Por consiguiente, la Presidencia no considera pertinente comentar dichas declaraciones.
Die Präsidentschaft sieht daher keinen Anlaß, diese Äußerungen zu kommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones de Ryan contradicen directamente las declaraciones de los "expertos" que dicen que un incendio de 1100ºC causó el colapso de las torres.
Die Aussagen von Ryan widersprechen direkt den Äußerungen von so genannten „Experten“, die behaupten, dass die Hitze von 1100 Grad Celsius im Inneren des WTC die Türme zum Einstürzen brachte.
Korpustyp: Untertitel
En sus declaraciones sobre el concepto puede leerse, entre otras cosas:
DE
¿Puede indicar la Comisión si son ciertas las declaraciones y las críticas formuladas por este funcionario?
Kann die Kommission dazu Stellung nehmen, ob diese Behauptungen und Vorwürfe der litauischen Beamten berechtigt sind?
Korpustyp: EU DCEP
Eso es más una declaración de hechos que una pregunta.
Das ist eine Behauptung, keine Frage.
Korpustyp: Untertitel
“Más bien, la influencia de los boicoteadores radica en su capacidad de hacer declaraciones negativas sobre la empresa y generar percepciones públicas negativas sobre la misma.
US
„Der Einfluss der Boykotteure rührt vielmehr daher, dass sie negative Behauptungen über das Unternehmen aufstellen können, die das Unternehmen im öffentlichen Ansehen sinken lassen.
US
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
La Comisión está trabajando en una declaración, lo cual acogemos con beneplácito.
Die Kommission arbeitet an einer formellen Mitteilung, was sehr zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido disculpas por esta interrupción, pero tengo que hacer una importante declaración.
Entschuldigen Sie die Unterbrechung, aber ich habe eine wichtige Mitteilung zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Encargo Traducción de normas, documentos de política, informes para otras instituciones de la UE, documentos marco sobre cuestiones jurídicas, técnicas, financieras, científicas y económicas, correspondencia, páginas web, comunicados de prensa, discursos y declaraciones.
Anfrage Übersetzung von Normen, politische Dokumente, Berichte für andere EU-Organe, Rahmenwerke zu rechtlichen, technischen, finanziellen, wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Themen, Korrespondenz, Webseiten, Presseerklärungen, Reden und Mitteilungen.
Permítanme recordar a los diputados las disposiciones del apartado 1 del artículo 9, anexo I, artículo 1 acerca de declaraciones de intereses.
Ich möchte die Mitglieder an die Bestimmungen von Artikel 9 Absatz 1, Anhang I Artikel 1, über die Mitteilung eines Interesses erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al día siguiente, el fiscal publicó una declaración sobre la detención durante siete días de una persona acusada de "uso indebido de redes electrónicas para insultar a una nación hermana y provocar manifestaciones no permitidas que dieron lugar a manifestaciones acompañadas de actos violentos".
Am 4. Januar veröffentlichte die Staatsanwaltschaft eine Mitteilung über die siebentägige Inhaftierung einer Person, der "Missbrauch elektronischer Netzwerke für die Beleidigung eines Bruderlandes und Anstiftung zu nicht-genehmigten Demonstrationen, die zu gewaltsamen Protesten geführt haben" vorgeworfen wird.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
La propuesta no se aplica por tanto a la toma de declaraciones de testigos o víctimas, ni al interrogatorio de sospechosos o inculpados.
Der Vorschlag ist somit weder anwendbar auf die Sammlung von Zeugenaussagen oder Anhörungen von Opfern, noch auf Vernehmungen von Tatverdächtigen oder angeklagten Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas personas, estan recogiendo testimonio…y tomando declaraciones a los sobreviventes.
Dieses Personal sammelt Augenzeugenberichte von Überlebenden und nimmt Zeugenaussagen auf.
Korpustyp: Untertitel
Pese a las declaraciones de los testigos, el Departamento de Asuntos Internos de la Policía asegura que no hay elementos consistentes que indiquen la participación de agentes de policía en la desaparición de Davi Fiuza.
Die Polizei des Innenministeriums behauptet trotz der Zeugenaussagen, es gäbe keine schlüssigen Hinweise darauf, dass Angehörige der Polizei am Verschwinden von Davi Fiuza beteiligt gewesen waren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo mismo sucede con la legislación relativa a la sucesión, la custodia de los hijos y las normas sobre la prestación de declaración.
Dies gilt ebenso für Gesetze über Erbschaftsfragen und das Sorgerecht für Kinder sowie für Regelungen über Zeugenaussagen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo podríamos preparar su declaración?
Wann können wir die Zeugenaussage machen?
Korpustyp: Untertitel
El propósito de la investigación diocesana es reunir, en forma oficial y canónica, todas las pruebas – documentación y declaración oral de los testigos – en cuanto al carácter inexplicable de la curación desde el punto de vista científico y al hecho de que fue el resultado de las oraciones por intercesión del P. Jordán.
Die Diözesan-Untersuchung dient dazu, in der offiziellen, kirchenrechtlich vorgeschriebenen Art und Weise sämtliche Beweise – in Form von Dokumenten und mündlichen Zeugenaussagen – zu sammeln, die zeigen, dass die Heilung wissenschaftlich nicht zu erklären ist, sondern infolge der Gebete durch die Fürsprache P. Jordans geschah.
Las modificaciones incluyen también disposiciones claras para cuando los funcionarios de la UE presten declaración al Defensor del Pueblo en el transcurso de una investigación.
Die Änderungen enthalten darüber hinaus klarere Regelungen für Zeugenaussagen von EU-Beamten, die der Bürgerbeauftragte im Laufe einer Untersuchung anfordern kann.
Korpustyp: EU DCEP
Será mejor que vengas y hagas una declaración formal.
Es wäre das Beste, wenn Sie herkommen und eine Zeugenaussage machen.
Korpustyp: Untertitel
Además, la jueza Victorina Flores, del departamento de Intibucá, suspendió durante 15 días a la abogada de Gustavo Castro por su insistencia en acceder a las copias de la declaración de su cliente, según ha contado Castro a Amnistía Internacional.
Außerdem habe die Richterin Victorina Flores aus dem Departamento Intibucá seine Anwältin für 15 Tage suspendiert, weil diese mehrfach gefordert hatte, eine Kopie seiner Zeugenaussage zu erhalten.
Contrariamente a la declaración de algunos productores exportadores, al determinar el importe del beneficio que debe someterse a medidas compensatorias también debe tenerse en cuenta el beneficio EPCG generado por la exportación de productos distintos del producto afectado.
Entgegen dem Vorbringen einiger ausführender Hersteller mussten für die Ermittlung der Höhe der anfechtbaren Vorteile auch EPCG-Gutschriften berücksichtigt werden, die für Ausfuhrgeschäfte im Zusammenhang mit einer anderen als der betroffenen Ware gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a la declaración de algunos productores exportadores, al determinar el importe del beneficio que debe someterse a medidas compensatorias también debe tenerse en cuenta el beneficio DDS generado por la exportación de productos distintos del producto afectado.
Entgegen dem Vorbringen einiger ausführender Hersteller mussten für die Ermittlung der Höhe der anfechtbaren Vorteile auch DDS-Gutschriften berücksichtigt werden, die für Ausfuhrgeschäfte im Zusammenhang mit einer anderen als der betroffenen Ware gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a la declaración de algunos productores exportadores, al determinar el importe del crédito DEPB que debe someterse a medidas compensatorias también debe tenerse en cuenta el crédito DEPB generado por la exportación de productos distintos del producto afectado.
Entgegen dem Vorbringen einiger ausführender Hersteller mussten für die Ermittlung der Höhe der anfechtbaren DEPB-Gutschriften auch DEPB-Gutschriften berücksichtigt werden, die für Ausfuhrgeschäfte im Zusammenhang mit einer anderen als der betroffenen Ware gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a la declaración de algunos productores exportadores, al determinar el importe del beneficio que debe someterse a medidas compensatorias también debe tenerse en cuenta el crédito DFRC/DFIA generado por la exportación de productos distintos del producto afectado.
Entgegen dem Vorbringen einiger ausführender Hersteller mussten für die Ermittlung der Höhe des anfechtbaren Vorteils auch DFRC-/DFIA-Gutschriften berücksichtigt werden, die für Ausfuhrgeschäfte im Zusammenhang mit einer anderen als der betroffenen Ware gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a la declaración de algunos productores exportadores, al determinar el importe de los créditos con arreglo al sistema de cartilla de derechos sujetos a medidas compensatorias también deben ser tenidos en cuenta los créditos con arreglo al sistema de cartilla de derechos generados por la exportación de productos distintos del producto afectado.
Entgegen dem Vorbringen einiger ausführender Hersteller mussten für die Ermittlung der Höhe der anfechtbaren DEPB-Gutschriften auch DEPB-Gutschriften berücksichtigt werden, die für Ausfuhrgeschäfte im Zusammenhang mit einer anderen als der betroffenen Ware gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a la declaración de algunos productores exportadores, al determinar el importe del beneficio que debe someterse a medidas compensatorias también debe tenerse en cuenta el beneficio ALS/AAS generado por la exportación de productos distintos del producto afectado.
Entgegen dem Vorbringen einiger ausführender Hersteller mussten für die Ermittlung der Höhe der anfechtbaren Vorteile auch Gutschriften nach der AL-/AA-Regelung berücksichtigt werden, die für Ausfuhrgeschäfte im Zusammenhang mit einer anderen als der betroffenen Ware gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a la declaración de un exportador, una supuesta compensación a través del sistema de incentivo industrial para los costes suplementarios contraídos debido a una infraestructura insuficiente no permite modificar la evaluación según la cual se trata de una subvención sujeta a medidas compensatorias.
Entgegen dem Vorbringen eines Ausführers, dass im Rahmen der IIS ein Ausgleich für Mehraufwendungen aufgrund unzureichender Infrastrukturen erfolge, ändert dies nichts an der Feststellung, dass es sich hier um eine anfechtbare Subvention handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a la declaración de un exportador, dicha limitación constituye una especificidad, ya que la categoría «grupo de industrias» del artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base es un sinónimo de restricciones sectoriales.
Entgegen dem Vorbringen eines Ausführers begründet eine solche Einschränkung durchaus den Sachverhalt der Spezifität, da der Wortlaut „Gruppe von Wirtschaftszweigen“ in Artikel 3 Absatz 2 der Grundverordnung gleichbedeutend ist mit „nicht alle, sondern nur bestimmte Wirtschaftszweige“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al cálculo del importe de la subvención y, contrariamente a la declaración de una de las partes, hubo que considerar los beneficios del Plan AA generados por otros productos distintos del producto afectado al determinar el importe del beneficio sujeto a medidas compensatorias.
Was die Berechnung der Höhe der Subvention angeht, so mussten — entgegen dem Vorbringen einer Partei — für die Ermittlung der Höhe der anfechtbaren Vorteile auch Gutschriften nach der AA-Regelung berücksichtigt werden, die auf eine andere als die betroffene Ware zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el artículo 11, apartado 1, del Reglamento de base estipula que la información relativa a un período posterior al período de investigación no se tendrá normalmente en cuenta, y dado que la ampliación tuvo lugar después del período de investigación, esta declaración debe ser rechazada.
Da gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Grundverordnung Informationen über einen Zeitraum nach dem UZ in der Regel nicht berücksichtigt werden und die Erweiterung nach dem UZ erfolgte, musste dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Asimismo, se firmó una declaración de intención bien concreta entre la Universidad Tecnológica de Darmstadt y la Universidad Nacional de La Plata en el área de la informática.
DE
Auch eine ganz konkrete Vereinbarung zwischen der Technischen Universität Darmstadt und der Nationaluniversität La Plata im Bereich der Informatik wurde unterzeichnet.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pöttering sanciona al diputado polaco Maciej Giertych Declaración de Berlín: texto claro y breve, que dará respuesta a las necesidades de los europeos Discurso del Presidente sobre la declaración de Berlín Conclusiones del Consejo europeo de primavera Saber más:
Der Luxemburger Grünen-Abgeordnete Claude Turmes forderte, nun für den notwendigen „Unterbau" für die Umsetzung der Vereinbarungen zu sorgen, etwa indem Energie-Effizienz-Ziele für Autos festgelegt würden und auch in Deutschland ein Tempolimit eingeführt werde.
Korpustyp: EU DCEP
Además, confirma y reconoce que este Contrato es la declaración completa y exclusiva del acuerdo establecido entre Blizzard y usted, y que el Contrato sustituye cualquier acuerdo anterior o contemporáneo, ya sea oral o escrito, y cualquier otra comunicación entre Blizzard y usted relacionada con el tema abordado en este Contrato.
Des Weiteren erkennen Sie an und willigen ein, dass diese Vereinbarung die gesamte und ausschließliche vertragliche Abmachung zwischen Blizzard und Ihnen darstellt und alle vorherigen oder zeitgleichen mündlichen oder schriftlichen Vereinbarungen oder sonstigen Absprachen zwischen Blizzard und Ihnen bezüglich des Gegenstands der Vereinbarung ersetzt.
Más exactamente, el nuevo procedimiento de codecisión resulta desarrollado en cuanto a su potencialidad en este proyecto, de conformidad con la resolución aprobada en esta materia por este Parlamento, así como con la declaración interinstitucional común en fase de avanzada elaboración.
Insbesondere befindet sich dabei das neue Mitentscheidungsverfahren hinsichtlich seiner potentiellen Bedeutung exakt in Übereinstimmung mit der von diesem Parlament hierzu angenommenen Entschließung und auch mit der im fortgeschrittenen Verhandlungsstadium befindlichen Interinstitutionellen Vereinbarung.
Según declaraciones científicas realizadas en un congreso celebrado recientemente en Florencia, durante la última década muchos tipos de peces han emigrado, debido al aumento de temperatura de las aguas del Mediterráneo, a través del canal del Suez.
Laut wissenschaftlichen Vorträgen auf einer jüngst in Florenz veranstalteten Konferenz sind im letzten Jahrzehnt aufgrund steigender Wassertemperaturen viele Fischarten durch den Suez-Kanal ins Mittelmeer gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de la auditoría realizada por España y de la reciente visita de la OACI, así como de las declaraciones realizadas por el INAC y Conviasa, el Comité de Seguridad Aérea se congratuló de los importantes y numerosos progresos realizados en la rectificación de las deficiencias detectadas por el Comité de Seguridad Aérea en 2012.
Auf der Grundlage des von Spanien durchgeführten Audits und des jüngsten Kontrollbesuchs der ICAO sowie der Vorträge von INAC und Conviasa begrüßte der Flugsicherheitsausschuss die wesentlichen und umfassenden Fortschritte, die in Bezug auf die vom Flugsicherheitsausschuss im Jahr 2012 festgestellten Mängel erzielt wurden.
Los documentos de posición o declaraciones de posición del CPMP son declaraciones científicas cuya finalidad es comunicar la opinión científica que predomina actualmente en la UE sobre temas específicos.
Bei den Positionserklärungen/Positionspapieren des CPMP handelt es sich um wissenschaftliche Abhandlungen, durch die der aktuelle wissenschaftliche Standpunkt vermittelt werden soll, der EU-weit zu spezifischen Themen eingenommen wird.
En el curso del año, la Comisión de Derecho Internacional avanzó en su labor relativa a las reservas a los tratados aprobando nuevas directrices sobre la formulación y comunicación de reservas y declaraciones interpretativas.
Die Völkerrechtskommission setzte im vergangenen Jahr ihre Arbeiten über Vorbehalte zu völkerrechtlichen Verträgen fort und verabschiedete weitere Leitlinien zur Abfassung und Übermittlung von Vorbehalten und Auslegungserklärungen.
Korpustyp: UN
declaraciónerklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos acoger con satisfacción la declaración de la Unión Europea que establece como uno de sus objetivos el creciente uso de fuentes renovables de energía, así como la definición, por parte de la Comisión, de objetivos y calendarios vinculantes en su Libro Blanco «Energías renovables».
Es ist begrüßenswert, dass die Europäische Union die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energiequellen zu einem ihrer Hauptziele erklärt und die Kommission in ihrem Weißbuch 'Erneuerbare Energien' verbindliche Ziele und Zeitpläne dazu definiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera observación a hacer es que el Tratado de Amsterdam consagra meticulosamente dicho papel a través de la declaración en su nuevo artículo 152 de que se garantizará un alto nivel de protección de la salud humana en la definición y aplicación de todas las políticas y actividades comunitarias.
Als erstes möchte ich darauf verweisen, daß diese Rolle im Amsterdamer Vertrag gebührend verankert ist, indem im neuen Artikel 152 erklärt wird, daß bei der Definition und Umsetzung aller Politiken und Aktivitäten der Gemeinschaft ein hohes Gesundheitsschutzniveau zu gewährleisten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de hacer su declaración públicamente.
Sie hat dies öffentlich erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante la declaración de hoy de la Comisión de que los procesos de referencia y control pretenden afrontar los asuntos de los sistemas jurídicos, la corrupción, el blanqueo de dinero y el crimen organizado.
Es ist von großer Bedeutung, wenn die Kommission heute erklärt, sie habe einen -Prozess und einen -Prozess, mit denen die Fragen des Rechtssystems, der Korruption, der Geldwäsche und der organisierten Kriminalität gelöst werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concordancia con lo expresado hoy por el Comisario Lamy en una declaración, el principal objetivo de la UE es abrir los mercados de los países en vías de desarrollo para las empresas comunitarias.
Kommissar Lamy hat vorhin erklärt, es sei das hauptsächliche Ziel der EU, die Märkte der Drittweltländer für EU-Unternehmen zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que alguien ha citado una declaración de Robert Schuman, quien afirmó que, de volverse a crear una Unión Europea, deberíamos comenzar por la cultura.
Ich glaube, jemand hat gesagt, dass Robert Schuman erklärt habe, dass man, wenn man die Europäische Union noch einmal gründen würde, mit der Kultur beginnen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando asimismo la declaración del Presidente del Parlamento Europeo en el sentido de que la libre circulación es quizás el aspecto de la UE que más aprecian los europeos, ¿puede indicar la Comisión qué posición piensa adoptar en relación con Dinamarca tras la reciente decisión de este país de reinstaurar los controles fronterizos?
Ferner hat der Präsident des Europäischen Parlaments erklärt, dass "die Freizügigkeit vielleicht der Aspekt der EU ist, den die Europäischen Bürger am meisten schätzen". Kann die Kommission in diesem Zusammenhang folgende Fragen beantworten: Welchen Standpunkt wird sie gegenüber Dänemark einnehmen nach dem jüngsten Beschluss des Landes, Grenzkontrollen wieder einzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formuló la muy concreta declaración de que no se puede abordar al niño aisladamente, sino en el marco de la familia y la comunidad.
Er hat ausdrücklich erklärt, dass die Situation der Kinder immer im Kontext der Familie und der Gemeinschaft gesehen werden muss und nicht isoliert betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la ampliación del acuerdo aduanero implica un reconocimiento indirecto, al mismo tiempo se redacta una declaración unilateral donde se dice que no se reconoce en absoluto.
Die indirekte Anerkennung durch die Ausdehnung des Zollabkommens ist auf der einen Seite vorhanden, aber gleichzeitig wird einseitig erklärt, dass man Zypern eben nicht anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mencionaría, entre estas posibilidades, una declaración formal de apoyo de la Comisión Europea a la candidatura presentada, porque hay otros organismos internacionales como la FAO, la Organización Mundial de la Salud, la comunidad científica y académica, que vienen haciendo estas declaraciones de apoyo.
Ich schlage vor, dass die Europäische Union formell ihre Unterstützung des Antrags erklärt. Auch andere internationale Organisationen wie die FAO, die Weltgesundheitsorganisation sowie wissenschaftliche und akademische Gemeinschaften geben solche Unterstützungserklärungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declaraciónAusgabenerklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la Comisión no apruebe el gran proyecto seleccionado por la autoridad de gestión, la declaración de gastos conforme a la adopción de la decisión de la Comisión se rectificará en consecuencia.
Genehmigt die Kommission das von der Verwaltungsbehörde ausgewählte Großprojekt nicht, so wird die Ausgabenerklärung im Anschluss an die Annahme des Beschlusses der Kommission entsprechend berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las partes de los compromisos presupuestarios por las que se haya presentado una declaración de gastos pero a cuyo reembolso la Comisión haya aplicado una reducción o suspensión a 31 de diciembre del año N + 3;
der Teil der Mittelbindungen, für den eine Ausgabenerklärung vorgelegt wurde, dessen Erstattung aber am 31. Dezember des Jahres n + 3 durch die Kommission gekürzt oder ausgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«solicitud de pago» la petición de pago o la declaración de gastos presentada por el Estado miembro a la Comisión;
"Zahlungsantrag" eine Zahlungsaufforderung oder Ausgabenerklärung, die der Mitgliedstaat bei der Kommission einreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
el gasto consignado en una declaración de gastos está vinculado a una irregularidad de consecuencias financieras graves que no ha sido corregida;
die Ausgaben stehen in einer Ausgabenerklärung mit einer Unregelmäßigkeit in Zusammenhang, die schwerwiegende finanzielle Auswirkungen nach sich zieht und die nicht behoben wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
los casos comunicados por el beneficiario a la autoridad de gestión o a la autoridad de certificación de manera voluntaria y antes de ser detectados por ellas, ya sea antes o después de incluirse el gasto en cuestión en una declaración certificada presentada a la Comisión;
Fälle, die die Begünstigten der Verwaltungsbehörde oder der Bescheinigungsbehörde vor oder nach Aufnahme der betreffenden Ausgabe in eine der Kommission vorgelegten bescheinigten Ausgabenerklärung von sich aus mitgeteilt haben, bevor eine der Behörden die Unregelmäßigkeit feststellen konnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de gastos es exacta, se ha realizado aplicando sistemas de contabilidad fiables y se basa en justificantes verificables.
