalb der Union könnte die Wirtschafts- und Währungsunion ein entscheidendes Element im Kampf gegen Währungsspekulation werden, die Standortverlagerungen ja beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que un elemento decisivo para el éxito del proceso de integración europea y también para el fomento de una ciudadanía europea es el conocimiento por parte de los ciudadanos de distintas lenguas europeas, además de su lengua materna, lo cual es positivo también para mejorar la movilidad en el interior de la Unión.
Ich bin überzeugt, dass die Kenntnis mehrerer europäischer Sprachen zusätzlich zur Muttersprache ein entscheidendes Element für den Erfolg des europäischen Integrationsprozesses sowie für die Förderung der europäischen Bürgerschaft ist und dass dies auch zu einer Verbesserung der Mobilität innerhalb der Union beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisivowichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a votar a favor de este informe y deseo hacer constar mi felicitación al Sr. Duff y al Sr. Voggenhuber por su función rectora del Parlamento en este asunto decisivo.
Ich werde für diesen Bericht stimmen und möchte hiermit meine Glückwünsche für Herrn Duff und Herrn Voggenhuber zu Protokoll geben, die in dieser wichtigen Angelegenheit die Führung im Parlament übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos convierte esto en un agente internacional decisivo con una influencia al nivel de nuestro poder económico?
Macht uns das zu einem wichtigen internationalen Akteur mit Einfluss, der unserer wirtschaftlichen Stärke entspricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les corresponde un papel decisivo a la hora de alentar al público para que utilice y entienda los nuevos medios digitales de comunicación.
Sie leisten ferner einen wichtigen Beitrag dazu, dass die Bevölkerung die neuen digitalen Medien nutzt und mit ihnen umgehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que esta propuesta constituye un paso decisivo en lo que respecta a la seguridad de los envases y que contribuye a aclarar la situación.
Ich glaube tatsächlich, dass wir mit diesem Plan einen wichtigen Schritt in Richtung sichere Verpackungen und deutlichere Gesetzeslage setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desvalorizar el presupuesto comunitario también en su vertiente y función redistributiva y infraevaluar los costos de la ampliación por razones coyunturales de la política interior de algún Estado miembro sería, además de un error lamentable, una reducción casi al absurdo de este proceso decisivo para el futuro de la Unión Europea.
Eine Entwertung des Gemeinschaftshaushalts auch in seiner Umverteilungsintention und -funktion, eine Unterschätzung der Kosten der Osterweiterung aus konjunkturellen innenpolitischen Gründen bei bestimmten Mitgliedstaaten wäre ein bedauerlicher Fehler und würde diesen für die Zukunft der Europäischen Union so wichtigen Prozeß fast schon ad absurdum führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ahora que ha concluido la Cumbre, debe continuar el trabajo decisivo de garantizar el desarrollo sostenible.
(EN) Jetzt, da der Gipfel vorbei ist, muss es weitergehen mit der wichtigen Arbeit zur Sicherung einer nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señoras y señores, Lisboa nos hace dar un paso decisivo adelante y pone fin a las secuelas de las reuniones.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Lissabon bringt uns wieder einen wichtigen Schritt weiter und beendet die Nachspielzeit der Konventarbeit erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército, por ejemplo, está recibiendo elogios por su papel moderado y decisivo.
Die Armee zum Beispiel wird wegen ihrer vermittelnden und wichtigen Rolle geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la base impositiva común consolidada del impuesto de sociedades será un elemento decisivo para dotar a la UE de los instrumentos que necesita para progresar.
Meiner Meinung nach wird die einheitliche konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage einen wichtigen Beitrag dazu leisten, die Gemeinschaft mit den nötigen Instrumenten für den Fortschritt auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que supondrá un decisivo paso adelante para aumentar la importancia del papel que desempeña Europa en la lucha contra el cambio climático.
Auch ich meine, dass es sich hierbei um einen neuen wichtigen Schritt zur Verstärkung der europäischen Rolle im Kampf gegen den Klimawandel handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisivowichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente es decisivo que el Parlamento como institución y nosotros como políticos elegidos directamente por el pueblo mostremos nuestro propósito de utilizar el dinero de los impuestos de los ciudadanos de una manera efectiva, justificable y transparente.
Es ist gerade für das Parlament als Institution wichtig, daß wir als vom Volk gewählte Politiker zeigen, daß wir das Geld der Steuerzahler effektiv, angemessen und nachvollziehbar verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2002 es un año decisivo para la ampliación, pero también es un año en que habrá elecciones en seis países miembros y en tres países candidatos.
Das Jahr 2002 ist ungeheurer wichtig für die Erweiterung. Es ist jedoch zugleich auch ein Jahr, in dem in sechs Mitgliedstaaten und in drei Beitrittsländern gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto del desarrollo de la ley es igualmente decisivo para garantizar los derechos y privilegios de los ciudadanos en una sociedad libre, como Su Señoría reconocerá -estoy seguro- cuando tenga la cabeza perfectamente despejada.
Die Achtung vor der Entwicklung des Gesetzes ist für die Wahrung der Rechte und der Privilegien der Menschen in einer freien Gesellschaft ebenso wichtig, was der Herr Abgeordnete in einem nüchternen Augenblick sicherlich bereitwillig anerkennen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decisivo y muy importante trabajar para garantizar la democracia y los derechos humanos en este país con un régimen dictatorial.
Es ist sehr wichtig, daß man sich stark dafür einsetzt, die Demokratie und die Achtung der Menschenrechte in diesem durch eine Diktatur verwalteten Land zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como la campaña de 1992 nos permitió centrarnos en un mercado interior de bienes -y en gran medida lograrlo-, ahora es decisivo que nos centremos en el desmantelamiento de los obstáculos al comercio y los servicios.
Ebenso wie es uns die Initiative von 1992 ermöglicht hat, uns auf den Binnenmarkt für Güter zu konzentrieren - und diesen auch weitgehend zu erreichen -, ist es nun wichtig, dass wir uns auf den Abbau der Hemmnisse für Handel und Dienstleistungen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel que las regiones y las naciones históricas de la UE pueden desempeñar en la creación de vínculos económicos y culturales con las diversas regiones de África es decisivo y debe ser un requisito previo esencial para sus perspectivas en el futuro, como también la eliminación de la deuda.
Die Rolle der Regionen und der historisch gewachsenen Nationen der EU beim Aufbau wirtschaftlicher und kultureller Verbindungen zu den unterschiedlichen Regionen in Afrika ist wichtig, und sie sollte ebenso wie ein Schuldenerlaß als wesentliche Grundlage für die Zukunft betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con un tema absolutamente decisivo como es el de las audiencias -para nosotros son fundamentales-, creemos que hay que hacérselas a los Comisarios no en función del color político que tengan.
Was die entscheidende Frage der Anhörungen betrifft, die wir für äußerst wichtig halten, so sind wir der Auffassung, daß bei der Benennung der Mitglieder der Kommission nicht von der parteipolitischen Couleur ausgegangen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que el proceso de paz iniciado es tan decisivo.
Deshalb ist der Ansatz zum Frieden so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un rasgo de esta crisis ha sido la estrecha colaboración entre las organizaciones y los órganos internacionales pertinentes participantes, no inspirada en manual o libro de texto alguno, sino debida a que sabemos lo decisivo que es que abordemos este problema con unión y coherencia.
Bemerkenswert bei dieser Krise ist die enge Zusammenarbeit aller einschlägigen internationalen Organisationen und Gremien, die nicht nach Vorgaben aus irgendeinem Lehr- oder Handbuch erfolgt, sondern in dem Wissen, dass ein gemeinsamer und kohärenter Ansatz zur Lösung dieses Problems wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a mi colega la Sra. Jackson por su continuo interés en ese sector decisivo para el futuro de la Humanidad.
Ich gratuliere meiner Kollegin, Frau Jackson, zu ihrem unermüdlichen Interesse an diesem Bereich, der für die Zukunft der Menschheit so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisivoausschlaggebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo actuó aquí como colegislador, la capacidad de codecisión ha jugado un papel decisivo.
Das Europäische Parlament trat als Mitgesetzgeber auf. Die Mitentscheidungsbefugnis spielte eine ausschlaggebende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la falta de un compromiso con unas garantías jurídicas mínimas es el factor decisivo que me ha llevado a votar en contra del informe.
Der ausschlaggebende Faktor für mein Nein bei der Abstimmung war jedoch, dass die Festlegung von Mindestvorschriften keine Mehrheit gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) La empresa, la capacidad de emprender, es el factor decisivo para el desarrollo de las personas y la sociedad.
schriftlich. - (IT) Das Unternehmen bzw. das Unternehmertum ist der ausschlaggebende Faktor für die Entwicklung von Mensch und Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conferencia internacional sobre desarrollo financiero que se celebrará en noviembre tendrá también un papel decisivo a este respecto. A pesar del hecho de que nos enfrentamos a retos considerables, no debemos perder de vista los intereses de los países en vías de desarrollo.
Auch die im kommenden November stattfindende internationale Konferenz über die Entwicklungsfinanzierung wird in dieser Hinsicht eine ausschlaggebende Rolle spielen.Wir dürfen bei den großen Herausforderungen, vor denen wir stehen, die Interessen der Entwicklungsländer nicht aus dem Auge verlieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso obligatorio de cinturones de seguridad cumple, a mi parecer, un papel decisivo en este contexto.
Die Frage der Anlegepflicht von Sicherheitsgurten spielt meiner Meinung nach dazu eine ausschlaggebende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello en un sector en el que los costes laborales hace tiempo que no son el factor decisivo, pues goza de una alta tecnificación.
Und das in einem Bereich, in dem die Personalkosten längst nicht mehr der ausschlaggebende Faktor sind, sondern in dem es eine hohe Technisierung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mantenido desde el principio que el tiempo de trabajo en el sector del transporte deberá ser, efectivamente, el factor decisivo, e incluye otras actividades además de, digamos, estar exclusivamente al volante o de desplazarse de otra forma con un vehículo, barco o lo que sea.
Ich habe schon immer gesagt, daß die Arbeitszeit im Verkehrssektor der ausschlaggebende Faktor sein muß, wobei neben der reinen Lenkzeit mit dem Fahrzeug, Schiff oder welchem Transportmittel auch immer auch andere Tätigkeiten mit in die Arbeitszeit einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La probabilidad más elevada de que ocurra una hipótesis de lesión debería ser el factor decisivo para «el riesgo» del producto.
Die höchste Wahrscheinlichkeit, mit der ein Verletzungsszenario eintritt, sollte der ausschlaggebende Faktor für „das Risiko“ des Produkts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el factor decisivo para que una prestación, ya haya sido impuesta por el Estado o convenida por las partes de un contrato, pueda calificarse de obligación de servicio público radica en su contenido, y no en la forma en la que nace [22].
Der für die Bewertung einer Leistung, sei sie vom Staat auferlegt oder von den Parteien in einem Vertrag vereinbart, als gemeinwirtschaftliche Verpflichtung ausschlaggebende Faktor ergibt sich aus dem Inhalt der Leistung und nicht aus der Form, die ihrer Entstehung zugrunde liegt [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, el factor decisivo a este respecto es una evaluación global de si los importes de ayuda individuales están conectados cronológicamente y en cuanto a su finalidad de tal forma que puedan considerarse una medida de ayuda única.
Der ausschlaggebende Faktor in diesem Zusammenhang sei im Gegenteil die Frage, ob die einzelnen Beihilfezahlungen zeitlich und in Bezug auf ihren Zweck so miteinander verknüpft seien, dass sie als eine einzige Beihilfe zu betrachten seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
decisivoentscheidender Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros es decisivo garantizar a los ciudadanos el acceso a servicios de telecomunicaciones de alta calidad a precios razonables.
Für uns ist es von entscheidenderBedeutung, daß den Bürgern zu angemessenen Preisen Zugang zu hochwertigen Telekommunikationsdiensten gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan EETE también es decisivo en nuestros intentos de dejar atrás la crisis social y económica.
Der SET-Plan ist ebenfalls von entscheidenderBedeutung für unsere Bemühungen, die soziale und wirtschaftliche Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es decisivo para poder resolver los problemas presupuestarios relacionados con la política exterior.
Dies ist von entscheidenderBedeutung für die Lösung der Haushaltsprobleme in den externen Politikbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto es decisivo para la solución bosnia y, en mi opinión, un banco de prueba para la Unión Europea, a la que se ha sorprendido demasiadas veces con retraso y que ha tenido a menudo un papel marginal precisamente en los momentos decisivos de la guerra.
Dieser Aspekt ist für die Lösung der Bosnienfrage von entscheidenderBedeutung, und ich denke, dies bedeutet eine Herausforderung für die Europäische Union, die sich vielmals allzu sehr zurückgehalten und häufig gerade in den entscheidenden Momenten dieses Krieges nur eine Nebenrolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan de acción, relativo a las estructuras, no omite más que un único elemento, decisivo sin embargo, de la definición y del contenido de una política exterior europea.
Lediglich ein einziges Element ist in diesem die Strukturen betreffenden Aktionsplan nicht enthalten, obgleich es von entscheidenderBedeutung ist, und zwar das vorgelagerte Element der Festlegung und des Inhalts einer europäischen Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso resulta decisivo que se reconozca y se combata el terror contra la izquierda colombiana.
Daher ist es von entscheidenderBedeutung, dass der Terror gegen die kolumbianische Linke erst einmal eingestanden und auch bekämpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decisivo luchar contra los grupos de presión encubiertos, contra la profesionalización creciente que deforma cada vez más la representación democrática.
Es ist von entscheidenderBedeutung, gegen den verschleierten Lobbyismus, gegen die zunehmende Professionalisierung, durch welche die demokratische Vertretung immer mehr entstellt wird, anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector agrolechero es decisivo para los ganaderos de Irlanda como el cacao lo es para otros países productores y no deseo minimizar la importancia del cacao para los países que dependen de él.
Die Land- und Milchwirtschaft ist für die irischen Bauern von ebenso entscheidenderBedeutung wie Kakao für die anderen Herstellungsländer, und ich möchte hiermit die Wichtigkeit von Kakao für die Länder, die von ihm abhängig sind, in keiner Weise schmälern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pensamos que todavía se da más por descontado diciéndolo, habida cuenta de que el Comité del Cielo Único no ha aceptado integrar a los representantes de los trabajadores y que, en este ámbito, es algo absolutamente decisivo para la calidad del servicio.
Unserer Meinung nach wird es noch selbstverständlicher, wenn man darauf hinweist, zumal es der Ausschuss für den einheitlichen Luftraum nicht akzeptiert hat, die Arbeitsnehmervertreter einzubeziehen, was in diesem Bereich jedoch von entscheidenderBedeutung für die Qualität der Leistungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho grandes esfuerzos en este sentido para crear una fuerza de intervención independiente para luchar contra los incendios forestales y, como he mencionado, el apoyo del Parlamento Europeo ha sido decisivo.
Es sind große Anstrengungen in diese Richtung unternommen worden, um eine unabhängige Interventionseinheit für die Waldbrandbekämpfung einzurichten und, wie ich bereits gesagt habe, ist dabei die Unterstützung durch das Europäische Parlament von entscheidenderBedeutung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisivowichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido la carta de intenciones de 6 de julio, firmada por los seis ministros de Defensa, que fue, en realidad, un paso decisivo por esa vía, como también lo fue el código de conducta sobre las ventas de armas.
Wir hatten das Absichtsschreiben der sechs Verteidigungsminister vom 6. Juli, was wirklich ein wichtiger Schritt auf dem Weg war, ebenso wie der Verhaltenskodex für Waffenausfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta tanto más decisivo después de los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre.
Durch die tragischen Ereignisse des 11. September ist dies noch wichtiger geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que nos ocupa acoge con satisfacción el estatuto de observador de Iraq en la Organización Mundial del Comercio (OMC) como paso decisivo hacia la integración de dicho país en la economía internacional, y aspira a la celebración de un Acuerdo de cooperación y comercio entre la Unión Europea e Iraq.
In dem uns vorliegenden Bericht wird der Beobachterstatus des Irak in der Welthandelsorganisation (WTO) als ein wichtiger Schritt für die Wiedereingliederung des Irak in die Weltwirtschaft begrüßt und die Hoffnung auf den erfolgreichen Abschluss der Verhandlungen über ein Handels- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und dem Irak zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución del Parlamento Europeo se exige que la modificación del Tratado dé origen a una constitución, es decir, una especie de paso decisivo hacia un estado federal.
In der Entschließung des Europäischen Parlaments findet sich die Forderung, dass diese Vertragsänderung zu einer europäischen Verfassung führen soll, sozusagen ein wichtiger Schritt in Richtung auf einen Bundesstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modernización de la política de competencia ha sido un factor decisivo para la creación de la nueva estructura y el funcionamiento de la supervisión del cumplimiento de la política de competencia de la UE.
Die Überarbeitung der Wettbewerbspolitik ist ein besonders wichtiger Faktor bei der Entwicklung der neuen Sicherheitsstruktur und der Durchführung der EU-Wettbewerbspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la Unión Europea ha sido precursora en la formulación de legislación en la esfera de la protección del medio ambiente y ha sido también un copartícipe decisivo en las negociaciones y acuerdos internacionales que versan sobre la protección global de la Tierra.
Deshalb hat die Europäische Union bei der Vorlage von Rechtsvorschriften im Bereich des Umweltschutzes bahnbrechend gewirkt und ist auch ein wichtiger Partner bei internationalen Verhandlungen und Abkommen über den weltweiten Schutz der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de las políticas de visado de los Estados miembros en relación con terceros países, en mi opinión, es un paso decisivo hacia la mejora de la seguridad de los documentos de viaje.
Die Harmonisierung der Visumspolitik der Mitgliedstaaten gegenüber Drittländern ist aus meiner Sicht ein wichtiger Schritt, die mit Reisedokumenten verbundene Rechtssicherheit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción en la Cumbre de 2007 del Acuerdo marco para avanzar en la integración económica ha sido un hito decisivo para recuperar el espíritu de la nueva agenda transatlántica de Madrid de 1995 y dar nuevo ímpetu a la Asociación Económica Transatlántica.
Die Verabschiedung der Rahmenvereinbarung zur Vertiefung der Wirtschaftsintegration auf dem Gipfel von 2007 war ein wichtiger Meilenstein, um den Geist der neuen transatlantischen Agenda von Madrid aus dem Jahre 1995 wiederzubeleben und der transatlantischen wirtschaftlichen Partnerschaft einen frischen Impuls zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo es un sector decisivo para el crecimiento de muchas zonas rurales, susceptible de aprovechar el patrimonio cultural y natural.
Der Tourismus ist in vielen ländlichen Gebieten ein wichtiger Wachstumssektor und kann sich auf deren Kultur- und Naturerbe stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002 empezó a funcionar en el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales una secretaría encargada de prestar apoyo al Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques, que el Plan de Aplicación de Johannesburgo considera un mecanismo intergubernamental decisivo para facilitar y coordinar las actividades de ordenación sostenible de los bosques en todo el mundo.
Ein Sekretariat, das die Aufgabe hat, das Waldforum der Vereinten Nationen zu unterstützen, nahm 2002 in der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten seine Arbeit auf. Das Waldforum wurde in dem Durchführungsplan von Johannesburg als wichtiger zwischenstaatlicher Mechanismus zur Erleichterung und Koordinierung der weltweiten Verwirklichung einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung anerkannt.
Korpustyp: UN
decisivoEntscheidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comencemos aunque se oponga a todas las teorías del Sr. Wolf, pues creo que a la postre lo decisivo en la política son los resultados y no si alguien tiene o quiere tener razón teóricamente.
Also lassen Sie uns mal anfangen, selbst wenn das allen Theorien von Herrn Wolf widerspricht, denn ich glaube, am Schluß sind das Entscheidende in der Politik die Ergebnisse, nicht, ob jemand theoretisch recht behalten hat oder will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos conseguido lo decisivo.
Ich bin der Meinung, daß wir das Entscheidende erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el desarrollo de las reglas del juego es algo prioritario en política, pero - y esto es lo decisivo - hay que colaborar con los usuarios, con los beneficiarios, con los productores.
Ich glaube, daß die Entwicklung der Spielregeln eine prioritäre Sache der Politik ist, aber - und das ist das Entscheidende - man muß sich auch mit den Nutzern, mit den Anwendern, mit den Herstellern zusammensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito decisivo es que los datos macroeconómicos las justifiquen.
Entscheidende Voraussetzung ist jedoch ihre Berechtigung durch die wirtschaftlichen Rahmendaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos, y esto es totalmente decisivo, que los consumidores no quieren carne con hormonas.
Wir wissen, und das ist das ganz Entscheidende, daß die Verbraucher Hormonfleisch nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, el Partido Popular Europeo, basamos la reforma del Tratado en los principios de la capacidad de acción -quizá incluso la capacidad de acción sea lo decisivo para el futuro de nuestro continente- en los principios democráticos y también en la transparencia para los ciudadanos y ciudadanas de la que también ha hablado usted.
Wir, die Europäische Volkspartei, gründen die Vertragsreform auf die Prinzipien der Handlungsfähigkeit - vielleicht ist die Handlungsfähigkeit sogar das Entscheidende für die Zukunft unseres Kontinents -, natürlich verbunden mit den demokratischen Prinzipien und auch der Transparenz für die Bürgerinnen und Bürger, von der Sie ja auch gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo decisivo, la aplicación por principio de las decisiones mayoritarias en el Consejo de Ministros de la Unión Europea con la ampliación simultánea de la codecisión.
Das ist das Entscheidende, die grundsätzliche Anwendung der Mehrheitsentscheidung im Ministerrat der Europäischen Union mit der gleichzeitigen Ausweitung der Mitentscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo decisivo además para la protección de las personas, del medio ambiente y también -creo que el colega danés es de la mi opiniónpara que existan las mismas condiciones de competencia en todas las partes de la Comunidad.
Das ist das Entscheidende, und zwar zum Schutze der Menschen, zum Schutze der Umwelt und - ich glaube, mein dänischer Kollege ist meiner Meinung - auch zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen in allen Teilen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres países naturalmente tienen derecho a tener su opinión y trabajar en favor de ella, sin embargo, - y ahora viene lo decisivo - si el Parlamento interviene y detiene la ampliación, si los doce países ceden ante estos tres países, la historia condenará a este Parlamento.
Diese drei Länder haben natürlich ein Recht auf ihre Meinung und sie dürfen sich dafür einsetzen, aber - und jetzt kommt das Entscheidende - , wenn das Parlament eingreift und die Erweiterung verhindert, wenn sich die zwölf Länder nach den drei Ländern richten, dann wird die Geschichte dieses Parlament verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Constitución no es perfecta, pero creo que lo decisivo es que es mejor que lo que tenemos en la actualidad.
Nicht alles in dieser Verfassung ist perfekt, aber es ist besser als das, was wir heute haben. Das, glaube ich, ist das Entscheidende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisivowichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea está reflexionando sobre las iniciativas temáticas y sobre países que presentará en la 61ª CDHNU y la Comisión Europea tiene un papel decisivo en este proceso.
Die Europäische Union reflektiert derzeit über die thematischen und über die Länderinitiativen, die wir bei der 61. MRK lancieren können. Wir spielen in diesem Prozess eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo debe desempeñar un papel decisivo en relación con nuestra misión de devolver la Unión Europea a los ciudadanos de Europa, explicarles las cuestiones decisivas, velar por que tengan oportunidad de hablar y que se escuche su voz.
Ich bin überzeugt, daß das Europäische Parlament eine äußerst wichtige Rolle bei unserer Aufgabe spielt, die Europäische Union den Menschen näherzubringen, indem die Hauptpunkte den Bürgern Europas erklärt werden und indem sichergestellt wird, daß sie ihre Meinung äußern können und ihnen zugehört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como banco de la Unión Europea que concede préstamos a largo plazo, desempeña un papel decisivo en la lucha contra la crisis que estamos viviendo hoy en día.
Als Bank der Europäischen Union mit der Aufgabe, langfristige Darlehen zu vergeben, spielt sie eine wichtige Rolle im Kampf gegen die Krise, in der wir uns derzeit befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, el papel de la Autoridad Presupuestaria en el funcionamiento de la gestión basada en las actividades será decisivo.
Der Haushaltsbehörde wird daher bei der Durchführung der maßnahmenbezogenen Verwaltung eine sehr wichtige Rolle zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones por las que debemos procurar centrarnos muy firme y claramente en nuestras prioridades es la de garantizar que podremos desempeñar ese papel absolutamente decisivo de agentes de la ampliación con el máximo efecto.
Garantieren zu können, daß wir diese absolut wichtige Rolle als Katalysator der Erweiterung mit größtmöglicher Wirksamkeit wahrnehmen können, ist einer der Gründe dafür, sicherzustellen, daß wir uns ganz gewissenhaft und streng auf unsere Prioritäten konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la aplicación de unos motores menos contaminantes a este tipo de máquinas jugará un papel decisivo en términos de la reducción de la contaminación atmosférica de las ciudades, y todo ello a un precio razonable.
Deshalb wird der Einsatz von weniger verschmutzenden Motoren in solchen Maschinen ein wichtige Rolle spielen, wenn es darum geht, die Luftverunreinigungen in unseren Städten zu reduzieren, und zwar zu angemessenen Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las resoluciones y debates del Parlamento son un estímulo decisivo para el proceso de preparación con vistas a la labor en la Comisión de Derechos Humanos.
Die Entschließungsanträge und Debatten des Parlaments geben wichtige Anregungen für die Vorbereitung der Tagung der UN-Menschenrechtskommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mercado decisivo también será incapaz de reforzarse a menos que exista una visión compartida del uso de las diversas formas de producción de energía.
Ebenso wenig kann dieser wichtige Markt gestärkt werden, wenn es keine gemeinsame Vorstellung von der Nutzung der verschiedenen Formen der Energieerzeugung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante sus acciones algunos ministros infravaloran el decisivo papel que las industrias culturales desempeñan en toda nuestra economía y las enormes posibilidades que tienen para la creación de puestos de trabajo.
Von einigen Ministern wird bei ihrem Handeln unterschätzt, welch wichtige Rolle die Kulturindustrie in unserer Gesamtwirtschaft spielt und welch gewaltiges Potential zur Schaffung von Arbeitsplätzen sie besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estructuras de cuidado de niños contribuyen de modo decisivo a la igualdad de género y la conciliación del trabajo y la vida familiar. No sólo eso: también refuerzan la calidad de vida de los niños.
Diese Einrichtungen sind von großer Bedeutung, wenn die Gleichstellung der Geschlechter gefördert und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Berufs- und Privatleben geschaffen werden soll, aber für die Lebensqualität von Kindern spielen sie natürlich auch eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisivomaßgebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – En general, por supuesto, su Señoría tiene razón: el ámbito del comercio electrónico desempeñará un papel bastante decisivo en la Europa del futuro.
. Ganz generell ist es sicher so, dass Sie Recht haben, Herr Abgeordneter: Der Bereich E-Commerce wird in Zukunft in Europa eine ganz maßgebliche Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la aplicación de la política de redes transeuropeas no avanza en la dirección adecuada para resolver este problema decisivo, a pesar de que se estableció con el objetivo expreso de unir los países periféricos a las regiones centrales de la Unión.
Doch die Durchführung der Politik der Transeuropäischen Netze verläuft nicht so, daß sie geeignet wäre, dieses maßgebliche Problem zu lösen, obwohl sie mit dem ausdrücklichen Ziel eingeführt wurde, die Länder in Randlage an die zentralen Gebiete der Union anzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes también tienen un papel decisivo que desempeñar en esto.
Auch Ihnen kommt dabei eine maßgebliche Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deseo expresar mi agradecimiento a la señora Barsi-Pataky que, en la comisión presidida por la señora Niebler -y aprovecho para agradecer asimismo a la señora Niebler su decisivo papel en la conclusión del diálogo a tres bandas-, nunca dejó de creer en Galileo y continuó siendo, con razón, exigente.
Zunächst möchte ich mich bei Frau Barsi-Pataky bedanken, die im Ausschuss, dessen Vorsitzende Frau Niebler ist - und ich danke auch Frau Niebler für ihre maßgebliche Rolle beim Abschluss des Trilogs -, unbeirrt an die Möglichkeit der Verwirklichung von Galileo geglaubt und gleichzeitig stets hohe Anforderungen gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto la Comisión debe desempeñar un papel decisivo.
In diesem Zusammenhang muß die Kommission eine maßgebliche Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello yo creo y espero que haya un apoyo decisivo también del Partido Popular español -el del PPE lo veo garantizado- a todo este proceso.
Deshalb glaube und hoffe ich, dass auch die spanische Volkspartei eine maßgebliche Unterstützung – die Unterstützung der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten scheint gewährleistet zu sein – zu diesem Prozess leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordarles antes que nada que su Parlamento ha desempeñado un importante, por no decir decisivo, papel en la Convención.
Lassen Sie mich vorab daran erinnern, dass Ihr Parlament eine wichtige, um nicht zu sagen maßgebliche Rolle im Konvent gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la dimension social no desempeña un papel decisivo y de liderazgo en la planificación y la implementación, el compromiso institucional por sí mismo no bastará probablemente para lograr los objetivos.
Ohne eine führende und maßgebliche Rolle der sozialen Dimension bei der Programmplanung und -durchführung würde ein nur auf die Institutionen beschränktes Engagement wahrscheinlich die Ziele verfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar me gustaría referirme una vez más al decisivo papel que ha desempeñado el Parlamento Europeo para promover la ambiciosa política comunitaria en materia de cambio climático.
Abschließend möchte ich nochmals auf die maßgebliche Rolle hinweisen, die das Europäische Parlament bei der Förderung der ehrgeizigen Klimapolitik der EU gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transposición de las directivas europeas a las legislaciones nacionales ha desempeñado -y sigue desempeñando- un papel decisivo en todos los países, en particular en Portugal.
Die Umsetzung der europäischen Richtlinien in nationales Recht spielte und spielt auch weiterhin in allen Ländern eine maßgebliche Rolle, besonders in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisivoAusschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, continuamente los patronos han necesitado que se realicen muchas tareas, y esto ha sido decisivo.
Gleichzeitig war der Bedarf der Arbeitgeber an kontinuierlicher Arbeit groß und gab daher den Ausschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de empate , corresponderá al presidente el voto decisivo .
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
Korpustyp: Allgemein
En caso de empate , el voto decisivo corresponderá al presidente . En las votaciones del Consejo de Gobierno se requerirá un quórum de dos tercios de sus miembros .
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag . Der EZB-Rat ist beschlußfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen .
Korpustyp: Allgemein
La sujeción directa a la competencia en un determinado mercado tiene que evaluarse con arreglo a varios criterios, ninguno de los cuales es, necesariamente, decisivo.
Ob eine Tätigkeit auf einem besonderen Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, sollte anhand verschiedener Kriterien beurteilt werden, von denen keines zwangsläufig den Ausschlag gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sujeción directa a la competencia en un determinado mercado tiene que evaluarse sobre la base de varios criterios, ninguno de los cuales es, por sí mismo, decisivo.
Ob eine Tätigkeit auf einem bestimmten Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, sollte anhand verschiedener Kriterien beurteilt werden, von denen keines für sich genommen den Ausschlag gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sujeción directa a la competencia en un determinado mercado tiene que evaluarse sobre la base de varios criterios, ninguno de los cuales es, por sí mismo, decisivo.
Ob eine Tätigkeit auf einem besonderen Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, sollte anhand verschiedener Kriterien beurteilt werden, von denen keines für sich genommen den Ausschlag gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición directa a la competencia en un determinado mercado tiene que evaluarse con arreglo a varios criterios, ninguno de los cuales es, necesariamente y por sí solo, decisivo.
Ob eine Tätigkeit auf einem besonderen Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, sollte anhand verschiedener Kriterien beurteilt werden, von denen keines notwendigerweise und für sich genommen den Ausschlag gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición directa a la competencia debe evaluarse con arreglo a distintos indicadores, ninguno de los cuales es necesariamente decisivo por sí mismo.
Ob eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, sollte anhand verschiedener Indikatoren beurteilt werden, von denen keiner für sich genommen notwendigerweise den Ausschlag gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de empate, el voto decisivo corresponderá al Presidente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
decisivoausschlaggebender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La soberanía, las tradiciones y los intereses de los Estados miembros tienen una y otra vez un significado decisivo.
Souveränität, Traditionen und Interessen der Mitgliedstaaten scheinen immer wieder von ausschlaggebender Bedeutung zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es éste un día de gran significado para Europa y para el mundo, con la adopción de una decisión que será un factor decisivo de progreso y aproximación entre las personas y entre los pueblos.
Herr Präsident, dieser Tag ist von großer Bedeutung für Europa und die Welt, da die heutige Entscheidung ein ausschlaggebender Faktor für den Fortschritt und die Annäherung zwischen den Menschen und Völkern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación en la construcción de barcos especializados resulta aquí de interés decisivo y puede impulsar nuestra construcción naval.
Innovation bei der Konstruktion von Spezialschiffen ist hier von ausschlaggebender Bedeutung und kann ein Impuls für unseren Schiffbau sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de que la cooperación internacional sigue siendo un factor decisivo para el éxito de todas las iniciativas nacionales destinadas a superar la situación de crisis,
in dem Bewusstsein, dass die internationale Zusammenarbeit auch weiterhin ein ausschlaggebender Faktor für den Erfolg aller innerstaatlichen Bemühungen um die Überwindung der Krisensituation ist,
Korpustyp: UN
Cuando se descubra un hecho nuevo del que no se tuvo conocimiento durante la tramitación de la causa en la Sala de Primera Instancia o en la Sala de Apelación y que pudiese haber constituido un factor decisivo en el fallo, el condenado o el Fiscal podrán presentar una petición de revisión del fallo.
Wird eine neue Tatsache bekannt, die zum Zeitpunkt des Verfahrens vor der Hauptverfahrenskammer oder der Berufungskammer nicht bekannt war und die ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor hätte sein können, kann der Verurteilte oder der Ankläger einen Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens stellen.
Korpustyp: UN
Considerando que tras el golpe de Estado del general Guei en diciembre de 1999, la elección democrática del Presidente Laurent Gbagbo, en octubre de 2000, constituye un elemento decisivo para el restablecimiento del Estado de Derecho en Côte d'Ivoire,
in der Erwägung, dass nach dem Putsch von General Guei im Dezember 1999 die demokratische Wahl von Präsident Laurent Gbagbo im Oktober 2000 ein ausschlaggebender Faktor für die Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit in der Elfenbeinküste war,
Korpustyp: EU DCEP
Un factor decisivo para la elección fue la capacidad de los balastos PCA ECO para lámparas fluorescentes de acoplarse perfectamente con los transformadores electrónicos de seguridad TE-0070 C101 empleados para la iluminación halógena.
ES
Ein ausschlaggebender Faktor für diese Entscheidung war, dass die Vorschaltgeräte PCA ECO für Leuchtstofflampen problemlos mit den elektronischen Sicherheitstransformatoren TE-0070 C101 kombinierbar sind, die bei der Halogenbeleuchtung verwendet werden.
ES
Sachgebiete: vogelkunde radio archäologie
Korpustyp: Webseite
decisivowesentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acontecimientos -trágicos, en muchos casos- se han sucedido precipitadamente durante esta legislatura, y en muchas ocasiones, especialmente en los últimos dos años y medio, el Parlamento, a través de usted, señor Presidente, ha sido capaz de desempeñar un papel decisivo en las propuestas de mediación.
Ereignisse - in vielen Fällen tragische - sind einander in dieser Amtsperiode dicht auf dicht gefolgt, und in vielen Fällen, insbesondere während der letzten zweieinhalb Jahre, war das Parlament durch Sie, Herr Präsident, in der Lage, eine wesentliche Rolle bei den Mediationsvorschlägen zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros mares ejercen también un papel decisivo en la vida de las personas en todo el planeta.
Des Weiteren kommt unseren Meeren eine wesentliche Rolle für das Leben auf dem gesamten Planeten zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un reto decisivo para nuestra Asamblea.
Darin liegt eine wesentliche Herausforderung für unser Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se debe considerar ese elemento un complemento decisivo del primer conjunto de iniciativas.
Dieses Element ist allerdings als eine wesentliche Ergänzung der ersten Gruppe von Initiativen zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros de Hacienda decidieron en él instituir un comité de representantes personales, presidido por la Comisión, para permitir un avance decisivo -espero- en esa esfera, que debe preocuparnos.
Die Finanzminister hatten sich dort auf die Errichtung eines Ausschusses persönlicher Vertreter unter Vorsitz der Kommission geeinigt, der hoffentlich wesentliche Fortschritte in dieser Frage, die uns Sorge macht, verzeichnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este Consejo Ejecutivo debe desempeñar un papel decisivo con vistas a la creación de confianza en el euro entre nuestros ciudadanos.
Unserer Meinung nach wird dieses Direktorium eine wesentliche Rolle dabei spielen, das Vertrauen unserer Bürger in den Euro aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urgente necesidad de construir la infraestructura de energía del futuro y el aumento significativo de los volúmenes de inversión en comparación con las tendencias del pasado exigen un cambio decisivo de la forma en que se apoya la infraestructura energética a nivel de la Unión.
Wegen der dringenden Notwendigkeit, die Energieinfrastruktur der Zukunft aufzubauen, und der erheblichen Steigerung des Investitionsvolumens verglichen mit Trends der Vergangenheit ist es erforderlich, bei der Art der Unterstützung für die Energieinfrastruktur auf Unionsebene wesentliche Veränderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En numerosos incidentes y accidentes, la comunicación constituye un factor decisivo.
Bei vielen Störungen und Unfällen spielt die Kommunikation eine wesentliche Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La arcilla medicinal contenida en Bentomed liga, por ejemplo, el ácido biliar que puede tener un papel decisivo en la diarrea.
ES
Ése es un punto decisivo de discrepancia entre los dos bandos de este debate.
Dies ist ein wesentlicher Streitpunkt zwischen den beiden Seiten in dieser Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un complemento decisivo de esa creación de riqueza es el de velar por que la búsqueda del beneficio no pase sin miramientos por encima de la seguridad de las personas en la red de carreteras.
Ein wesentlicher Bestandteil dieses wohlstandsschaffenden Faktors ist jedoch, daß die Sicherheit der Menschen im Straßenverkehr an erster Stelle steht und nicht der Profit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que el empoderamiento de la mujer es un factor decisivo para erradicar la pobreza y que la aplicación de medidas especiales para potenciar a la mujer puede ayudar a conseguirlo,
in der Erkenntnis, dass die Ermächtigung der Frau ein wesentlicher Faktor bei der Beseitigung der Armut ist und dass die Durchführung besonderer Maßnahmen zur Ermächtigung der Frau zur Erreichung dieses Ziels beitragen kann,
Korpustyp: UN
Reafirmando que la mujer contribuye de forma esencial a la economía y a la lucha contra la pobreza mediante su trabajo, tanto remunerado como no remunerado, en el hogar, la comunidad y el mundo laboral, y que la potenciación del papel de la mujer es un factor decisivo para la erradicación de la pobreza,
erneut erklärend, dass die Frauen durch ihre bezahlte und unbezahlte Arbeit im Hause, in der Gemeinschaft und am Arbeitsplatz einen maßgeblichen Beitrag zur Wirtschaft und zur Armutsbekämpfung leisten und dass die Ermächtigung der Frau ein wesentlicher Faktor bei der Beseitigung der Armut ist,
Korpustyp: UN
Reafirmando que la mujer contribuye de forma esencial a la economía y a la lucha contra la pobreza mediante su trabajo remunerado y no remunerado en el hogar, en la comunidad y en el empleo, y que la potenciación del papel de la mujer es un factor decisivo para la erradicación de la pobreza,
erneut erklärend, dass die Frau durch ihre bezahlte und unbezahlte Arbeit im Hause, in der Gemeinschaft und am Arbeitsplatz einen maßgeblichen Beitrag zur Wirtschaft und zur Armutsbekämpfung leistet und dass die Ermächtigung der Frau ein wesentlicher Faktor bei der Beseitigung der Armut ist,
Korpustyp: UN
Un factor decisivo para el éxito de cualquier iniciativa de la UE destinada al Oriente Medio serán los millones de ciudadanos europeos de origen norteafricano, a los que corresponde un papel político, cultural y económico.
Ein wesentlicher Faktor für den Erfolg jeder wie auch immer gearteten EU-Initiative für den Nahen und Mittleren Osten sind die Millionen europäischer Bürger nordafrikanischer Herkunft, die dabei eine politische, kulturelle und wirtschaftliche Rolle zu spielen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta que el texto propuesto por la Presidencia de la UE a los demás patrocinadores principales de la iniciativa no refleje el claro planteamiento de la Resolución para la Moratoria como un paso decisivo hacia la abolición de las ejecuciones capitales;
bedauert, dass die Fassung, die der Vorsitz der EU anderen wichtigen Partnern vorgelegt hat, nicht die eindeutige Ausrichtung widerspiegelt, wonach die Entschließung zum Moratorium ein wesentlicher Schritt hin zur Abschaffung der Todesstrafe sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del carácter decisivo de las especificaciones técnicas relativas a la protección de los datos, el ponente sugiere la posibilidad de que los expertos encargados de considerar las especificaciones técnicas desde el punto de vista de la protección participen en su elaboración.
Da die technischen Spezifikationen für den Datenschutz von wesentlicher Bedeutung sind, schlägt der Berichterstatter vor, dass die Sachverständigen, die die technischen Spezifikationen unter dem Blickwinkel des Datenschutzes betrachten, die Möglichkeit haben sollten, sich an ihrer Ausarbeitung zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su condena de los ataques terroristas contra todos los civiles e insta a las autoridades palestinas a que pongan en práctica una política efectiva de lucha contra la actividad de los grupos terroristas como paso decisivo hacia un diálogo positivo entre ambas partes;
wiederholt seine Verurteilung der terroristischen Übergriffe gegen alle Zivilpersonen und fordert die Palästinenserbehörde auf, eine wirkungsvolle Politik der Bekämpfung aller Aktionen terroristischer Gruppen durchzusetzen, da dies ein wesentlicher Schritt in Richtung auf einen positiven Dialog zwischen den beiden Parteien ist;
Korpustyp: EU DCEP
decisivoentschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que contaré para ello con el decisivo apoyo de sus Señorías.
Ich bin sicher, meine Damen und Herren, daß ich hierbei auf Ihre entschiedene Unterstützung zählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se resuelva a escala europea mediante un retorno decisivo a la disciplina fiscal en la Unión.
Wir wollen eine Lösung sehen, und zwar auf europäischer Ebene durch eine entschiedene Rückkehr zur Haushaltsdisziplin in der ganzen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tono decisivo del fin de semana tiene que traducirse en actos.
Der entschiedene Ton vom Wochenende muss in Taten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, Laurent Kabila ha logrado instaurar el nuevo poder en la República Democrática del Congo, en particular gracias al apoyo decisivo de los Estados Unidos.
Herr Kommissar, die Machtübernahme und Bildung einer neuen Regierung in der Demokratischen Republik Kongo durch Laurent Kabila wurde auch durch die entschiedene Unterstützung seitens der Vereinigten Staaten ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ante todo quisiera agradecer al Presidente de la Subcomisión de Derechos Humanos su decisivo apoyo a esta propuesta de resolución, y quisiera destacar junto con él la importancia que esta resolución podría representar para el desarrollo de nuestra Unión.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich dem Vorsitzenden des Unterausschusses "Menschenrechte" für seine entschiedene Unterstützung dieser Entschließung danken, und ich möchte gemeinsam mit ihm betonen, wie wichtig diese Frage für die Entwicklung unserer Union sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un liderazgo unido, claro y decisivo es esencial y necesitamos que la Agencia Europea de Seguridad Aérea garantice que los Estados miembros de la Unión Europea adapten sus procedimientos actuales para garantizar que los operadores de líneas aéreas asuman la responsabilidad y reciban ayuda para tomar esas decisiones en el futuro.
Eine klare und entschiedene, abgestimmte Führung ist unerlässlich und wir brauchen die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA), um sicherzustellen, dass die EU-Mitgliedstaaten ihre gegenwärtigen Vorgehensweisen entsprechend anpassen, um zu garantieren, dass die Luftfahrtbetreiber die Verantwortung übernehmen und in Zukunft dabei unterstützt werden, derartige Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también se ocupa de la necesidad particular de ayudar a las regiones con una naturaleza geográfica específica, como las zonas montañosas y las zonas agrícolas desfavorecidas, las cuales merecen un apoyo decisivo.
Die Kommission spricht auch die besondere Unterstützungsbedürftigkeit von Regionen mit besonderen geographischen Merkmalen an, wie Bergregionen und benachteiligte landwirtschaftliche Gebiete, die entschiedene Unterstützung verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro parecer, la única orientación con perspectivas de futuro es el restablecimiento del papel central de la ONU en relación con la seguridad internacional, un fortalecimiento decisivo de la OSCE, el desarrollo de proyectos de cooperación y un desarme radical.
Zukunftsfähig ist aus unserer Sicht nur die Wiederherstellung der zentralen Rolle der UNO für die internationale Sicherheit, eine entschiedene Stärkung der OSZE, kooperative Sicherheitskonzepte und radikale Abrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben reforzarse las estrategias que tengan un impacto decisivo en la convergencia económica real, la reducción del sector no estructurado, la exclusión social y la erradicación de la pobreza.
Strategien, die eine entschiedene Wirkung auf die reale wirtschaftliche Konvergenz, den Abbau des informellen Sektors und der sozialen Ausgrenzung sowie auf die Beseitigung der Armut haben, müssen verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
juramento decisivo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit decisivo
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto está teniendo efectos decisivos.
Dies hat enorme Anstoßwirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en un momento decisivo.
Wir stehen an einem Wendepunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegó el momento decisivo, amigo.
Zeit der Entscheidung, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
- No en el punto decisivo.
-Nicht vorm letzten Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Ese será un momento decisivo para ti.
Und das wird dein Wendepunkt sein.
Korpustyp: Untertitel
Sería un momento decisivo para nuestro negocio.
Es wäre ein Meilenstein für unser Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
privadas resultará decisivo al seleccionar los
werden dabei das Interesse und das Engagement
Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos en un momento realmente decisivo.
Wir befinden uns an einem echten Wendepunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero y lo más decisivo: los fondos.
Und da machen den ersten und wichtigsten Punkt die finanziellen Aufwendungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal eficiencia debe considerarse un beneficio decisivo.
Dennoch ist die Effizienz als ein Instrument zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Moldova afronta un momento decisivo.
Die Republik Moldau steht jetzt an einem Wendepunkt.