Las empresas pueden acogerse a este régimen directamente por medio de su declaracióntributaria.
Die Unternehmen können diese Regelung direkt über ihre Steuererklärung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los artículos 66 y 67 de la Ley General Tributaria, el plazo para solicitar la rectificación de la declaracióntributaria es de cuatro años a partir de la fecha límite para la presentación de la declaración.
Nach Artikel 66 und 67 der spanischen Allgemeinen Abgabenordnung betrage die Frist, innerhalb der eine Berichtigung der Steuererklärung beantragt werden kann, vier Jahre ab dem Datum, an dem die Steuererklärung spätestens eingereicht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este exportador argumentó también que, si se utiliza la declaracióntributaria de 2011 para calcular el beneficio de la subvención, debería emplearse la cifra de negocios de 2011 y no la del período de investigación.
Ferner, sollte man, wenn die Steuererklärung 2011 für die Berechnung des Subventionsbetrags herangezogen würde, den Umsatz, den das Unternehmen 2011 erzielt habe, und nicht denjenigen des UZ verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaración tributariaEinkommensteuererklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la declaracióntributaria de los productores exportadores que cooperaron existe una cuantía exenta del impuesto sobre sociedades.
In der Einkommensteuererklärung der kooperierenden ausführenden Hersteller ist ein von der Körperschaftsteuer befreiter Betrag aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe se menciona como dividendos, bonos y otras rentas derivadas de inversiones de residentes y empresas elegibles de conformidad con las condiciones del apéndice 5 de la declaracióntributaria (declaración anual de beneficios fiscales).
Dieser Betrag wird als Dividenden, Gewinnanteile und sonstiges Einkommen aus Kapitalbeteiligung gebietsansässiger Rechtspersönlichkeiten und Unternehmen entsprechend den in Anlage 5 der Einkommensteuererklärung (Jährliche Erklärung der Steuervergünstigungen) aufgeführten Bedingungen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaración tributariaSteuererklärungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los importes sujetos a medidas compensatorias se basan en las cifras de la declaracióntributaria de las empresas correspondiente a 2011.
Die angefochtenen Beträge ergeben sich aus den Steuererklärungen der Unternehmen für das Jahr 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la declaracióntributaria auditada del ejercicio fiscal 2012 no estaba disponible en ninguno de los exportadores cooperantes incluidos en la muestra, se tomaron las cifras correspondientes a la totalidad del ejercicio imponible 2011.
Da geprüfte Steuererklärungen für das Finanzjahr 2012 bei keinem der in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden Ausführer erhältlich waren, wurden die Zahlen für das gesamte Finanzjahr 2011 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "declaración tributaria"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán figurar, asimismo, en la declaración los tipos de IVA aplicables y la deuda tributaria total.
Ferner sind die anzuwendenden Mehrwertsteuersätze und der Gesamtbetrag der geschuldeten Steuer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán figurar, asimismo, en la declaración los tipos de IVA aplicables y la deuda tributaria total.».
Ferner sind die anzuwendenden Steuersätze und die Gesamtsteuerschuld anzugeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración en la que se advierta de que la legislación tributaria del Estado miembro de origen del OICVM puede incidir en la situación tributaria personal del inversor;
eine Erklärung dahingehend, dass die Steuervorschriften im Herkunftsmitgliedstaat des OGAW die persönliche Steuerlage des Anlegers beeinflussen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración se realiza en la Agencia Tributaria mediante la presentación telemática de impuesto en su sede virtual.
ES
Me recuerda un poco a los formularios de declaracióntributaria de la República Checa, que los ciudadanos no pueden cumplimentar sin un asesor fiscal.
Es erinnert mich ein wenig an das Steuererklärungsformular in der Tschechischen Republik, das der Durchschnittsbürger ohne einen Steuerberater nicht ausfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia remitió una declaración del director de la Agencia Tributaria en cuestión, en la que se confirmaba que tal era precisamente el caso de PZL Dębica.
Polen übermittelte eine Erklärung des Leiters der betreffenden Finanzbehörde, die bestätigt, dass dies bei PZL Dębica der Fall war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este registro deberá tener la precisión suficiente para que la administración tributaria del Estado miembro de consumo pueda comprobar si la declaración del IVA es correcta.».
Diese müssen so ausführlich sein, dass die Steuerbehörden des Mitgliedstaats des Verbrauchs feststellen können, ob die Mehrwertsteuererklärung korrekt ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho registro será lo suficientemente detallado como para que la administración tributaria del Estado miembro de consumo pueda comprobar si la declaración del IVA es correcta.
Diese müssen so ausführlich sein, dass die Steuerbehörden des Mitgliedstaats des Verbrauchs feststellen können, ob die Mehrwertsteuererklärung korrekt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración de que la legislación tributaria del Estado miembro del domicilio del inversor minorista puede repercutir en el rendimiento efectivamente abonado;
eine Erklärung darüber, dass die Steuergesetzgebung des Mitgliedstaats des Kleinanlegers Auswirkungen auf die tatsächliche Auszahlung haben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboración de una declaración fiscal genérica para facilitar el cumplimiento de sus obligaciones tributarias, según proceda, en función de su estatuto de residente
Por último, Polonia remitió una declaración del director de la Agencia Tributaria local en la que confirmaba que PZL Dębica cumplía los requisitos legales indispensables para la adopción de una decisión de ejecución (mencionada en el considerando 30), si bien la Agencia Tributaria estaba a la espera del resultado de la investigación de la Comisión.
Darüber hinaus übermittelte Polen eine Erklärung des Leiters der örtlichen Finanzbehörde, in der bestätigt wurde, dass PZL Dębica die notwendigen rechtlichen Anforderungen für den Erlass des Durchführungsbeschlusses (wie in Erwägungsgrund 30 erläutert) erfüllt, gleichzeitig aber darauf hingewiesen wurde, dass die Finanzbehörde das Ergebnis des Prüfverfahrens der Kommission abwarten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia tributaria danesa cita en sus escritos como base legal para esta declaración obligatoria adicional el apartado 68 de la normativa Merværdiafgiftsloven, aunque, según sabemos, tal disposición ya no existe.
Als Rechtsgrundlage für diese zusätzliche Nachweispflicht nennt die dänische Steuerbehörde in ihren Schreiben § 68 des Merværdiafgiftsloven , obwohl diese Vorschrift nach unserer Kenntnis nicht mehr existiert.
Korpustyp: EU DCEP
En su declaración de la renta de 2005, la Agencia Tributaria de Spittal le añadió una cantidad global de 8 000 euros, con lo que la base imponible pasó a ser de unos 10 500 euros.
Bei ihrer Einkommenssteuererklärung für das Jahr 2005 hat das Finanzamt Spittal einen Betrag von pauschal 8 000 Euro hinzugerechnet, so dass dann rund 10 500 Euro zu versteuern waren.
Korpustyp: EU DCEP
La prestación de esos servicios se declarará a la administración tributaria competente de ese Estado miembro en la declaración del IVA como dispone el artículo 250 de la Directiva 2006/112/CE.
Diese Dienstleistungen werden den zuständigen Steuerbehörden dieses Mitgliedstaats in der Mehrwertsteuererklärung gemäß Artikel 250 der Richtlinie 2006/112/EG gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el plazo de 30 días a partir de la fecha de aceptación de las presentes medidas apropiadas, hacer una declaración pública sobre la inclusión en la normativa tributaria de las modificaciones necesarias.
innerhalb von 30 Tagen nach dem Datum der Zustimmung zu diesen zweckdienlichen Maßnahmen Abgabe einer öffentlichen Erklärung über die Einarbeitung der erforderlichen Änderungen in das Steuerrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carta del Comisario Mandelson a Mel Dando, uno de los directivos sindicales implicados, analiza los problemas que hemos encontrado con la política en la fábrica de Kansas, con respecto a la declaración de una tregua tributaria y la suspensión de reglamentos medioambientales.
In dem Schreiben von Kommissar Mandelson an Mel Dando, einen der beteiligten Gewerkschaftler, werden die Probleme angeführt, die wir mit der Politik in der Fabrik in Kansas wegen der Zusage einer Steuerfreistellung und der Aussetzung von Umweltvorschriften haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada compañía aérea obligada al pago del impuesto deberá registrarse en la administración tributaria y, en el plazo de 20 días o en otro distinto estipulado por dicha administración, entregar a esta una declaración indicando el número de salidas de pasajeros correspondiente al mes anterior.
Jede steuerpflichtige Luftverkehrsgesellschaft muss sich beim Finanzamt anmelden und innerhalb von 20 Tagen oder einer anderen vom Finanzamt festzusetzenden Frist einen Beleg über die Anzahl der Abflüge nach Fluggästen im Vormonat einreichen.