linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
declaración fiscal Steuererklärung 37

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

declaración fiscal Steuererklärungen 4 Einkommensteuererklärung 1 Steuerjahr 1 Körperschaftsteuererklärung 1

Verwendungsbeispiele

declaración fiscal Steuererklärung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta el 31 de enero es imprescindible presentar la declaración fiscal en la oficina correspondiente.
Die Steuererklärung muss beim jeweiligen Amt bis zum 31. Januar eingereicht werden.
Sachgebiete: immobilien handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
cada empresa presenta su propia declaración fiscal a las autoridades respectivas.
jedes Unternehmen reicht seine eigene Steuererklärung bei den zuständigen Behörden ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello solo tendrían que presentar una declaración fiscal consolidada a dicha autoridad. ES
Eine konsolidierte Steuererklärung wird bei dieser Behörde eingereicht. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Estos artículos estipulan que las pequeñas empresas pueden obtener una bonificación y una simplificación de las declaraciones fiscales.
In diesen Artikeln ist festgelegt, dass kleine Unternehmen eine Befreiung sowie eine Vereinfachung ihrer Steuererklärung erhalten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Con su carnet de identidad, los ciudadanos austriacos podrían realizar su declaración fiscal en Finanz-Online y usar otros servicios interactivos de help.gv.at.
Mit der Bürgerkarte sollen User ihre Steuererklärungen bei Finanz-Online durchführen oder interaktive Services wie help.gv.at benutzen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tiene que pagar a contables y agentes inmobiliarios para presentar las declaraciones fiscales y los informes financieros correspondientes a dicha empresa.
Dennoch muss er Steuerberater und Immobilienmakler bezahlen, um die Steuererklärungen und Finanzberichte für dieses Unternehmen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomando como base su declaración fiscal y teniendo en cuenta los acuerdos realizados con Alemania para evitar la doble imposición, la Autoridad Tributaria constata si debe pagar efectivamente impuestos en Alemania y por qué monto. DE
Anhand Ihrer Steuererklärung prüft das Finanzamt unter Berücksichtigung der mit Deutschland geschlossenen Doppelbesteuerungsabkommen, ob und wie viel Steuern Sie in Deutschland zahlen müssen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
(optativo) utilización de internet en los últimos doce meses con fines privados para enviar formularios cumplimentados a efectos de la declaración fiscal.
(fakultativ) Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zur Steuererklärung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sucesión de operaciones de compra y venta de bienes depositados en España exige una adecuada planificación fiscal del IVA, además que en cada caso, las declaraciones fiscales a presentar serán distintas. ES
Die sich aneinanderreihenden Geschäfte von Kauf und Verkauf von in Spanien gelagerten Waren erfordert eine genaue vorherige Umsatzsteuerplanung, sowie in jedem der einzelnen Fälle unterschiedliche Steuererklärungen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Ahora que tiene una empresa registrada, se le solicita que presente declaraciones fiscales e informes financieros cada año.
Da er nun als Eigentümer eines eingetragenen Unternehmens gilt, muss er jedes Jahr Steuererklärungen und Finanzberichte einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


declaración de veracidad fiscal .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "declaración fiscal"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Declaración unilateral de paraísos fiscales entre Estados miembros
Betrifft: Einseitige Ausrufung von Mitgliedstaaten zum Steuerparadies
   Korpustyp: EU DCEP
Eso no cambia nada la declaración del Ministerio Fiscal.
Das ändert nichts an der Stellungnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Si acepto el caso del fiscal del distrito, ¿prestarás declaración?
Wenn ich zustimme, den Fall der Staatsanwaltschaft zu übernehmen, wirst du unter Eid aussagen?
   Korpustyp: Untertitel
Declaración unilateral de la unión europea relativa al artículo 96 (aduanas y cooperación fiscal)
Einseitige Erklärung der Europäischen Union zu Artikel 96 (Zusammenarbeit im Bereich Zoll und Steuern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si va a ser el fiscal, no presentará como prueba la declaración del Sr. Sabich.
Wenn er aber die Anklage übernimmt, wird die Aussage nicht vorgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Novedades Fiscales 2013 y declaración informativa sobre bienes y derechos situados en el extranjeromás ES
Rechtliche Änderungen 2013 und informative Erklärung über Güter und Rechte, die sich im Ausland befindenmehr ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
No quiero que la declaración del Señor Lennox se envíe al Fiscal Genera…...hasta que éste vaya a mi oficina.
Bevor ich die Aussage von Mr. Lennox nicht gesehen habe, wird sie nicht dem Generalstaatsanwalt überstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo fiscal revivió la investigación, reinstauró los cargos y se negó a aceptar la declaración de inocente por demencia.
Ein neuer Ankläger fachte die Untersuchung wieder an, griff die Anklagepunkte erneut auf und scheute nun davor zurück, den Einspruch wegen Unzurechnungsfähigkeit gelten zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El modelo de declaración del IVA propuesto hoy simplifica la información que las empresas deberán proporcionar a las autoridades fiscales. ES
Durch die heute vorgeschlagene Standard-Mehrwertsteuererklärung werden die Informationen vereinfacht, die die Unternehmen den Steuerbehörden mitteilen müssen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Elaboración (sin cargo adicional) de una declaración fiscal específica comúnmente aceptada por las administraciones tributarias en Suiza
(Kostenfreie) Erstellung eines spezifischen Steuerauszugs, der von sämtlichen Schweizerischen Steuerämtern in der Regel akzeptiert wird
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Tal como ellas habían entendido, solo había que presentar la solicitud de ayuda en la declaración fiscal del año en que la empresa incurriera por primera vez en una deuda fiscal.
Man habe gedacht, der Beihilfeantrag müsse erst mit der Steuerklärung für das Jahr eingereicht werden, in dem das Unternehmen erstmals Steuern abzuführen habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los ejercicios 1993 y 1994, no hubo auditoría externa, solo una declaración de los representantes de la empresa, en concreto el Consejo Fiscal de RTP (Conselho fiscal da RTP), que es un órgano interno de la compañía;
Für die Jahre 1993 und 1994 lag kein externer Prüfbericht vor, sondern nur eine Stellungnahme des unternehmensinternen Finanzausschusses von RTP (Conselho fiscal da RTP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la declaración del Fiscal General de Bahréin, de 23 de octubre de 2011, sobre el nuevo juicio de los médicos ya juzgados por tribunales militares,
unter Hinweis auf die Erklärung des bahrainischen Generalstaatsanwalts vom 23. Oktober 2011 zur Wiederaufnahme der Verfahren gegen Ärzte, gegen die zuvor vor einem Militärgericht Anklage erhoben worden war,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la Directiva sobre servicios para las empresas artesanales alemanas en Dinamarca: la declaración obligatoria y el número de identificación fiscal danés
Betrifft: Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie für deutsche Handwerksbetriebe in Dänemark — Meldepflicht und dänische Steuernummer
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración del Fiscal General de Bahréin, de 23 de octubre de 2011, sobre el nuevo juicio de los médicos ya juzgados por tribunales militares,
unter Hinweis auf die am 23. Oktober 2011 abgegebene Erklärung des bahrainischen Generalstaatsanwalts zu dem Wiederaufnahmeverfahren gegen zuvor in militärgerichtlichen Verfahren verurteilte Ärzte,
   Korpustyp: EU DCEP
Me recuerda un poco a los formularios de declaración tributaria de la República Checa, que los ciudadanos no pueden cumplimentar sin un asesor fiscal.
Es erinnert mich ein wenig an das Steuererklärungsformular in der Tschechischen Republik, das der Durchschnittsbürger ohne einen Steuerberater nicht ausfüllen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en una declaración anexa al texto, la Comisión comunica su intención de acelerar los procedimientos encaminados a autorizar los incentivos fiscales para los combustibles limpios.
Ferner gibt die Kommission in einer dem Richtlinientext beigefügten Erklärung bekannt, daß sie eine Beschleunigung der Verfahren zur Genehmigung steuerlicher Anreize für saubere Kraftstoffe beabsichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 3 de marzo de 2010 , el Consejo de Gobierno publicó una declaración sobre las medidas adicionales de consolidación fiscal anunciadas por el Gobierno griego .
Am 3 . März 2010 gab der EZB-Rat eine Erklärung zu den von der griechischen Regierung angekündigten zusätzlichen Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen ab .
   Korpustyp: Allgemein
Me ha producido gran satisfacción que la reciente declaración de la Comisión sobre armonización fiscal haya dejado perfectamente claro que puede existir una amplia subsidiaria en estos asuntos.
Ich war erfreut, dass in der jüngsten Erklärung der Kommission zur Steuerharmonisierung klargestellt worden ist, dass es in diesen Fragen weit gehende Subsidiarität geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentar, antes de la expedición de la mercancía, una declaración ante la autoridad fiscal del Estado miembro de destino y garantizar el pago de los impuestos especiales;
vor dem Versand der Waren bei den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats eine Anmeldung abzugeben und eine Sicherheit für die Entrichtung der Verbrauchsteuern zu leisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta declaración se basó en dos razones: las compañías cautivas no son empresas, y las medidas fiscales no benefician selectivamente a ninguna empresa.
Diese Aussage basiert auf zwei Gründen: firmeneigene Versicherungsgesellschaften seien keine Unternehmen und mit der Steuerregelung erfolge keine selektive Begünstigung eines Unternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario debe presentar una declaración que atestigüe que la ventaja fiscal se solicita únicamente para cubrir costes efectivos (véase el considerando 23).
Der Begünstigte muss in einer Erklärung versichern, dass die Steuervergünstigung nur beantragt wird, um die eigenen tatsächlich anfallenden Kosten zu decken (siehe Erwägungsgrund 23).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rompe el trato o me entrego al fiscal y le cuento que mi declaración era una sarta de mentiras que me hiciste decir.
Beenden Sie den Deal., oder ich stelle mich selbst der Staatsanwaltschaf…und sage ihnen, dass meine Aussage voll war mit Lügen, die Sie mir eingeflösst haben.
   Korpustyp: Untertitel
El sospechoso que preste declaración ante el Fiscal no podrá ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
Ein vom Ankläger zu vernehmender Verdächtiger darf nicht gezwungen werden, sich selbst zu belasten oder sich schuldig zu bekennen.
   Korpustyp: UN
Ahora, el fiscal estará en contacto contigo para repasar tu declaración, así que sólo asegurate de presentarte donde él te diga y cuando él te diga.
Bald wird der Ankläger mit ihnen in Kontakt treten, um ihre Aussage durchzugehen. Sie müssen verlässlich erscheinen, wo er sagt und wann er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Elaboración de una declaración fiscal genérica para facilitar el cumplimiento de sus obligaciones tributarias, según proceda, en función de su estatuto de residente
Erstellung eines allgemeinen Steuerauszugs zur vereinfachten Erfüllung der steuerlichen Verpflichtungen je nach Wohnsitzland
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, al ser la Dirección General de Aduanas y Derechos Indirectos la administración francesa competente para Intrastat, Francia eligió que la declaración estadística también pudiera aprovecharse para fines fiscales.
Da die für Intrastat zuständige französische Verwaltungsstelle die Direction Générale des Douanes et Droits indirects ist, hat Frankreich sich für eine statistische Anmeldung entschieden, die auch zu Steuerzwecken verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la declaración del Fiscal General de la República de Kazajstán sobre los acontecimientos que tuvieron lugar en la ciudad de Zhanaozen entre el 16 de diciembre de 2011 y el 25 de enero de 2012,
– unter Hinweis auf die Erklärung des Generalstaatsanwalts der Republik Kasachstan vom 25. Januar 2012 zu dem Ereignis in der Stadt Schanaosen vom 16. Dezember 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de los repetidos ataques perpetrados por piratas informáticos rusos para recoger información sobre los consumidores europeos que se sirven de Internet para sus transacciones bancarias, su declaración fiscal o el intercambio de información confidencial?
Ist die Kommission über die wiederholten Angriffe russischer Hacker, die es auf Daten europäischer Verbraucher abgesehen haben, die das Internet für Bankgeschäfte, die Meldung von Steuerdaten oder den Austausch vertraulicher Informationen nutzen, informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
· «Todo está claro … la lista Storace, en colaboración con el Ministro Pisanu, recurrió a piratas informáticos para preparar la declaración presentada ante el Fiscal para excluirme de las elecciones en Lacio …
· „Es besteht kein Zweifel daran …, dass die Liste von Storace mit Unterstützung des Ministers Pisanu Hacker benutzte, um die bei der Staatsanwaltschaft eingereichten Erklärungen zusammenzustellen, um mich von den Wahlen in Lazio ausschließen zu lassen ….
   Korpustyp: EU DCEP
En la página tres del informe del Gobierno del Reino Unido sobre estrategia fiscal y económica y en la declaración financiera y el informe presupuestario de 22 de junio, se incluían las siguientes palabras:
Auf Seite 3 des Wirtschafts- und Haushaltsstrategieberichts sowie des Finanzberichts und des Haushaltsberichts der Regierung Ihrer Majestät vom 22. Juni steht folgende Feststellung:
   Korpustyp: EU DCEP
esta normativa provoca grandes preocupaciones, ya que se configura como una amnistía subrepticia de algunos delitos fiscales y cambiarios, entre los que se encuentra la falsedad en balance y la falsa declaración; —
diese Rechtsvorschrift gibt Anlass zu großer Besorgnis, weil sie sich als wissentlich verschwiegene Amnestie betreffend einige Steuer- und Währungsvergehen, z. B. Bilanzfälschung und Falscherklärung, darstellt; —
   Korpustyp: EU DCEP
Según se destaca en la declaración, empresas que tienen gran parte de responsabilidad en los problemas actuales de la economía irlandesa han obtenido importantes beneficios de ese régimen fiscal.
Wie in der Erklärung betont wird, haben Unternehmen, die in erheblichem Maße für die gegenwärtigen Probleme der irischen Volkswirtschaft verantwortlich sind, große Gewinne aus dieser Steuerregelung gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según Tomczak, el Fiscal General polaco debería haber obtenido la decisión del Sejm de levantar su inmunidad, y su propia declaración en la que accedía a ser considerado responsable (véase el punto 2.2. anterior) carecía de validez.
Nach Angaben von Witold Tomczak hätte die polnische Staatsanwaltschaft den Beschluss des Sejm zur Aufhebung seiner Immunität einholen sollen, und seine eigene Zustimmung zur strafrechtlichen Verfolgung (siehe vorstehende Ziffer 2.2) sei ohne rechtliche Wirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) En contra de mi costumbre habitual, comenzaré con una declaración política ya que encuentro que la evasión fiscal es, en esta época de desempleo y desigualdad de pagos crecientes, un verdadero escándalo.
(NL) Entgegen meiner Gewohnheit werde ich mit einer politischen Erklärung beginnen, da ich Steuerhinterziehung und -vermeidung in diesen Zeiten steigender Arbeitslosigkeit und zunehmender Zahlungsungleichheit für einen echten Skandal halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 3 de marzo de 2010 , el Consejo de Gobierno publicó una declaración en relación con las medidas adicionales de consolidación fiscal anunciadas previamente por el Gobierno de Grecia ese mismo día .
Am 3 . März 2010 gab der EZB-Rat eine Erklärung zu den von der griechischen Regierung am selben Tag angekündigten zusätzlichen Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen ab .
   Korpustyp: Allgemein
La eliminación de este artículo ha de ser valorada a partir de la declaración, por parte del Consejo, de que la aprobación de la Directiva no debe sentar precedente para futuras decisiones sobre incentivos fiscales.
Eine Streichung dieses Artikels ist folgendermaßen zu betrachten: Der Rat hat erklärt, daß die Verabschiedung der Richtlinie keinen Präzedenzfall für zukünftige Beschlüsse über Steuervergünstigungen darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra, seguramente más actual, es la de la comunicación: en ese caso el sujeto no concluye su obligación fiscal porque ésta estará sujeta a una imposición posterior en la declaración de renta anual.
Die andere, sicher aktuellere Variante ist die Meldung: In diesem Falle ist das Steuersubjekt weiterhin steuerpflichtig, weil es bei der Jahreseinkommenssteuerklärung einer weiteren Veranlagung unterworfen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia es muy natural que los ingresos y la fortuna personal de los diputados, según declaración presentada a la autoridad fiscal, constituyan un acto público en cada ejercicio.
In Schweden ist es ganz selbstverständlich, daß das Einkommen und das Vermögen der Mitglieder gemäß der jährlichen, dem Finanzamt eingereichten Erklärung, ein öffentliches Dokument ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr los objetivos fijados por las Naciones Unidas en el año 2000 en la Declaración del Milenio, estos países tienen que ser capaces de promover la buena gobernanza en asuntos fiscales, aprovechando al máximo toda la ayuda externa.
Um die von den Vereinten Nationen im Jahr 2000 festgelegten Millennium-Entwicklungsziele zu erreichen, müssen diese Länder mit maximaler ausländischer Unterstützung lernen, wie verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich gefördert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leo en las conclusiones que el Consejo Europeo ha dado su aprobación a un informe ECOFIN, a la declaración incluida en las actas del Consejo y al acuerdo de principio del propio paquete fiscal.
In den Schlußfolgerungen des Europäischen Rates lese ich, daß er den Bericht des Rates (Wirtschaft und Finanzen) über das Steuerpaket, die darin enthaltenen Erklärungen für das Ratsprotokoll und die Einigung über seine Grundsätze und Leitlinien billigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha mencionado el ponente, esta declaración subraya que no se trata de un programa político, sino de un programa diseñado para mejorar la cooperación administrativa entre las autoridades fiscales de los Estados miembros.
Wie der Berichterstatter bereits sagte, wird darin unterstrichen, dass dies kein politisches Programm, sondern ein Programm ist, mit dem die administrative Zusammenarbeit zwischen den Finanzbeamten der Mitgliedstaaten verbessert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta significativo que la Comisión reconozca que, aunque el objetivo del programa Fiscalis no es armonizar la legislación fiscal, haya agradecido que se incluya en las Actas una declaración en ese sentido.
Im Übrigen ist es bedeutsam, dass die Kommission zwar anerkennt, dass das Ziel des FISCALIS-Programms nicht in der Harmonisierung von Steuergesetzen besteht, aber begrüßt, dass in die Protokolle eine Erklärung in diesem Sinne aufgenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas fiscales previstas por el régimen se conceden exclusivamente en el marco de las operaciones realizadas con los terceros países que han firmado la Declaración de Barcelona de 27 y 28 de noviembre de 1995 [7].
Die Steuervorteile aufgrund der Regelung werden ausschließlich im Zusammenhang mit Geschäften mit den Drittländern, die die Erklärung von Barcelona vom 27./28. November 1995 unterzeichnet haben [7], gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros que lleven los sujetos pasivos no establecidos deben ser lo suficientemente detallados para que las autoridades fiscales del Estado miembro de consumo puedan comprobar si la declaración del IVA es correcta.
Nicht ansässige Steuerpflichtige müssen hinreichend ausführliche Aufzeichnungen führen, damit die Steuerbehörden der Mitgliedstaaten des Verbrauchs überprüfen können, ob die Mehrwertsteuererklärung korrekt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El destilador presentará a las autoridades competentes, antes del inicio de cada período fiscal de destilación, una declaración que contenga todos los datos necesarios para la determinación de la restitución a la exportación y, en particular:
Der Brenner übermittelt den zuständigen Behörden vor dem Beginn jedes steuerlichen Destillationszeitraums eine Erklärung, die alle zur Berechnung der Erstattung erforderlichen Angaben enthält, insbesondere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período fiscal de destilación esta declaración podrá ser actualizada en función de la evolución del proceso de destilación a fin de adaptarla a las cantidades de más o de menos que se destilen realmente.
Während des steuerlichen Destillationszeitraums kann diese Erklärung dem Verlauf der Destillation entsprechend fortgeschrieben werden, um den tatsächlich destillierten höheren oder geringeren Mengen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa declaración significa implícitamente que, en el pasado, estas normas no se habían aplicado con tanto rigor a los regímenes fiscales del tipo abordado en el Código de conducta sobre la fiscalidad de las empresas.
Diese Erklärung impliziert, dass die Vorschriften über staatliche Beihilfen in der Vergangenheit auf steuerliche Regelungen, die im Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung angesprochen werden, nicht so strikt angewandt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración del titular de la cuenta o de esa persona que ejerce el control de los Estados miembros u otros territorios en los que la persona que ejerce el control sea residente a efectos fiscales.
auf eine Selbstauskunft des KONTOINHABERS oder dieser BEHERRSCHENDEN PERSON aus dem/den Mitgliedstaat(en) oder anderen Staat(en), in dem/denen die BEHERRSCHENDE PERSON steuerlich ansässig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración realizada por la Comisión en la Decisión relativa a Brittany Ferries [53] de 2001 en el sentido que un régimen similar al SEAF —los GIE fiscales franceses— constituía una medida de carácter general;
die von der Kommission in der Entscheidung über Brittany Ferries [53] im Jahr 2001 abgegebene Erklärung, nach der eine mit dem SEAF vergleichbare Regelung — die französischen GIE zu Steuerzwecken — eine allgemeine Maßnahme darstelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al crear un sistema más sencillo tanto para los contribuyentes como para las administraciones, la declaración del IVA normalizada podrá mejorar el cumplimiento de las obligaciones fiscales y reducir la «brecha» del IVA. ES
Indem die Standard-Mehrwertsteuererklärung ein System schafft, das sowohl für Steuerpflichtige als auch für Behörden einfacher zu handhaben ist, wird die Einhaltung der Steuervorschriften verbessert und die Mehrwertsteuerlücke verringert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Christa Voigt, en su declaración oral ante el Departamento de Hacienda en Munich, Alemania. “Ahora estoy implicado en propagar en Japón la idea de la objeción fiscal a los impuestos militares por razones de conciencia.
Christa Voigt, in der mündlichen Verhandlung vor dem Bundesfinanzhof in München „Ich betätige mich nun aktiv in der Verbreitung der Idee, aus Gewissensgründen Steuern zu verweigern, die für militärische Ausgaben in Japan bestimmt sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tal como se explica en el considerando 192 de la Decisión sobre los GIE fiscales, dicha declaración no especificaba que se refiriera al régimen antecesor de los GIE fiscales, lo que podía haber inducido a error a los beneficiarios de ese régimen y de un régimen similar como el SEAF.
Wie in Erwägungsgrund 192 der Entscheidung über GIE zu Steuerzwecken dargelegt, wurde bei diesen Ausführungen nicht spezifiziert, dass sie sich auf die Vorgängerregelung der GIE zu Steuerzwecken bezogen, was für die Begünstigten dieser Regelung und vergleichbarer Regelungen wie dem SEAF möglicherweise irreführend war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una administración fiscal podrá presumir en particular que una persona ha cesado en su actividad económica cuando, a pesar de estar obligada a hacerlo, no haya presentado ni declaraciones del IVA ni declaraciones recapitulativas durante un año tras la expiración del plazo de presentación de la primera declaración del IVA o declaración recapitulativa omitida.
Eine Steuerbehörde kann insbesondere annehmen, dass eine Person ihre wirtschaftliche Tätigkeit aufgegeben hat, wenn sie ein Jahr nach Ablauf der Frist für die Abgabe der ersten Mehrwertsteuererklärung bzw. die Übermittlung der ersten zusammenfassenden Meldung weder Mehrwertsteuererklärungen abgegeben noch zusammenfassende Meldungen übermittelt hat, obwohl sie dazu verpflichtet gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de esta declaración, y habiendo considerado la solicitud de Tomczak al Ministerio de Justicia de 9 de noviembre de 2000, en la que éste aludía al gran volumen de trabajo que había en el Sejm en aquel momento, el Ministerio Fiscal decidió enviar el caso a la Fiscalía de la región de Varsovia.
Nach dieser Erklärung und in Erwägung des Antrags von Witold Tomczak vom 9. November 2000 an das Justizministerium, in dem er sich auf die seinerzeit schwere Arbeitsbelastung im Sejm berief, beschloss der Generalstaatsanwalt, die Sache an die Staatsanwaltschaft des Bezirksgerichts Warschau zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que las principales restricciones burocráticas, como las peticiones de información múltiple y las obligaciones de declaración, sobre todo en materia fiscal y social, son causadas generalmente por las administraciones de los Estados miembros y se sustraen a las competencias comunitarias;
stellt fest, dass der meiste Verwaltungsaufwand, wie Mehrfachauskunftsverlangen und Deklarationspflichten, insbesondere im steuerlichen und sozialen Bereich, im Allgemeinen von den Verwaltungen der Mitgliedstaaten verursacht wird und nicht in die gemeinschaftliche Zuständigkeit fällt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a todos los Jefes de Estado y de Gobierno que apoyen esta iniciativa, adoptando la Declaración sobre fuentes innovadoras para financiar el desarrollo, y que se comprometan a aplicar este mecanismo piloto en 2006; considera que se trata de un paso fundamental para dar legitimidad a unos mecanismos fiscales más ambiciosos y de alcance universal;
fordert alle Staats- und Regierungschefs auf, diese Initiative zu unterstützen, indem sie die Erklärung über innovative Quellen zur Entwicklungsfinanzierung billigen und sich dazu verpflichten, dieses Pilotinstrument im Jahr 2006 umzusetzen; ist der Auffassung, dass dies ein wesentlicher Schritt auf dem Weg hin zu ehrgeizigeren Besteuerungsmechanismen mit universeller Tragweite darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Las otras enmiendas presentadas por la ponente se refieren en especial a cuestiones fiscales y a un punto que no había quedado resuelto con la adopción del Reglamento (CE) n° 648/2005 sobre el deudor de la declaración sumaria de importación.
Die anderen von der Berichterstatterin eingereichten Änderungsanträge betreffen insbesondere steuerrechtliche Fragen und einen Punkt, der mit der Annahme der Verordnung 648/2005 nicht geregelt worden war und die Person betrifft, die die summarische Eingangsanmeldung abgeben muss.
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz de esta declaración, y habiendo considerado la solicitud de Tomczak al Ministerio de Justicia de 9 de noviembre de 2000, en la que éste aludía al gran volumen de trabajo que había en el Sejm en aquel momento, el Ministerio Fiscal decidió enviar el caso a la Fiscalía de la región de Varsovia.
Nach dieser Erklärung und in Erwägung des Antrags von Witold Tomczak vom 9. November 2000 an das Justizministerium, in dem er sich auf die seinerzeit schwere Arbeitsbelastung im Sejm berief, beschloss die Generalstaatsanwaltschaft, die Sache an die Staatsanwaltschaft der Region Warschau zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
adoptar todas las medidas indispensables para impedir las infracciones de sus disposiciones legales y reglamentarias, en particular en materia fiscal y de supervisión prudencial de entidades financieras, establecer procedimientos de declaración de movimientos de capitales a efectos de información administrativa o estadística o tomar medidas justificadas por razones de orden público o de seguridad pública.
die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um Zuwiderhandlungen gegen innerstaatliche Rechtsvorschriften, insbesondere auf dem Gebiet des Steuerrechts und der Aufsicht über Finanzinstitute, zu verhindern, sowie Meldeverfahren für den Kapitalverkehr zwecks administrativer oder statistischer Information vorzusehen oder Maßnahmen zu erlassen, die aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit gerechtfertigt sind.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
En cuanto a los cuadros de ganancias y pérdidas correspondientes a 2012, la Comisión señala que la contabilidad financiera no siempre se corresponde con la contabilidad fiscal y puede ocurrir que la obligación de declarar elementos de ingresos y pérdidas a efectos de impuestos directos difiera sustancialmente de las obligaciones de declaración a efectos contables.
Was die Gewinn- und Verlustrechnung für das Jahr 2012 betrifft, so stellte die Kommission fest, dass die handelsrechtlichen nicht immer der steuerrechtlichen Rechnungslegung entspricht; es kann durchaus sein, dass die Pflichten zur Ausweisung von Gewinnen und Verlusten für die Zwecke der direkten Steuer sich erheblich von denjenigen zur Ausweisung für Buchführungszwecke unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En materia de estatuto jurídico de los voluntarios europeos hemos conseguido una importante declaración de la Comisión, pero ningún compromiso concreto por parte del Consejo de cara a establecer una normativa común sobre los voluntarios europeos y los aspectos jurídicos, fiscales y de protección social y sanitaria.
Was den rechtlichen Status der europäischen Freiwilligen anbelangt, so haben wir von der Kommission eine wichtig Erklärung erhalten, doch wollte der Rat keine konkreten Verpflichtungen eingehen, sich um die Ausarbeitung einer gemeinsamen Regelung für die europäischen Freiwilligen im Hinblick auf rechtliche und steuerliche Fragen sowie im Bereich des Sozialschutzes zu bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera se había secado todavía la tinta de la declaración de Londres cuando, el principal estado miembro del G-20, los Estados Unidos, apeló a los fondos especulativos que están cómodamente instalados en los paraísos fiscales para comprar a un precio rebajado los activos tóxicos que están bloqueando el balance de los bancos estadounidenses.
Die Tinte auf der Erklärung von London war noch nicht ganz trocken, als der Hauptmitgliedstaat des G20-Gipfels, die Vereinigten Staaten, bereits Spekulationsvermögen abriefen, das komfortabel in einem der Steuerparadiese saß, um die toxischen Aktiva, die die Bilanzen der US-Banken blockierten, zu einem Dumpingpreis aufzukaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deducción del impuesto de sociedades prevista en el artículo 1, párrafo primero, letra b), del DL 269/2003 se concede además de la deducción fiscal ordinaria de los costes derivados de la participación en ferias comerciales consignados en la declaración de la renta del beneficiario.
Gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Gesetzesdekrets DL 269/2003 gilt die Abzugsfähigkeit vom zu versteuernden Einkommen zusätzlich zur gewöhnlichen steuerrechtlichen Absetzbarkeit von Ausgaben im Zusammenhang mit der Teilnahme an Messen im Ausland in der Einkommenssteuererklärung der Begünstigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta declaración refleja una comprensión errónea del sistema fiscal español puesto que estos dos artículos no impiden que un grupo de empresas que adquiera conjuntamente el control de una empresa participada deduzca una fracción correspondiente del fondo de comercio resultante de la operación.
Diese Aussage zeuge von einem falschen Verständnis des spanischen Steuersystems, da eine Unternehmensgruppe, die die gemeinsame Kontrolle über ein Zielunternehmen erwirbt, durch die genannten beiden Artikel nicht daran gehindert werde, einen entsprechenden Teil des sich aus dem Vorgang ergebenden Geschäfts- oder Firmenwerts steuerlich geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de investigación, la bonificación fiscal por la mezcla de combustibles que más solicitó uno de los mezcladores (por encima del 90 %) fue la correspondiente a los impuestos especiales mediante la sección C del formulario 720, «Quarterly Federal Excise Tax Return» (Declaración Trimestral de Impuestos Especiales Federales).
Im UZ wurde die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische von den Herstellern von Gemischen hauptsächlich (d. h. zu über 90 %) über Schedule C des Formulars 720 Quarterly Federal Excise Tax Return als Verbrauchsteuergutschrift beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar que la evasión fiscal se desplace a la fase de transformación, o a otros productos o sectores, resulta oportuno que Hungría imponga medidas de control y obligaciones en materia de declaración adecuadas y que las notifique a la Comisión.
Damit die Steuerhinterziehung nicht auf die Stufe der Verarbeitung der Erzeugnisse, auf andere Erzeugnisse oder andere Sektoren verlagert wird, sollte Ungarn geeignete Kontrollmaßnahmen und Berichtspflichten einführen und der Kommission melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que España no le notificó el SEAF y que la declaración que figura en su Decisión de 2011 se refiere a otro régimen —el sistema antecesor del evaluado en la Decisión sobre los GIE fiscales— y hacía expresamente referencia al ordenamiento jurídico de otro Estado miembro.
Die Kommission stellt fest, dass Spanien das SEAF nicht angemeldet hatte sowie dass sich die Erklärung in ihrem Beschluss im Jahr 2011 auf eine andere Regelung bezieht — das Vorgängersystem des in der Entscheidung über GIE zu Steuerzwecken gewürdigten Systems — und ausdrücklich auf die Rechtsordnung eines anderen Mitgliedstaats Bezug genommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye a este respecto que dicha situación de incertidumbre podría haber sido generada por la declaración de la Comisión en su Decisión de 2001 relativa a Brittany Ferries [131], en la que señalaba que algunas ventajas fiscales constituían una medida de carácter general.
Die Kommission gelangt diesbezüglich zu dem Schluss, dass diese Situation der Unsicherheit möglicherweise tatsächlich durch die Erklärung der Kommission in ihrer Entscheidung im Jahr 2001 über Brittany Ferries [131] entstanden ist, nach der einige steuerliche Vorteile eine allgemeine Maßnahme darstellten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, la Comisión considera que la situación de incertidumbre generada respecto a la legalidad del SEAF como resultado de la declaración que figura en la Decisión de la Comisión de 2001 relativa a Brittany Ferries dejó de darse en la fecha de publicación de la Decisión relativa a los GIE fiscales franceses.
Viertens ist die Kommission der Ansicht, dass die in Bezug auf die Rechtmäßigkeit des SEAF infolge der Erklärung in der Mitteilung der Kommission im Jahr 2001 über Brittany Ferries entstandene Situation der Unsicherheit am Tag der Veröffentlichung der Entscheidung über die französischen GIE zu Steuerzwecken beendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, las nuevas disposiciones de aplicación exigen una declaración del beneficiario que permita evitar una compensación excesiva o la reorientación de la ayuda en caso de que la bonificación fiscal se combine con alguna fórmula comercial (como la tarifa de copia virtual).
Drittens sehen die geänderten Durchführungsverordnungen vor, dass der Begünstigte in einer Erklärung Zusicherungen gibt, damit es bei Kombination der Steuervergünstigung mit einem kommerziellen Modell (VPF) nicht zu Überkompensation oder einer Umlenkung der Beihilfe kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al día siguiente, el fiscal publicó una declaración sobre la detención durante siete días de una persona acusada de "uso indebido de redes electrónicas para insultar a una nación hermana y provocar manifestaciones no permitidas que dieron lugar a manifestaciones acompañadas de actos violentos".
Am 4. Januar veröffentlichte die Staatsanwaltschaft eine Mitteilung über die siebentägige Inhaftierung einer Person, der "Missbrauch elektronischer Netzwerke für die Beleidigung eines Bruderlandes und Anstiftung zu nicht-genehmigten Demonstrationen, die zu gewaltsamen Protesten geführt haben" vorgeworfen wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite