La Agencia Tributaria española está enviando actualmente cartas informativas a pensionistas que no han incluido su pensión extranjera (alemana) en su declaraciónderenta española en los últimos cinco años.
DE
Derzeit verschickt die spanische Steuerbehörde „Agencia Tributaria“ ein Schreiben an Rentenbezieher, die ihre ausländischen (deutschen) Renten in den letzten 5 Jahren in ihrer spanischen Steuererklärung nicht angegeben haben.
DE
Steuern und Gebühren, das französische Steuersystem, Ihre Einkommensteuererklärung ausfüllen und Doppelbesteuerung vermeiden (internationale Steuerabkommen)
EUR
Es ist ungewöhnlich, jedoch nicht ausgeschlossen, dass einzelne Länder von ihren Staatsangehörigen mit Wohnsitz im Ausland verlangen, ihr Einkommen zu erklären.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
El crédito en el impuesto sobre larentadela actividad económica general no reembolsable se solicita cada año en el momento de efectuar ladeclaracióndelarenta.
Anträge auf die nicht auszahlbare, auf die General Business Income Tax anrechenbare Vergünstigung werden jährlich im Rahmen der Körperschaftsteuererklärung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración para el Impuesto sobre laRentade las Personas Físicas (IRPF), que por principio sólo se aplica a personas que tengan su residencia habitual en España y sólo si su renta supera unos mínimos exentos.
ES
Die spanische Einkommenssteuererklärung (IRPF), die grundsätzlich nur von Menschen, die in Spanien einen festen Wohnsitz haben, zu bezahlen ist und auch nur dann, wenn bestimmte Mindestwerte überschritten werden.
ES
En primer lugar, los cálculos facilitados no forman parte deladeclaración sobre larentadela empresa ni de ningún otro documento oficial dela autoridad tributaria.
Erstens sind die vorgelegten Berechnungen nicht Bestandteil der Einkommensteuererklärung des Unternehmens oder einer anderen offiziellen Unterlage der Steuerbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
También será muy útil la publicación, como pide la Comisión de Agricultura, de una declaración explicativa de los pagos efectuados y larenta agrícola.
Die Veröffentlichung einer Erläuterung der getätigten Zahlungen und der landwirtschaftlichen Einkommen, so wie der Ausschuss für Landwirtschaft es fordert, wäre auch sehr nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilización de sitios web dela administración o de un servicio público en los últimos 12 meses para hacer ladeclaración del impuesto sobre larenta,
Nutzung der Websites von Behörden oder öffentlichen Einrichtungen in den letzten zwölf Monaten für folgende Zwecke: Einkommenssteuererklärung,
Korpustyp: EU DGT-TM
El socio incluye, pues, en su declaracióndelarenta (en la categoría de beneficios industriales y comerciales) los beneficios sociales logrados por la EURL.
Der Gesellschafter versteuert somit die von der EURL erzielten Gewinne im Rahmen der Einkommensteuer (unter den Einkünften aus Handel und Gewerbe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe se menciona como dividendos, bonos y otras rentas derivadas de inversiones de residentes y empresas elegibles de conformidad con las condiciones del apéndice 5 deladeclaración tributaria (declaración anual de beneficios fiscales).
Dieser Betrag wird als Dividenden, Gewinnanteile und sonstiges Einkommen aus Kapitalbeteiligung gebietsansässiger Rechtspersönlichkeiten und Unternehmen entsprechend den in Anlage 5 der Einkommensteuererklärung (Jährliche Erklärung der Steuervergünstigungen) aufgeführten Bedingungen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además dela deducción habitual de los costes mencionados, se permite a las empresas promovidas por la Comisión de Inversiones deducir de sus beneficios el mismo importe por segunda vez al presentar ladeclaracióndelarenta.
Zusätzlich zum üblichen Abzug der genannten Kosten können die vom BOI geförderten Unternehmen den gleichen Betrag ein zweites Mal von ihrem auf der Einkommensteuererklärung angegebenen Gewinn abziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco está claro cómo las cantidades presentadas en los cálculos en excel podrían corresponder con ladeclaración sobre larentadela empresa o con la orden de evaluación dela autoridad tributaria.
Unklar ist außerdem, wie die in den Excel-Berechnungen angegebenen Beträge mit der Einkommensteuererklärung des Unternehmens oder mit dem Steuerfestsetzungsbescheid der Steuerbehörde zu vereinbaren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su declaracióndelarentade 2005, la Agencia Tributaria de Spittal le añadió una cantidad global de 8 000 euros, con lo que la base imponible pasó a ser de unos 10 500 euros.
Bei ihrer Einkommenssteuererklärung für das Jahr 2005 hat das Finanzamt Spittal einen Betrag von pauschal 8 000 Euro hinzugerechnet, so dass dann rund 10 500 Euro zu versteuern waren.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que laDeclaraciónde Trípoli ha reiterado el compromiso dela UE de aumentar su gasto en ayuda hasta alcanzar el objetivo común del 0,7 % delarenta nacional bruta en 2015,
N. in der Erwägung, dass die Erklärung von Tripolis die Verpflichtung der EU bekräftigte, ihre Ausgaben für Entwicklungshilfe zu erhöhen, um das gemeinsame Ziel, bis 2015 0,7 % des Bruttonationaleinkommens für Entwicklungshilfe aufzubringen, zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
En su declaracióndelarenta del año 2009, la Agencia Tributaria de Spittal le ha añadido un importe preestablecido de 9 000 euros en virtud del artículo 102, apartado 3, dela Ley del impuesto sobre larenta, de modo que la base imponible queda en torno a los 11 200 euros.
Bei ihrer Einkommensteuererklärung für das Jahr 2009 hat das Finanzamt Spittal einen Betrag von pauschal 9 000 EUR nach § 102 Absatz 3 EStG hinzugerechnet, so dass dann rund 11 200 EUR zu versteuern waren.
Korpustyp: EU DCEP
La otra, seguramente más actual, es ladela comunicación: en ese caso el sujeto no concluye su obligación fiscal porque ésta estará sujeta a una imposición posterior en ladeclaraciónderenta anual.
Die andere, sicher aktuellere Variante ist die Meldung: In diesem Falle ist das Steuersubjekt weiterhin steuerpflichtig, weil es bei der Jahreseinkommenssteuerklärung einer weiteren Veranlagung unterworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plusvalías realizadas en esa época fueron congeladas en los años siguientes, y se obligó a las sociedades en cuestión a llevar el registro de los valores desajustados en un documento específico adjunto a ladeclaracióndelarenta.
Die damals realisierten Wertzuwächse wurden für die gesamten Jahre danach eingefroren, und die betreffenden Gesellschaften wurden verpflichtet, in einem eigenen Prospekt als Anlage zu ihren Einkommenssteuererklärungen die nicht angepassten Werte dieser Vermögensanteile auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejercicio fiscal se extiende del 1 de abril al 31 de marzo y ladeclaración sobre larenta debe presentarse antes del 30 de noviembre del siguiente año.
Das Steuerjahr erstreckt sich über den Zeitraum vom 1. April bis zum 31. März, und die Steuererklärungen sind bis zum 30. November des Folgejahres einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la documentación presentada relativa a 2009, se observa que las partes no han facilitado ladeclaración sobre larentade 2009 del productor exportador que cooperó.
Zu den Unterlagen für 2009 ist anzumerken, dass die Einkommensteuererklärung des kooperierenden ausführenden Herstellers für das Jahr 2009 von den Parteien nicht vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué tengo que hacer declaracióndelarenta en los dos países al mismo tiempo y declarar en España mi pensión sueca si ya lo he hecho en Suecia?
ES
Wieso muss ich dann meine Einkünfte gleichzeitig in beiden Ländern erklären (in Spanien muss ich meine schwedische Rente erklären, obwohl sie in Schweden bereits versteuert wurde)?
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, con frecuencia ocurre que tanto el impuesto sobre larenta como el impuesto sobre el patrimonio de los alemanes que viven en España no se paga porque los interesados no se empadronan y no presentan declaración alguna.
ES
Häufig ist es allerdings so, dass sowohl die Einkommenssteuer als auch die Vermögenssteuer von Deutschen, die in Spanien leben, nicht bezahlt wird, weil die Betreffenden sich nicht melden und keine Erklärungen abgeben.
ES
Vista laDeclaraciónde Yaundé, de septiembre de 2009, aprobada por los miembros dela Concertación entre las partes interesadas en el desarrollo de las mutualidades de salud en África, que considera que las mutualidades de salud son una respuesta adecuada para alcanzar el objetivo de cobertura universal en los países con rentas bajas y medias,
unter Hinweis auf die im September 2009 von den Mitgliedern des Kongresses der Entwicklungsakteure der Krankenversicherer auf Gegenseitigkeit in Afrika gebilligte Erklärung von Jaunde, in der Krankenversicherungen auf Gegenseitigkeit als adäquates Mittel bezeichnet werden, um das Ziel eines allgemeinen Versicherungsschutzes in Ländern mit niedrigem und mittlerem Einkommen zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ahora, en laDeclaración anexa al ICD, la Comisión respalda la intención de cumplir tal criterio con 2009 como plazo límite (con inclusión dela categoría adicional dela enseñanza secundaria, puesto que ésta reviste enorme importancia para los países derenta media de América Latina).
Doch nun verpflichtet sich die Kommission in der dem DCI beigefügten Erklärung, darauf hinzuwirken, dass dieser Richtwert bis 2009 erreicht wird (wobei die zusätzliche Kategorie der höheren Schulbildung aufgenommen wurde, da dies für die lateinamerikanischen Länder mit mittleren Einkommen besonders wichtig ist).
Korpustyp: EU DCEP
La deducción del impuesto de sociedades prevista en el artículo 1, párrafo primero, letra b), del DL 269/2003 se concede además dela deducción fiscal ordinaria de los costes derivados dela participación en ferias comerciales consignados en ladeclaracióndelarenta del beneficiario.
Gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Gesetzesdekrets DL 269/2003 gilt die Abzugsfähigkeit vom zu versteuernden Einkommen zusätzlich zur gewöhnlichen steuerrechtlichen Absetzbarkeit von Ausgaben im Zusammenhang mit der Teilnahme an Messen im Ausland in der Einkommenssteuererklärung der Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la documentación presentada referente a 2008, las partes no han podido mostrar cómo las cantidades presentadas pueden corresponder exactamente con ladeclaración sobre larentade 2008 dela empresa y los dos documentos expedidos posteriormente por las autoridades tributarias pertinentes.
Was die Unterlagen für das Jahr 2008 anbelangt, so haben die Parteien nicht nachgewiesen, wie die angegebenen Beträge mit der Einkommensteuererklärung des Unternehmens für 2008 und den beiden im Anschluss daran erstellten Unterlagen der zuständigen Steuerbehörden genau in Einklang zu bringen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las metodologías admitidas, el Órgano de Vigilancia observa, en primer lugar, que las orientaciones relativas a las personas físicas hacen referencia a una metodología para determinar la tarifa horaria basada en los ingresos (por ejemplo, en ladeclaracióndelarenta) [63].
Zunächst stellt die Überwachungsbehörde zu den zulässigen Methoden fest, dass in den Erläuterungen zu den natürlichen Personen auf eine Methodik zur Ermittlung des Stundensatzes anhand des Einkommens Bezug genommen wird (d. h. Steuererklärungen) [63].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, al calcular el importe dela subvención correspondiente al FTR, se descubrió un error burocrático relacionado con los ingresos por exportación del productor exportador que cooperó tal como se recoge en ladeclaración sobre larentade 2008 dela empresa.
Allerdings wurde bei der Berechnung der Höhe der Subvention für die FTR bezüglich der in der Einkommensteuererklärung des Unternehmens für 2008 angegebenen Ausfuhrgewinne des kooperierenden ausführenden Herstellers ein Fehler festgestellt.