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, auf zuverlässigen Buchführungsverfahren und überprüfbaren Belegen beruht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisito de información adicional en la declaración de gastos relativa a los instrumentos de ingeniería financiera y a los anticipos abonados a los beneficiarios en el marco de las ayudas estatales
Pflicht zur Bereitstellung zusätzlicher Informationen über Finanzierungsinstrumente und an die Empfänger gezahlte Vorschüsse in der Ausgabenerklärung im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
En un documento adjunto a cada declaración de gastos que deberá presentarse a la Comisión, con el formato establecido en el anexo V, figurará la información siguiente relativa al gasto total incluido en la declaración de gastos:
Eine Anlage zu jeder der Kommission zu übermittelnden Ausgabenerklärung im Format des Anhangs V enthält die folgenden Informationen im Zusammenhang mit den in der Ausgabenerklärung enthaltenen Gesamtausgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
el gasto consignado en una declaración certificada de gastos es irregular y no ha sido corregido por el Estado miembro antes de la incoación del procedimiento de corrección previsto en el presente apartado;
die in einer bescheinigten Ausgabenerklärung geltend gemachten Ausgaben Unregelmäßigkeiten aufweisen und von dem Mitgliedstaat nicht vor Einleitung des Finanzkorrekturverfahrens nach diesem Absatz berichtigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de gastos es exacta, se ha realizado aplicando sistemas de contabilidad fiables y se basa en justificantes verificables,
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, sich auf zuverlässige Buchführungsverfahren stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht,
Korpustyp: EU DGT-TM
declaraciónKonformitätserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los juguetes, la situación se complica más aún por el hecho de que el fabricante no tiene que emitir una declaración de conformidad.
Bei Spielzeug ist die Lage noch komplizierter, da die Hersteller keine Konformitätserklärung abgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El productor o el importador emitirá, en relación con cada envío de chatarra de cobre, una declaración de conformidad según el modelo que figura en el anexo II.
Der Erzeuger oder der Einführer stellt für jede Kupferschrottsendung eine Konformitätserklärung nach dem Muster in Anhang II aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicarán los componentes de interoperabilidad y se dará la referencia a su correspondiente declaración de conformidad.
Bei Interoperabilitätskomponenten ist auf die jeweilige Konformitätserklärung zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente declaración de conformidad se expide bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante o del importador privado o de la persona a que se refiere el artículo 19, apartados 3 o 4, de la Directiva 2013/53/UE.
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller, der private Einführer oder die in Artikel 19 Absatz 3 oder Absatz 4 der Richtlinie 2013/53/EU genannte Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente declaración de conformidad se expide bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante.
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante podrá asignar con carácter optativo un número a la declaración de conformidad.
Der Hersteller kann auf freiwilliger Basis der Konformitätserklärung eine Nummer zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la verificación por los organismos notificados de la documentación técnica, del sistema de identificación de productos del fabricante y de la declaración de conformidad, es importante ofrecer asesoramiento específico en lo relativo al control de dichos requisitos.
Um den benannten Stellen die Überprüfung der technischen Dokumentation, des Produktkennzeichnungssystems des Herstellers und der Konformitätserklärung zu erleichtern, ist es wichtig, konkrete Empfehlungen zur Kontrolle dieser Anforderungen abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, deben comprobar que el proyecto de declaración de conformidad contenga todos los elementos necesarios.
Schließlich sollten Sie überprüfen, ob der Entwurf der Konformitätserklärung alle erforderlichen Elemente enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material u objeto se tratará tal como se indique en las instrucciones adjuntas o se disponga en la declaración de conformidad.
Das Material oder der Artikel wird gemäß den beigefügten Anweisungen oder den Angaben in der Konformitätserklärung behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante conservará la declaración de conformidad, que podrá referirse a cada aparato individual o a varios aparatos.
Die Konformitätserklärung gilt entweder für einzelne oder für mehrere Geräte und ist vom Hersteller aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaraciónAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo principal del Parlamento Europeo era establecer unas disposiciones precisas en materia de etiquetado, que contemplen la declaración obligatoria, tanto cuantitativa como cualitativa, de las materias primas.
Das Hauptanliegen des EP war die Festlegung exakter Etikettierungsvorschriften, die sowohl in quantitativer als auch in qualitativer Hinsicht Angaben über die Ausgangserzeugnisse zwingend vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, se refuerzan las sanciones, tanto en caso de no respeto de las reglamentaciones como en caso de declaración errónea de las capturas.
Zum anderen werden die Sanktionen sowohl bei Nichteinhaltung der Vorschriften als auch bei falschen Angaben über die Fangmengen verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He efectuado una declaración completa a este respecto. Existe una declaración completa en el Registro de Intereses de los Diputados.
Ich habe dazu umfassend Stellung genommen und alle Angaben im Register der Interessen von Mitgliedern offen gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado será exactamente el opuesto al que se pretende: el consumidor no se fiará de ninguna declaración.
Damit erreichen wir genau das Gegenteil von dem, was beabsichtigt war: Die Verbraucher werden gar keinen Angaben mehr trauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores no darán crédito ni siquiera a las alegaciones verídicas, las que estén científicamente probadas, porque no podrán elegir entre la buena y la mala declaración, entre la correcta y la incorrecta.
Sie werden selbst die wahren, die wissenschaftlich fundierten Angaben ignorieren, weil sie nicht zwischen guten und schlechten, zwischen richtigen und unrichtigen Angaben unterscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que es muy importante para los consumidores que llevemos a término este proceso y que sepan con exactitud cuando vean una declaración en algún alimento en el supermercado que se basa en conocimientos científicos y no es engañosa.
Aber ich glaube, dass es für die Verbraucher sehr wichtig ist, dass wir diesen Prozess beenden, und dass sie genau Bescheid wissen, wenn sie Angaben sehen, und wenn sie Lebensmittel im Supermarkt mit Angaben sehen, werden sie wissen, dass diese Angaben wissenschaftlich fundiert und nicht irreführend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, si una declaración se basa en una evidencia científica determinada y posteriormente el productor modifica el producto, nos encontramos evidentemente ante un caso de fraude, y se adoptarán acciones contra ese productor, porque no sólo engaña al público, sino que también lo estafa.
Wenn offensichtlich Angaben auf der Grundlage von bestimmten wissenschaftlichen Belegen gemacht wurden und der Erzeuger das Produkt dann verändert, ist dies eindeutig ein Fall von Betrug, und es werden Maßnahmen gegen diesen Erzeuger ergriffen, weil diese nicht nur die Öffentlichkeit täuschen, sondern sie auch betrügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se garantiza una correcta información al consumidor, disponible de un vistazo en la misma cara del envase, y al mismo tiempo se deja a la industria la posibilidad de utilizar este tipo de declaración.
Somit wird eine korrekte Information des Verbrauchers gewährleistet, die auf derselben Seite der Verpackung deutlich sichtbar ist, und zugleich wird der Industrie die Möglichkeit gegeben, derartige Angaben zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transcurrido este plazo, se podrán utilizar siempre que vayan acompañadas de la correspondiente declaración, acorde con lo previsto por el presente reglamento.
Nach Ablauf dieser Frist dürfen sie nur dann benutzt werden, wenn sie mit Angaben entsprechend den Bestimmungen dieser Verordnung versehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, también quienes no disponen de recursos económicos para financiar una investigación sobre una declaración podrán hacer uso de ella con facilidad y sin costes adicionales.
Auch diejenigen, die nicht über die notwendigen Mittel verfügen, um eine wissenschaftliche Untersuchung zu bestimmten Angaben finanzieren zu können, werden sie demnach problemlos und ohne zusätzliche Belastung verwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declaraciónHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias, señor Ribeiro, examinaremos con gran cuidado su declaración.
Vielen Dank, Herr Ribeiro wir werden Ihren Hinweis genauestens überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, rechazamos las enmiendas encaminadas, en primer lugar, a hacer que la declaración sobre la grasa vegetal forme parte del nombre del producto o a colocarla en la parte delantera del producto.
Wir lehnen insbesondere die Änderungsanträge ab, die sich vorrangig dafür aussprechen, den Hinweis auf den Zusatz von pflanzlichem Fett in den Produktnamen aufzunehmen oder ihn auf der Vorderseite des Produktes zu plazieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello demuestra, y me refiero en concreto al señor Guardans Cambó, que estoy dispuesto a señalar las responsabilidades, pero tal ejercicio sólo será útil si todos los Estados miembros y el Consejo consideran una declaración de su inacción como sugerencia e incentivo para avanzar.
Das zeigt, und hiermit wende ich mich an Herrn Cambó, dass ich bereit bin, die Verantwortlichen zu nennen, doch diese Verfahren werden nur etwas bringen, wenn alle Mitgliedstaaten und der Rat den Hinweis auf die Pflichtverletzung als Empfehlung und Ermutigung begreifen, weiter voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo para la presentación de propuestas de resolución sobre la declaración de la Comisión sobre las medidas americanas relativas al comercio con Cuba, queda fijado para el martes a las 12.00 horas; el plazo para la presentación de enmiendas queda fijado para el miércoles a las 12.00 horas.
Ein Hinweis zu den Fristen für die Einreichung von Entschließungsanträgen zu Kuba: Diese setze ich fest auf Dienstag, 12.00 Uhr; die Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen ist Mittwoch, 12.00 Uhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que venimos oyendo de la Comisión en este contexto nunca ha sido más que una declaración de intenciones de acelerar la cooperación intergubernamental en este asunto y de participar en la evaluación, la investigación, etc.
Was wir von der Kommission in diesem Zusammenhang hören, ist immer nur der Hinweis: Wir wollen in dieser Frage die Zusammenarbeit zwischen den Staaten stärken, und wir wollen in diesem Bereich evaluieren, recherchieren usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me temo, Señorías, es que no podamos confiar plenamente en el Consejo, pues algunos de sus miembros señalan constantemente que no desean la Directiva en su versión actual, pero nunca obtendremos una declaración firme al respecto.
Ich befürchte nur, Kolleginnen und Kollegen, dass der Rat hier nicht so ganz zuverlässig ist. Aus seinen Reihen kommt auch immer das Signal, man wolle die Richtlinie so nicht, aber man bekommt keinen konkreten Hinweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es la declaración explícita de la necesidad de realizar controles sin previo aviso.
Zweitens der ausdrückliche Hinweis auf die Notwendigkeit von Kontrollen ohne Vorankündigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de su declaración, Señora Berger.
Wir nehmen Ihren Hinweis zur Kenntnis, Frau Berger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la declaración del patrimonio se remite a la legislación nacional, pero sabemos que trece de los quince miembros de la UE no han regulado nada legalmente en relación con la declaración del patrimonio de los diputados al Parlamento Europeo.
Für die Vermögenserklärung gibt es einen Hinweis auf die nationale Gesetzgebung, wobei wir wissen, daß in dreizehn der fünfzehn EU-Staaten keinerlei gesetzliche Regelung einer Vermögenserklärung für Mitglieder des Europäischen Parlaments vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha declaración, en combinación con las declaraciones de propiedades saludables autorizadas para esos alimentos o ingredientes alimentarios, podría inducir a los consumidores que no necesiten controlar su nivel de colesterol en la sangre a utilizar el producto y, por tanto, debe modificarse.
In Verbindung mit den für diese Lebensmittel und Lebensmittelzutaten zugelassenen gesundheitsbezogenen Angaben könnte dieser Hinweis Verbraucher, die ihren Cholesterinspiegel im Blut nicht zu kontrollieren brauchen, zu einer Verwendung des Erzeugnisses verleiten und sollte daher geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaraciónZollanmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo , puede que los datos aduaneros necesarios con fines estadísticos no estén disponibles en el Estado miembro de destino final en el caso de las importaciones o en el Estado miembro de expedición real en el caso de las exportaciones , sino únicamente en el Estado miembro en el que se presente la declaración .
Demzufolge kann es vorkommen , dass die für die Statistiken erforderlichen Daten weder im Mitgliedstaat der endgültigen Bestimmung ( bei Einfuhren ) noch im Mitgliedstaat des tatsächlichen Versands ( bei Ausfuhren ) verfügbar sind , sondern nur in dem Mitgliedstaat , in dem die Zollanmeldung eingereicht wurde .
Korpustyp: Allgemein
En la propuesta se insta a la actualización permanente de las cifras de importación y exportación , teniendo en cuenta los datos disponibles más recientes , incluidos los cambios realizados en la aduana una vez aceptada la declaración .
In dem Verordnungsvorschlag ist vorgesehen , dass Einfuhr - und Ausfuhrdaten unter Berücksichtigung der aktuellsten verfügbaren Daten , auch von Änderungen beim Zoll nach Abgabe der Zollanmeldung , ständig aktualisiert werden .
Korpustyp: Allgemein
Es esencial contar con nuevas disposiciones ; en la propuesta se especifica qué declaración se utilizará en cada Estado miembro y no se contempla la recogida directa de datos de los importadores o exportadores .
Neue Bestimmungen sind von großer Bedeutung , und der vorliegende Vorschlag legt genau fest , welche Zollanmeldung in welchem Mitgliedstaat zu verwenden ist . Eine direkte Datenerhebung bei Ein - oder Ausführern ist nicht vorgesehen .
Korpustyp: Allgemein
Reglamento (CE) no 282/2004 de la Comisión, de 18 de febrero de 2004, relativo al establecimiento de un documento para la declaración y el control veterinario de los animales procedentes de terceros países e introducidos en la Comunidad (DO L 49 de 19.2.2004, p. 11);
1. Verordnung (EG) Nr. 282/2004 der Kommission vom 18. Februar 2004 zur Festlegung eines Dokuments für die Zollanmeldung und Veterinärkontrolle von aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführten Tieren (ABl. L 49 vom 19.2.2004, S. 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presente una declaración en aduana sobre la base de una información que lleve a la no percepción de la totalidad o parte de los derechos exigibles, será también deudora la persona que suministró la información requerida para la declaración y que sabía o debería razonablemente haber sabido que dicha información era falsa.
Liegen einer Zollanmeldung Angaben zugrunde, die dazu führen, dass die Ausfuhrabgaben nicht oder nur teilweise erhoben werden, so ist Zollschuldner auch, wer die für die Zollanmeldung erforderlichen Angaben geliefert hat und wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, dass sie unrichtig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 97, las autoridades aduaneras solo exigirán que se constituya una garantía respecto de mercancías determinadas o de una declaración determinada.
Unbeschadet des Artikels 97 verlangen die Zollbehörden für eine bestimmte Ware oder eine bestimmte Zollanmeldung nur eine Sicherheitsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía constituida para una declaración determinada se aplicará al importe de los derechos de importación o de exportación correspondiente a la deuda aduanera y otros gravámenes respecto de todas las mercancías contempladas por dicha declaración o a cuyo levante se haya procedido en virtud de ella, sea o no correcta dicha declaración.
Die Sicherheitsleistung für eine bestimmte Zollanmeldung gilt für den der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag und andere Abgaben für alle darin aufgeführten oder aufgrund dieser Anmeldung überlassenen Waren, unabhängig davon, ob die Zollanmeldung richtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se invalide la declaración en aduana respecto de mercancías declaradas para un régimen aduanero que implique la obligación de pagar derechos de importación o de exportación;
wenn im Falle von Waren, die zu einem Zollverfahren angemeldet worden sind, das die Verpflichtung zur Entrichtung von Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben enthält, die Zollanmeldung für ungültig erklärt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la declaración de despacho a libre práctica sea invalidada después de haberse efectuado el levante de las mercancías.
wenn die Zollanmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr nach Überlassung der Waren für ungültig erklärt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán aceptar que una persona incluya mercancías en un régimen aduanero sirviéndose de una declaración simplificada en la cual se podrán omitir algunos de los datos mencionados en el artículo 162 o los documentos justificativos mencionados en el artículo 163.
Die Zollbehörden können zulassen, dass eine Person Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung, in der auf bestimmte der in Artikel 162 genannten Angaben oder der in Artikel 163 genannten Unterlagen verzichtet werden kann, in ein Zollverfahren überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaraciónFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos elementos incluyen la declaración de que muchos intelectuales árabes han realizado un lúcido análisis acerca de los males del mundo árabe.
Zu diesen Elementen gehört auch die Feststellung, dass viele arabische Intellektuelle eine klare Analyse der Missstände in der arabischen Welt vorgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de conformidad con el artículo 145, quiero hacer una declaración personal.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte gemäß Artikel 145 eine persönliche Feststellung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación exige la declaración recíproca de que la Unión Europea no es un "club cristiano exclusivo" que quiera, pueda o deba excluir a Turquía con argumentos religiosos o de relativismo cultural.
Diese Feststellung bedingt umgekehrt die Feststellung innerhalb der Europäischen Union, dass wir kein exklusiver christlicher Club sind, der die Türkei aus religiösen oder kulturrelativistischen Argumenten ausschließen will, kann oder soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha declaración debe señalar que un Estado dotado de una constitución laica y habitado por una población predominantemente musulmana, basado en los valores sobre los que también se fundamenta la Unión Europea -libertad, igualdad, tolerancia- podría enriquecer a la Unión Europea.
Die Feststellung muss lauten, dass ein mit einer laizistischen Verfassung ausgestatteter und überwiegend von moslemischen Einwohnern bewohnter Staat, der sich auf die Werte stützt, auf denen die Europäische Union selbst gegründet ist - Freiheit, Gleichheit, Toleranz -, eine Bereicherung der Europäischen Union sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo me sumo a la declaración de la Presidencia británica del Consejo en el sentido de que la fatwa contra Salman Rushdie debe considerarse nula y sin valor, dado que atenta contra la Declaración Universal de los Derechos Humanos, y también ilegal, pues constituye un intento de injerencia en la soberanía nacional.
Frau Präsidentin! Ich schließe mich der Feststellung der britischen Ratspräsidentschaft an, die Fatwa gegen Salman Rushdie sei null und nichtig, weil eine Verletzung der universalen Menschenrechtsdeklaration, und illegal, weil ein Versuch des Eingriffes in nationale Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa ha sido la declaración inicial del Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, al presentar los objetivos estratégicos de la Comisión Europea para los próximos cinco años.
Mit dieser Feststellung eröffnete Kommissionspräsident Prodi seine Rede zu den strategischen Zielen der Europäischen Kommission für die nächsten fünf Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la declaración del Presidente en ejercicio del Consejo en el sentido de que espera que en la próxima conciliación lleguemos a un acuerdo con el Consejo.
Ich begrüße die Feststellung des amtierenden Ratsvorsitzenden, der hofft, dass wir im nächsten Vermittlungsverfahren eine Einigung mit dem Rat erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una notificación de minimis en la que figura la declaración de que, como las PYME no participan en un dominio del mercado, no suelen estar sometidas a la prohibición estricta que figura en el apartado 1 del artículo 81.
Wir haben eine De-minimis-Mitteilung mit der Feststellung, daß KMU normalerweise nicht unter das strenge Verbot gemäß Artikel 81 Absatz 1 fallen, da sie keine marktbeherrschende Stellung einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión toma nota de la declaración, que suscribe, del Secretario General de las Naciones Unidas de que el plan de paz seguirá sobre el tapete.
Die Kommission nimmt die Feststellung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen mit Zustimmung zur Kenntnis, dass der Friedensplan weiter auf dem Tisch bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creemos que la declaración deba incluirse en esta propuesta de resolución, puesto que concierne a presos de conciencia.
Wir sind allerdings nicht der Meinung, dass diese Feststellung Teil des vorliegenden Entschließungsantrags sein sollte, da dieser Gefangene aus Gewissensgründen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declaraciónErklärung abgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Sr. Santer acaba de hacer una declaración muy importante.
Herr Präsident, Herr Santer hat soeben eine sehr wichtige Erklärungabgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por supuesto le estoy muy agradecida por la sorprendente declaración que acaba usted de hacer y por el hecho de que esté usted tan bien informado al respecto de los expedientes que se examinan en estos momentos en la Comisión de Derechos de la Mujer.
Herr Präsident! Ich bin Ihnen selbstverständlich sehr dankbar dafür, daß Sie soeben diese überraschende Erklärungabgegeben haben und daß Sie so gut über die Dossiers unterrichtet sind, die gegenwärtig im Ausschuß für die Rechte der Frau behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Hory acaba de hacer una larga declaración política.
Herr Hory hat soeben eine lange politische Erklärungabgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su declaración ha sido muy larga.
Sie haben eine sehr lange Erklärungabgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el viernes pasado, yo mismo hice ya una declaración en Lyon, cuando se me pidió que me pronunciara al respecto.
Deshalb hatte ich ja auch am vergangenen Freitag in Lyon eine Erklärungabgegeben, als ich um eine Äußerung zu diesem Thema gebeten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, habida cuenta del debate que agita la prensa y la opinión pública avisada en Italia, hoy he hecho una declaración, que voy a permitirme leer a Sus Señorías, para que tengan una respuesta.
Angesichts der erregten Debatte in der italienischen Presse und der alarmierten Öffentlichkeit habe ich heute eine weitere Erklärungabgegeben, die ich Ihnen in Beantwortung Ihrer Frage gerne vorlesen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, a raíz de una reunión esta mañana con el Sr. Monti, al que competen los asuntos relativos al Mercado Interior, y el Sr. de Silguy, que se ocupa de los asuntos económicos, financieros y monetarios, he hecho la siguiente declaración:
Nach einer Sitzung heute morgen mit Herrn Monti, zuständig für den Binnenmarkt, und Herrn de Silguy, zuständig für Wirtschaft, Finanzen und Währung, habe ich folgende Erklärungabgegeben:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión ya ha hecho una declaración sobre la organización del trabajo del Comité de gestión del vino, de manera que todos los temas relacionados con el alcohol son agrupados con vistas a permitir a los Estados miembros a que envíen a auténticos expertos a la reunión.
Aus diesem Grund hat die Kommission bereits eine Erklärungabgegeben, nach der die Arbeit des Verwaltungsausschusses für Wein so organisiert werden soll, dass alle mit Ethylalkohol zusammenhängenden Probleme zusammengefasst werden, so dass die Mitgliedstaaten die wirklichen Fachleute zu der betreffenden Tagung entsenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - El Comisario Oettinger presentó una declaración muy cauta y prudente.
