linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
declaración de impuestos Steuererklärung 4

Verwendungsbeispiele

declaración de impuestos Steuererklärung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Takkusuritan de este año (declaración de impuestos) la temporada ha llegado.
Takkusuritan in diesem Jahr (Steuererklärung) Jahreszeit ist da.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
La solicitud se realiza a través de la entrega de la declaración de impuestos para contribuyente sin restricciones. DE
Der Antrag hierauf erfolgt durch die Abgabe der Steuererklärung für unbeschränkt Steuerpflichtige. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Este permite prescindir de una declaración de impuestos. DE
Dadurch ist die Abgabe einer Steuererklärung entbehrlich. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Cada año, a finales de Febrero, usted recibirá un certificado por sus donaciones de más de 10 francos suizos hechas el año anterior, que podrá adjuntar a su declaración de impuestos. EUR
Sie erhalten jeweils Ende Februar eine Spendenbestätigung des Vorjahres (bei Beträgen über 10 Franken), die Sie Ihrer Steuererklärung beilegen können. EUR
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hoja de declaración de impuestos . .
plazo de declaración del impuesto .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "declaración de impuestos"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto te dará serios problemas de declaración de impuestos.
Nun, damit bekommst Du ernsthafte Probleme mit dem Finanzamt!
   Korpustyp: Untertitel
Y lo mismo en tu declaración de impuestos.
Dasselbe bei Ihren Lohnsteuerrückzahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
utilización de internet para declaración el impuesto de sociedades, en el año civil anterior,
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr für die Körperschaftssteuererklärung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
declaración de los impuestos, presentación para la universidad, escuela superior, etc.
Steueransage, Meldung für Hochschulen und Universitäten usw.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay que demostrar los últimos 12 pagos de cotizaciones y en el caso de independientes la última declaración de impuestos y del impuesto al valor agregado.
Es sind die Einzahlungen der letzten 12 Monate in die Sozialversicherung oder bei Selbstständigen die letzte Jahressteuererklärung und die letzten Mehrwertsteuer-Zahlungen nachzuweisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
En la declaración anual del impuesto de sociedades de la empresa, la cantidad deducida (exenta) figura en el punto 28 - impuesto deducido.
Auf der jährlichen Einkommensteuererklärung des Unternehmens wird der abzugsfähige (befreite) Betrag der Einkommensteuer unter Posten 28 – Steuerabzug aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí encontrará información acerca de la redacción de testamentos, repudios de herencia, impuestos de herencia y la declaración de herederos. DE
Hier finden Sie Informationen zur Errichtung eines Testamentes, zur Erbausschlagung, Erbschaftssteuer und zum Erbschein. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de impuestos de sociedades se basan en la imposición sobre los beneficios y la declaración de pérdidas.
Ein Körperschaftsteuersystem beruht auf der Besteuerung von Gewinnen und der Erklärung von Verlusten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esperamos ayudarlo a identificar los formularios apropiados de declaración de impuestos que el IRS y/o Shutterstock requiere.
Wir sind gerne dabei behilflich zu ermitteln, welche Steuerformulare vom Internal Revenue Service (IRS) und/oder von Shutterstock benötigt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El importe real del beneficio se consigna tanto en la declaración de impuestos como en el anexo V.
Der tatsächliche Betrag des Vorteils ist sowohl in der Steuererstattung als auch in Anhang V enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la declaración tributaria de los productores exportadores que cooperaron existe una cuantía exenta del impuesto sobre sociedades.
In der Einkommensteuererklärung der kooperierenden ausführenden Hersteller ist ein von der Körperschaftsteuer befreiter Betrag aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración se realiza en la Agencia Tributaria mediante la presentación telemática de impuesto en su sede virtual. ES
Demzufolge ist das Unternehmen im Jahr 2016 zur monatlichen Abgabe der Umsatzsteuer-Voranmeldung verpflichtet. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
presentar, antes de la expedición de la mercancía, una declaración ante la autoridad fiscal del Estado miembro de destino y garantizar el pago de los impuestos especiales;
vor dem Versand der Waren bei den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats eine Anmeldung abzugeben und eine Sicherheit für die Entrichtung der Verbrauchsteuern zu leisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de octubre de 2008, se cobrará una tasa de 18,00 CHF en la declaración aduanera simplificada para importes de impuestos inferiores a 500,00 CH.
Ab 1. Oktober 2008 wird für die vereinfachte Verzollung für Steuerbeträge bis SFr 500,00 eine Abgabe von SFr 18,00 und für ordentliche Verzollung für Steuerbeträge über SFr 500,00 eine Abgabe von SFr 35,00 fällig.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
En vez de la declaración de impuestos, se envía un escrito a los jubilados y se les informa que con sus ingresos son sujetos a impuesto y recibirán sus notificaciones impositivas en las próximas 4 hasta 8 semanas.
Stattdessen werden die Rentner direkt angeschrieben und darüber informiert, dass sie mit ihren Renteneinkünften in Deutschland steuerpflichtig sind und deshalb innerhalb von üblicherweise vier bis acht Wochen einen Steuerbescheid erhalten werden.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El Estado miembro de ejecución no percibirá impuesto, derecho ni tasa alguna proporcional al valor del objeto del litigio en los procesos de declaración de fuerza ejecutiva.
Im Vollstreckungsmitgliedstaat dürfen in Vollstreckbarerklärungsverfahren keine nach dem Streitwert abgestuften Stempelabgaben oder Gebühren erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
utilización de sitios web de la administración o de un servicio público en los últimos 12 meses para hacer la declaración del impuesto sobre la renta,
Nutzung der Websites von Behörden oder öffentlichen Einrichtungen in den letzten zwölf Monaten für folgende Zwecke: Einkommenssteuererklärung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
antes de la expedición de los productos sujetos a impuestos especiales, el expedidor presentará una declaración a las autoridades competentes del lugar de partida;
der Versender gibt vor dem Versand der verbrauchsteuerpflichtigen Waren bei den zuständigen Behörden des Abgangsortes eine Anmeldung ab;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, con frecuencia ocurre que tanto el impuesto sobre la renta como el impuesto sobre el patrimonio de los alemanes que viven en España no se paga porque los interesados no se empadronan y no presentan declaración alguna. ES
Häufig ist es allerdings so, dass sowohl die Einkommenssteuer als auch die Vermögenssteuer von Deutschen, die in Spanien leben, nicht bezahlt wird, weil die Betreffenden sich nicht melden und keine Erklärungen abgeben. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante presentará una declaración de no utilización de esos tintes, junto con documentación que demuestre que no se supera el límite impuesto.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass diese Farbstoffe nicht verwendet werden, und weist mit Hilfe von Unterlagen nach, dass der festgesetzte Grenzwert eingehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según mi información, en su declaración, el ministro británico afirmó con toda claridad que se trataba de un impuesto para los camiones extranjeros y los transportistas extranjeros.
Ich bin der Meinung, dass die britischen Minister bei ihrer Ankündigung eindeutig davon sprachen, dies sei eine Steuer für ausländische LKW und ausländische Kraftverkehrsunternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su declaración de 12 de agosto de 2009, las autoridades belgas admiten que DPLP no estaba sujeta al régimen del impuesto de sociedades, sino a un impuesto sobre los beneficios (es decir, el impuesto de las personas jurídicas) hasta el 27 de diciembre de 2005.
In ihrer Erklärung vom 12. August 2009 räumen die belgischen Behörden ein, dass DPLP bis zum 27. Dezember 2005 nicht körperschaftsteuerpflichtig war, aber die Gewinne versteuern musste (d. h. der Steuer für juristische Personen unterlag).
   Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración de aceptación sin reservas de los requisitos de información impuestos por cada convenio pertinente y de consentimiento del seguimiento y la revisión periódicos de su historial de aplicación, de acuerdo con lo dispuesto en los convenios pertinentes, y
die Zusage, vorbehaltlos die Berichtspflicht der einzelnen einschlägigen Übereinkommen und eine regelmäßige Überwachung und Überprüfung des Umsetzungsgrads im Einklang mit den Bestimmungen der einschlägigen Übereinkommen zu akzeptieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas firmantes de esta declaración son unas pocas de los muchos millares de gente que en los Estados Unidos de América han expresado su objeción de conciencia al uso de sus impuestos para los gastos militares.
Die Unterzeichnenden dieser Erklärung sind Teil der vielen tausenden Menschen in den Vereinigten Staaten von Amerika, die ihren gewissensbedingten Widerstand gegen die Zahlung von Steuern für militärische Ausgaben zum Ausdruck gebracht haben.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La nueva Constitución, al incluir una declaración de culto, ha impuesto tremendas limitaciones de los derechos de la mujer y, en lugar de defenderlos, coloca a las mujeres en un estado de semiesclavitud.
Durch die neue Verfassung, die auch eine religiöse Proklamation umfasst, werden die Rechte der Frauen stark eingeschränkt, und anstatt für die Rechte der Frauen einzutreten, versetzt sie diese in den Status von Halbsklaven.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Declaración de la cumbre de Helsinki, los Estados miembros llegaron a un acuerdo sobre el principio de que todos los ciudadanos de la Unión deben pagar un impuesto adecuado sobre los rendimientos de todos sus ahorros.
In der Erklärung des Gipfels von Helsinki haben die Mitgliedstaaten bereits grundsätzlich Einigkeit darüber erzielt, daß alle in einem Mitgliedstaat der Union ansässigen Bürger angemessene Steuern auf alle Kapitalerträge entrichten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas empresas, que habían solicitado el reconocimiento de empresas de nueva y alta tecnología, recibieron la notificación oficial de que cumplían los requisitos y de que tenían derecho a presentar su declaración del impuesto de sociedades en consecuencia.
Diese Unternehmen hatten einen Antrag auf Anerkennung als Unternehmen im Bereich Hochtechnologie und neue Technologien gestellt und die offizielle Mitteilung erhalten, dass sie die Kriterien für die Regelung erfüllten und somit berechtigt seien, ihre Körperschaftsteuererklärung entsprechend auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también toma nota de la declaración de Francia que excluye dichos impuestos del ámbito de aplicación de su notificación, que es el objeto de la presente Decisión.
Die Kommission nimmt außerdem zur Kenntnis, dass Frankreich erklärt hat, dass die fraglichen Abgaben nicht unter die im Rahmen dieses Verfahrens geprüfte Anmeldung fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según un estudio de InternetVista, empresa especializada en la monitorización de aplicaciones de internet, el servicio Tax-On-Web ha acusado graves retrasos el uno de julio, antepenúltimo día para enviar la declaración de impuestos.
Laut einer Studie von InternetVista, einem auf die Überwachung von Internet-Anwendungen spezialisierten Unternehmen, hatte der Internet-Dienst Tax-On-Web am ersten Juli, dem vorletzten Termin für die Abgabe der Steuererklärungen, erhebliche Verzögerungen zu verzeichnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
declaración de impuestos sobre el volumen de ventas efectuadas en el extranjero, en el país de origen de la empresa, cuando ésta no tenga una filial permanente en el extranjero; —
Umsatzsteuererklärung für Auslandsumsätze im Sitzland des Unternehmens, wenn das Unternehmen keine permanente Niederlassung im Ausland hat; —
   Korpustyp: EU DCEP
in embargo, mi pregunta se refiere a la declaración hecha ayer por el Sr. Prescott, también Presidente en ejercicio del Consejo, de que le preocupan las ventas libres de impuestos y las consecuencias de su abolición.
Meine Frage bezieht sich jedoch auf die gestrige Stellungnahme von Herrn Prescott, der gleichfalls amtierender Ratspräsident ist, daß er besorgt sei im Hinblick auf den zollfreien Verkauf und die Auswirkungen von dessen Abschaffung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración de exención de responsabilidad no tiene por objeto limitar la responsabilidad del ECDC en contra de los requisitos impuestos por la legislación nacional relevante ni excluir su responsabilidad en cuestiones que según dicha legislación no pueden excluirse.
Dieser Haftungsausschluss soll die Haftung des ECDC weder bei Zuwiderhandlung gegen per geltendem nationalen Gesetz festgelegte Vorschriften noch für Angelegenheiten, die im Rahmen der betreffenden Gesetzgebung nicht ausgeschlossen werden, einschränken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Por último, quiero decirles a aquellos que han solicitado que los diputados firmen una declaración escrita, que se trata de un ataque directo al impuesto de sociedades de Irlanda. Y eso no debe llevarse a cabo.
Zum Schluss möchte ich denen, die eine schriftliche Erklärung mit den Unterschriften der Mitglieder verlangt haben, mitteilen, dass dies einen direkten Angriff auf die Unternehmenssteuern in Irland darstellt und unterlassen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilización de internet para tramitar la declaración del impuesto sobre el valor añadido (IVA) exclusivamente a través de internet, sin necesidad de papeleo (incluido el pago electrónico, en su caso), durante el año civil anterior,
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr für die vollständig über das Internet abgewickelte, d. h. papierfreie Mehrwertsteuererklärung (einschließlich des elektronischen Zahlvorgangs, falls erforderlich),
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de licitación del gravamen a la exportación, la casilla 22 del certificado incluirá en letras y números la indicación del tipo del impuesto de exportación que figure en la declaración de adjudicación.
Im Fall der Ausschreibung der Ausfuhrabgabe ist in Feld 22 der Lizenz in Worten und Zahlen der in der Zuschlagsmitteilung genannte Abgabensatz einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El crédito en el impuesto sobre la renta de la actividad económica general no reembolsable se solicita cada año en el momento de efectuar la declaración de la renta.
Anträge auf die nicht auszahlbare, auf die General Business Income Tax anrechenbare Vergünstigung werden jährlich im Rahmen der Körperschaftsteuererklärung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración de cumplimiento de este criterio y la documentación pertinente, incluido cualquier requisito específico en materia de evacuación impuesto por la autoridad local, junto con información sobre la arqueta química.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums mit Informationen zu speziellen Entsorgungsvorschriften der lokalen Behörden sowie Unterlagen zu der chemischen Toilette vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace hincapié en que el apartheid de sexos impuesto por los talibán es contrario a los principios de la sociedad islámica y a la Declaración Universal de Derechos Humanos;
betont, daß das von den Taliban eingerichtete Geschlechter-Apartheidsystem sowohl gegen die Grundsätze der islamischen Gesellschaft als auch gegen die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte verstößt;
   Korpustyp: EU DCEP
Christa Voigt, en su declaración oral ante el Departamento de Hacienda en Munich, Alemania. “Ahora estoy implicado en propagar en Japón la idea de la objeción fiscal a los impuestos militares por razones de conciencia.
Christa Voigt, in der mündlichen Verhandlung vor dem Bundesfinanzhof in München „Ich betätige mich nun aktiv in der Verbreitung der Idee, aus Gewissensgründen Steuern zu verweigern, die für militärische Ausgaben in Japan bestimmt sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión hacer una declaración confirmando que la iniciativa BICCIS propuesta no repercutirá en la capacidad de los Estados miembros para fijar su propio tipo del impuesto de sociedades?
Kann die Kommission eine Erklärung abgeben und bestätigen, dass sich die vorgeschlagene CCCTB-Initiative nicht auf die Fähigkeit der Mitgliedstaaten auswirken wird, ihre eigenen Körperschaftsteuersätze festzulegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque he votado a favor de Prodi para Presidente de la Comisión, no acepto las opiniones fuertemente federalistas sobre defensa e impuestos comunes que presentó en su declaración programática.
Ich habe für die Ernennung von Herrn Prodi zum Kommissionspräsidenten gestimmt, kann aber die in seiner Programmerklärung zum Ausdruck kommende stark föderalistische Einstellung zu einer Gemeinsamen Verteidigung und zu einheitlichen Steuern nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la respuesta de las autoridades chinas, las empresas que desean solicitar esta desgravación fiscal deben presentar su declaración del impuesto de sociedades y «otros documentos pertinentes» a la autoridad fiscal, sin especificar cuáles son esos otros documentos.
Gemäß der Antwort der chinesischen Regierung müssen Unternehmen, die diese Steuerermäßigung beantragen, ihre Einkommensteuererklärung und "sonstige relevanten Unterlagen" bei der Steuerbehörde einreichen, ohne dass angegeben wurde, um welche sonstigen Unterlagen es sich handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda empresa que desee beneficiarse de este régimen debe presentar a la Administración Fiscal del Estado el formulario de declaración del impuesto sobre sociedades anual, junto con sus apéndices y estados financieros.
Ein Unternehmen, das die Anwendung dieser Regelung beantragen will, muss bei der staatlichen Finanzverwaltung die jährliche Einkommensteuererklärung für Körperschaften sowie die zugehörigen Anhänge und Jahresabschlüsse einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, acojo con satisfacción la declaración de la Sra. Comisaria y, en particular, el que haya hablado en nombre de la Comisión cuando deploró los últimos acontecimientos en el Consejo relativos al impuesto sobre el CO2 .
Herr Präsident, ich begrüße die Erklärung der Frau Kommissarin und insbesondere, daß sie im Namen der Kommission die jüngsten Entwicklungen im Rat hinsichtlich der Kohlendioxydsteuer bedauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe contemplado en el apartado 1, letra d), se declarará con referencia al período de declaración establecido de conformidad con el artículo 263, apartados 1 a 1 quater, durante el cual se haya producido la exigibilidad del impuesto.
Der in Absatz 1 Buchstabe d genannte Betrag ist für den gemäß Artikel 263 Absätze 1 bis 1c festgelegten Abgabezeitraum zu melden, in dem der Steueranspruch eingetreten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe contemplado en el apartado 1, letra c), se declarará con referencia al período de declaración establecido de conformidad con el artículo 263, apartados 1 a 1 ter, durante el cual se haya producido la exigibilidad del impuesto.».
Der in Absatz 1 Buchstabe c genannte Betrag ist für den gemäß Artikel 263 Absätze 1 bis 1b festgelegten Abgabezeitraum zu melden, in dem der Steueranspruch eingetreten ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sujetos pasivos que sean deudores del impuesto deberán abonar el importe neto del IVA en el momento de presentar la declaración de IVA prevista en el artículo 250.
Jeder Steuerpflichtige, der die Steuer schuldet, hat bei der Abgabe der Mehrwertsteuererklärung nach Artikel 250 den sich nach Abzug der Vorsteuer ergebenden Mehrwertsteuerbetrag zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que hayan exigido que el pago del impuesto se realice en una moneda nacional distinta del euro deberán convertir los importes en euros utilizando el tipo de cambio válido en la última fecha del plazo de declaración.
Die Mitgliedstaaten, die die Zahlung in einer anderen Landeswährung als dem Euro vorgeschrieben haben, rechnen die Beträge in Euro um; hierfür ist der Umrechnungskurs des letzten Tages des Erklärungszeitraums zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Órgano de Vigilancia subrayó que esta declaración no afectaba en modo alguno a la cuestión del pago del impuesto sobre actos jurídicos documentados y las tasas de registro.
Die Überwachungsbehörde betonte jedoch, diese Erklärung sei unbeschadet der Haltung zur Frage der Dokumentenabgaben und der Eintragungsgebühren zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio así como cualquier requisito específico en materia de evacuación impuesto por la autoridad local, junto con la documentación sobre la arqueta química.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums mit Informationen zu speziellen Entsorgungsvorschriften der lokalen Behörden sowie Unterlagen zu der chemischen Toilette vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello va a permitir que los sujetos pasivos no establecidos designen un Estado miembro de identificación como punto de contacto electrónico único para la identificación a efectos del impuesto sobre el valor añadido (IVA) y la declaración del mismo.
Damit wird es nicht ansässigen Steuerpflichtigen ermöglicht werden, einen Mitgliedstaat der Identifizierung als einzige elektronische Anlaufstelle für Zwecke der Mehrwertsteuererfassung und -erklärungen zu benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el jubilado que reside en el exterior recibe una jubilación sujeta a impuesto, debe presentar una declaración de ingresos en el Finanzamt por el año anterior hasta el 31 de mayo del año en curso. DE
Bezieht der im Ausland ansässige Rentner eine in Deutschland steuerpflichtige Rente, ist er grundsätzlich verpflichtet, bis zum 31.Mai des laufenden Jahres eine Einkommensteuererklärung für das abgelaufene Jahr beim deutschen Finanzamt abzugeben. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Propuesta de DIRECTIVA DEL CONSEJO por la que se modifica la Directiva 2006/112/CE, relativa al sistema común del impuesto sobre el valor añadido, en lo que respecta a una declaración de IVA normalizada (15337/13) ES
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem in Bezug auf eine Standard-Mehrwertsteuererklärung (15337/13) ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
* los vehículos 4X4 y combustibles * los conductores y la guía * el cocinero, comida sana y abundante, el material de intendencia y un colchón espuma por persona * los impuestos locales sobre las expediciones en zona desértica y declaración de itinerario
* die Gelndefahrzeuge und Treibstoff * die Fahrer und der Fhrer * den Koch, gesunde und reichliche Nahrung, das Zusatzmaterial und eine Schaumstoffmatratze pro Person * die rtlichen Steuern auf der Wsten-Expedition/Reise und die Streckenerklrung
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Si en definitiva Feira tiene algún interés, desde el punto de vista social, será por la declaración referente a los impuestos sobre los ingresos del ahorro, eso sí, siempre que dé lugar finalmente a una directiva.
Wenn Feira, auch in sozialer Hinsicht, langfristig doch von einiger Bedeutung ist, so aufgrund des Übereinkommens über die Besteuerung von Zinserträgen, sofern letztendlich doch noch eine diesbezügliche Richtlinie angenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el cliente, en la medida en que esté facultado para solicitar la restitución de la totalidad del impuesto, deduce el IVA en la misma declaración, el resultado neto es nulo y no se debe efectuar ingreso alguno.
Da der Kunde, soweit er Anspruch auf vollen Vorsteuerabzug hat, seine Vorsteuer auf der gleichen Mehrwertsteuererklärung in Abzug bringt, ist das Ergebnis Null und es erfolgt keine Zahlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración para el Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas (IRPF), que por principio sólo se aplica a personas que tengan su residencia habitual en España y sólo si su renta supera unos mínimos exentos. ES
Die spanische Einkommenssteuererklärung (IRPF), die grundsätzlich nur von Menschen, die in Spanien einen festen Wohnsitz haben, zu bezahlen ist und auch nur dann, wenn bestimmte Mindestwerte überschritten werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Durante el período de investigación, la bonificación fiscal por la mezcla de combustibles que más solicitó uno de los mezcladores (por encima del 90 %) fue la correspondiente a los impuestos especiales mediante la sección C del formulario 720, «Quarterly Federal Excise Tax Return» (Declaración Trimestral de Impuestos Especiales Federales).
Im UZ wurde die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische von den Herstellern von Gemischen hauptsächlich (d. h. zu über 90 %) über Schedule C des Formulars 720 Quarterly Federal Excise Tax Return als Verbrauchsteuergutschrift beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total, excluido el IVA, de las entregas de bienes efectuadas en el Estado miembro en que deba presentarse la declaración para las que el sujeto pasivo haya sido designado como deudor del impuesto conforme a lo dispuesto en el artículo 197 y por las cuales sea exigible el impuesto en dicho período impositivo.
Gesamtbetrag ohne Mehrwertsteuer der Lieferungen von Gegenständen, in dem Mitgliedstaat, in dem die Erklärung abzugeben ist, für die der Steuerpflichtige gemäß Artikel 197 als Steuerschuldner bestimmt wurde und für die der Steueranspruch während dieses Steuerzeitraums eingetreten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración del IVA deberá incluir el número de identificación y, por cada Estado miembro de consumo en que se haya adeudado el IVA, el valor total, excluido el IVA, de las prestaciones de servicios electrónicos efectuadas durante el período al que se refiere la declaración, así como la cantidad global del impuesto correspondiente.
In der Mehrwertsteuererklärung anzugeben sind die Identifikationsnummer und in Bezug auf jeden Mitgliedstaat des Verbrauchs, in dem Mehrwertsteuer geschuldet wird, der Gesamtbetrag ohne Mehrwertsteuer der während des Steuerzeitraums erbrachten elektronischen Dienstleistungen sowie der Gesamtbetrag der entsprechenden Steuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas actuaciones se refieren a una omisión en la declaración de impuestos en relación con los honorarios percibidos por una conferencia impartida en Munich, por los cuales debía pagar 2 900 euros en impuestos, cantidad que actualmente ha sido ya liquidada.
Dieses Verfahren bezieht sich auf die Nichtangabe eines Honorars für einen Vortrag in München in seiner Einkommenssteuererklärung, für welches eine Steuer in Höhe von 2 900 EUR fällig gewesen wäre, die nun jedoch gezahlt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El borrador de estatuto contenía muchas cosas provechosas: un sueldo uniforme que habría posibilitado el pago de impuestos nacionales en los países que así lo hubiesen deseado, reglas claras sobre declaración de los intereses de los diputados, transparencia en materia de reembolso de gastos y reembolso de los costes reales de viaje.
Der Entwurf des Statuts enthielt viele positive Vorschläge: eine einheitliche Vergütung, die jedoch auf Wunsch der nationalen Besteuerung in den einzelnen Ländern unterworfen werden kann, eine Transparenz bei der Kostenerstattung sowie eine Erstattung der tatsächlichen Reisekosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Certificado de buenos antecedentes policiales de los futuros agentes 2. Documentos de la delegación de hacienda referente a los impuestos impagos de los socios 3. Declaración de honor y muestras de firma (verificados por el notario) de los futuros agentes 4.
1. Führungszeugnisse der zukünftigen Geschäftsführer 2. Becheinigungen des Finanzamtes über Steuerrückstände der Gesellschafter 3. Ehrenerklärung und Unterschriftsmuster (beglaubigt durch einen Notar) der zukünftigen Geschäftsführer 4. Bestimmung des Firmensitzes (z.B. Verfassung eines Vetrags über die Nutzung einer Gewerbefläche;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Dicha declaración se hizo con el fin de apaciguar, entre otros, los temores manifestados por el Parlamento por las consecuencias de la supresión inmediata de las ventas libres de impuestos el 1 de enero de 1993, y para analizar si se justificaban y eran posibles algunos arreglos para la desaparición gradual de esta actividad.
Diese Erklärung wurde abgegeben, um inter alia die Befürchtungen des Parlaments über die Folgen einer unmittelbaren Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs nach dem 1. Januar 1993 zu berücksichtigen, und zu prüfen, ob bestimmte Vorkehrungen für das Auslaufen dieser Duty-Free-Regelung gerechtfertigt und möglich seien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar el rechazo de la enmienda del «compromiso de Bélgica», que habría abierto la puerta a la aplicación de un impuesto nacional sobre el salario de un diputado al Parlamento Europeo, ni el rechazo de una declaración firme a favor de un sistema de gastos revisado y transparente.
Ich bin weder mit der Ablehnung des so genannten belgischen Kompromissänderungsantrags, der vorsah, dass die Bezüge der Abgeordneten der nationalen Einkommenssteuer unterliegen, noch mit der Verweigerung einer eindeutigen Erklärung zu einem überarbeiteten und transparenten System der Kostenerstattung einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los cuadros de ganancias y pérdidas correspondientes a 2012, la Comisión señala que la contabilidad financiera no siempre se corresponde con la contabilidad fiscal y puede ocurrir que la obligación de declarar elementos de ingresos y pérdidas a efectos de impuestos directos difiera sustancialmente de las obligaciones de declaración a efectos contables.
Was die Gewinn- und Verlustrechnung für das Jahr 2012 betrifft, so stellte die Kommission fest, dass die handelsrechtlichen nicht immer der steuerrechtlichen Rechnungslegung entspricht; es kann durchaus sein, dass die Pflichten zur Ausweisung von Gewinnen und Verlusten für die Zwecke der direkten Steuer sich erheblich von denjenigen zur Ausweisung für Buchführungszwecke unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su declaración de la renta del año 2009, la Agencia Tributaria de Spittal le ha añadido un importe preestablecido de 9 000 euros en virtud del artículo 102, apartado 3, de la Ley del impuesto sobre la renta, de modo que la base imponible queda en torno a los 11 200 euros.
Bei ihrer Einkommensteuererklärung für das Jahr 2009 hat das Finanzamt Spittal einen Betrag von pauschal 9 000 EUR nach § 102 Absatz 3 EStG hinzugerechnet, so dass dann rund 11 200 EUR zu versteuern waren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede conciliarse esta declaración con las declaraciones de An Post en Irlanda de que no tiene previsto aprobar ningún ahorro de los costes de IVA actuales en forma de impuesto reducido si se aprueba esta Directiva como sugiere la Comisión?
Wie lässt sich diese Aussage mit den Erklärungen von An Post in Irland vereinbaren, denen zufolge nicht beabsichtigt ist, im Fall der Annahme dieser Richtlinie Einsparungen bei den gegenwärtigen MwSt.-Kosten in Form verringerter Tarife an die Verbraucher weiterzugeben, wie es die Kommission vorschlägt?
   Korpustyp: EU DCEP
Sugiere que se cree un sistema de ventanilla única a nivel europeo con miras a encontrar soluciones transfronterizas para la gestión administrativa de las diversas normas y reglamentaciones de los Estados miembros, como en el caso de la declaración y el pago del IVA o de otros impuestos aplicables;
empfiehlt die Schaffung einer „einzigen Anlaufstelle“, die den Weg zu länderübergreifenden Lösungen für die Verwaltung der unterschiedlichen Vorschriften und Normen der Mitgliedstaaten ebnet, etwa bezüglich der Erklärung und Entrichtung der Mehrwertsteuer oder anderer geltender Steuern;
   Korpustyp: EU DCEP
Los candidatos que trabajen por cuenta propia o en régimen de autónomos deberán presentar un certificado de actividades económicas (o equivalente), una copia de su inscripción en el correspondiente registro mercantil, o cualquier otro documento oficial (por ejemplo, declaración de impuestos) donde se indique claramente la duración de la experiencia profesional.
Freiberuflich oder selbständig tätige Bewerber müssen eine Bescheinigung ihrer Kammer bzw. einen Auszug ihres Berufsregisters oder eine amtliche Bescheinigung (beispielsweise ihres Finanzamtes) vorlegen, aus der die Dauer ihrer entsprechenden Berufserfahrung eindeutig hervorgeht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La deducción del impuesto de sociedades prevista en el artículo 1, párrafo primero, letra b), del DL 269/2003 se concede además de la deducción fiscal ordinaria de los costes derivados de la participación en ferias comerciales consignados en la declaración de la renta del beneficiario.
Gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Gesetzesdekrets DL 269/2003 gilt die Abzugsfähigkeit vom zu versteuernden Einkommen zusätzlich zur gewöhnlichen steuerrechtlichen Absetzbarkeit von Ausgaben im Zusammenhang mit der Teilnahme an Messen im Ausland in der Einkommenssteuererklärung der Begünstigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que toda la financiación del desarrollo, incluidos los mecanismos innovadores de financiación, como el impuesto sobre las transacciones financieras o los Fondos Globales para la financiación de la salud o la educación, deben incorporar e implementar los principios de la Declaración de París;
in der Erwägung, dass bei allen Formen der Entwicklungsfinanzierung, zu denen auch innovative Finanzierungsmechanismen zählen wie z. B. die Steuer auf Finanztransaktionen oder weltweite Fonds für die Finanzierung von Gesundheit und Bildung, die Grundsätze der Pariser Erklärung berücksichtigt und umgesetzt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
c) que el documento en el que se haya extendido la declaración de la ayuda del grupo satisfaga todos los requisitos impuestos por la legislación aplicable a la empresa matriz para el reconocimiento de su condición de compromiso legal, y que todo recurso ante un organismo jurídico o administrativo carezca de efectos suspensivos.
c) dass die schriftliche Erklärung zur Unterstützung der Gruppe alle Anforderungen erfüllt, die nach den für das Mutterunternehmen maßgeblichen Rechtsvorschriften gegeben sein müssen, damit sie als rechtsverbindliche Verpflichtung anerkannt wird und damit alle Rechtsmittel, die u.U. bei einem Justiz- oder Verwaltungsorgan eingereicht werden, keine aufschiebende Wirkung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, tengo muchas dudas sobre su candidatura, puesto que en su declaración anterior, e incluso durante la entrevista mantenida en la Comisión de Asuntos Económicos se ha manifestado a favor de la política antiinflacionista y de unos impuestos bajos, lo cual creo que aumentará el desempleo en los países miembros de la Unión Europea.
Ich habe jedoch viele Vorbehalte gegen seine Kandidatur, da er sich in seiner früheren Position und auch bei der Anhörung vor dem Wirtschaftsausschuß für eine Antiinflations- und Niedrigsteuerpolitik ausgesprochen hat, durch die meiner Ansicht nach die Arbeitslosigkeit in den Mitgliedsländern der Europäischen Union steigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho, por supuesto -como dejé bien claro en la declaración realizada en nombre de la Presidencia-, en nuestras conversaciones con Israel, que tienen que devolver el dinero que pertenece a los palestinos, en forma de aranceles e impuestos, si desean asegurar una serie de medidas de infraestructura.
Es handelt sich auch um eine innerpalästinensische Auseinandersetzung. Natürlich haben wir - ich habe das in der Erklärung für die Präsidentschaft deutlich gesagt - in Gesprächen mit Israel deutlich gemacht, dass Mittel, die den Palästinensern zustehen - Zölle, Steuern - zurückfließen müssen, damit verschiedene Infrastrukturmaßnahmen gewährleistet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el importe total, excluido el IVA, de las adquisiciones intracomunitarias de bienes, así como de las operaciones asimiladas a que se refieren los artículos 21 y 22 efectuadas en el Estado miembro en que deba presentarse la declaración y en virtud de las cuales sea exigible el impuesto durante dicho período impositivo;
Gesamtbetrag ohne Mehrwertsteuer der innergemeinschaftlichen Erwerbe von Gegenständen sowie der diesen gemäß Artikel 21 und 22 gleichgestellten Umsätze, die in dem Mitgliedstaat bewirkt wurden, in dem die Erklärung abzugeben ist, und für die der Steueranspruch während dieses Steuerzeitraums eingetreten ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de tránsito amparando un procedimiento de tránsito común relativo a mercancías comunitarias procedentes de o con destino a una parte del territorio aduanero de la Comunidad en la que no se aplican las normas comunitarias relativas al impuesto sobre el valor añadido.
Versandanmeldung für ein gemeinsames Versandverfahren mit Gemeinschaftswaren, die aus einem oder in einen Teil des Zollgebiets der Gemeinschaft befördert werden, in dem die Mehrwertsteuer-Vorschriften der Gemeinschaft keine Anwendung finden
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de hacer extensivo el impuesto sobre las emisiones de CO2 al gas natural y al GLP se describe con más detalle en la propuesta de presupuesto para 2007, que hace referencia a la llamada «Declaración de Soria Moria» [10]:
Das Ziel der Ausweitung der CO2-Steuer auf Erdgas und LPG wird auch im Haushaltsvorschlag für das Jahr 2007 beschrieben, der auf die „Soria-Moria-Erklärung“ [10] verweist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el título II de la parte I del libro I del Código Tributario figura ahora un capítulo VII octies que establece un impuesto a pagar por cualquier operador de comunicaciones electrónicas que ofrezca un servicio en Francia y haya sido objeto de una declaración previa ante la autoridad reguladora de las comunicaciones electrónicas.
Buch 1 Teil 1 Titel II der Abgabenordnung enthält nunmehr ein Kapitel VII octies, dem zufolge alle in Frankreich tätigen Anbieter elektronischer Kommunikationsdienste, die vorab eine Erklärung bei der Regulierungsbehörde für elektronische Kommunikation (Autorité de régulation des communications électroniques) abgegeben haben, eine Abgabe entrichten müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(a) cuando el cliente haya presentado, en relación con el período durante el cual el impuesto haya pasado a ser exigible por la operación de que se trate, una declaración de IVA de acuerdo con lo establecido en el artículo 250 en la que figuren todos los datos sobre esta operación;
a) Der Käufer hat für den Zeitraum, in dem der Steueranspruch auf den jeweiligen Umsatz entstanden ist, eine MwSt-Erklärung gemäß Artikel 250 mit allen Angaben zu diesem Umsatz vorgelegt;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) cuando el cliente haya presentado, en relación con el período durante el cual el impuesto haya pasado a ser exigible por la operación de que se trate, una declaración de IVA de acuerdo con lo establecido en el artículo 250 en la que figuren todos los datos sobre esta operación;
a) der Käufer für den Zeitraum, in dem der Steueranspruch auf den jeweiligen Umsatz entstanden ist, eine MwSt-Erklärung gemäß Artikel 250 mit allen Angaben zu diesem Umsatz vorgelegt hat ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ella está muy orgullosa de haberse convertido en un arma en el debate sobre el impuesto Tobin, pero me ha pedido que les aclare que la descripción que hace su Señoría de su declaración del 23 de marzo no es del todo completa.
Sie ist sehr betrübt darüber, dass man sich ihrer in der Debatte um die Tobin-Steuer als Argument bedient. Sie bat mich, Ihnen zu übermitteln, dass ihre Aussage vom 23. März von Ihnen nicht vollständig wiedergegeben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada compañía aérea obligada al pago del impuesto deberá registrarse en la administración tributaria y, en el plazo de 20 días o en otro distinto estipulado por dicha administración, entregar a esta una declaración indicando el número de salidas de pasajeros correspondiente al mes anterior.
Jede steuerpflichtige Luftverkehrsgesellschaft muss sich beim Finanzamt anmelden und innerhalb von 20 Tagen oder einer anderen vom Finanzamt festzusetzenden Frist einen Beleg über die Anzahl der Abflüge nach Fluggästen im Vormonat einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe real del beneficio se consigna tanto en la declaración de impuestos como en el anexo V. Solo las empresas que han obtenido el certificado oficial que las reconoce como empresas de alta y nueva tecnología tienen derecho a beneficiarse de este régimen.
Der tatsächliche Betrag des Vorteils ist sowohl in der Steuererstattung als auch in Anhang V enthalten. Nur Unternehmen, die formell als Unternehmen in den Bereichen Hochtechnologie und neue Technologien zertifiziert wurden, können diese Regelung in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que las personas jurídicas que no sean sujetos pasivos y que resulten deudoras del impuesto por realizar adquisiciones intracomunitarias de bienes previstas en el inciso i) de la letra b) del apartado 1 del artículo 2 cumplan las obligaciones de declaración previstas en el presente capítulo.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die nichtsteuerpflichtigen juristischen Personen, die die für den in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe b Ziffer i genannten innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen zu entrichtende Steuer schulden, ihren Erklärungspflichten nach diesem Kapitel nachkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al expresar su preocupación por el tamaño del sector financiero y sus niveles de compensación frecuentemente obscenos, Turner dijo que creía que un impuesto global a las transacciones financieras podría ayudar a ponerles un límite. Una declaración como esa hubiera sido inimaginable en los años previos al colapso de las hipotecas de alto riesgo.
Turner äußerte seine Bedenken über die Größe des Finanzsektors und seine häufig obszön hohen Vergütungen und erklärte, seiner Ansicht könne eine weltweite Steuer auf Finanztransaktionen dazu beitragen, beides zu begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* los vehículos 4X4 y combustibles * los conductores y la guía * el cocinero, comida sana y abundante, el material de intendencia y un colchón espuma por persona * los camellos de albarda * los impuestos locales sobre las expediciones en zona desértica y declaración de itinerario Estos precios no incluyen :
* die Gelndefahrzeuge und Treibstoff * die Fahrer und der Fhrer * den Koch, gesunde und reichliche Nahrung, das Zusatzmaterial und eine Schaumstoffmatratze pro Person * die Packkamele * die rtlichen Steuern auf der Wsten-Expedition/Reise und die Streckenerklrung Diese Preise umfassen nicht :
Sachgebiete: astrologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Considera que los indicadores estadísticos y la evaluación comparativa pueden ser instrumentos útiles para hacer que Europa sea más dinámica; advierte, no obstante, que es necesario reducir las obligaciones de declaración y los trámites burocráticos impuestos a las empresas, en particular a las PYME, tan importantes para la creación de empleo;
ist der Ansicht, dass statistische Indikatoren und Benchmarking nützliche Instrumente bei dem Bemühen sein können, Europa dynamischer zu gestalten, warnt aber davor, dass die Belastung von Unternehmen durch Statistiken und durch die Auferlegung von Beschränkungen, insbesondere bei KMU, die für die Schaffung von Arbeitsplätzen von entscheidender Bedeutung sind, verringert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que no espero que surjan problemas técnicos sin solución, a lo largo de los próximos meses se deberá dedicar mucho tiempo a la elaboración en detalle y especialmente a la base legal que permita recaudar impuestos en todos los Estados Miembros mediante una sola declaración.
Zwar rechne ich nicht mir unüberwindbaren technischen Schwierigkeiten, aber in den kommenden Monaten wird viel Zeit auf die weitere Ausarbeitung und insbesondere darauf zu verwenden sein, die Rechtsgrundlage für die mittels einer einzigen MwSt.-Erklärung in allen Mitgliedstaaten zu erhebenden Steuer zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la declaración de hoy del Presidente Barroso indicando que presentará propuestas para tal impuesto antes de junio del próximo año, le pediría al Primer Ministro Cameron que manifestara claramente que cualquier paso en esta dirección provocaría un referéndum en el Reino Unido.
Als Antwort auf die heutige Erklärung von Präsident Barroso, er werde vor Juni nächsten Jahres Vorschläge für eine solche Steuer vorlegen, möchte ich Premierminister Cameron um die deutliche Aussage bitten, dass jede Bewegung in diese Richtung ein Referendum im Vereinigten Königreich auslösen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que las personas que, con arreglo a lo dispuesto en los artículos 194 a 197 y en el artículo 204, se consideren deudoras del impuesto en lugar de un sujeto pasivo que no esté establecido en su territorio cumplan las obligaciones de declaración previstas en el presente capítulo.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die Personen, die gemäß den Artikeln 194 bis 197 und Artikel 204 anstelle des nicht in ihrem Gebiet ansässigen Steuerpflichtigen als Steuerschuldner angesehen werden, ihren Erklärungspflichten nach diesem Kapitel nachkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
* los vehículos 4X4 y combustibles * los conductores y la guía * el cocinero, comida sana y abundante, el material de intendencia y un colchón espuma por persona * los impuestos locales sobre las expediciones en zona desértica y declaración de itinerario Estos precios no incluyen :
* die Gelndefahrzeuge und Treibstoff * die Fahrer und der Fhrer * den Koch, gesunde und reichliche Nahrung, das Zusatzmaterial und eine Schaumstoffmatratze pro Person * die rtlichen Steuern auf der Wsten-Expedition/Reise und die Streckenerklrung Diese Preise umfassen nicht :
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
No obstante, la Comisión ha hecho una propuesta muy importante, que sería de gran ayuda para las pequeñas y medianas empresas: consiste básicamente en elevar el límite inferior para la declaración anticipada del impuesto sobre las ventas, es decir, para registrarse en el IVA.
Die Kommission hat aber einen sehr wichtigen Vorschlag gemacht, der den kleinen und mittleren Unternehmen sehr helfen würde, nämlich die Schwelle deutlicher anzuheben, oberhalb derer man die Umsatzsteuervoranmeldung, also die Registrierung zur Mehrwertsteuer, vornehmen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada tres meses, las empresas deben abonar el importe de los impuestos percibidos a la administración en la que se han registrado, junto con una declaración en formato electrónico, en la que se detallen las ventas totales para cada Estado miembro. ES
Alle drei Monate müssen diese Unternehmen die vereinnahmten Steuern an den Fiskus des Mitgliedstaates abführen, in dem sie für MwSt-Zwecke registriert sind, und zugleich eine elektronische Aufstellung übermitteln, in der ihre in dem betreffenden Zeitraum getätigten Umsätze nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselt sind. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite