linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

declarante Anmelder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el declarante, nombre y apellidos, lugar y fecha de nacimiento y nacionalidad; ES
Vor- und Zuname, Geburtsdatum und Geburtsort sowie Staatsangehörigkeit des Anmelders; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la declaración simplificada no se efectúa mediante la inscripción en los registros del declarante.
die vereinfachte Zollanmeldung wird nicht mittels einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el declarante es un operador económico autorizado de simplificaciones aduaneras;
bei dem Anmelder handelt es sich um einen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el valor total de los productos originarios objeto del envío sea superior a 6000 EUR, el declarante indicará asimismo el número de exportador registrado.
Übersteigt der Gesamtwert der Ursprungserzeugnisse 6000 EUR, gibt der Anmelder außerdem die Nummer des registrierten Ausführers an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 54 Lugar y fecha, firma del declarante o de su representante
Feld 54 Ort und Datum; Unterschrift und Name des Anmelders/Vertreters
   Korpustyp: EU DGT-TM
el declarante no responda dentro del plazo otorgado para la presentación de la información a que se refiere el apartado 1.
der Anmelder nicht innerhalb der Frist für die Vorlage der Angaben nach Absatz 1 antwortet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras, a solicitud del declarante, invalidarán una declaración ya admitida en los siguientes casos:
Die Zollbehörden erklären eine bereits angenommene Zollanmeldung auf Antrag des Anmelders für ungültig,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El declarante deberá estar establecido en el territorio aduanero de la Unión.
Der Anmelder muss im Zollgebiet der Union ansässig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conservará la copia y devolverá el original al declarante.
Sie behält die Kopie und übergibt das Original dem Anmelder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código que representa al declarante o indica el estatuto del representante.
Der Code bezeichnet den Anmelder oder den Status seines Vertreters.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entidad declarante . .
compañía declarante .
declarante de cosecha .
ejemplar para el declarante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit declarante

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Código del país declarante.
Entspricht dem Code des Meldelandes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas aplicables a los declarantes
Auf sich registrierende Organisationen und Einzelpersonen anwendbare Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Adicionalmente para todos los declarantes:
Zusätzlich für alle sich registrierenden Organisationen und Einzelpersonen:
   Korpustyp: EU DCEP
INFORMACIÓN REQUERIDA A LOS DECLARANTES
VON DEN SICH REGISTRIERENDEN ORGANISATIONEN UND EINZELPERSONEN BEREITZUSTELLENDE INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa al declarante [1]
Angaben zur Person des Meldepflichtigen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y domicilio del declarante;
Name und Anschrift der die Meldung einreichenden Person,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las categorías de declarantes (Anexo 1),
den Kategorien, die für die Registrierung zur Verfügung stehen (Anhang 1);
   Korpustyp: EU DCEP
las categorías de declarantes (anexo I),
den Kategorien, die für die Registrierung zur Verfügung stehen (Anhang I);
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. NORMAS APLICABLES A LOS DECLARANTES
V. AUF SICH REGISTRIERENDE ORGANISATIONEN UND EINZELPERSONEN ANWENDBARE BESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
la nacionalidad del país declarante (ciudadanos nacionales),
Staatsangehörigkeit des Meldelands (eigene Staatsangehörige);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total EEE (excepto el país declarante)
EWR insgesamt (ohne Meldeland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total del mundo (excepto el país declarante)
Welt insgesamt (ohne Meldeland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
País declarante», se añadirán los códigos siguientes:
Meldeland“, werden folgende Codes angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
3331 Declarantes o gestores de aduana
3331 Fachkräfte für Abrechnungs- und Speditionsdienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
– las categorías de declarantes (Anexo 1),
- Kategorien, die für die Registrierung zur Verfügung stehen (Anhang 1);
   Korpustyp: EU DCEP
el país declarante, o, si la persona no tiene la nacionalidad del país declarante:
Staatsangehörigkeit des Meldelands oder, falls die Person nicht die Staatsangehörigkeit des Meldelands besitzt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabotaje llevado a acabo por transportistas de cada país declarante, por país declarante
Kabotage durch Güterkraftverkehrsunternehmen aus den einzelnen Meldeländern, nach Meldeländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, la declarante tuvo que pagar 218,86 euros en impuestos.
Damit musste die Dame Steuern in Höhe von 218,86 Euro zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
10 Nacional/Tiene la nacionalidad del país declarante
Inländer/besitzt Staatsangehörigkeit des Meldelands
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se facilitará esta información para el país declarante.
Diese Angaben sollten für das Meldeland nicht vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En poder del declarante a 31 de julio (en hl)
am 31. Juli (in hl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
activos del país declarante frente al resto del mundo
Forderungen des Landes ans Ausland
   Korpustyp: EU IATE
Porcentaje de participación de la entidad declarante en la titulización
Prozentuale Beteiligung des Meldeinstituts an der Verbriefung
   Korpustyp: EU DGT-TM
al exterior (mercancías cargadas en el país declarante) el recorrido se inicia en el país declarante y finaliza en otro,
ausgehender Verkehr (Güter werden im Meldeland verladen) Die Fahrt beginnt im Meldeland und endet anderswo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
al interior (mercancías descargadas en el país declarante) el recorrido se inicia en otro país y finaliza en el país declarante,
eingehender Verkehr (Güter werden im Meldeland entladen) Die Fahrt beginnt anderswo und endet im Meldeland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
, verse obligadas a revelar la correspondencia y otros documentos relativos a las actividades de los declarantes.
Korrespondenz und sonstige Dokumente betreffend die Tätigkeit registrierter Organisationen und Einzelpersonen offenzulegen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
c ) 4 . bancos y otras instituciones financieras con sede fuera del país declarante (--)
b ) Banken und andere Finanzinstitute mit Hauptsitz im Berichtsland (--) c ) Banken und sonstige Finanzinstitute mit Hauptsitz außerhalb des Berichtslandes (--) 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Con bancos y otras instituciones financieras con sede en el país declarante (+)
Banken und anderen Finanzinstituten mit Hauptsitz im Berichtsland (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con bancos y otras instituciones financieras con sede fuera del país declarante (+)
Banken und anderen Finanzinstituten mit Hauptsitz außerhalb des Berichtslands (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con bancos y otras instituciones financieras con sede en el país declarante (–)
Banken und andere Finanzinstitute mit Hauptsitz im Berichtsland (–)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con bancos y otras instituciones financieras con sede fuera del país declarante (–)
Banken und andere Finanzinstitute mit Hauptsitz außerhalb des Berichtslands (–)
   Korpustyp: EU DGT-TM
que ello no crea una carga adicional de información sobre la población declarante ;
Eine zusätzliche Belastung für den Kreis der Berichtspflichtigen ergibt sich daraus nicht .
   Korpustyp: Allgemein
en su caso, información sobre los resultados remitidos a las unidades declarantes de la muestra.
Angabe der Ergebnisse, die gegebenenfalls den Meldeeinheiten übermittelt werden, die in der Stichprobe enthalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ley del Estado en el que el declarante tenga su residencia habitual.
des Rechts des Staates, in dem der Erklärende seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se tendrá en cuenta la distancia en el territorio nacional del país declarante.
Es wird nur die Wegstrecke auf dem Hoheitsgebiet des Meldelandes berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
País declarante: utilícese ISO-3166 alfa 2 excepto «UK» para el Reino Unido
Meldeland: ISO-3166-alpha2-Nomenklatur, mit Ausnahme von „UK“ für das Vereinigte Königreich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nacionalidad de un país distinto del declarante, pero que pertenece a la UE
Keine Staatsangehörigkeit des Meldelands, aber eines anderen EU-Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de uvas entregadas o vendidas por el declarante se indicarán por su volumen global.
An eine Genossenschaftskellerei gelieferte oder einen Weinbereiter verkaufte Traubenmengen werden insgesamt angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bancos y otras instituciones financieras con sede en el país declarante (+)
Banken und anderen Finanzinstituten mit Hauptsitz im Berichtsland (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bancos y otras instituciones financieras con sede fuera del país declarante (+)
Banken und anderen Finanzinstituten mit Hauptsitz außerhalb des Berichtslandes (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bancos y otras instituciones financieras con sede en el país declarante (–)
Banken und andere Finanzinstitute mit Hauptsitz im Berichtsland (–)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bancos y otras instituciones financieras con sede fuera del país declarante (–)
Banken und sonstige Finanzinstitute mit Hauptsitz außerhalb des Berichtslandes (–)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, información sobre los resultados remitidos a las unidades declarantes incluidas en la muestra.
Angaben darüber, welche Ergebnisse gegebenenfalls den in die Stichprobe einbezogenen Meldeeinheiten übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recorrido nacional lugares de carga y descarga situados en el país declarante.
Fahrt im innerstaatlichen Verkehr Be- und Entladeort im Meldeland
   Korpustyp: EU DGT-TM
entre terceros países recorrido entre dos países distintos del país declarante,
Dreiländerverkehr Fahrt zwischen zwei Ländern, die nicht das Meldeland sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte internacional, por país de carga y descarga (total de todos los países declarantes)
Grenzüberschreitender Verkehr, nach Be- und Entladeland (Gesamtwert für alle Meldeländer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte internacional, por país de carga y descarga (desglosado por país declarante)
Grenzüberschreitender Verkehr, nach Be- und Entladeland (untergliedert nach Meldeländern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Movimientos de vehículos en tránsito, por país de tránsito (desglosado por país declarante)
Fahrzeugbewegungen im Transitverkehr nach Transitländern (untergliedert nach Meldeländern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte nacional por región de carga y descarga (por país declarante)
Innerstaatlicher Verkehr nach Belade- und Entladeregion, untergliedert nach Meldeländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte internacional, por región de carga y descarga (total de todos los países declarantes)
Grenzüberschreitender Verkehr nach Belade- und Entladeregion, Gesamtwert für alle Meldeländer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabotaje por país declarante y por país en el que se realiza el cabotaje
Kabotage nach Meldeländern und nach Ländern, in denen die Kabotage erbracht wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
los declarantes registrados de IVA dentro del marco de la EU (Unión Europea)
registrierten Bezahler der MwSt im Rahmen der EU (Europäische Union)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
los declarantes no registrados de IVA dentro del marco de EU (Unión Europea)
nichtregistrierte Bezahler der MwSt in der EU (Europäische Union)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En los países declarantes que son Estados miembros de la UE no se aplicarán las subcategorías de la categoría «nacionalidad de un país distinto del declarante, pero que pertenece a la UE» (COC.H.2.1) que les correspondan.
Für Meldeländer, die EU-Mitgliedstaaten sind, gilt die Unterkategorie der Kategorie „Keine Staatsangehörigkeit des Meldelands, aber eines anderen EU-Mitgliedstaats“ (COC.H.2.1.), die sich auf ihren Mitgliedstaat bezieht, nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información que han de facilitar los declarantes, incluidas las obligaciones en materia de información financiera (anexo 2);
den Informationen, die von sich registrierenden Organisationen und Einzelpersonen verlangt werden, einschließlich der finanziellen Offenlegungspflichten (Anhang 2);
   Korpustyp: EU DCEP
En esos casos, y con la condición de aportar una justificación detallada, el declarante podrá rellenar su expediente con posterioridad.
In solchen Fällen könnte der Registrand seine Unterlagen später ergänzen, sofern er eine ausführliche Begründung einreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
21 No nacional/No tiene la nacionalidad del país declarante pero es nacional de otro Estado miembro de la UE
Ausländer/besitzt nicht Staatsangehörigkeit des Meldelands, aber eines anderen EU-Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información que han de facilitar los declarantes, incluidas las obligaciones en materia de información financiera (anexo II);
den Informationen, die von sich registrierenden Organisationen und Einzelpersonen verlangt werden, einschließlich der finanziellen Offenlegungspflichten (Anhang II);
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFM y OIF como declarantes de operaciones de residentes con no residentes en relación con participaciones de un FMM residente:
MFIs und SFIs, die Daten über Geschäfte zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden mit Anteilen eines gebietsansässigen Geldmarkfonds melden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principales propuestas legislativas cubiertas el año anterior por actividades del declarante que entran en el ámbito de aplicación del Registro.
Wichtigste Legislativvorschläge, die im vorangegangenen Jahr von in den Anwendungsbereich des Transparenz-Registers fallenden Tätigkeiten der sich registrierenden Organisation oder Einzelperson abgedeckt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se solicitará a los declarantes al final del proceso de inscripción y se comunicará al Parlamento Europeo.
Diese Angaben werden von der sich registrierenden Organisation oder Einzelperson am Ende des Registrierungsverfahrens verlangt, um sie dem Europäischen Parlament vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la persona no tiene la nacionalidad del país declarante: otro Estado miembro de la UE, o
falls die Person nicht die Staatsangehörigkeit des Meldelands besitzt, Staatsangehörigkeit eines anderes EU-Mitgliedstaats oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
– la información que han de facilitar los declarantes, incluidas las obligaciones en materia de información financiera (Anexo 2);
- Informationen, die von sich registrierenden Organisationen und Einzelpersonen verlangt werden, einschließlich der finanziellen Offenlegungspflichten (Anhang 2);
   Korpustyp: EU DCEP
Cabotaje llevado a acabo por transportistas de todos los países declarantes, por país en el que se realiza el cabotaje
Kabotage durch Güterkraftverkehrsunternehmen aus allen Meldeländern zusammen, nach dem Land, in dem die Kabotage erbracht wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras belgas exigen a los declarantes belgas el pago de cuantiosos derechos de importación adicionales para productos textiles provenientes de Bangladesh.
Die belgischen Zollbehörden fordern von belgischen Anmeldern in großem Stil die Zahlung von Zusatzzöllen für die Einfuhr von Textilwaren aus Bangladesch.
   Korpustyp: EU DCEP
En el anexo I del Reglamento (CE) no 437/2003 en la sección «CÓDIGOS», «1. País declarante», después del texto correspondiente a Francia, se añade el texto siguiente:
In der Verordnung (EG) Nr. 437/2003 wird in Anhang I Abschnitt „Codes“ unter Nummer 1 „Meldeland“ Folgendes nach dem Eintrag für Frankreich eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las existencias finales almacenadas en el extranjero, designadas formalmente como existencias destinadas a la importación en el país del declarante, por localización.
im Ausland lagernde Endbestände, die endgültig für die Einfuhr in das Meldeland vorgesehen sind, nach Standort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFM y OIF que actúan como declarantes de operaciones de residentes con no residentes relativas a participaciones en fondos de inversión residentes:
MFIs und SFIs, die Daten über Geschäfte zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden mit Anteilen eines gebietsansässigen Investmentfonds übermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii ) instituciones distintas de IFM En la economía declarante --- acciones y otras participaciones en el capital i ) IFM ( excepto bancos centrales )
ii ) Nicht-MFI Im Berichtsland --- Beteiligungskapital i ) MFI ( ohne Zentralbanken )
   Korpustyp: Allgemein
ii ) instituciones distintas de IFM En la economía declarante --- acciones y otras participaciones en el capital i ) IFM ( excepto bancos centrales )
ii ) Nicht-MFI Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne i ) MFI ( ohne Zentralbanken )
   Korpustyp: Allgemein
La recogida de datos se basará, en lo posible, en fuentes existentes para limitar la carga que representa para los declarantes.
Die Erhebung der Daten stützt sich nach Möglichkeit auf verfügbare Quellen, um so die Belastung für die Auskunftspersonen zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: esta rúbrica tiene por objeto incluir las mercancías para las cuales la unidad declarante no dispone de información sobre el tipo de mercancías transportadas.
Anmerkung: Unter dieser Position sollen Güter erfasst werden, über deren Art die Meldeeinheit keine Informationen besitzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de estadísticas europeas debe respetar un equilibrio entre las necesidades de los usuarios y la carga para los declarantes.
Bei der Erstellung der europäischen Statistiken sollte ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Nutzerbedarf und der Belastung der Auskunftgebenden bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es esta una interpretación correcta del Derecho comunitario, especialmente teniendo en cuenta que, en Alemania, la situación jurídica de los declarantes profesionales ofrece una protección considerablemente mayor?
Liegt hier eine korrekte Auslegung des Gemeinschaftsrechts vor, insbesondere unter dem Blickwinkel, dass in Deutschland die Gesetzeslage für berufsmäßige Zolldeklaranten wesentlich mehr Schutz bietet?
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente Reglamento, se considerarán desembarcados en el territorio del Estado miembro declarante los siguientes productos de la pesca:
Für diese Richtlinie gelten die folgenden Fischereierzeugnisse als im Hoheitsgebiet des Meldelandes angelandet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recorrido internacional el lugar de carga, o el de descarga, o ambos, se hallan en un país distinto del país declarante (= suma de las cuatro categorías siguientes)
Fahrt im grenzüberschreitenden Verkehr Be- oder Entladeort oder beide außerhalb des Meldelandes (= Summe der vier nachstehend angeführten Kategorien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Movimientos de vehículos en tránsito, por país de tránsito, según lleven carga o no y por peso máximo autorizado del vehículo (total de todos los países declarantes)
Fahrzeugbewegungen im Transitverkehr nach Transitländern, Lastfahrt/Leerfahrt und zulässigem Gesamtgewicht (Gesamtwert für alle Meldeländer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los países declarantes que no son Estados miembros de la UE, la categoría «nacionalidad de un país distinto del declarante, pero que pertenece a la UE» (COC.L.2.1, COC.M.2.1, COC.H.2.1) se sustituirá por «nacionalidad de un Estado miembro de la UE».
Für Meldeländer, die keine EU-Mitgliedstaaten sind, wird die Kategorie „Keine Staatsangehörigkeit des Meldelands, aber eines anderen EU-Mitgliedstaats“ (COC.L.2.1., COC.M.2.1., COC.H.2.1.) geändert in „Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión directa En el exterior --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital En la economía declarante --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital III .
Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen II .
   Korpustyp: Allgemein
Parece haberse pasado por alto y haberse menospreciado las reservas y las propuestas de los profesionales aduaneros, en particular en lo relativo a las modalidades de representación de los declarantes con vistas a proteger los intereses superiores del Estado.
Die Vorbehalte und die Vorschläge der Zollbeamten wurden ignoriert oder nicht ernst genommen, insbesondere in bezug auf die Modalitäten der Vertretung der Zollparteien unter Berücksichtigung der höheren Interessen des Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inversión directa En el exterior --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital En la economía declarante --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital II .
I. Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen II .
   Korpustyp: Allgemein
Adicionalmente para todos los declarantes: el importe y la fuente de los fondos recibidos de las instituciones de la Unión durante el ejercicio financiero cerrado más reciente que precede a la inscripción o la renovación.
Zusätzlich für alle sich registrierenden Organisationen und Einzelpersonen: Betrag und Quelle der Finanzmittel, die von EU-Organen im letzten seit der Registrierung oder der Erneuerung der Registrierung abgeschlossenen Geschäftsjahr erhalten wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez rellenada la casilla 23 de los ejemplares 2 y 3, la aduana competente para aceptar la declaración de exportación devolverá al declarante, o a su representante, el ejemplar destinado al titular.
Nach Ausfüllen des Feldes 23 auf den Blättern 2 und 3 übergibt die für die Annahme der Ausfuhranmeldung zuständige Zollstelle dem Zollbeteiligten oder seinem Stellvertreter das für den Inhaber der Genehmigung bestimmte Blatt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el desembarco de productos del mar en los puertos del Estado miembro declarante o su adquisición por parte de barcos registrados en un Estado miembro a barcos registrados en un tercer país; estas transacciones se consideran importaciones;
die Anlandung von Meeresprodukten in Häfen des Meldemitgliedstaats oder der Erwerb dieser Produkte bei in einem Drittland registrierten Schiffen durch in einem Mitgliedstaat registrierte Schiffe, wobei diese Transaktionen als Einfuhren verbucht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales pueden exigir que la información la suministren directamente operadores establecidos en el Estado miembro declarante, propietarios de la red nacional de transmisión de electricidad o gas natural o responsables de su explotación.».
Die nationalen Behörden können verlangen, dass Daten unmittelbar von den im Mitgliedsstaat niedergelassenen Wirtschaftsteilnehmern übermittelt werden, die Eigentümer oder Betreiber der nationalen Übertragungsnetze für elektrischen Strom oder Erdgas sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el modelo de certificado indique que debe tacharse lo que no proceda, el declarante puede tachar las declaraciones con su rúbrica y sello o eliminarlas completamente del certificado.
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los países declarantes que son Estados miembros de la UE no se aplicarán las subcategorías de la categoría «otro Estado miembro de la UE» (POB.H.2.1) que les correspondan.
Für Meldeländer, die EU-Mitgliedstaaten sind, gilt die Unterkategorie der Kategorie „Anderer EU-Mitgliedstaat“ (POB.H.2.1.), die sich auf ihren Mitgliedstaat bezieht, nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los países declarantes que no son Estados miembros de la UE, la categoría «otro Estado miembro de la UE» (POB.L.2.1, POB.M.2.1, POB.H.2.1) se sustituirá por «Estado miembro de la UE».
Für Meldeländer, die keine EU-Mitgliedstaaten sind, wird die Kategorie „Anderer EU-Mitgliedstaat“ (POB.L.2.1., POB.M.2.1., POB.H.2.1.) geändert in „EU-Mitgliedstaat“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identidad del cocontratista de la empresa de transformación, del comprador autorizado o del declarante en el caso de las empresas que transformen su propia producción o de las agrupaciones que transformen la producción de sus miembros;
die Identität des Vertragspartners des Verarbeitungsunternehmens oder des zugelassenen Käufers bzw. des Erklärenden im Fall eines Unternehmens, das seine eigene Erzeugung verarbeitet bzw. eines Zusammenschlusses, der die Erzeugung seiner Mitglieder verarbeitet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la transferencia de propiedad de un buque o aeronave de una persona física o jurídica establecida en otro Estado miembro a una persona física o jurídica establecida en el Estado miembro declarante.
die Übertragung des Eigentums an einem Schiff oder einem Luftfahrzeug von einer in einem anderen Mitgliedstaat ansässigen natürlichen oder juristischen Person auf eine im Meldemitgliedstaat ansässige natürliche oder juristische Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la transferencia de propiedad de un buque o aeronave de una persona física o jurídica establecida en el Estado miembro declarante a una persona física o jurídica establecida en otro Estado miembro.
die Übertragung des Eigentums an einem Schiff oder Luftfahrzeug von einer im Meldemitgliedstaat ansässigen natürlichen oder juristischen Person an eine in einem anderen Mitgliedstaat ansässige natürliche oder juristische Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas de intercambios de bienes entre Estados miembros recogerán únicamente las expediciones de mercancías suministradas en el territorio del Estado miembro declarante a buques y aeronaves pertenecientes a otro Estado miembro.
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind nur Versendungen von Waren, die auf dem Hoheitsgebiet des Meldemitgliedstaates an Schiffe und Luftfahrzeuge eines anderen Mitgliedstaates geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las introducciones que se producen cuando se desembarcan productos del mar en puertos del Estado miembro declarante o los adquiere un buque registrado en el mismo a partir de un buque registrado en otro Estado miembro;
Eingänge: Meeresprodukte, die in Häfen des Meldemitgliedstaates von einem in einem anderen Mitgliedstaat registrierten Schiff angelandet werden oder die ein im Meldemitgliedstaat registriertes Schiff von einem in einem anderen Mitgliedstaat registrierten Schiff erwirbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las expediciones que se producen cuando se desembarcan productos del mar en puertos de otro Estado miembro o los adquiere un buque registrado en otro Estado miembro a partir de un buque registrado en el Estado miembro declarante.
Versendungen: Meeresprodukte, die in Häfen eines anderen Mitgliedstaates von einem im Meldemitgliedstaat registrierten Schiff angelandet werden oder die ein in einem anderen Mitgliedstaat registriertes Schiff von einem im Meldemitgliedstaat registrierten Schiff erwirbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión directa se subdivide principalmente con arreglo a su dirección entre inversiones directas de los residentes en el exterior e inversiones de los no residentes en la economía declarante.
Direktinvestitionen werden hauptsächlich nach dem Richtungsprinzip untergliedert — inländische Direktinvestitionen im Ausland und ausländische Direktinvestitionen im Meldeland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de sus poderes conforme al presente apartado, la Comisión se asegurará de que los actos delegados que adopte no suponen una carga administrativa adicional significativa para los Estados miembros ni para los declarantes.
Bei der Wahrnehmung ihrer Befugnisse gemäß diesem Absatz stellt die Kommission sicher, dass die erlassenen delegierten Rechtsakte für die Mitgliedstaaten und die Auskunftgebenden keinen erheblichen zusätzlichen Verwaltungsaufwand bedeuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho informe se evaluará en particular la calidad de los datos estadísticos transmitidos, los métodos de recopilación de datos y las cargas administrativas que esto supone para los Estados miembros y para los declarantes.
Dieser Bericht dient insbesondere der Beurteilung der Qualität der übermittelten statistischen Informationen, der Datenerhebungsverfahren sowie des den Mitgliedstaaten und den Befragten entstehenden Verwaltungsaufwands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de notificación inmediata, el informe de seguridad de caso individual tendrá, como mínimo, un declarante identificable, un paciente identificable, una presunta reacción adversa y un medicamento bajo sospecha.
Bei Eilmeldungen enthält der Unbedenklichkeitsbericht über einen Einzelfall mindestens einen identifizierbaren Berichterstatter, einen identifizierbaren Patienten, einen Verdachtsfall einer unerwünschten Arzneimittelwirkung und das betreffende Arzneimittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ella, el Estado alemán faculta a los servicios de hacienda para controlar los datos de origen de las cuentas bancarias en caso de que las autoridades fiscales no consideren plausible la información presentada por el declarante.
Mit diesem Gesetz erlaubt der deutsche Staat den Finanzämtern, die Stammdaten von Konten zu kontrollieren, wenn die Erklärung des Steuerpflichtigen den Finanzbehörden unplausibel erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Adicionalmente para todos los declarantes: el importe y la fuente de los fondos recibidos de las instituciones de la Unión Europea durante el ejercicio financiero cerrado más reciente que precede a la inscripción o la renovación.
Zusätzlich für alle sich registrierenden Organisationen und Einzelpersonen: Betrag und Quelle der Finanzmittel, die von EU-Organen im letzten seit der Registrierung oder der Erneuerung der Registrierung abgeschlossenen Geschäftsjahr erhalten wurden.
   Korpustyp: EU DCEP