Präsident der Europäischen Kommission. - Kommissar Oettinger hat eine sehr vorsichtige und sehr umsichtige Erklärungabgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hicimos pública una declaración acordada el 2 de marzo en la que se condenaba sin reservas la utilización de la violencia por cualquier bando y se pedía a los dos bandos que resolvieran la situación mediante un diálogo completo y constructivo.
Am 2. März haben wir eine gemeinsame Erklärungabgegeben, in der die Anwendung von Gewalt auf beiden Seiten vorbehaltlos verurteilt und beide Seiten dazu aufgefordert wurden, die Situation durch einen umfassenden und konstruktiven Dialog zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declaraciónMeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, llegamos a esta conclusión lógica; hay que optar: o bien la declaración de su marcha en el ayuntamiento o en la prefectura -que muchos consideran como una formalidad vejatoria, incluso policial- o, la misma declaración en el momento en que el extranjero pasa la frontera para marcharse.
Man kommt also zu diesem logischen Schluß: wir müssen eine Entscheidung treffen: entweder bei der Abreise eine Meldung an das Rathaus oder die Präfektur - was viele als schikanöse Formalität, ja sogar Polizeischikane empfinden - oder die gleiche Erklärung, wenn der Ausländer über die Grenze ausreist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que la Comisión mantuvo firmemente su posición el último año exigiendo por fin la más que necesaria declaración de los territorios FFH para el proyecto acordado conjuntamente "Natura 2000" , ahora se echa ella misma hacia atrás aceptando que las declaraciones de puedan presentar a posteriori.
Nachdem die Kommission sich im letzten Jahr wirklich stark gemacht hat, und endlich die seit Jahren überfällige Meldung der FFH-Gebiete für das gemeinsam beschlossene Projekt "Natura 2000" einforderte, hat sie sich jetzt selbst ein Bein gestellt, indem sie akzeptiert, daß die Meldungen nachgereicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sola declaración en un lugar único de imposición, menos posibilidad de fraude y, por consiguiente, un ahorro de los costes.
Eine einzige Meldung an einem einzigen Besteuerungsort bedeutet weniger Steuerhinterziehungsmöglichkeiten und somit auch Kosteneinsparungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si optan por informar sobre cifras reales , ya no podrán acogerse a la declaración de " información no disponible " .
Wenn sie sich einmal für die Meldung von richtigen Zahlen entschieden haben , können sie nicht mehr "fehlende Zahlen " melden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se cree un nuevo producto dentro de una categoría de instrumentos existente a nivel nacional , las entidades incluidas en la muestra lo incluirán en la siguiente declaración , pues todos los agentes informadores tienen la obligación de informar de todos sus productos .
Wird ein neues Produkt in eine auf nationaler Ebene vorhandene Instrumentenkategorie eingeführt , so müssen die an der Stichprobe teilnehmenden Institute es bei der nächsten Meldung erfassen , da alle Berichtspflichtigen zur Meldung aller ihrer Produkte verpflichtet sind .
Korpustyp: Allgemein
En caso de incumplimiento de las disposiciones relativas a la declaración de capturas, Mauricio podrá suspender la autorización de pesca del buque infractor hasta la obtención de la declaración de capturas no presentada y adoptar cualquier medida contra el armador según lo previsto a tal efecto por la legislación nacional en vigor.
Bei Nichteinhaltung der Bestimmungen über die Meldung der Fänge kann Mauritius die Fanggenehmigung aussetzen, bis die fehlenden Fangmeldungen vorliegen, und gegen den Reeder die nach geltendem mauritischem Recht vorgesehenen Strafen verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera declaración de capturas se realizará tres (3) días después de la fecha de entrada en las aguas de Mauricio.
Die erste Meldung erfolgt drei (3) Tage nach Einfahrt in die mauritischen Gewässer.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de lances productivos con DCP desde la última declaración;
die Anzahl erfolgreicher Hols mit Fischsammelgerät seit der letzten Meldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
número de lances productivos en bancos libres desde la última declaración;
die Anzahl erfolgreicher Hols bei frei schwimmenden Schwärmen seit der letzten Meldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
número de lances efectuados desde la última declaración;
die Anzahl ausgesetzter Leinen seit der letzten Meldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
declaraciónAnmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración, que se realizará por escrito, verbal o electrónicamente, según determine el país de la UE, contendrá los siguientes datos:
ES
Die Anmeldung kann entsprechend den von dem jeweiligen EU-Mitgliedstaat festzulegenden Vorgaben schriftlich, mündlich oder auf elektronischem Wege erfolgen und muss insbesondere folgende Angaben enthalten:
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Únicamente los importadores podrán presentar una solicitud o declaración de licencia de importación.
Nur Einführer können einen Antrag oder eine Anmeldung zwecks Erteilung einer Einfuhrgenehmigung einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, han implantado un sistema de sanciones o de retención de capital para los casos de incumplimiento de los requisitos de declaración de dinero en efectivo.
ES
Die EU-Mitgliedstaaten haben außerdem ein Sanktionssystem und/oder ein System zur Einbehaltung von Barmitteln bei Verletzung der Vorschriften über die Anmeldung von Barmitteln geschaffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por razones de índole práctica, es importante especificar en cada caso el sujeto pasivo de la declaración.
Aus praktischen Gründen ist es wichtig, in jedem Fall zu präzisieren, wer die Anmeldung abgeben muss.
Korpustyp: EU DCEP
Le animamos a que revise periódicamente las declaraciones de privacidad de los productos y servicios que utilice para saber cómo protege Microsoft su información.
Wenn Sie sich mithilfe Ihres Microsoft-Kontos bei Ihrem Windows 8.1-Gerät anmelden, werden Ihre Microsoft-Kontoinformationen zur Anmeldung bei Anwendungen, Websites und Diensten von Microsoft verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades aduaneras podrán aceptar que la declaración de depósito temporal adopte asimismo las siguientes formas:
Die Zollbehörden können zulassen, dass die Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung auch in folgender Form erfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los operadores han de poder enviar las declaraciones o notificaciones a la aduana directamente por vía electrónica desde su sistema informático y por medio de una interfaz armonizada.
ES
Die Beteiligten müssen in der Lage sein, ihre Anmeldungen oder Mitteilungen direkt vom eigenen EDV-System aus über eine genormte Schnittstelle auf elektronischem Wege an den Zoll zu übermitteln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– hagan una declaración de tránsito o de admisión temporal;
- eine Anmeldung zum Versandverfahren oder zur vorübergehenden Verwendung abgeben,
Korpustyp: EU DCEP
La información obtenida, ya sea por declaración o a través de un control, deberá ser registrada y tratada. Esta información se pondrá a disposición de las autoridades responsables de la lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo en el país de entrada o de salida de la UE.
ES
Die aufgrund einer Anmeldung oder im Zuge einer Kontrolle erlangten Informationen werden aufgezeichnet und verarbeitet und den Behörden, die im Einreise- oder Ausreiseland für die Bekämpfung der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung zuständig sind, zur Verfügung gestellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nota: esta información es necesaria para la identificación de la persona responsable de la presentación de la declaración.
Anmerkung: Diese Information dient der Bezeichnung der für die Abgabe der Anmeldung verantwortlichen Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaraciónErklärung abzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto constituye una parte esencial del equilibrio democrático de la Unión. En el marco de este equilibrio, quisiera rogar a la Comisión que esta semana hiciera una breve declaración.
Das ist ein wesentlicher Bestandteil der demokratischen Verhältnisse in der Union, und im Lichte dessen möchte ich die Kommission auffordern, diese Woche eine kurze Erklärungabzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rogar a la Comisión que, a fin de aclarar su posición, hiciera una declaración esta semana.
Ich möchte die Kommission auffordern, zur Verdeutlichung ihrer Position diese Woche eine Erklärungabzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sacará las conclusiones oportunas, y en su mano está hacer esa declaración en el momento en que esté dispuesta para ello.
Die Kommission wird daraus die entsprechenden Schlußfolgerungen ziehen. Es liegt in ihrer Hand, diese Erklärung dann abzugeben, wenn sie dazu bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, me satisface haber sido invitada para realizar una declaración al Parlamento acerca del Libro Verde sobre el personal sanitario europeo, adoptado por la Comisión el 10 de diciembre de 2008.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich freue mich sehr über die Einladung, vor dem Parlament zum Grünbuch über Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich in Europa, das von der Kommission am 10. Dezember 2008 angenommen wurde, eine Erklärungabzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra para hacer su declaración, el Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Yiannitsis.
Das Wort hat der amtierende Ratspräsident, Herr Yiannitsis, um seine Erklärungabzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunto a la Comisión si está en condiciones de hacer la declaración.
Ich frage die Kommission, ob sie in der Lage ist, ihre Erklärungabzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería usar este debate para hacer una declaración y enviar un mensaje a la China continental, diciendo cuál es la postura de la Unión Europea.
Das Europäische Parlament sollte diese Aussprache nutzen, um eine Erklärungabzugeben und der VR China eine Botschaft darüber zu senden, wo die Europäische Union steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo prefería abordar la cuestión mediante una declaración con vistas a concluir acuerdos bilaterales con cada país adherente sobre la base del artículo 57 del Tratado de Adhesión.
Der Rat war eher dafür, eine Erklärungabzugeben, wonach diese Frage in bilateralen Vereinbarungen mit jedem einzelnen Land auf der Grundlage von Artikel 57 des Beitrittsvertrags behandelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, le pido que se dirija a la Comisión Europea para pedirle que haga esa declaración mañana, durante el período reservado al debate de las cuestiones urgentes.
Daher bitten wir Sie, die Kommission darum zu ersuchen, morgen während der Dringlichkeitsdebatte eine Erklärungabzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señora Presidenta, tengo el honor de hacer la siguiente declaración en nombre de la Comisión.
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, ich habe die Ehre, im Namen der Kommission die folgende Erklärungabzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declaraciónErklärungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda declaración o confirmación de declaración deberá constar por escrito y será notificada formalmente al depositario.
Erklärungen und Bestätigungen von Erklärungen bedürfen der Schriftform und sind dem Verwahrer zu notifizieren.
Korpustyp: UN
a) Recibir testimonios o tomar declaración a personas;
a) Abnahme von Zeugenaussagen oder anderen Erklärungen;
Korpustyp: UN
No cabrá efectuar ninguna otra declaración en el marco del presente Convenio.
Andere Erklärungen zu diesem Übereinkommen sind nicht zulässig.
Korpustyp: UN
Toda declaración y su confirmación deberán hacerse por escrito y deberán ser notificadas oficialmente al depositario.
Erklärungen und deren Bestätigungen bedürfen der Schriftform und sind dem Verwahrer förmlich zu notifizieren.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que asegure que el personal que participe en el plan maestro de mejoras de infraestructura presente una declaración sobre su situación financiera, de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General;
16. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die mit dem Sanierungsgesamtplan befassten Bediensteten im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung Erklärungen über ihre Vermögensverhältnisse abgeben;
Korpustyp: UN
El Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas, establecido en 1991, aumenta la transparencia en la esfera militar al solicitar a los Estados Miembros una declaración anual de sus adquisiciones y ventas de armas convencionales y de sus existencias de armas, así como de sus posiciones, políticas y doctrinas en materia de defensa.
Das 1991 eingerichtete Register der Vereinten Nationen für konventionelle Waffen erhöht die militärische Transparenz, indem von den Mitgliedstaaten jährliche Erklärungen über ihre Käufe und Verkäufe konventioneller Waffen und ihre aktuellen Waffenbestände sowie über ihre jeweiligen Verteidigungsdispositive, -politiken und -doktrinen verlangt werden.
Korpustyp: UN
En todos estos casos, la EMEA emitió una declaración pública que apareció en su página Web.
Zu all diesen Fällen gab die EMEA öffentliche Erklärungen ab, die ihrer Website zu entnehmen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamenta que la propuesta no incluya ninguna declaración específica sobre la evaluación de la eficacia y las experiencias obtenidas de la ayuda de la UE, así como de la declaración sobre la política de desarrollo de 2000 y sus consecuencias para la ayuda comunitaria;
bedauert, dass der Vorschlag keine konkreten Erklärungen zu den Bewertungen der Wirksamkeit und den Erfahrungen mit der EU-Hilfe sowie der Erklärung von 2000 über die Entwicklungspolitik der Europäischen Gemeinschaft und deren Auswirkung auf die Gemeinschaftshilfe enthält;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría hacer el Consejo una declaración sobre las medidas que está tomando la Presidencia británica en ejercicio de la Unión Europea para hacer frente al calentamiento global y reducir el uso en la UE de gases con efecto invernadero?
Wird der Rat eine Erklärungen zu den Maßnahmen abgeben, die vom britischen Ratsvorsitz getroffen wurden, um die Erderwärmung in den Griff zu bekommen und die Verwendung von Treibhausgasen in der EU zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
tras la declaración de la Comisión y del Consejo
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
declaraciónStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando se presenten billetes deteriorados por dispositivos antirrobo, el solicitante presentará una declaración escrita sobre la causa de la neutralización;
wenn die echten Euro-Banknoten durch Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurden, muss der Antragsteller eine schriftliche Stellungnahme zur Ursache der Neutralisation einreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota de la declaración de la Directora Ejecutiva [6] según la cual 16 empresas situadas en las inmediaciones de la Agencia presentaron su candidatura a este procedimiento de licitación y 15 de ellas cumplían todos los criterios;
nimmt die Stellungnahme der Exekutivdirektorin [6], dass sich 16 Unternehmen beworben hatten, die sich in der Nähe der Agentur befinden, und dass 15 davon alle Bedingungen erfüllten, zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
El MRFG adoptó la opinión del Grupo de trabajo del CPMP “ Biotecnología” sobre las encefalopatías espongiformes transmisibles y publicó en el sitio web una declaración sobre el uso de la lactosa en los productos farmacéuticos.
Die MRFG hat die Sicht der CPMP-Arbeitsgruppe Biotechnologie zu TSE angenommen und eine Stellungnahme zur Verwendung von Lactose in Arzneimitteln auf der Website veröffentlicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El pasado 13 de julio, el Ministro de Asuntos Exteriores Ahmet Davutoglu planteó este asunto al Comisario de Ampliación Štefan Füle quien, en una declaración pública, calificó el comentario de «inoportuno».
Der türkische Außenminister Ahmet Davutoğlu hatte das Thema am 13. Juli gegenüber dem für die Erweiterung zuständigen Kommissionsmitglied Štefan Füle zur Sprache gebracht, der die Äußerung in einer öffentlichen Stellungnahme als „unangemessen“ bezeichnete.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la declaración de la Vicepresidenta de la Comisión / Alta Representante de la Unión Europea para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad sobre la situación en Kosovo, de 27 de julio de 2011,
– unter Hinweis auf die Stellungnahme der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik/Vizepräsidentin der Kommission vom 27. Juli 2011 zur Lage im Kosovo,
Korpustyp: EU DCEP
A iniciativa del grupo PPE, el pleno también ha decidido incluir el martes por la tarde (a partir de las 16.00) una declaración de la Comisión sobre las medidas previstas para apoyar a Italia y otros países europeos afectados por el reciente flujo migratorio procedente del norte de África.
Eine Stellungnahme der Kommission mit Debatte über unverzügliche Maßnahmen der EU zur Unterstützung Italiens und anderer Länder, die von den derzeit anschwellenden Flüchtlingsströmen betroffen sind, wurde auf Ansuchen der EVP für Dienstagnachmittag angesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión realizar una declaración en relación con esta cuestión?
Kann die Kommission eine eingehende Stellungnahme zu diesem Thema abgeben?
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración del Foro empresarial UE-África con motivo de la segunda Cumbre UE-África (2007),
unter Hinweis auf die Stellungnahme des EU-Africa Business Forum anlässlich des zweiten EU-Afrika-Gipfeltreffens (2007),
Korpustyp: EU DCEP
En su declaración preliminar, el jefe del equipo de observadores de la Unión afirmó que tanto la campaña electoral como el día de las elecciones se habían desarrollado con tranquilidad y sin intimidaciones, sin que hubiera incidentes o irregularidades graves que señalar.
In seiner ersten Stellungnahme erklärte der Chefbeobachter der EU, dass sowohl der Wahlkampf als auch der Wahltag in einer ruhigen Stimmung und ohne Einschüchterungen, ohne schwere Zwischenfälle oder erwähnenswerte Unregelmäßigkeiten abgelaufen seien.
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de octubre de 2003, el miembro de la Comisión que se ocupa de la cartera de Medio Ambiente hizo una declaración en el Parlamento sobre este particular.
Am 20. Oktober 2003 hat das für die Umwelt zuständige Mitglied der Kommission hierzu eine Stellungnahme vor dem Parlament abgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
declaraciónBekenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El código es una declaración transparente del sistema de valores de LR.
Sachgebiete: oekonomie handel media
Korpustyp: Webseite
El complejísimo texto del informe no incluye una declaración clara en este sentido.
Dieses eindeutige Bekenntnis findet sich im übrigens höchst komplizierten technischen Text nicht wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a un historial de liberalización continuada de los servicios públicos dirigida por la Comisión Europea una declaración pública no es suficiente.
ES
Vor dem Hintergrund fortlaufender Liberalisierung öffentlicher Dienste durch die Europäische Kommission, ist eine öffentliche Bekenntnis nicht genug.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hacer declaraciones sobre hacerse cargo de esta tarea es fácil y no cuesta nada.
Ein Bekenntnis abzugeben, diese Lasten auf sich zu nehmen, ist einfach und kostet nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión aprobada en la comisión parlamentaria, sin embargo, esta declaración aparece de forma muy débil e imprecisa.
In der im Ausschuss abgestimmten Fassung bleibt dieses Bekenntnis aber sehr schwach und unpräzise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos esfuerzos parecen haber aumentado recientemente, junto con un aumento de la burocracia, a pesar de todas las declaraciones en sentido contrario.
Diese scheinen nun noch mehr zugenommen zu haben, ebenso wie auch der Bürokratismus - allen gegenteiligen Bekenntnissen zum Trotz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos formulado una excelente declaración política, pero aún quedan por resolver algunos problemas.
Ich glaube, dass war ein sehr gutes politisches Bekenntnis, aber wir haben da noch einige Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según algunos comentaristas, la inquietud de los manifestantes proviene principalmente de que todavía no se haya emitido tal declaración.
Nach Ansicht einiger Kommentatoren ist die Unruhe der Demonstranten hauptsächlich darauf zurückzuführen, dass dieses Bekenntnis bis zum heutigen Tag ausgeblieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
declaraciónErklärung abgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, pido que hagamos una declaración que condene los actos que se han descrito, en particular la quema de banderas israelíes y los sentimientos antijudíos intolerantes.
Herr Präsident, ich beantrage, dass wir zusammen eine Erklärungabgeben, mit der wir die hier beschriebenen Vorfälle verurteilen, speziell die Verbrennung israelischer Flaggen und die intolerante antisemitische Gesinnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace hacer hoy una declaración formal que espero resuelva también la gran cuestión pendiente de la implicación del Parlamento en la suspensión de la ayuda:
Ich freue mich, heute eine offizielle Erklärungabgeben zu können, die hoffentlich die wichtige noch offene Frage der Einbeziehung des Parlaments bei der Aussetzung von Hilfe beantwortet:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al sistema de "tarjetas azules", Su Señoría puede formular una pregunta, pero no hacer una declaración.
Gemäß der "blauen Karte"Regel müssen Sie eine Frage stellen und dürfen keine Erklärungabgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por lo tanto, de una cuestión de extrema urgencia que realicemos esta declaración en el Parlamento hoy.
Daher ist es außerordentlich wichtig, dass wir im Europäischen Parlament heute diese Erklärungabgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de continuar el debate, quiero hacer una declaración.
Bevor wir die Aussprache fortsetzen, möchte ich eine Erklärungabgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión quiere hacer la siguiente declaración antes de la votación.
(EN) Herr Präsident! Die Kommission möchte vor der Abstimmung die folgende Erklärungabgeben:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario realizará ahora una declaración en nombre de la Comisión.
Der Kommissar wird nun im Namen der Kommission eine Erklärungabgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión hiciera una declaración de este tipo, sería muy importante y respetaría la voluntad de la Comisión de Pesca.
Falls die Kommission eine derartige Erklärungabgeben könnte, wäre dies sehr wichtig, und sie würde damit den Willen des Fischereiausschusses respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya hemos llegado al final de uno, y quisiera realizar una declaración personal.
Wir sind jetzt am Schluss, und ich würde gerne eine persönliche Erklärungabgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero realizar una declaración personal.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärungabgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declaraciónNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de garantizar el cumplimiento de tales requisitos, dichas partidas deben ir acompañadas de un certificado zoosanitario que incluya las declaraciones necesarias.
Um die Erfüllung dieser Vorschriften zu gewährleisen, sollte solchen Sendungen eine Tiergesundheitsbescheinigung mit den erforderlichen Nachweisen beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los certificados y declaraciones establecidos en el presente capítulo podrán utilizarse la certificación electrónica y otros sistemas acordados armonizados a escala comunitaria.
Für die in diesem Kapitel vorgesehenen Bescheinigungen und Nachweise können auf Gemeinschaftsebene harmonisierte elektronische Bescheinigungen und andere vereinbarte Systeme verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes efectuarán los controles necesarios para cerciorarse de la veracidad de las declaraciones a que se refieren los párrafos primero y segundo y, en su caso, recuperarán la ventaja concedida.
Die zuständigen Behörden führen die erforderlichen Kontrollen durch, um sich von der Richtigkeit der Nachweise gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 zu überzeugen, und fordern gegebenenfalls die gewährte Vergünstigung zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes efectuarán los controles necesarios para cerciorarse de la veracidad de las declaraciones a que se refieren los párrafos primero y segundo y, en su caso, recuperarán la ventaja concedida.
Die zuständigen Behörden führen die erforderlichen Kontrollen durch, um sich von der Richtigkeit der Nachweise gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 zu überzeugen, und fordern gegebenenfalls den gewährten Vorteil zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes efectuarán los controles necesarios para cerciorarse de la veracidad de las declaraciones a que se refieren los párrafos primero y segundo y, en su caso, recuperarán la ventaja concedida.
Die zuständigen Behörden führen die erforderlichen Kontrollen durch, um sich von der Richtigkeit der Nachweise gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 zu vergewissern, und ziehen gegebenenfalls die gewährte Vergünstigung wieder ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de capacitación que la OSSI realizó a nivel de toda la Secretaría a finales de 2003 permitió promover la calidad general de las relaciones y declaraciones de resultados proporcionadas por los departamentos y las oficinas a los efectos de elaborar el informe.
Durch ein Ende 2003 durchgeführtes sekretariatsweites Schulungsprogramm konnte das AIAD die Qualität der Nachweise der erzielten Ergebnisse und der Ergebnisübersichten, die die Hauptabteilungen und Bereiche für den Bericht vorlegen, maßgeblich verbessern.
Korpustyp: UN
No obstante, dichas declaraciones deben modificarse para tener en cuenta los principios aplicables a las importaciones de animales de la acuicultura que se establecen en la Directiva 2006/88/CE y en el Código Sanitario para los Animales Acuáticos de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE).
Diese Nachweise sollten jedoch dahingehend geändert werden, dass die Grundsätze für die Einfuhr von Tieren in Aquakultur, die in der Richtlinie 2006/88/EG und im Gesundheitskodex für Wassertiere der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) niedergelegt sind, Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los modelos de certificados zoosanitarios pertinentes para las importaciones en la Unión de animales de la acuicultura, que se establecen en el Reglamento (CE) no 1251/2008, ya incluyen declaraciones relativas a esas enfermedades.
Die in der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 festgelegten einschlägigen Muster von Tiergesundheitsbescheinigungen für die Einfuhr von Tieren in Aquakultur in die Union enthalten bereits Nachweise über die genannten Krankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaraciónInformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quisiera hacer una declaración relacionada con la Sra. Patricia McKenna.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen eine Information bezüglich unserer Kollegin Patricia McKenna geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, parece que las asociaciones de personas con alergia prefieren una obligación de declaración en el punto de venta mediante anuncios o material informativo.
Allerdings scheinen die Allergikerverbände obligatorische Informationen im Einzelhandel oder mittels einschlägigen Info-Blättern zu bevorzugen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, la Comisión no puede hacer ninguna declaración sobre los resultados de esa investigación, pues aún está en curso.
Bedauerlicherweise sieht sich die Kommission zurzeit nicht in der Lage, Informationen über die Ergebnisse ihrer Ermittlungen zu geben, da diese noch im Gange sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si el solicitante no realiza ninguna declaración sobre la forma de la denominación propuesta, esta se considerará un «nombre de fantasía».
Liefert der Antragsteller keine Informationen zur Form der vorgeschlagenen Bezeichnung, so gilt die Bezeichnung als Phantasiebezeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la petición, el demandante declarará que la información proporcionada es verdadera de acuerdo con su leal saber y entender y reconocerá que cualquier declaración falsa deliberada puede suponer la aplicación de sanciones adecuadas de conformidad con la legislación del Estado miembro de origen.
In dem Antrag erklärt der Gläubiger, dass die vorgelegten Informationen nach seinem besten Wissen und Gewissen der Wahrheit entsprechen; ferner erkennt er an, dass jede vorsätzliche gegebene falsche Information die Sanktionen nach sich ziehen kann, die nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats für den jeweiligen Fall vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
declaraciónVersion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stark, sólo siga la declaración oficial y pronto todo quedará atrás.
Bleiben Sie bei der Version, und Sie haben es bald hinter sich.
Korpustyp: Untertitel
Stark, sólo siga la declaración oficial y pronto todo quedará atrás.
Ich hab schon andere Dinger geschaukelt. Bleiben Sie bei der Version, und Sie haben es bald hinter sich.
Korpustyp: Untertitel
Lea la declaración oficial y todo esto quedará detrás de usted.
Bleiben Sie bei der Version, und Sie haben es bald hinter sich.
Korpustyp: Untertitel
declaraciónZeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al cumplirse 70 años del alzamiento militar de 1936 contra el gobierno de la II Republica, y que supuso el inicio de la guerra civil española, el Presidente y los representantes de los Grupos políticos de la Eurocámara realizarán una declaración en el hemiciclo, el martes por la mañana.
Gleichzeitig werden durch die Harmonisierung der technischen Vorschriften und die gegenseitige Anerkennung der Zeugnisse auf dem Rhein und in der Gemeinschaft die Bedingungen für den fairen Wettbewerb verbessert und gleiche Ausgangsbedingungen für die Binnenschifffahrt im Binnenmarkt geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero hacer una declaración.
Ich möchte Zeugnis ablegen.
Korpustyp: Untertitel
Sin las declaraciones médica…...sólo tenemos una caja blanca con una mancha roja.
Ohne die medizinischen Zeugnisse, alles was wir haben ist eine weiße Box mit einem roten Punkt darauf.
Korpustyp: Untertitel
declaraciónNennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Debido a una simple declaración, no puede concluirse que las marcas comerciales no están protegidas por derechos de terceros!
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
una declaración clara de toda garantía ofrecida por terceros para proteger a los inversores y de cualquier restricción a dicha garantía;
eine klare Nennung aller etwaigen, auf den Schutz der Anleger zielenden Garantien Dritter sowie jede etwaige Einschränkung dieser Garantien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, al mencionarlo, por lo que se refiere a la Comisión, estamos elevando realmente dicho acervo desde el nivel de simple declaración en el Parlamento por el Presidente de la Comisión y una carta del Comisario pertinente al respectivo presidente del comité, a una declaración por parte de toda la institución.
Durch seine Erwähnung wird dieser Besitzstand – was die Kommission betrifft – von einer bloßen Nennung im Parlament durch den Kommissionspräsidenten und ein Schreiben des zuständigen Kommissionsmitglieds an den zuständigen Ausschussvorsitzenden zu einer Erklärung der gesamten Institution aufgewertet.
Alemania presentó también una declaraciónjurada de Q-Cells en la que se señalaba que no era una empresa asociada a Sovello ni estaba vinculada a esta.
Deutschland habe auch eine eidesstattlicheVersicherung von Q-Cells übermittelt, der zufolge das Unternehmen weder ein Partnerunternehmen von Sovello noch mit Sovello verbunden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 28 de octubre de 2005, las autoridades alemanas presentaron dicha declaraciónjurada de Q-Cells.
Am 28. Oktober 2005 übermittelte Deutschland eine solche eidesstattlicheVersicherung von Q-Cells.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que se trata de un procedimiento de urgencia, los instrumentos de prueba pueden ser una declaraciónjurada, además de documentos u otras declaraciones escritas.
Da es sich hier um ein Eilverfahren handelt, kommen als Mittel der Glaubhaftmachung z.B. eine eidesstattlicheVersicherung neben der Vorlage von Urkunden oder anderen schriftlichen Erklärungen in Betracht.
Korpustyp: EU DCEP
Como la estructura empresarial de Sovello se modificó durante la investigación preliminar de la ayuda notificada mediante la entrada de un tercer socio de la empresa en participación (REC), Alemania remitió también una declaraciónjurada de este nuevo accionista (el 4 de abril de 2006).
Da sich die Gesellschafterstruktur von Sovello während der vorläufigen Untersuchung der angemeldeten Beihilfe durch Aufnahme eines dritten Joint-Venture-Partners (REC) änderte, übermittelte Deutschland (am 4. April 2006) auch von diesem neuen Gesellschafter eine eidesstattlicheVersicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaración verbalmündliche Zollanmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mercancías para las que se admita una declaración en aduana verbal, de conformidad con los artículos 225, 227 y 229, apartado 1;
Waren, für die nach den Artikeln 225, 227 und 229 Absatz 1 eine mündlicheZollanmeldung zulässig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías para las que se permita una declaraciónverbal, de conformidad con los artículos 226 y 227 y con el artículo 229, apartado 2;
Waren, für die nach den Artikeln 226, 227 und 229 Absatz 2 eine mündlicheZollanmeldung zulässig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías para las que se admita una declaraciónverbal, de conformidad con los artículos 226, 227 y 229, apartado 2, excepto palés, contenedores y medios de transporte por carretera y ferrocarril, o de navegación aérea, marítima y fluvial, utilizados en el marco de un contrato de transporte;»;
Waren, für die eine mündlicheZollanmeldung nach Artikel 226, Artikel 227 und Artikel 229 Absatz 2 zulässig ist, mit Ausnahme von Paletten, Containern und Beförderungsmitteln des Straßen-, Schienen-, Luft-, See- oder Binnenschiffsverkehrs, die im Rahmen eines Beförderungsvertrags befördert werden;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías para las que se admita una declaración en aduana verbal, de conformidad con los artículos 225, 227 y 229, apartado 1, excepto palés, contenedores y medios de transporte por carretera y ferrocarril, o de navegación aérea, marítima y fluvial, utilizados en el marco de un contrato de transporte;»;
Waren, für die eine mündlicheZollanmeldung nach den Artikeln 225, 227 und 229 Absatz 1 zulässig ist, mit Ausnahme von Paletten, Containern und Beförderungsmitteln des Straßen-, Schienen-, Luft-, See- oder Binnenschiffsverkehrs, die im Rahmen eines Beförderungsvertrags befördert werden;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así se disponga en la legislación aduanera, las autoridades aduaneras podrán aceptar una declaración aduanera en papel o una declaración aduanera verbal o cualquier otro acto por el cual las mercancías puedan ser incluidas en un régimen aduanero.
Soweit in den zollrechtlichen Vorschriften vorgesehen, können die Zollbehörden eine Zollanmeldung in Papierform oder eine mündlicheZollanmeldung oder eine andere einschlägige Handlung — mit der Waren in ein Zollverfahren übergeführt werden können — akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaración individualindividuelle Erklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda persona que ejerza la función de supervisión deberá hacer una declaraciónindividual anual a la asamblea general de los miembros sobre conflictos de intereses que incluya la información mencionada en el artículo 10, apartado 2, párrafo segundo.
Jede Person, die die Aufsichtsfunktion wahrnimmt, gibt der Mitgliederhauptversammlung gegenüber jährlich eine individuelleErklärung über Interessenkonflikte ab, in der die Angaben nach Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 2 enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaración comúnGemeinsame Erklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, en el nuevo Acuerdo interinstitucional se llevó a cabo la consolidación del conjunto de Acuerdos interinstitucionales y Declaracionescomunes que tratan de cuestiones presupuestarias, de acuerdo con las recomendaciones expresadas por la Comisión en su informe.
ES
Darüber hinaus wurde in der neuen Interinstitutionellen Vereinbarung eine Konsolidierung aller Interinstitutionellen Vereinbarungen und GemeinsamenErklärungen vorgenommen und damit den Empfehlungen der Kommission in dem oben genannten Bericht entsprochen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sugiere que, en la declaracióncomún, se preste especial atención a las siguientes cuestiones:
schlägt vor, im Rahmen der GemeinsamenErklärung folgenden Punkten mehr Aufmerksamkeit zu widmen:
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la posición común en su versión modificada; confirma la declaración conjunta del Parlamento, el Consejo y la Comisión sobre ella tal como figura en anexo;
billigt den Gemeinsamen Standpunkt in der geänderten Fassung; bestätigt die zugehörige gemeinsame Erklärung des Parlaments, des Rates und der Kommission, die als Anlage beigefügt ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Son compatibles estas declaraciones del Primer Ministro turco con la política exterior común de la Unión Europea?
Stehen die Erklärungen des türkischen Ministerpräsidenten in dieser Hinsicht im Einklang mit der Gemeinsamen Außenpolitik der Europäischen Union?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora este apartado de la declaracióncomún debería sustituir al informe como tal.
Dieser Abschnitt der GemeinsamenErklärung sollte nun den Bericht als solchen ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 56 Procedimiento de concertación previsto en la declaracióncomún de 1975
Artikel 56 Konzertierungsverfahren gemäß der GemeinsamenErklärung von 1975
Korpustyp: EU DGT-TM
- de las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la política común de inmigración.
– die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Gemeinsamen Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya nos hemos referido también a este compromiso en nuestra declaración a propósito de la determinación de la posición común..
Auf diese Verpflichtung haben wir auch erneut in unserer Erklärung bei der Festlegung des Gemeinsamen Standpunkts hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en relación con la política agrícola común, las declaraciones presentadas por los beneficiarios de las subvenciones no han mejorado respecto a años anteriores.
So haben sich im Zusammenhang mit der Gemeinsamen Agrarpolitik die von den Beihilfeempfängern vorgelegten Erklärungen im Vergleich zu den vorangegangenen Jahren nicht verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común va acompañada de diversas declaraciones que muestran la divergencia de opiniones en el seno del Consejo:
Mit dem Gemeinsamen Standpunkt gehen diverse Erklärungen einher, aus denen die unterschiedlichen Standpunkte im Rat ersichtlich werden:
Korpustyp: EU DCEP
declaración conjuntaGemeinsame Erklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no es necesario mantener la declaraciónconjunta relativa al período transitorio para la expedición o la elaboración de los documentos relativos a la prueba de origen, la declaraciónconjunta relativa a la acumulación del origen y la declaraciónconjunta sobre los requisitos de transformación que figuran en el anexo II.
Die GemeinsameErklärung über die Übergangszeit für die Ausstellung oder Ausfertigung von Dokumenten über den Ursprungsnachweis, die GemeinsameErklärung über die Ursprungskumulierung und die GemeinsameErklärung über die Be- oder Verarbeitungen in Anhang II müssen nicht beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaraciónconjunta relativa a la revisión de los cambios de las normas de origen como resultado de las modificaciones del sistema armonizado se pudo aplicar hasta el 31 de diciembre de 2004 y, por lo tanto, después de esta fecha no es necesario mantenerla en el Protocolo.
Die GemeinsameErklärung über die Überprüfung der Änderungen der Ursprungsregeln aufgrund der Änderung des Harmonisierten Systems kann bis zum 31. Dezember 2004 angewendet werden und muss nach diesem Termin in dem Protokoll nicht beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmitir la posición de la Unión Europea sobre el proceso político fundándose en los principios clave acordados entre Afganistán y la comunidad internacional, en particular la declaraciónconjunta UE-Afganistán y el Pacto para Afganistán;
Er vermittelt die Standpunkte der Europäischen Union zum politischen Prozess, gestützt auf die zwischen Afghanistan und der internationalen Gemeinschaft vereinbarten zentralen Grundsätze, insbesondere auf die GemeinsameErklärung der Europäischen Union und Afghanistans und den „Afghanistan Compact“.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaración fiscalSteuererklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el 31 de enero es imprescindible presentar la declaraciónfiscal en la oficina correspondiente.
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Estos artículos estipulan que las pequeñas empresas pueden obtener una bonificación y una simplificación de las declaracionesfiscales.
In diesen Artikeln ist festgelegt, dass kleine Unternehmen eine Befreiung sowie eine Vereinfachung ihrer Steuererklärung erhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
Con su carnet de identidad, los ciudadanos austriacos podrían realizar su declaraciónfiscal en Finanz-Online y usar otros servicios interactivos de help.gv.at.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tiene que pagar a contables y agentes inmobiliarios para presentar las declaracionesfiscales y los informes financieros correspondientes a dicha empresa.
Dennoch muss er Steuerberater und Immobilienmakler bezahlen, um die Steuererklärungen und Finanzberichte für dieses Unternehmen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Tomando como base su declaraciónfiscal y teniendo en cuenta los acuerdos realizados con Alemania para evitar la doble imposición, la Autoridad Tributaria constata si debe pagar efectivamente impuestos en Alemania y por qué monto.
DE
Anhand Ihrer Steuererklärung prüft das Finanzamt unter Berücksichtigung der mit Deutschland geschlossenen Doppelbesteuerungsabkommen, ob und wie viel Steuern Sie in Deutschland zahlen müssen.
DE
(optativo) utilización de internet en los últimos doce meses con fines privados para enviar formularios cumplimentados a efectos de la declaraciónfiscal.
(fakultativ) Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zur Steuererklärung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sucesión de operaciones de compra y venta de bienes depositados en España exige una adecuada planificación fiscal del IVA, además que en cada caso, las declaracionesfiscales a presentar serán distintas.
ES
Die sich aneinanderreihenden Geschäfte von Kauf und Verkauf von in Spanien gelagerten Waren erfordert eine genaue vorherige Umsatzsteuerplanung, sowie in jedem der einzelnen Fälle unterschiedliche Steuererklärungen.
ES
Ahora que tiene una empresa registrada, se le solicita que presente declaracionesfiscales e informes financieros cada año.
Da er nun als Eigentümer eines eingetragenen Unternehmens gilt, muss er jedes Jahr Steuererklärungen und Finanzberichte einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
declaración públicaöffentliche Erklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cierre del procedimiento de desequilibrio excesivo debe indicarse por medio de una declaraciónpública.
Durch eine öffentlicheErklärung sollte die Einstellung des Verfahrens bei einem übermäßigen Ungleichgewicht bekanntgemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero una declaraciónpública de apoyo de su Primer Ministro.
Ich möchte eine öffentlicheErklärung über die Untersützung ihres Ministerpräsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Celebro la declaraciónpública realizada hoy aquí por el Presidente en ejercicio exigiendo el cierre del campo de detención.
Ich begrüße die öffentlicheErklärung, die heute von der Ratspräsidentin vorgetragen wurde und in der die Schließung des Lagers gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría que aparezca en televisió…...y haga una declaraciónpública al mundo.
Ich will, dass Sie im Fernsehen eine öffentlicheErklärung an die Welt abgeben.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo hará una declaraciónpública en este sentido.
Der Rat gibt eine öffentlicheErklärung ab, in der dieser Sachverhalt zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero una declaraciónpública de apoy…...de su Primer Ministro.
Ich möchte eine öffentlicheErklärung über die Untersützung ihres Ministerpräsidenten.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión transmitió inmediatamente la información a todos los Estados miembros con arreglo al procedimiento y emitió una segunda declaraciónpública.
Die Kommission hat diese Informationen ordnungsgemäß sofort an alle Mitgliedstaaten weitergeleitet und eine zweite öffentlicheErklärung abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministerio de Justicia nos está presionando para que demos un informe verídico de lo sucedido, de modo que puedan hacer una declaraciónpública.
Wir sind seitens des Generalbundesanwalts unter Druc…...einen Bericht über die Geschehnisse und eine öffentlicheErklärung abzugeben.
Korpustyp: Untertitel
una declaraciónpública que señale a la persona responsable de la infracción y la naturaleza de esta, publicada en el sitio internet de las autoridades competentes;
eine öffentlicheErklärung, in der die verantwortliche Person und die Art des Verstoßes genannt werden und die auf der Website der zuständigen Behörden veröffentlicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El 5 de diciembre, antes de su visita a Europa, la Secretaria de Estado de los Estados Unidos hizo una declaraciónpública detallada al respecto.
Am 5. Dezember gab die US-Außenministerin vor ihrem Besuch in Europa eine umfassende öffentlicheErklärung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declaración aduaneraZollanmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejemplar no 2 se presentará en la aduana cuando se realice la declaraciónaduanera.
Das Exemplar Nr. 2 wird der Zollstelle vorgelegt, bei der die Zollanmeldung vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe usarse fuentes de datos distintas de la declaraciónaduanera.
Es können andere Datenquellen als die Zollanmeldung verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
(A cumplimentar por la aduana en la que se realiza la declaraciónaduanera)
(von der Zollstelle der Zollanmeldung auszufüllen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta divergencia en las cantidades notificadas por Eurostat y por los productores cooperadores podría deberse también a una declaraciónaduanera errónea del producto afectado.
Die Diskrepanz zwischen den von Eurostat und den von den mitarbeitenden Herstellern ausgewiesenen Mengen könnte auch auf Falschangaben bei der Zollanmeldung der betroffenen Ware hindeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador introducirá el número de autorización y la mención «procedimiento simplificado de autorización de exportación» en la declaraciónaduanera para cada operación de exportación.
Der Wirtschaftsbeteiligte vermerkt für jeden Ausfuhrvorgang seine Genehmigungsnummer und die Angabe „vereinfachtes Ausfuhrgenehmigungsverfahren“ auf der Zollanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona que presente las mercancías deberá hacer referencia a la declaración sumaria o a la declaraciónaduanera presentada anteriormente en relación con las mercancías."
Die Person, die die Waren gestellt, bezieht sich dabei auf die summarische Anmeldung bzw. die Zollanmeldung, die zuvor für die Waren abgegeben wurde."
Korpustyp: EU DCEP
Aduana en la que se realizará la declaraciónaduanera (nombre y dirección)
Zollstelle der Zollanmeldung (Name und Anschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2011, los elementos adicionales obligatorios mencionados en el apartado 3 se presentarán bien por escrito, bien por una declaraciónaduanera, según proceda.
Ab 1. Januar 2011 sind die in Absatz 3 genannten erforderlichen zusätzlichen Angaben entweder schriftlich oder gegebenenfalls unter Verwendung einer Zollanmeldung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El origen de los datos para el registro de las importaciones y exportaciones de mercancías contemplado en el artículo 3 , apartado 1 , será la declaraciónaduanera , incluidos los posibles cambios o modificaciones de los datos estadísticos que resulten de las decisiones de las autoridades aduaneras correspondientes .
Datenquelle für die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Ein - und Ausfuhren von Waren ist die Zollanmeldung einschließlich etwaiger von den Zollbehörden beschlossener Änderungen der statistischen Daten .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta la información que debe facilitarse y motivos de conveniencia administrativa, se considera que el plazo durante el cual deben aportarse pruebas satisfactorias debe ser de 1 año a partir de la fecha de aceptación de la declaraciónaduanera correspondiente.
In Anbetracht der Art der zu übermittelnden Informationen sowie aus verwaltungstechnischen Gründen sollte die Frist für die Übermittlung zufriedenstellender Beweise ein Jahr ab der Annahme der entsprechenden Zollanmeldung betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit declaración
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen