Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la declaración simplificada no se efectúa mediante la inscripción en los registros del declarante.
die vereinfachte Zollanmeldung wird nicht mittels einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el declarante es un operador económico autorizado de simplificaciones aduaneras;
bei dem Anmelder handelt es sich um einen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el valor total de los productos originarios objeto del envío sea superior a 6000 EUR, el declarante indicará asimismo el número de exportador registrado.
Übersteigt der Gesamtwert der Ursprungserzeugnisse 6000 EUR, gibt der Anmelder außerdem die Nummer des registrierten Ausführers an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 54 Lugar y fecha, firma del declarante o de su representante
Feld 54 Ort und Datum; Unterschrift und Name des Anmelders/Vertreters
Korpustyp: EU DGT-TM
el declarante no responda dentro del plazo otorgado para la presentación de la información a que se refiere el apartado 1.
der Anmelder nicht innerhalb der Frist für die Vorlage der Angaben nach Absatz 1 antwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras, a solicitud del declarante, invalidarán una declaración ya admitida en los siguientes casos:
Die Zollbehörden erklären eine bereits angenommene Zollanmeldung auf Antrag des Anmelders für ungültig,
Korpustyp: EU DGT-TM
El declarante deberá estar establecido en el territorio aduanero de la Unión.
Der Anmelder muss im Zollgebiet der Union ansässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conservará la copia y devolverá el original al declarante.
Sie behält die Kopie und übergibt das Original dem Anmelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código que representa al declarante o indica el estatuto del representante.
Der Code bezeichnet den Anmelder oder den Status seines Vertreters.
En consecuencia, debe originarse una deuda aduanera cuando el declarante haya decidido despachar las mercancías a libre práctica, es decir, sin recaudación de derecho antidumping, y se constate que se han incumplido una o más condiciones de ese compromiso.
Demnach sollte immer dann eine Zollschuld entstehen, wenn der Zollanmelder die Waren zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr ohne Erhebung des Antidumpingzolls angemeldet hat und wenn festgestellt wird, dass eine oder mehrere der Bedingungen im Rahmen der Verpflichtung verletzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El declarante deberá indicar en la declaración aduanera la proporción en peso de la mezcla correspondiente al contenido total de ésteres monoalquílicos de ácidos grasos y de gasóleos parafínicos obtenidos por síntesis y/o hidrotratamiento, de origen no fósil (contenido de biodiésel).
Der Zollanmelder gibt auf der Zollanmeldung den Gewichtsanteil von durch Synthese und/oder Hydrotreating gewonnenen Fettsäuremonoalkylestern und paraffinischen Gasölen nichtfossilen Ursprungs (Biodieselanteil) an dem Gemisch insgesamt an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, debe producirse el nacimiento de una deuda aduanera en los casos en que el declarante haya despachado las mercancías a libre práctica (es decir, sin haberse percibido el derecho antidumping) y luego se compruebe el incumplimiento de una o varias de las condiciones del compromiso.
Demnach sollte immer dann eine Zollschuld entstehen, wenn der Zollanmelder die Waren ohne Erhebung des Antidumpingzolls in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt hat und festgestellt wird, dass eine oder mehrere der Auflagen der Verpflichtung verletzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo podrán imponerse tasas y gravámenes por servicios prestados a petición del declarante al margen de las condiciones normales de trabajo, de los horarios de trabajo y en lugares distintos de los contemplados en la normativa aduanera, así como por los trámites relacionados con esos servicios y exigidos para realizar dicha importación o exportación;
Gebühren und Abgaben können nur für Dienstleistungen außerhalb der normalen Arbeitsbedingungen, Arbeitszeiten und an anderen Orten als den im Zollrecht aufgeführten auf Ersuchen des Zollanmelders oder für Formalitäten, die zum Zwecke der betreffenden Ein- oder Ausfuhr erforderlich sind, erhoben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El declarante deberá indicar en la declaración aduanera la proporción en peso de la mezcla correspondiente al contenido total de ésteres monoalquílicos de ácidos grasos o gasóleo parafínico obtenidos por síntesis o hidrotratamiento, de origen no fósil (contenido de biodiésel).
Der Zollanmelder gibt auf der Zollanmeldung den Gewichtsanteil von durch Synthese und/oder Hydrotreating gewonnenen Fettsäuremonoalkylestern und/oder paraffinischen Gasölen nichtfossilen Ursprungs (Biodiesel) an der Mischung insgesamt an.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin que el registro sea suficientemente eficaz teniendo en cuenta la posible imposición retroactiva de un derecho antisubvenciones, el declarante debe indicar en la declaración en aduana la proporción en las mezclas, en peso, del contenido total de alcohol etílico obtenido de productos agrícolas (contenido de bioetanol).
Damit die zollamtliche Erfassung im Hinblick auf die mögliche rückwirkende Erhebung eines Ausgleichszolls hinreichend wirksam ist, sollte der Zollanmelder auf der Zollanmeldung den Gewichtsanteil des aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen gewonnenen Ethylalkohols (Bioethanolgehalt) an der Mischung insgesamt angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deberá originarse una deuda aduanera cuando el declarante haya decidido despachar las mercancías a libre práctica, es decir, sin recaudación de derecho antidumping ni compensatorio, y se constate que se han incumplido una o más condiciones de ese compromiso.
Demnach sollte immer dann eine Zollschuld entstehen, wenn der Zollanmelder die Waren zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr ohne Erhebung des Antidumping- und des Ausgleichzolls angemeldet hat und festgestellt wird, dass eine oder mehrere der Auflagen der Verpflichtung verletzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El declarante deberá indicar en la declaración en aduana la proporción en las mezclas, en peso, del contenido total de alcohol etílico obtenido de productos agrícolas (enumerados en el anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea) (contenido de bioetanol).
Der Zollanmelder gibt auf der Zollanmeldung den Gewichtsanteil des aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen gewonnenen Ethylalkohols (siehe Anhang I des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union) an der Mischung insgesamt an (Bioethanolgehalt).
Korpustyp: EU DGT-TM
declaranteAnmelders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición del declarante, y dentro de las condiciones que tengan establecidas las autoridades competentes, a las máquinas que se presenten en envíos escalonados se les aplicará lo establecido en la regla general 2 a).
Auf Antrag des Anmelders und bei Beachtung der von den zuständigen Behörden festzusetzenden Voraussetzungen werden die Bestimmungen der Allgemeinen Vorschrift 2 Buchstabe a) auch auf Maschinen angewendet, die in Teilsendungen ein- oder ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud del declarante y en las condiciones establecidas por las autoridades competentes, las disposiciones de la regla general 2 a) se aplicarán también a las mercancías pertenecientes a las partidas 8608, 8805, 8905 y 8907 presentadas a despacho en expediciones fraccionadas.
Auf Antrag des Anmelders und bei Beachtung der von den zuständigen Behörden festgesetzten Voraussetzungen werden die Bestimmungen der Allgemeinen Vorschrift 2 Buchstabe a) auch auf Waren der Positionen 8608, 8805, 8905 und 8907 angewendet, die in Teilsendungen ein- oder ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la clasificación arancelaria de las mercancías incluidas en un régimen aduanero cambie como consecuencia de operaciones usuales de manipulación en el territorio aduanero de la Unión, se aplicará, a solicitud del declarante, la clasificación arancelaria original de las mercancías incluidas en el régimen.
Ändert sich aufgrund üblicher Behandlungen im Zollgebiet der Union die zolltarifliche Einreihung der in ein Zollverfahren übergeführten Waren, so kann auf Antrag des Anmelders die ursprüngliche zolltarifliche Einreihung der in das Verfahren übergeführten Waren zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados casos, el importe de los derechos de importación se determinará de conformidad con los apartados 2 y 3 sin solicitud del declarante, a fin de evitar que se eludan las medidas arancelarias mencionadas en el artículo 56, apartado 2, letra h).
In bestimmten Fällen wird der Einfuhrabgabenbetrag zur Vermeidung der Umgehung der zolltariflichen Maßnahmen nach Artikel 56 Absatz 2 Buchstabe h ohne Antrag des Anmelders gemäß den Absätzen 2 und 3 des vorliegenden Artikels bemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
previa solicitud del declarante;
auf Antrag des Anmelders,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos justificativos exigidos para la aplicación de las disposiciones que regulan el régimen aduanero para el que se declaran las mercancías deberán hallarse en posesión del declarante y a disposición de las autoridades aduaneras en el momento en que se presente la declaración en aduana.
Alle nach den Vorschriften über das Zollverfahren, zu dem die Waren angemeldet werden, erforderlichen Unterlagen müssen zum Zeitpunkt der Abgabe der Zollanmeldung im Besitz des Anmelders sein und für die Zollbehörden bereitgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de declaración simplificada con arreglo al artículo 166 o de inscripción en los registros del declarante con arreglo al artículo 182, este último presentará en la aduana competente y dentro de un plazo determinado una declaración complementaria que contenga los datos necesarios para el régimen aduanero considerado.
Im Falle einer vereinfachten Zollanmeldung nach Artikel 166 oder einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders gemäß Artikel 182 gibt der Anmelder bei der zuständigen Zollstelle innerhalb einer bestimmten Frist eine ergänzende Anmeldung mit den Angaben ab, die für das betreffende Zollverfahren erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de una declaración simplificada con arreglo al artículo 166, los documentos justificativos necesarios deberán estar en posesión del declarante y a disposición de las autoridades aduaneras dentro de un plazo específico.
Im Falle einer vereinfachten Zollanmeldung nach Artikel 166 müssen die erforderlichen Unterlagen innerhalb einer bestimmten Frist im Besitz des Anmelders sein und für die Zollbehörden bereitgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración simplificada no se efectúa mediante la inscripción en los registros del declarante.
die vereinfachte Zollanmeldung wird nicht mittels einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo específico previsto en el artículo 167, apartado 1, párrafo segundo, en que los documentos justificativos deban estar en posesión del declarante;
die in Artikel 167 Absatz 1 Unterabsatz 2 genannte bestimmte Frist, innerhalb deren die Unterlagen im Besitz des Anmelders sein müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
declaranteberichtenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe podrá referirse al mayor inversor individual, en lugar de a los dos mayores inversores, bajo la responsabilidad del BCN declarante.
Unter der Verantwortung der berichtenden NZB kann die Menge sich auf den größten einzelnen Anleger anstatt auf die zwei größten Anleger beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el lugar, la fecha y la hora del accidente grave, el nombre y el tipo de establecimiento y datos sobre la autoridad declarante
Angaben zu Ort, Datum und Uhrzeit des schweren Unfalls, Name und Art des Betriebs und Angaben zur berichtenden Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Posiciones de titulización mantenidas por la entidad declarante, calculadas conforme al artículo 246, apartados 1 y 2, del RRC, sin aplicar los factores de conversión de crédito ni cualquier otro ajuste o provisión por riesgo de crédito.
Hierbei handelt es sich um vom berichtenden Institut gehaltene, gemäß Artikel 246 Absätze 1 und 2 der CRR ohne Anwendung von Umrechnungsfaktoren sowie von Kreditrisikoanpassungen und Rückstellungen berechnete Verbriefungspositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posiciones de titulización mantenidas por la entidad declarante, calculadas conforme al artículo 246, apartados 1 y 2, del RRC, sin aplicar los factores de conversión del crédito sin tener en cuenta los ajustes de valor ni las provisiones.
Hierbei handelt es sich um vom berichtenden Institut gehaltene, gemäß Artikel 246 Absätze 1 und 2 der CRR ohne Anwendung von Umrechnungsfaktoren sowie ohne Berücksichtigung von Kreditrisikoanpassungen und Rückstellungen berechnete Verbriefungspositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos propios aportados a un ente por el resto de entes incluidos en el ámbito del ente declarante no se tendrán en cuenta; únicamente se consignará en esta columna la contribución neta a los fondos propios del grupo, es decir, principalmente, los fondos propios obtenidos de terceros y las reservas acumuladas.
Eigenmittel, die ein Unternehmen von den restlichen, in den Konsolidierungskreis des berichtenden Unternehmens fallenden Unternehmen erhält, werden nicht berücksichtigt. In dieser Spalte wird nur der Nettobeitrag zu den Eigenmitteln der Gruppe ausgewiesen, wobei es sich überwiegend um die bei Dritten beschafften Eigenmittel und kumulierte Rücklagen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consignará aquí el fondo de comercio o fondo de comercio negativo del ente declarante respecto a la filial.
Hier wird der Geschäfts- oder Firmenwert oder der negative Geschäfts- oder Firmenwert des über das Tochterunternehmen berichtenden Unternehmens ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posiciones de la «cartera de inversión» de la entidad declarante se desglosarán, con arreglo a los criterios facilitados más adelante, en exposiciones en balance sujetas a riesgo de crédito, exposiciones fuera de balance sujetas a riesgo de crédito y exposiciones sujetas al riesgo de contraparte.
Die Positionen im „Bankbestand“ des berichtenden Instituts werden anhand der unten aufgeführten Kriterien in „einem Kreditrisiko unterliegende, bilanzwirksame Risikopositionen“, „einem Kreditrisiko unterliegende, außerbilanzielle Risikopositionen“ und „einem Gegenparteiausfallrisiko unterliegende Risikopositionen“ aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posiciones de la «cartera de negociación» de la entidad declarante expuestas al riesgo de contraparte con arreglo al artículo 92, apartado 3, letra f), y el artículo 299, apartado 2, del RRC se asignarán a las exposiciones sujetas al riesgo de contraparte.
Die im „Handelsbuch“ des berichtenden Instituts bestehenden Gegenparteiausfallrisikopositionen nach Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe f und Artikel 299 Absatz 2 der CRR werden den Risikopositionen, die einem Gegenparteiausfallrisiko unterliegen, zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solvencia del grupo, que muestra una visión global del cumplimiento de los requisitos de solvencia por parte de todas las entidades individuales incluidas en el ámbito de consolidación de la entidad declarante;
Solvabilität der Gruppe, eine Übersicht über die Erfüllung der Solvabilitätsanforderungen durch sämtliche in den Konsolidierungskreis des berichtenden Unternehmens aufgenommene einzelne Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posiciones de titulización mantenidas por la entidad declarante, calculadas conforme al artículo 246, apartado 1, letras a), c) y e), y apartado 2, del RRC, sin aplicar los factores de conversión de crédito ni cualquier otro ajuste o provisión por riesgo de crédito.
Hierbei handelt es sich um vom berichtenden Institut gehaltene, gemäß Artikel 246 Absatz 1 Buchstaben a, c und e und Artikel 246 Absatz 2 der CRR ohne Anwendung von Umrechnungsfaktoren sowie von Kreditrisikoanpassungen und Rückstellungen berechnete Verbriefungspositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
declarantemeldenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando mercancías procedentes de una instalación en alta mar establecida en una zona en la que un Estado miembro distinto al declarante tenga derechos exclusivos para explotar ese fondo marino o ese subsuelo se entreguen al Estado miembro declarante,
einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein anderer Mitgliedstaat als der meldende das ausschließliche Recht besitzt, den dortigen Meeresboden oder Untergrund auszubeuten, an den meldenden Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se entreguen en una instalación en alta mar establecida en una zona en la que un Estado miembro distinto al declarante tenga derechos exclusivos para explotar ese fondo marino o ese subsuelo mercancías procedentes del Estado miembro declarante,
vom meldenden Mitgliedstaat an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein anderer Mitgliedstaat das ausschließliche Recht besitzt, den dortigen Meeresboden oder Untergrund auszubeuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas incurridas por la entidad declarante en el período corriente
Beim meldenden Institut im laufenden Berichtszeitraum eingetretene Verluste
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones fuera de balance concedidas por la entidad declarante
Vom meldenden Institut angegebene außerbilanzielle Posten
Korpustyp: EU DGT-TM
oncedidas por la entidad declarante
die vom meldenden Institut angegeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Selección de activos financieros reconocidos en el balance de la entidad declarante
Vom meldenden Institut bilanziell erfasste ausgewählte finanzielle Vermögenswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Selección de partidas del patrimonio neto y pasivos financieros reconocidos en el balance de la entidad declarante
Vom meldenden Institut bilanziell erfasstes ausgewähltes Eigenkapital und finanzielle Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas incurridas por la entidad declarante en el período corriente
Beim meldenden Unternehmen im laufenden Berichtszeitraum eingetretene Verluste
Korpustyp: EU DGT-TM
Partidas fuera de balance concedidas por la entidad declarante
Vom meldenden Institut angegebene außerbilanzielle Posten
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluirán en esta plantilla los valores clasificados como «Activos financieros mantenidos para negociar», «Activos financieros designados a valor razonable con cambios en resultados», «Activos disponibles para la venta» y «Acciones propias», es decir, acciones de la entidad declarante que sean propiedad de la misma.
Von diesem Meldebogen ausgenommen sind Wertpapiere, die als „zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Vermögenswerte“, „erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete finanzielle Vermögenswerte“, „zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswerte“ und eigene Anteile, d. h. im Besitz des meldenden Instituts befindliche eigene Anteile eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaranteberichtende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A determinar por cada entidad con cometido especial declarante, teniendo en cuenta la naturaleza de las partidas significativas por ella mantenidas y velando por que sean constantes de un período de referencia a otro.
Jede berichtende Zweckgesellschaft entscheidet anhand des Wesens der wesentlichen Posten, die sie hält, über diese Angaben und behält diese über die Berichtszeiträume hinweg bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, la entidad declarante deberá comunicar su contribución corriente a la cartera titulizada (equivalente a la columna 140, pero en valores relativos).
In diesem Fall weist das berichtende Unternehmen seinen aktuellen Beitrag zum verbrieften Portfolio aus (relativ gesehen äquivalent zur Spalte 140).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de titulizaciones con más de un vendedor, para el tramo de primera pérdida solamente se comunicará el importe que corresponda o que se atribuya a la entidad declarante.
Bei Multi-Seller Verbriefungen wird für die Erstverlusttranche nur der Betrag ausgewiesen, der auf das berichtende Institut entfällt bzw. diesem zugewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información consignada en las siguientes columnas se ajustará a las normas de solvencia aplicables a la entidad declarante.
Die in den folgenden Spalten auszuweisenden Angaben müssen den für das berichtende Institut geltenden Solvabilitätsvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad declarante aplica un sistema de calificación particular o puede suministrar información con arreglo a una escala maestra interna, se utilizará esta.
Nutzt das berichtende Institut ein einmalig entwickeltes Ratingsystem oder kann es seine Berichte nach einer internen Rahmenskala erstellen, kommt diese Skala zum Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán comunicar en esta plantilla todas las titulizaciones en relación con las cuales se reconozca una transferencia de riesgo significativa y en las que la entidad declarante participe en titulizaciones tratadas con arreglo al método estándar.
Die Angaben in diesem Meldebogen sind für alle Verbriefungen vorgeschrieben, bei denen die Übertragung eines erheblichen Risikos anerkannt wird und bei denen das berichtende Institut an einer nach dem Standardansatz behandelten Verbriefung beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán comunicar en esta plantilla todas las titulizaciones en relación con las cuales se reconozca una transferencia de riesgo significativa y en las que la entidad declarante participe en titulizaciones tratadas con arreglo al método basado en calificaciones internas.
Die Angaben in diesem Meldebogen sind für alle Verbriefungen vorgeschrieben, bei denen die Übertragung eines erheblichen Risikos anerkannt wird und bei denen das berichtende Institut an Verbriefung beteiligt ist, die nach dem auf internen Beurteilungen basierenden Ansatz behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta plantilla recoge la información relativa a las operaciones individuales (a diferencia de la información agregada comunicada en las plantillas CR SEC SA, CR SEC IRB, MKR SA SEC y MKR SA CTP) de todas las titulizaciones en las que participe la entidad declarante.
In diesem Meldebogen werden auf Grundlage der einzelnen Transaktionen oder Geschäftsvorgänge (im Gegensatz zu den in den Meldebögen CR SEC SA, CR SEC IRB, MKR SA SEC und MKR SA CTP ausgewiesenen, kumulierten Informationen) Angaben zu sämtlichen Verbriefungen, an denen das berichtende Institut beteiligt ist, erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posiciones mantenidas en titulizaciones en las que la entidad declarante no sea originadora ni patrocinadora (p.ej. cuando sea inversora o acreedora original).
d. Positionen in Verbriefungen, bei denen das berichtende Institut weder Originator noch Sponsor ist (d. h. Anleger und ursprüngliche Kreditgeber).
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto de arrendamiento operativo (el ente declarante es el arrendador)
Zu Operating-Leasingverhältnissen gehörend (berichtende Unternehmenseinheit Leasinggeber)
Korpustyp: EU DGT-TM
declarantemeldende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando mercancías procedentes de un Estado miembro distinto al declarante se entreguen en una instalación en alta mar establecida en una zona en la que el Estado miembro declarante tenga derechos exclusivos para explotar ese fondo marino o ese subsuelo,
einem anderen Mitgliedstaat als dem meldenden an eine Einrichtung auf hoher See, die sich in einem Gebiet befindet, in dem der meldende Mitgliedstaat über das ausschließliche Recht verfügt, den dortigen Meeresboden oder Untergrund auszubeuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando mercancías procedentes de una instalación en alta mar establecida en una zona en la que un Estado miembro distinto al declarante tenga derechos exclusivos para explotar ese fondo marino o ese subsuelo se entreguen al Estado miembro declarante,
einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein anderer Mitgliedstaat als der meldende das ausschließliche Recht besitzt, den dortigen Meeresboden oder Untergrund auszubeuten, an den meldenden Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se entreguen en un Estado miembro distinto al declarante mercancías procedentes de una instalación en alta mar establecida en una zona en la que el Estado miembro declarante tenga derechos exclusivos para explotar ese fondo marino o ese subsuelo,
von einer Einrichtung auf hoher See, die sich in einem Gebiet befindet, in dem der meldende Mitgliedstaat über das ausschließliche Recht verfügt, den dortigen Meeresboden oder Untergrund auszubeuten, an einen anderen Mitgliedstaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Selección de activos financieros reconocidos en el balance de la entidad declarante
Durch das meldende Institut bilanziell erfasste ausgewählte finanzielle Vermögenswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Selección de partidas del patrimonio neto y pasivos financieros reconocidos en el balance de la entidad declarante
Durch das meldende Institut bilanziell erfasstes ausgewähltes Eigenkapital und finanzielle Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Por entidad debe entenderse aquí la entidad que aporta el valor representativo de deuda que se utilizará como garantía (la entidad que lo emite de hecho) y que recibe el préstamo y el anticipo, y no la entidad declarante, que será aquella que recibe la garantía y otorga el préstamo y el anticipo.
Unter „Institut“ ist hier das Institut zu verstehen, das den als Sicherheit gedachten Schuldtitel zur Verfügung stellt (und Emittent dieses Schuldtitels ist) und das Darlehen/den Kredit empfängt, nicht aber das meldende Institut, das die Sicherheit entgegennimmt und das Darlehen/den Kredit ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el importe a pagar por el titular de la garantía en virtud del contrato de garantía financiera esté vencido, la entidad declarante evaluará si las partidas a cobrar resultantes reúnen los criterios relativos a las exposiciones con incumplimientos.
Ist der Garantienehmer mit dem im Rahmen des Finanzgarantievertrags fälligen Betrag in Verzug, muss das meldende Institut bewerten, ob die daraus resultierende Forderung die Kriterien für eine notleidende Risikoposition erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la exposición reúna los criterios de salida que la entidad declarante aplique para poner fin a la clasificación como con deterioro de valor y con impago;
die Risikoposition erfüllt die Kriterien, die das meldende Institut für die Aufhebung der Wertminderung und der Einstufung als ausgefallen anwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exposiciones seguirán clasificadas como con incumplimientos hasta tanto no concurran las citadas condiciones, aun cuando la exposición ya reúna los criterios de salida aplicados por la entidad declarante a la clasificación como con deterioro de valor o con impago con arreglo al marco contable aplicable y al artículo 178 del RRC, respectivamente.
Solange diese Voraussetzungen nicht erfüllt sind, bleibt eine Risikoposition weiterhin als notleidend eingestuft, selbst wenn die Kriterien, die das meldende Institut gemäß dem geltenden Rechnungslegungsrahmen und Artikel 178 CRR für die Aufhebung der Wertminderung bzw. Einstufung als ausgefallen anwendet, bereits erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaranteregistrierte Organisation oder Einzelperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este formulario contendrá información sobre el declarante que es objeto de la denuncia, el nombre y los datos de contacto del denunciante y los pormenores de la denuncia, incluidos, en principio, documentos u otros elementos existentes en apoyo de la denuncia.
Das Formular enthält Angaben über die registrierteOrganisationoderEinzelperson, gegen die sich die Beschwerde richtet, Name und Kontaktangaben des Beschwerdeführers und genauere Angaben zu der Beschwerde, grundsätzlich einschließlich Dokumenten oder anderer Materialien zur Untermauerung der Beschwerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el registro de la denuncia, la Secretaría Común del Registro de transparencia comunicará por escrito al declarante la denuncia de la que es objeto y su contenido, y le invitará a presentar sus explicaciones, argumentos u otros elementos de defensa en un plazo de 10 días laborables.
Nach der Registrierung der Beschwerde unterrichtet das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat die registrierteOrganisationoderEinzelperson, gegen die eine Beschwerde eingereicht wurde, schriftlich über diese Beschwerde und deren Inhalt und ersucht die registrierte Organisation oder Einzelperson, innerhalb von zehn Arbeitstagen Erklärungen, Argumente und sonstige Elemente zur Verteidigung vorzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que quede demostrado que los datos que figuran en el Registro son erróneos o incompletos, se pedirá al declarante que los rectifique en un plazo de ocho semanas, durante el cual quedará suspendida la inscripción del declarante.
Wird festgestellt, dass die im Register eingetragenen Angaben falsch oder unvollständig sind, so wird die registrierteOrganisationoderEinzelperson aufgefordert, diese Angaben innerhalb von acht Wochen zu korrigieren; während dieses Zeitraums wird die Registrierung der registrierten Organisation oder Einzelperson ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el declarante solicita una prórroga del plazo acordado para rectificar los datos según lo establecido en el apartado 11 y justifica debidamente dicha solicitud, el período de suspensión podrá prolongarse.
Beantragt die registrierteOrganisationoderEinzelperson unter Angabe hinreichender Gründe eine Fristverlängerung für die Korrektur der Angaben gemäß Ziffer 11, kann der Aussetzungszeitraum verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría Común del Registro de transparencia informará inmediatamente a las dos partes (el denunciante y el declarante objeto de la denuncia) de la medida adoptada y la aplicará.
Das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat setzt beide Parteien (den Beschwerdeführer und die registrierteOrganisationoderEinzelperson, gegen die die Beschwerde eingereicht wurde) sofort über die beschlossene Maßnahme in Kenntnis und setzt diese Maßnahme um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el registro de la denuncia, la Secretaría Común del Registro de transparencia comunicará por escrito al declarante la denuncia de la que es objeto y su contenido, y le invitará a presentar sus explicaciones, argumentos u otros elementos de defensa en un plazo de 10 días laborables.
Nach der Registrierung der Beschwerde unterrichtet das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat die registrierteOrganisationoderEinzelperson, gegen die eine Beschwerde eingereicht wurde, schriftlich über diese Beschwerde und deren Inhalt und ersucht die registrierte Organisation oder Einzelperson, innerhalb von zehn Arbeitstagen Erklärungen, Argumente und sonstige Elemente zur Verteidigung vorzubrin.
Korpustyp: EU DCEP
Este formulario contendrá información sobre el declarante que es objeto de la denuncia, el nombre y los datos de contacto del denunciante y los pormenores de la denuncia, incluidos, en principio, documentos u otros elementos existentes en apoyo de la denuncia.
Das Formular enthält Angaben über die registrierteOrganisationoderEinzelperson, gegen die sich die Beschwerde richtet, Name und Kontaktangaben des Beschwerdeführers und genauere Angaben zu der Beschwerde, einschließlich grundsätzlich Dokumente oder andere Materialien zur Untermauerung der Beschwerde.
Korpustyp: EU DCEP
declaranteberichterstattenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alumnos que no son ciudadanos del país declarante
Studierende, die nicht Staatsangehörige des berichterstattenden Landes sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Titulados que son ciudadanos extranjeros en el país declarante, titulados que son alumnos acogidos a la movilidad en el país declarante
Absolventen, die im berichterstattenden Land ausländische Staatsangehörige sind, Absolventen, die im berichterstattenden Land mobile Studierende sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Titulados que son alumnos acogidos a la movilidad en el país declarante
Absolventen, die im berichterstattenden Land mobile Studierende sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Titulados que son ciudadanos extranjeros en el país declarante
Absolventen, die im berichterstattenden Land ausländische Staatsangehörige sind
Korpustyp: EU DGT-TM
declarantemeldenden angegeben werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importe nominal de las exposiciones fuera de balance concedidas por la entidad declarante
Nominalbetrag der außerbilanziellen Posten, die vom meldenden Institut angegebenwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe nominal de las partidas fuera de balance concedidas por la entidad declarante
Nominalbetrag der außerbilanziellen Posten, die vom meldenden Institut angegebenwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal de las partidas fuera de balance concedidas por la entidad declarante
Nominalbetrag der außerbilanziellen Posten, die vom meldenden Unternehmen angegebenwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
declaranteAntragsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrá permitir al declarante, previa solicitud, rectificar uno o varios de los datos de la declaración sumaria de salida después de haberla presentado.
Dem Antragsteller kann auf Antrag bewilligt werden, eine oder mehrere Angaben in der summarischen Ausgangsanmeldung nach deren Abgabe zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán autorizar al declarante a imprimir el documento de acompañamiento a partir de su sistema informatizado.
Die Zollbehörden können dem Antragsteller erlauben, das Begleitdokument aus seinem Computersystem auszudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El declarante podrá, previa petición suya, rectificar uno o varios de los datos de la declaración sumaria de salida después de haberla presentado.
Dem Antragsteller wird auf Antrag gestattet, eine oder mehrere Angaben in der summarischen Ausgangsanmeldung nach deren Abgabe zu ändern.
Aunque el sistema sea gestionado de forma conjunta, las Partes podrán utilizar de manera independiente el Registro para fines específicos que les sean propios, incluido el establecimiento de incentivos, como la transmisión de información a un declarante en caso de realización de consultas públicas u organización de un evento.
Obwohl es sich um ein gemeinsam betriebenes System handelt, steht es den Parteien frei, das Register in unabhängiger Weise für ihre eigenen speziellen Zwecke zu verwenden, einschließlich des Anbietens von Anreizen, wie die Übermittlung von Informationen an die registriertenOrganisationen und Einzelpersonen bei der Einleitung von öffentlichen Anhörungen oder die Organisation von Veranstaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el sistema sea gestionado de forma conjunta, las Partes podrán utilizar de manera independiente el Registro para fines específicos que les sean propios, incluido el establecimiento de incentivos, como la transmisión de información a un declarante en caso de realización de consultas públicas u organización de un evento.
Obwohl es sich um ein gemeinsam betriebenes System handelt, steht es den Parteien frei, das Register unabhängig für ihre eigenen speziellen Zwecke zu verwenden einschließlich des Anbietens von Anreizen wie der Übermittlung von Informationen an die registriertenOrganisationen und Einzelpersonen bei der Einleitung von öffentlichen Anhörungen oder der Organisation von Veranstaltungen.
Korpustyp: EU DCEP
declaranteBestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos obtenidos desde el comienzo de la campaña y productos distintos del vino en poder del declarante en la fecha de la declaración
Seit Beginn des Wirtschaftsjahres gewonnener Wein und Bestände anderer Erzeugnisse zum Zeitpunkt der Meldung
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta rúbrica se declaran todos los productos de la campaña distintos de los declarados en las columnas anteriores, así como los mostos concentrados y los mostos concentrados rectificados en poder del declarante en el momento de realizar la declaración.
Diese Rubrik umfasst sämtliche in den anderen Spalten nicht erfasste Erzeugnisse des Wirtschaftsjahres sowie Bestände an konzentriertem Traubenmost und rektifiziertem Traubenmostkonzentrat zum Zeitpunkt der Meldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
declarantemeldende Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros determinarán las condiciones en las que el declarante que, por motivos de fuerza mayor, no pueda efectuar en el momento previsto la operación indicada en su declaración, deberá presentar a la autoridad competente una nueva declaración que permita realizar los controles necesarios.
Die Mitgliedstaaten regeln, nach welchen Modalitäten eine meldendePerson, die die in ihrer Meldung genannte Maßnahme im Falle höherer Gewalt nicht zu dem darin angegebenen Zeitpunkt durchführen konnte, der zuständigen Behörde eine zweite, die erforderliche Kontrolle ermöglichende Meldung einreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán las condiciones en las que el declarante que no pueda efectuar, por motivos de fuerza mayor, la operación indicada en su declaración en el momento previsto, deberá presentar a la autoridad competente una nueva declaración que permita realizar los controles necesarios.
Die Mitgliedstaaten regeln, nach welchen Modalitäten eine meldendePerson, die die in ihrer Meldung genannte Maßnahme im Falle höherer Gewalt nicht zu dem darin angegebenen Zeitpunkt durchführen konnte, der zuständigen Behörde eine zweite, die erforderliche Kontrolle ermöglichende Meldung einreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaranteregistrierten Organisation oder Einzelperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que quede demostrado que los datos que figuran en el Registro son erróneos o incompletos, se pedirá al declarante que los rectifique en un plazo de ocho semanas, durante el cual quedará suspendida la inscripción del declarante.
Wird festgestellt, dass die im Register eingetragenen Angaben falsch oder unvollständig sind, so wird die registrierte Organisation oder Einzelperson aufgefordert, diese Angaben innerhalb von acht Wochen zu korrigieren; während dieses Zeitraums wird die Registrierung der registriertenOrganisationoderEinzelperson ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento del código de conducta por otros motivos, la inscripción del declarante en cuestión se suspenderá durante un período de ocho semanas, durante el cual el Parlamento Europeo y la Comisión Europea tomarán una decisión definitiva en relación con la aplicación de medidas, si procede.
Im Fall des Nichteinhaltens des Verhaltenskodex auf andere Weise wird die Registrierung der betreffenden registriertenOrganisationoderEinzelperson für einen Zeitraum von acht Wochen ausgesetzt, in dem das Europäische Parlament und die Europäischen Kommission den endgültigen Beschluss über die etwaige Verhängung einer möglichen Maßnahme oder möglicher Maßnahmen fassen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaranteZollanmelders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
solo podrán imponerse tasas y gravámenes por servicios prestados a petición del declarante al margen de las condiciones normales de trabajo, de los horarios de trabajo y en lugares distintos de los contemplados en la normativa aduanera, así como por los trámites relacionados con esos servicios y exigidos para realizar dicha importación o exportación;
Gebühren und Abgaben können nur für Dienstleistungen außerhalb der normalen Arbeitsbedingungen, Arbeitszeiten und an anderen Orten als den im Zollrecht aufgeführten auf Ersuchen des Zollanmelders oder für Formalitäten, die zum Zwecke der betreffenden Ein- oder Ausfuhr erforderlich sind, erhoben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
declaranteInland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
555 Inversión directa en la economía declarante:
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
declaranteberichtende vorgenommen wurden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ajustes de valor y provisiones (artículo 159 del RRC) por pérdidas crediticias, calculados con arreglo al marco contable aplicable a la entidad declarante.
Dies betrifft Wertberichtigungen und Rückstellungen (Artikel 159 der CRR) für Kreditverluste, die gemäß dem für das berichtende Institut geltenden Rechnungslegungsrahmen vorgenommenwurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaranteZolldeklarant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Austria, conforme al Derecho aduanero se interpreta que el declarante, como norma general el expedidor, según el Derecho penal financiero, puede ser sancionado en caso de clasificación arancelaria incorrecta de la mercancía.
In Österreich wird das gemeinschaftliche Zollrecht dahingehend ausgelegt, dass der Zolldeklarant, in aller Regel der Spediteur, im Falle einer Fehleinreihung einer Ware in den Zolltarif nach österreichischem Finanzstrafrecht strafrechtlich belangt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
declaranteAnmelder nachkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el declarante no presente una declaración de origen respecto de los productos en cuestión, pese a ser obligatoria;
der Anmelder dem Ersuchen um Vorlage einer Erklärung zum Ursprung für die betroffenen Erzeugnisse nicht nachkommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
declaranteist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requiere , como pro-memoria , el dato de las transacciones / posiciones netas en inversión directa en la economía declarante proveniente de otros Estados miembros participantes .
Die Höhe der Direktinvestitionen im jeweiligen Berichtsland ( Tansaktionen / Bestände ) , die anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten zuzuordnen sind , ist nachrichtlich anzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entidad declarante
.
.
Modal title
...
compañía declarante
.
Modal title
...
declarante de cosecha
.
Modal title
...
ejemplar para el declarante
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit declarante
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Código del país declarante.
Entspricht dem Code des Meldelandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas aplicables a los declarantes
Auf sich registrierende Organisationen und Einzelpersonen anwendbare Bestimmungen
Korpustyp: EU DCEP
Adicionalmente para todos los declarantes:
Zusätzlich für alle sich registrierenden Organisationen und Einzelpersonen:
Korpustyp: EU DCEP
INFORMACIÓN REQUERIDA A LOS DECLARANTES
VON DEN SICH REGISTRIERENDEN ORGANISATIONEN UND EINZELPERSONEN BEREITZUSTELLENDE INFORMATIONEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa al declarante [1]
Angaben zur Person des Meldepflichtigen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y domicilio del declarante;
Name und Anschrift der die Meldung einreichenden Person,
Korpustyp: EU DGT-TM
las categorías de declarantes (Anexo 1),
den Kategorien, die für die Registrierung zur Verfügung stehen (Anhang 1);
Korpustyp: EU DCEP
las categorías de declarantes (anexo I),
den Kategorien, die für die Registrierung zur Verfügung stehen (Anhang I);
Korpustyp: EU DGT-TM
V. NORMAS APLICABLES A LOS DECLARANTES
V. AUF SICH REGISTRIERENDE ORGANISATIONEN UND EINZELPERSONEN ANWENDBARE BESTIMMUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
la nacionalidad del país declarante (ciudadanos nacionales),
Staatsangehörigkeit des Meldelands (eigene Staatsangehörige);
Korpustyp: EU DGT-TM
Total EEE (excepto el país declarante)
EWR insgesamt (ohne Meldeland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Total del mundo (excepto el país declarante)
Welt insgesamt (ohne Meldeland)
Korpustyp: EU DGT-TM
País declarante», se añadirán los códigos siguientes:
Meldeland“, werden folgende Codes angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
3331 Declarantes o gestores de aduana
3331 Fachkräfte für Abrechnungs- und Speditionsdienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
– las categorías de declarantes (Anexo 1),
- Kategorien, die für die Registrierung zur Verfügung stehen (Anhang 1);
Korpustyp: EU DCEP
el país declarante, o, si la persona no tiene la nacionalidad del país declarante:
Staatsangehörigkeit des Meldelands oder, falls die Person nicht die Staatsangehörigkeit des Meldelands besitzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabotaje llevado a acabo por transportistas de cada país declarante, por país declarante
Kabotage durch Güterkraftverkehrsunternehmen aus den einzelnen Meldeländern, nach Meldeländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, la declarante tuvo que pagar 218,86 euros en impuestos.
Damit musste die Dame Steuern in Höhe von 218,86 Euro zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
10 Nacional/Tiene la nacionalidad del país declarante
Inländer/besitzt Staatsangehörigkeit des Meldelands
Korpustyp: EU DGT-TM
No se facilitará esta información para el país declarante.
Diese Angaben sollten für das Meldeland nicht vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En poder del declarante a 31 de julio (en hl)
am 31. Juli (in hl)
Korpustyp: EU DGT-TM
activos del país declarante frente al resto del mundo
Forderungen des Landes ans Ausland
Korpustyp: EU IATE
Porcentaje de participación de la entidad declarante en la titulización
Prozentuale Beteiligung des Meldeinstituts an der Verbriefung
Korpustyp: EU DGT-TM
al exterior (mercancías cargadas en el país declarante) el recorrido se inicia en el país declarante y finaliza en otro,
ausgehender Verkehr (Güter werden im Meldeland verladen) Die Fahrt beginnt im Meldeland und endet anderswo;
Korpustyp: EU DGT-TM
al interior (mercancías descargadas en el país declarante) el recorrido se inicia en otro país y finaliza en el país declarante,
eingehender Verkehr (Güter werden im Meldeland entladen) Die Fahrt beginnt anderswo und endet im Meldeland;
Korpustyp: EU DGT-TM
, verse obligadas a revelar la correspondencia y otros documentos relativos a las actividades de los declarantes.
Korrespondenz und sonstige Dokumente betreffend die Tätigkeit registrierter Organisationen und Einzelpersonen offenzulegen haben.
Korpustyp: EU DCEP
c ) 4 . bancos y otras instituciones financieras con sede fuera del país declarante (--)
b ) Banken und andere Finanzinstitute mit Hauptsitz im Berichtsland (--) c ) Banken und sonstige Finanzinstitute mit Hauptsitz außerhalb des Berichtslandes (--) 4 .
Korpustyp: Allgemein
Con bancos y otras instituciones financieras con sede en el país declarante (+)
Banken und anderen Finanzinstituten mit Hauptsitz im Berichtsland (+)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con bancos y otras instituciones financieras con sede fuera del país declarante (+)
Banken und anderen Finanzinstituten mit Hauptsitz außerhalb des Berichtslands (+)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con bancos y otras instituciones financieras con sede en el país declarante (–)
Banken und andere Finanzinstitute mit Hauptsitz im Berichtsland (–)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con bancos y otras instituciones financieras con sede fuera del país declarante (–)
Banken und andere Finanzinstitute mit Hauptsitz außerhalb des Berichtslands (–)
Korpustyp: EU DGT-TM
que ello no crea una carga adicional de información sobre la población declarante ;
Eine zusätzliche Belastung für den Kreis der Berichtspflichtigen ergibt sich daraus nicht .
Korpustyp: Allgemein
en su caso, información sobre los resultados remitidos a las unidades declarantes de la muestra.
Angabe der Ergebnisse, die gegebenenfalls den Meldeeinheiten übermittelt werden, die in der Stichprobe enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ley del Estado en el que el declarante tenga su residencia habitual.
des Rechts des Staates, in dem der Erklärende seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se tendrá en cuenta la distancia en el territorio nacional del país declarante.
Es wird nur die Wegstrecke auf dem Hoheitsgebiet des Meldelandes berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
País declarante: utilícese ISO-3166 alfa 2 excepto «UK» para el Reino Unido
Meldeland: ISO-3166-alpha2-Nomenklatur, mit Ausnahme von „UK“ für das Vereinigte Königreich
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacionalidad de un país distinto del declarante, pero que pertenece a la UE
Keine Staatsangehörigkeit des Meldelands, aber eines anderen EU-Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de uvas entregadas o vendidas por el declarante se indicarán por su volumen global.
An eine Genossenschaftskellerei gelieferte oder einen Weinbereiter verkaufte Traubenmengen werden insgesamt angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bancos y otras instituciones financieras con sede en el país declarante (+)
Banken und anderen Finanzinstituten mit Hauptsitz im Berichtsland (+)
Korpustyp: EU DGT-TM
bancos y otras instituciones financieras con sede fuera del país declarante (+)
Banken und anderen Finanzinstituten mit Hauptsitz außerhalb des Berichtslandes (+)
Korpustyp: EU DGT-TM
bancos y otras instituciones financieras con sede en el país declarante (–)
Banken und andere Finanzinstitute mit Hauptsitz im Berichtsland (–)
Korpustyp: EU DGT-TM
bancos y otras instituciones financieras con sede fuera del país declarante (–)
Banken und sonstige Finanzinstitute mit Hauptsitz außerhalb des Berichtslandes (–)
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, información sobre los resultados remitidos a las unidades declarantes incluidas en la muestra.
Angaben darüber, welche Ergebnisse gegebenenfalls den in die Stichprobe einbezogenen Meldeeinheiten übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorrido nacional lugares de carga y descarga situados en el país declarante.
Fahrt im innerstaatlichen Verkehr Be- und Entladeort im Meldeland
Korpustyp: EU DGT-TM
entre terceros países recorrido entre dos países distintos del país declarante,
Dreiländerverkehr Fahrt zwischen zwei Ländern, die nicht das Meldeland sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte internacional, por país de carga y descarga (total de todos los países declarantes)
Grenzüberschreitender Verkehr, nach Be- und Entladeland (Gesamtwert für alle Meldeländer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte internacional, por país de carga y descarga (desglosado por país declarante)
Grenzüberschreitender Verkehr, nach Be- und Entladeland (untergliedert nach Meldeländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Movimientos de vehículos en tránsito, por país de tránsito (desglosado por país declarante)
Fahrzeugbewegungen im Transitverkehr nach Transitländern (untergliedert nach Meldeländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte nacional por región de carga y descarga (por país declarante)
Innerstaatlicher Verkehr nach Belade- und Entladeregion, untergliedert nach Meldeländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte internacional, por región de carga y descarga (total de todos los países declarantes)
Grenzüberschreitender Verkehr nach Belade- und Entladeregion, Gesamtwert für alle Meldeländer
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabotaje por país declarante y por país en el que se realiza el cabotaje
Kabotage nach Meldeländern und nach Ländern, in denen die Kabotage erbracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
los declarantes registrados de IVA dentro del marco de la EU (Unión Europea)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los países declarantes que son Estados miembros de la UE no se aplicarán las subcategorías de la categoría «nacionalidad de un país distinto del declarante, pero que pertenece a la UE» (COC.H.2.1) que les correspondan.
Für Meldeländer, die EU-Mitgliedstaaten sind, gilt die Unterkategorie der Kategorie „Keine Staatsangehörigkeit des Meldelands, aber eines anderen EU-Mitgliedstaats“ (COC.H.2.1.), die sich auf ihren Mitgliedstaat bezieht, nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información que han de facilitar los declarantes, incluidas las obligaciones en materia de información financiera (anexo 2);
den Informationen, die von sich registrierenden Organisationen und Einzelpersonen verlangt werden, einschließlich der finanziellen Offenlegungspflichten (Anhang 2);
Korpustyp: EU DCEP
En esos casos, y con la condición de aportar una justificación detallada, el declarante podrá rellenar su expediente con posterioridad.
In solchen Fällen könnte der Registrand seine Unterlagen später ergänzen, sofern er eine ausführliche Begründung einreicht.
Korpustyp: EU DCEP
21 No nacional/No tiene la nacionalidad del país declarante pero es nacional de otro Estado miembro de la UE
Ausländer/besitzt nicht Staatsangehörigkeit des Meldelands, aber eines anderen EU-Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
la información que han de facilitar los declarantes, incluidas las obligaciones en materia de información financiera (anexo II);
den Informationen, die von sich registrierenden Organisationen und Einzelpersonen verlangt werden, einschließlich der finanziellen Offenlegungspflichten (Anhang II);
Korpustyp: EU DGT-TM
IFM y OIF como declarantes de operaciones de residentes con no residentes en relación con participaciones de un FMM residente:
MFIs und SFIs, die Daten über Geschäfte zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden mit Anteilen eines gebietsansässigen Geldmarkfonds melden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Principales propuestas legislativas cubiertas el año anterior por actividades del declarante que entran en el ámbito de aplicación del Registro.
Wichtigste Legislativvorschläge, die im vorangegangenen Jahr von in den Anwendungsbereich des Transparenz-Registers fallenden Tätigkeiten der sich registrierenden Organisation oder Einzelperson abgedeckt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se solicitará a los declarantes al final del proceso de inscripción y se comunicará al Parlamento Europeo.
Diese Angaben werden von der sich registrierenden Organisation oder Einzelperson am Ende des Registrierungsverfahrens verlangt, um sie dem Europäischen Parlament vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la persona no tiene la nacionalidad del país declarante: otro Estado miembro de la UE, o
falls die Person nicht die Staatsangehörigkeit des Meldelands besitzt, Staatsangehörigkeit eines anderes EU-Mitgliedstaats oder
Korpustyp: EU DGT-TM
– la información que han de facilitar los declarantes, incluidas las obligaciones en materia de información financiera (Anexo 2);
- Informationen, die von sich registrierenden Organisationen und Einzelpersonen verlangt werden, einschließlich der finanziellen Offenlegungspflichten (Anhang 2);
Korpustyp: EU DCEP
Cabotaje llevado a acabo por transportistas de todos los países declarantes, por país en el que se realiza el cabotaje
Kabotage durch Güterkraftverkehrsunternehmen aus allen Meldeländern zusammen, nach dem Land, in dem die Kabotage erbracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras belgas exigen a los declarantes belgas el pago de cuantiosos derechos de importación adicionales para productos textiles provenientes de Bangladesh.
Die belgischen Zollbehörden fordern von belgischen Anmeldern in großem Stil die Zahlung von Zusatzzöllen für die Einfuhr von Textilwaren aus Bangladesch.
Korpustyp: EU DCEP
En el anexo I del Reglamento (CE) no 437/2003 en la sección «CÓDIGOS», «1. País declarante», después del texto correspondiente a Francia, se añade el texto siguiente:
In der Verordnung (EG) Nr. 437/2003 wird in Anhang I Abschnitt „Codes“ unter Nummer 1 „Meldeland“ Folgendes nach dem Eintrag für Frankreich eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
las existencias finales almacenadas en el extranjero, designadas formalmente como existencias destinadas a la importación en el país del declarante, por localización.
im Ausland lagernde Endbestände, die endgültig für die Einfuhr in das Meldeland vorgesehen sind, nach Standort.
Korpustyp: EU DGT-TM
IFM y OIF que actúan como declarantes de operaciones de residentes con no residentes relativas a participaciones en fondos de inversión residentes:
MFIs und SFIs, die Daten über Geschäfte zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden mit Anteilen eines gebietsansässigen Investmentfonds übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
ii ) instituciones distintas de IFM En la economía declarante --- acciones y otras participaciones en el capital i ) IFM ( excepto bancos centrales )
ii ) Nicht-MFI Im Berichtsland --- Beteiligungskapital i ) MFI ( ohne Zentralbanken )
Korpustyp: Allgemein
ii ) instituciones distintas de IFM En la economía declarante --- acciones y otras participaciones en el capital i ) IFM ( excepto bancos centrales )
ii ) Nicht-MFI Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne i ) MFI ( ohne Zentralbanken )
Korpustyp: Allgemein
La recogida de datos se basará, en lo posible, en fuentes existentes para limitar la carga que representa para los declarantes.
Die Erhebung der Daten stützt sich nach Möglichkeit auf verfügbare Quellen, um so die Belastung für die Auskunftspersonen zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: esta rúbrica tiene por objeto incluir las mercancías para las cuales la unidad declarante no dispone de información sobre el tipo de mercancías transportadas.
Anmerkung: Unter dieser Position sollen Güter erfasst werden, über deren Art die Meldeeinheit keine Informationen besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de estadísticas europeas debe respetar un equilibrio entre las necesidades de los usuarios y la carga para los declarantes.
Bei der Erstellung der europäischen Statistiken sollte ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Nutzerbedarf und der Belastung der Auskunftgebenden bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es esta una interpretación correcta del Derecho comunitario, especialmente teniendo en cuenta que, en Alemania, la situación jurídica de los declarantes profesionales ofrece una protección considerablemente mayor?
Liegt hier eine korrekte Auslegung des Gemeinschaftsrechts vor, insbesondere unter dem Blickwinkel, dass in Deutschland die Gesetzeslage für berufsmäßige Zolldeklaranten wesentlich mehr Schutz bietet?
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente Reglamento, se considerarán desembarcados en el territorio del Estado miembro declarante los siguientes productos de la pesca:
Für diese Richtlinie gelten die folgenden Fischereierzeugnisse als im Hoheitsgebiet des Meldelandes angelandet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorrido internacional el lugar de carga, o el de descarga, o ambos, se hallan en un país distinto del país declarante (= suma de las cuatro categorías siguientes)
Fahrt im grenzüberschreitenden Verkehr Be- oder Entladeort oder beide außerhalb des Meldelandes (= Summe der vier nachstehend angeführten Kategorien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Movimientos de vehículos en tránsito, por país de tránsito, según lleven carga o no y por peso máximo autorizado del vehículo (total de todos los países declarantes)
Fahrzeugbewegungen im Transitverkehr nach Transitländern, Lastfahrt/Leerfahrt und zulässigem Gesamtgewicht (Gesamtwert für alle Meldeländer)
Korpustyp: EU DGT-TM
En los países declarantes que no son Estados miembros de la UE, la categoría «nacionalidad de un país distinto del declarante, pero que pertenece a la UE» (COC.L.2.1, COC.M.2.1, COC.H.2.1) se sustituirá por «nacionalidad de un Estado miembro de la UE».
Für Meldeländer, die keine EU-Mitgliedstaaten sind, wird die Kategorie „Keine Staatsangehörigkeit des Meldelands, aber eines anderen EU-Mitgliedstaats“ (COC.L.2.1., COC.M.2.1., COC.H.2.1.) geändert in „Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión directa En el exterior --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital En la economía declarante --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital III .
Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen II .
Korpustyp: Allgemein
Parece haberse pasado por alto y haberse menospreciado las reservas y las propuestas de los profesionales aduaneros, en particular en lo relativo a las modalidades de representación de los declarantes con vistas a proteger los intereses superiores del Estado.
Die Vorbehalte und die Vorschläge der Zollbeamten wurden ignoriert oder nicht ernst genommen, insbesondere in bezug auf die Modalitäten der Vertretung der Zollparteien unter Berücksichtigung der höheren Interessen des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inversión directa En el exterior --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital En la economía declarante --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital II .
I. Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen II .
Korpustyp: Allgemein
Adicionalmente para todos los declarantes: el importe y la fuente de los fondos recibidos de las instituciones de la Unión durante el ejercicio financiero cerrado más reciente que precede a la inscripción o la renovación.
Zusätzlich für alle sich registrierenden Organisationen und Einzelpersonen: Betrag und Quelle der Finanzmittel, die von EU-Organen im letzten seit der Registrierung oder der Erneuerung der Registrierung abgeschlossenen Geschäftsjahr erhalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez rellenada la casilla 23 de los ejemplares 2 y 3, la aduana competente para aceptar la declaración de exportación devolverá al declarante, o a su representante, el ejemplar destinado al titular.
Nach Ausfüllen des Feldes 23 auf den Blättern 2 und 3 übergibt die für die Annahme der Ausfuhranmeldung zuständige Zollstelle dem Zollbeteiligten oder seinem Stellvertreter das für den Inhaber der Genehmigung bestimmte Blatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desembarco de productos del mar en los puertos del Estado miembro declarante o su adquisición por parte de barcos registrados en un Estado miembro a barcos registrados en un tercer país; estas transacciones se consideran importaciones;
die Anlandung von Meeresprodukten in Häfen des Meldemitgliedstaats oder der Erwerb dieser Produkte bei in einem Drittland registrierten Schiffen durch in einem Mitgliedstaat registrierte Schiffe, wobei diese Transaktionen als Einfuhren verbucht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales pueden exigir que la información la suministren directamente operadores establecidos en el Estado miembro declarante, propietarios de la red nacional de transmisión de electricidad o gas natural o responsables de su explotación.».
Die nationalen Behörden können verlangen, dass Daten unmittelbar von den im Mitgliedsstaat niedergelassenen Wirtschaftsteilnehmern übermittelt werden, die Eigentümer oder Betreiber der nationalen Übertragungsnetze für elektrischen Strom oder Erdgas sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el modelo de certificado indique que debe tacharse lo que no proceda, el declarante puede tachar las declaraciones con su rúbrica y sello o eliminarlas completamente del certificado.
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los países declarantes que son Estados miembros de la UE no se aplicarán las subcategorías de la categoría «otro Estado miembro de la UE» (POB.H.2.1) que les correspondan.
Für Meldeländer, die EU-Mitgliedstaaten sind, gilt die Unterkategorie der Kategorie „Anderer EU-Mitgliedstaat“ (POB.H.2.1.), die sich auf ihren Mitgliedstaat bezieht, nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los países declarantes que no son Estados miembros de la UE, la categoría «otro Estado miembro de la UE» (POB.L.2.1, POB.M.2.1, POB.H.2.1) se sustituirá por «Estado miembro de la UE».
Für Meldeländer, die keine EU-Mitgliedstaaten sind, wird die Kategorie „Anderer EU-Mitgliedstaat“ (POB.L.2.1., POB.M.2.1., POB.H.2.1.) geändert in „EU-Mitgliedstaat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
identidad del cocontratista de la empresa de transformación, del comprador autorizado o del declarante en el caso de las empresas que transformen su propia producción o de las agrupaciones que transformen la producción de sus miembros;
die Identität des Vertragspartners des Verarbeitungsunternehmens oder des zugelassenen Käufers bzw. des Erklärenden im Fall eines Unternehmens, das seine eigene Erzeugung verarbeitet bzw. eines Zusammenschlusses, der die Erzeugung seiner Mitglieder verarbeitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
la transferencia de propiedad de un buque o aeronave de una persona física o jurídica establecida en otro Estado miembro a una persona física o jurídica establecida en el Estado miembro declarante.
die Übertragung des Eigentums an einem Schiff oder einem Luftfahrzeug von einer in einem anderen Mitgliedstaat ansässigen natürlichen oder juristischen Person auf eine im Meldemitgliedstaat ansässige natürliche oder juristische Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
la transferencia de propiedad de un buque o aeronave de una persona física o jurídica establecida en el Estado miembro declarante a una persona física o jurídica establecida en otro Estado miembro.
die Übertragung des Eigentums an einem Schiff oder Luftfahrzeug von einer im Meldemitgliedstaat ansässigen natürlichen oder juristischen Person an eine in einem anderen Mitgliedstaat ansässige natürliche oder juristische Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas de intercambios de bienes entre Estados miembros recogerán únicamente las expediciones de mercancías suministradas en el territorio del Estado miembro declarante a buques y aeronaves pertenecientes a otro Estado miembro.
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind nur Versendungen von Waren, die auf dem Hoheitsgebiet des Meldemitgliedstaates an Schiffe und Luftfahrzeuge eines anderen Mitgliedstaates geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las introducciones que se producen cuando se desembarcan productos del mar en puertos del Estado miembro declarante o los adquiere un buque registrado en el mismo a partir de un buque registrado en otro Estado miembro;
Eingänge: Meeresprodukte, die in Häfen des Meldemitgliedstaates von einem in einem anderen Mitgliedstaat registrierten Schiff angelandet werden oder die ein im Meldemitgliedstaat registriertes Schiff von einem in einem anderen Mitgliedstaat registrierten Schiff erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las expediciones que se producen cuando se desembarcan productos del mar en puertos de otro Estado miembro o los adquiere un buque registrado en otro Estado miembro a partir de un buque registrado en el Estado miembro declarante.
Versendungen: Meeresprodukte, die in Häfen eines anderen Mitgliedstaates von einem im Meldemitgliedstaat registrierten Schiff angelandet werden oder die ein in einem anderen Mitgliedstaat registriertes Schiff von einem im Meldemitgliedstaat registrierten Schiff erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión directa se subdivide principalmente con arreglo a su dirección entre inversiones directas de los residentes en el exterior e inversiones de los no residentes en la economía declarante.
Direktinvestitionen werden hauptsächlich nach dem Richtungsprinzip untergliedert — inländische Direktinvestitionen im Ausland und ausländische Direktinvestitionen im Meldeland.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de sus poderes conforme al presente apartado, la Comisión se asegurará de que los actos delegados que adopte no suponen una carga administrativa adicional significativa para los Estados miembros ni para los declarantes.
Bei der Wahrnehmung ihrer Befugnisse gemäß diesem Absatz stellt die Kommission sicher, dass die erlassenen delegierten Rechtsakte für die Mitgliedstaaten und die Auskunftgebenden keinen erheblichen zusätzlichen Verwaltungsaufwand bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho informe se evaluará en particular la calidad de los datos estadísticos transmitidos, los métodos de recopilación de datos y las cargas administrativas que esto supone para los Estados miembros y para los declarantes.
Dieser Bericht dient insbesondere der Beurteilung der Qualität der übermittelten statistischen Informationen, der Datenerhebungsverfahren sowie des den Mitgliedstaaten und den Befragten entstehenden Verwaltungsaufwands.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de notificación inmediata, el informe de seguridad de caso individual tendrá, como mínimo, un declarante identificable, un paciente identificable, una presunta reacción adversa y un medicamento bajo sospecha.
Bei Eilmeldungen enthält der Unbedenklichkeitsbericht über einen Einzelfall mindestens einen identifizierbaren Berichterstatter, einen identifizierbaren Patienten, einen Verdachtsfall einer unerwünschten Arzneimittelwirkung und das betreffende Arzneimittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella, el Estado alemán faculta a los servicios de hacienda para controlar los datos de origen de las cuentas bancarias en caso de que las autoridades fiscales no consideren plausible la información presentada por el declarante.
Mit diesem Gesetz erlaubt der deutsche Staat den Finanzämtern, die Stammdaten von Konten zu kontrollieren, wenn die Erklärung des Steuerpflichtigen den Finanzbehörden unplausibel erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
Adicionalmente para todos los declarantes: el importe y la fuente de los fondos recibidos de las instituciones de la Unión Europea durante el ejercicio financiero cerrado más reciente que precede a la inscripción o la renovación.
Zusätzlich für alle sich registrierenden Organisationen und Einzelpersonen: Betrag und Quelle der Finanzmittel, die von EU-Organen im letzten seit der Registrierung oder der Erneuerung der Registrierung abgeschlossenen Geschäftsjahr erhalten wurden.