linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
declarar erklären 6.097
feststellen 421 aussagen 147 deklarieren 138 behaupten 106 bekunden 70 verkünden 69 bezeugen 18 bekanntgeben 10 bekannt geben 8 .
[Weiteres]
declarar sich melden 1 als Zeuge aussagen 1 .

Verwendungsbeispiele

declarar erklären
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kosovo declaró su independencia de Serbia en 2008, pero no hay aún ningún acuerdo internacional sobre su situación. ES
Kosovo erklärte 2008 seine Unabhängigkeit von Serbien, doch besteht bis dato noch kein internationaler Konsens über seinen Status. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lituania fue el primer país del bloque soviético en declarar su independencia de la URSS.
Litauen war das erste Land des Sowjetblocks, das seine Unabhängigkeit von der UdSSR erklärte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queeg ha sido declarado cuerdo por tres psiquiatras.
Queeg wurde von drei Psychiatern für normal erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
CASA e.V declara con la presente, que hasta el momento no se han encontrado enlaces ilegales adheridos a la página. DE
CASA e.V. erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tailandia ha declarado que bloqueará el abastecimiento del ejército de liberación nacional de Karen.
Thailand hat erklärt, es werde die Versorgung der Nationalen Befreiungsarmee der Karen blockieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Imhotep declaró que sus días estaban contados.
Imhotep selbst erklärte Ihre Tage für gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
V4A Card debe presentarse antes de usar el servicio y tiene que declarar su posesión en el momento de la reserva.
V4A Card muss vor der Verwendung des Dienstes vorgelegt werden, und Sie müssen ihrem Besitz zum Zeitpunkt der Buchung erklären.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sarah Ludford ha declarado que está de acuerdo con ello.
Sarah Ludford hat erklärt, daß sie damit einverstanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el poder otorgado, os declaro marido y mujer.
Kraft meines Amtes erkläre ich euch zu Mann und Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Con orgullo declaró el empleado DEKRA que habría sido utilizado para un gran rompecabezas por 10 días. DE
Stolz erklärt die Dekra-Mitarbeiterin, dass man für ein besonders großes Puzzle mal 10 Tage gebraucht hätte. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


declarar que .
declarar oralmente .
declarar en balance .
declarar la huelga den Streik ausrufen 1
declarar el cierre patronal .
capacidad para declarar .
declarar la violación Feststellung der Verletzung 3
declarar la entrada .
declarar persona non grata .
declarar nulo un acto .
declarar una variable pública .
declarar una variable privada .
prohibición de declarar .
declarar la guerra den Krieg erklären 178
declarar nula la marca comunitaria .
declarar mercancías con carácter ocasional .
derecho de negarse a declarar . .
exención del deber de declarar . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit declarar

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo es posible declarar variables
Es können nur Variablen deklariert werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiene que declarar esta tarde.
Sie werden heute Nachmittag aufgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Barzoon iba a declarar, Kevin.
Barzoon wollte zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me iba a declarar.
Es ging nur um den Antrag.
   Korpustyp: Untertitel
Vendré al tribunal a declarar.
Ich werde vor Gericht erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
De poder declarar nuestra postura."
Unsere Position zu vertreten"
   Korpustyp: Untertitel
No puedo declarar un diagnóstico.
- Das kann ich nicht beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjala que me haga declarar.
Lass Sie mich anhören.
   Korpustyp: Untertitel
si la persona solicitada para declarar alega el derecho a negarse a declarar o la prohibición de declarar; ES
sich die zu vernehmende Person auf ihr Recht zur Aussageverweigerung oder auf ein gültiges Aussageverbot beruft; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿No podrían declarar esas cosas monumentos históricos?
Können sie es nicht unter Denkmalschutz stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo intenta declarar la guerra.
Mein Sohn beabsichtigt, in den Krieg zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
o de la persona que deba declarar
oder der zu vernehmenden Person
   Korpustyp: EU DCEP
Las propiedades no se pueden declarar finales.
Eigenschaften können nicht als final deklariert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las propiedades no se pueden declarar abstractas.
Eigenschaften können nicht als abstrakt deklariert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Alguna sustancia ilegal que tuviera que declarar?
Irgendwelche illegalen Substanzen, von denen ich wissen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
¿No pueden declarar esas cosas monumentos históricos?
Können sie es nicht unter Denkmalschutz stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a declarar un estado de emergencia.
Ich erkläre den Notstand.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos declarar la hora del deceso.
Wir sollten den Zeitpunkt des Todes festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No pueden declarar esas cosas monumentos históricos?
Kann man diese Häuser nicht unter Denkmalschutz stellen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría declarar su nombre para el registro?
Nennen Sie bitte Ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Se podrían declarar ilegales las moscas.
Da könnte man gleich die Fliegen verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
En el juicio, George se declarar…
Bei der Überstellung würde George dann au…
   Korpustyp: Untertitel
Vas a declarar durante diez días.
Der Pisser sitzt 10 Tage im Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ella tendría que declarar?
Wieso mussten Sie sie überhaupt befragen?
   Korpustyp: Untertitel
La maestra deberá venir a declarar.
Ich brauche die Lehrerin als Zeugin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú lo vas a declarar loco?
Hättest du ihn da verrückt genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir a Pascagoula a declarar.
Deshalb fliege ich nach Pascagoula.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaría dispuesto a declarar eso por escrito?
Wären Sie eventuell bereit, mir das schriftlich zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Debo declarar ante un comité de supervisión.
Ich muss vor ein Aufsichtskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
- Me llamo a mí mismo a declarar.
- Ich ruf mich selbst in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Lola no podrá declarar contra su marido.
Somit wird Lola ihn für immer decke…
   Korpustyp: Untertitel
Debes declarar los siguientes tipos de afiliaciones:
Du solltest die folgenden Arten von Verbindungen offenlegen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Llamemos a declarar a Julia Ann Mercer.
Laden wir Julia Ann Mercer vor.
   Korpustyp: Untertitel
Derechos para declarar antiguedad de marcas:
Das Recht die Seniorität der Schutzmarke zu beanspruchen:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se deberán declarar este tipo de afiliaciones.
Du solltest die folgenden Arten von Verbindungen offenlegen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
tras la presentación de una decisión motivada, podrá declarar
kann nach Vorlage eines begründeten Beschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
El estado llama a declarar a Lloyd Burke.
Der Staat ruft jetzt Lloyd Burke auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría declarar eso a la cámara, por favor?
Könnten Sie das vor der Kamera aussprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, tres días despué…ho…me llamaron para declarar.
Und heute, drei Tage später, wurde ich auf die Wache gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, lo traemos a declarar, y repentinamente no recuerda nada.
Jetzt haben wir ihn zur Befragung hier, und plötzlich erinnert er sich an nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Rellenar unos formulario…...análisis de sangre, declarar ante un jue…
Ein paar Papiere ausfüllen, Bluttests, vor einen Richter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una buena oportunidad de declarar enfermedad mental.
Sie hätten gute Chancen, als geistig umnachtet durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un cónyuge no puede declarar contra el otro.
Ehepartner können sich vor Gericht nicht belasten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y entonces por qué debo ir en persona a declarar?
Und wozu soll ich bei ihm persönlich vorsprechen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Están obligados los expertos externos a declarar intereses? 4.
Müssen externe Sachverständige eine Interessenerklärung abgeben? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Se permitirá declarar y garantizar el contenido en cloruro
Nährstoffformen, -löslichkeiten und -gehalte, die je nach
   Korpustyp: EU DCEP
, deberán declarar en su etiqueta "No apto para niños".
entsprechen, sind mit dem Hinweis "nicht für Säuglinge und Kleinkinder geeignet" zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debo declarar un interés personal en este asunto.
Ich muss in dieser Sache ein persönliches Interesse anmelden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PKK debe declarar un alto el fuego unilateral.
Die PKK muss zu einem einseitigen Waffenstillstand aufrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted razón en declarar públicamente lo sucedido.
Sie haben mit Recht öffentlich darauf hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca has visto a una niña declarar en esos casos.
Du musstest nie zusehen, wie ein Kind in solchen Fällen vernommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
declarar la admisibilidad teniendo en cuenta los requisitos de forma
Feststellung,daß die Klage nicht wegen Verletzung der Formvorschriften unzulässig ist
   Korpustyp: EU IATE
Otras 7 personas no pudieron declarar pues habían fallecido:
7 weitere Personen fehlten, da sie vorher verstorben sind:
   Korpustyp: Untertitel
¡Propongo declarar nuestro congreso el gobierno del Don!
Ich schlage vor, unseren Kongress als die Macht am Don zu betrachten!
   Korpustyp: Untertitel
La Corte llama a Alan Zuckerman a declarar.
Das Gericht ruft Alan Zuckerman in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos declarar cautelosamente que el desembarco fue una victoria.
Ich denke, wir können die Landung inzwischen als Sieg bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiero ganar el cas…Yo podría permitirle declarar.
Wenn ich diesen Fall gewinnen wil…muss ich Sie in den Zeugenstand rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero declarar que no soy el sargento Pinback.
Ich bin nicht Sergeant Pinback.
   Korpustyp: Untertitel
El demandante llama a Wilfred Keeley a declarar.
Die Klägerin ruft Wilfred Keeley in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Si subes al estrado a declarar, Riley te hará trizas.
Wenn du in den Zeugenstand gehst, nimmt dich Riley auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Y encontré otros seis casos de ingresos sin declarar.
Ich habe sechs weitere Fälle gefunden…die Einnahmen wurden nach unten korrigiert.
   Korpustyp: Untertitel
No han encontrado la forma de declarar eso ilegal.
Es gibt kein Gesetz, das das verbietet.
   Korpustyp: Untertitel
Supuestamente tienen algo para declarar el juicio nulo.
- Angeblich haben sie was für ein Fehlprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, tres días después-- hoy-- me llamaron para declarar.
Und heute, drei Tage später, wurde ich auf die Wache gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Haré una transferencia, y lo puedes declarar como un obsequio.
Ich werde es überweisen und du sagst es wäre ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Que los investigadores Tilton y Walsh suban a declarar.
Die Ermittler Tilton und Walsh bitte in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ocurra lo que ocurra, no podemos declarar que le conocemos.
Wie auch immer die Umstände sein mögen, offiziell kenne ich Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y por ende no puede declarar su amor.
Und kann so ihre Liebe nicht offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Va a declarar y nos inculpará a todos.
Wenn sie aussagt, sind wir alle dran.
   Korpustyp: Untertitel
Porque, como acabo de declarar, hallé espuma en los pulmones.
Wie ich schon aussagte, fand ich Schaum in den Lungen des Toten.
   Korpustyp: Untertitel
ƒ El Jurado podrá declarar uno o más premios desiertos. DE
ƒ Die Jury ist befugt, einen oder mehreren Plätzen nicht zu vergeben. DE
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
A declarar su objeción de conciencia, Ali Fikri Işık dijo:
Bei seiner Begründung der Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen führte Ali Fikri Işık an:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Declarar tales disparates va en contra de la ley.
Solche Absurditäten zu verbreiten verstößt gegen das Gesetz.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿De qué sirve declarar la guerra, tantas guerras, si tú no eres capaz de declarar esta guerra profunda contra el mal?
Was nützt es, Kriege zu führen, viele Kriege, wenn du nicht fähig bist, in diesen tiefen Krieg gegen das Böse zu ziehen?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
b bis) Si procede, declarar la existencia de una situación de emergencia.
(ba) gegebenenfalls Aussprechen von Warnungen über das Vorliegen einer Notfallsituation;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se tiene previsto declarar esta costa Zona Marítima de Especial Sensibilidad?
Wann wird diese Küste als besonders empfindliches Seegebiet eingestuft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las Naciones Unidas acaban de declarar la hambruna en algunas zonas de Somalia.
Die Vereinten Nationen haben für einige Gebiete Somalias die Hungersnot ausgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikos Chrysogelos y propuso, por unanimidad, declarar la validez de los mandatos de
Nikos Chrysogelos geprüft und einstimmig vorgeschlagen, das Mandat von
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, Lolita me dijo que está segur…...que Kenny se le va a declarar esta noche.
- Weil Lolita mir verraten hat, daß ihr Freund Kenny heute nacht nur mit ihr tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va a declarar cuando están cargándose a jueces y a comisarios.
Niemand sagt vor Gericht aus, während Richter und Police Commissioner kaltgemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tendría que declarar bajo juramento y él no cometerá perjurio.
Weil Zeugnis unter Eid abgelegt wird und weil er nie meineidig werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
La institución que se haya opuesto deberá declarar los motivos para ello.
Das Organ, das Einwände gegen den delegierten Rechtsakt vorbringt, erläutert die Gründe für seine Einwände.
   Korpustyp: EU DCEP
El origen no es un factor determinante para declarar peligroso un residuo.
Der Ursprung ist kein bestimmender Faktor zur Deklarierung von Abfällen als gefährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
la persona oída tendrá derecho a alegar la dispensa de declarar
Die zu vernehmende Person kann sich auf das Aussageverweigerungsrecht berufen,
   Korpustyp: EU DCEP
la persona oída tendrá derecho a alegar la dispensa de declarar
Die zu vernehmende Person kann sich
   Korpustyp: EU DCEP
Mikael Gustafsson y propuso, por unanimidad, declarar la validez de los mandatos de
Mikael Gustafsson geprüft und einstimmig vorgeschlagen, das Mandat von
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la decisión del Comité Electoral Nacional de declarar elegible al Sr. Ouattara,
in Erwägung des Beschlusses der Nationalen Wahlkommission, Alassane Ouattara das passive Wahlrecht zuzuerkennen,
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede volver a declarar %1, ya declarada en %2 en la línea %3.
%1 kann nicht erneut deklariert werden, da es bereits in %2 in Zeile %3 deklariert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un parámetro de una función no se puede declarar para ser un túnel.
Der Parameter einer Funktion kann nicht als Tunnel deklariert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
A propuesta de su comisión JURI, el Parlamento decide declarar válidos los mandatos de los diputados
Auf Vorschlag des JURI-Ausschusses beschließt das Parlament, die Mandate der Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aprobó declarar 2009 como "Año Europeo de la Creatividad y la Innovación".
Das Europäische Parlament hat am Donnerstag eine gemeinsame Resolution zu den steigenden Energiepreisen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la decisión del Comité Electoral Nacional de declarar elegible al Sr. Alassane Ouattara,
angesichts des Beschlusses der Nationalen Wahlkommission, Alassane Ouattara das passive Wahlrecht zuzuerkennen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jan Kozłowski y propuso, por unanimidad, declarar la validez del mandato de
Jan Kozłowski geprüft und einstimmig vorgeschlagen, das Mandat von
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos exigen una declaración escrita, otros imponen una obligación de declarar cuando las aduanas piden información.
In einigen Verfahren ist eine schriftliche Anmeldung abzugeben, in anderen besteht eine Anmeldepflicht, wenn der Zoll Angaben verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Será obligatorio declarar el origen, el derechohabiente económico y el uso que desea darle.
Er ist insbesondere verpflichtet, die Herkunft, den wirtschaftlich Berechtigten und den Verwendungszweck darzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las etiquetas deben declarar el país de producción de los artículos, incluso en los alimentos transformados.
Auf Etiketten von Lebensmitteln muss das Herstellungsland vermerkt sein, dies gilt auch für verarbeitete Lebensmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, usted acaba de declarar que ninguna estructura política formula planes quinquenales.
Herr Kommissionspräsident, Sie sagten vorhin, kein politisches Gremium erstelle Fünfjahrpläne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Sr. Brok, eso equivaldría a declarar la guerra a esta Cámara.
Dies wäre, wie Herr Brok gesagt hat, tatsächlich eine Kriegserklärung an dieses Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no puede ser convocado directamente un testigo italiano a declarar ante un tribunal belga?
Warum soll ein italienischer Zeuge nicht direkt von einem belgischen Gericht geladen werden können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no hay ninguna razón para declarar una guerra preventiva.
Es gibt also überhaupt keinen Grund, einen Präventivkrieg zu beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte