Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Rusia replicó declarando que la investigación estaba en curso.
Russland stellte in seiner Antwort fest, die Untersuchung dauere noch an.
Korpustyp: EU DCEP
El informe de noviembre de 1998 confirmaba esta primera evaluación y declaraba la ausencia de progresos significativos, especialmente en lo referido a la adopción del acervo.
ES
In dem Bericht vom November 1998 wurde diese erste Bewertung bestätigt und festgestellt, dass Slowenien insbesondere bei der Übernahme des Besitzstands keine nennenswerten Fortschritte erzielt hatte.
ES
El Sr. Brok declaró ante la Comisión que su esposa se había encargado de sus declaraciones de impuestos durante 40 años sin ningún tipo de problema.
Herr Brok sagte vor dem Ausschuss aus, dass sich seine Frau seit 40 Jahren ohne irgendwelche Probleme um die Steuererklärungen kümmere.
Korpustyp: EU DCEP
No voy a declarar en contra de mi propia hija.
Ich muss und werde gegen meine eigene Tochter nicht aussagen.
Korpustyp: Untertitel
El abogado de Panetti declaró que, en los dos años anteriores, no había podido mantener una comunicación útil con su cliente a causa de los delirios de éste.
Der Rechtsbeistand von Scott Panetti sagteaus, dass in den vorangegangenen zwei Jahren kein sinnvoller Austausch mit Scott Panetti stattgefunden habe, da dieser unter Wahnvorstellungen gelitten habe.
Eslovenia declaró también que el régimen no incluye ningún fondo estatal o cualquier otro fondo a través del cual transiten los recursos.
Slowenien behauptete auch, dass die Maßnahme keinen staatlichen oder wie auch immer gearteten sonstigen Fonds umfasst, über den die Mittel fließen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex-miembros desprogramados del culto declaran que Seth tiene poderes mágicos.
Deprogrammierte Ex-Mitglieder des Kults behaupten, Seth hat magische Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Tony Kenney, encargado de las relaciones públicas internacionales de Hill, declaró que Irlanda es una plaza natural para el casino en línea de la compañía.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
El Gobierno de la India declaró probó que la exención fiscal se abolió el 31 de marzo de 2003.
Die indische Regierung behauptete, die Einkommen-/Körperschaftssteuerbefreiung sei zum 31.3.2003 abgeschafft worden und legte entsprechende Beweise vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, seguramente declararán que se suicidó estando detenido.
Nein, sie werden wohl behaupten, dass er sich in Polizeigewahrsam tötete.
Korpustyp: Untertitel
Declaró que él era capaz de matar a cualquier persona en sólo tres minutos ocupando magia negra.
Me gustaría declarar mi total solidaridad con los ciudadanos que no pueden disfrutar completamente sus derechos civiles.
Ich möchte meine uneingeschränkte Solidarität mit den Menschen bekunden, die ihre Bürgerrechte nicht vollständig wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar por declarar mi interés personal en el asunto de que tratamos ya que soy productor de arroz.
Herr Präsident, gleich eingangs möchte ich mein persönliches Interesse an unserem Thema bekunden, denn ich bin Reisanbauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, los dirigentes superiores de Al Fatah han declarado que serán una oposición leal en el Parlamento y dejarán la responsabilidad gubernamental a Hamas.
Bis jetzt haben hochrangige Vertreter der Fatah bekundet, dass man sich als loyale Opposition im Parlament betätigen werde und die Regierungsverantwortung der Hamas überlassen wolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fácil declarar y mostrar solidaridad cuando no hay problemas y todo va bien.
Es ist leicht, Solidarität zu bekunden und unter Beweis zu stellen, wenn es keine Probleme gibt und alles gut läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es abogada de profesión y tal vez debería haber declarado un interés.
Sie ist Juristin oder Anwältin von Beruf, und vielleicht hätte sie hier ihr Interesse in dieser Angelegenheit bekunden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Japón se siente profundamente vinculado al Protocolo de Kyoto y ha declarado repetidas veces su objetivo de contribuir a la entrada en vigor en 2002, a más tardar.
Japan fühlt sich dem Kyoto-Protokoll eng verbunden und hat wiederholt seine Absicht bekundet, sich für ein Inkrafttreten des Protokolls bis 2002 einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países adherentes tienen la obligación legal de sumarse a la zona euro y han declarado su intención de introducir esta moneda.
Alle beitretenden Länder haben die rechtliche Verpflichtung, dem Euro-Raum beizutreten, und haben ihre Bereitschaft bekundet, den Euro einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros hemos declarado abiertamente nuestra propia interpretación.
Wir haben unsere eigene Auslegung in aller Klarheit bekundet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se declara particularmente preocupado ante las iniciativas del Consejo para organizar la interceptación de las telecomunicaciones;
bekundet seine besondere Besorgnis angesichts der Initiativen des Rates, das Abhören und Abfangen von Telekommunikationsverbindungen zu organisieren;
Korpustyp: EU DCEP
De estos siete productores, cinco declararon su interés por cooperar en el procedimiento dentro del plazo establecido en el anuncio de inicio y cooperaron adecuadamente en la investigación.
Von diesen sieben Herstellern bekundeten innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung festgesetzten Frist insgesamt fünf Interesse daran, an dem Verfahren mitzuarbeiten, und unterstützten die Untersuchung in vollem Umfang.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Las naciones ricas y poderosas se declaran con frecuencia la vanguardia del mundo.
Die reichen und mächtigen Nationen verkünden des öfteren ihre Führungsrolle auf dieser Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Han declarado el amor que se tienen ante Cristo.
Ihr habt im Angesicht des Herrn eure Liebe füreinander verkündet.
Korpustyp: Untertitel
En febrero de ese año, y luego de que los zapatistas declararan un cese al fuego a los doce días de levatamiento en respuesta a las masivas marchas por la paz, Ramona fue la primera representante zapatista en hablar durante las conversaciones de paz con el gobierno.
Im Februar des selben Jahres und nachdem die Zapatisten nach 12 Tagen des Aufstands als Reaktion auf massiven Friedensmärsche einen Waffenstillstand verkündeten, war Ramona die erste zapatistische Vertreterin, die während der Friedensverhandlungen mit der Regierung sprach.
Probablemente sean la última oportunidad antes de que se declare el fracaso definitivo de la política económica europea.
Sie sind wahrscheinlich die letzte Chance, bevor das endgültige Scheitern der europäischen Wirtschaftspolitik verkündet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro mañana día de baño en la guarnición bajo mi mando.
Ich verkünde für morgen in meiner Garnison einen Saunatag.
Korpustyp: Untertitel
Pero David declara simultáneamente, que el arte contemporáneo en las culturas no-europeas aparece la mayoría de las veces como un fenómeno »secundario« y que las expresiones culturales releventes se manifiestan sobre todo en la música, la palabra hablada y escrita (teatro y literatura) y en el cine (vea declaraciones y comentarios).
DE
Doch verkündete David zugleich, zeitgenössische Kunst sei in den nicht-westlichen Kulturen zumeist nur eine »Begleiterscheinung« und die wirklich relevanten kulturellen Äußerungen seien vornehmlich in der Musik, der gesprochenen und geschriebenen Sprache (Literatur und Theater), dem Film zu finden (siehe Statements und Kommentare).
DE
Dies bezeugt mindestens das Interesse an der tschechischen Sprache seitens der Ausländer, ihr Bestreben unsere Sprache zu verstehen und sich diese anzueignen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El hecho se mantiene y pesará para siempre sobre nuestras conciencias que 4.500 niños iraquíes hayan muerto cada mes a causa de nuestra inacción, como ha declarado UNICEF.
Tatsache bleibt und wird unser Gewissen für immer belasten, daß jeden Monat 4.500 irakische Kinder sterben, weil wir untätig geblieben sind, wie von UNICEF bezeugt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está declarando que Mitch Wayne disparó y mató a Kyle Hadley?
Bezeugen Sie, dass Mitch Wayne Kyle Hadley durch einen Schuss tötete?
Korpustyp: Untertitel
De esto saben algo los habitantes de los pueblos que están alrededor del recorrido del funicular, personas que declararon que los vuelos rasantes estaban a la orden del día.
Davon wissen die Einwohner der in der Nähe der Seilbahn vom Monte Cermis liegenden Dörfer ein Lied zu singen, die bezeugt haben, daß rasante Flüge an der Tagesordnung waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nombres de tres madres de familia honestas y creyentes que han aceptado declarar.
Hier sind die Namen von drei ehrlichen Müttern, die es bezeugen können.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que algunos de los peticionarios declaran que la aceptación de este sistema se obtuvo frecuentemente bajo coacción, y que la no aceptación podía dar lugar a sanciones pecuniarias de consecuencias catastróficas o a la quiebra personal, cosa que algunos peticionarios y denunciantes han experimentado desde entonces,
in der Erwägung, dass einige der Petenten bezeugen, dass die Akzeptanz dieser Regelung häufig erzwungen wurde und eine Weigerung zu finanziellen Nachteilen und/oder persönlichem Bankrott führen konnte, was bei einigen Petenten und Beschwerdeführern inzwischen eingetreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Los nombres de tres madres de famili…...honestas y creyentes que han aceptado declarar.
Hier sind die Namen von drei ehrlichen Müttern, die es bezeugen können.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, yo declaro ante vosotros en el Día de hoy que soy limpio de la sangre de todos, porque no he rehuido el anunciaros todo el consejo de Dios.
Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut; denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Voy a declarar sobre el comportamiento de Rusty en el caso Polhemus.
Ich bezeuge Rustys Benehmen bei der Polhemus-Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Constata la inexistencia de un control democrático declarando, aunque de forma indirecta, que la creación del BCE ha sido la expresión del esbozo del gran capital por evitar cualquier control nacional y popular, incluso del ínfimo control que pudieran ejercer los bancos centrales nacionales.
In ihm wird das Fehlen der demokratischen Kontrolle konstatiert und so, wenn auch indirekt, bezeugt, daß mit der Gründung der Europäischen Zentralbank den Bemühungen des Großkapitals Rechnung getragen wurde, jede Kontrolle durch Nationen oder Völker zu verhindern, selbst jene minimale Kontrolle, die die nationalen Zentralbanken ausüben könnten.
Die neue indonesische Regierung gab öffentlich bekannt, dass sie dieses Jahr fünf Todesurteile vollstrecken wolle und 20 weitere Hinrichtungen für 2015 geplant seien.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
y declaró su propósito de ampliar la duración del alquiler a 30 años.
außerdem bekanntgegeben, dass die Mietvertragsdauer auf 30 Jahre verlängert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
"Y para que sepas que dice la verda…"el Ujier declarar…"
"Und daß ihr wißt, daß er wahre Worte spricht, wird der Amtsdiener bekanntgeben."
Korpustyp: Untertitel
Pavel Vanoušek, jefe de servicios compartidos de TI del equipo de sistemas europeos de Tesco, declaró en Wincor World que los clientes siempre podrán elegir: “Nunca eliminaremos completamente las cajas controladas por personas”.
Pavel Vanoušek, IT-Services-Manager im European Systems Team von Tesco, gab auf der Wincor World bekannt, dass die Kunden die Wahl haben werden, da die bedienten Kassen nie vollständig ersetzt würden.
Ya hemos declarado anteriormente que pensamos que la Unión Europea debe basarse en una cooperación entre Estados independientes.
Wir haben bereits früher bekanntgegeben, daß wir der Meinung sind, daß die Europäische Union auf einer Zusammenarbeit selbständiger Staaten beruhen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún el 15 de junio de 1961, el presidente del Consejo de Estado de la RDA, Walter Ulbricht, declaraba que nadie tenía la intención de construir un muro [Película 0,81 MB]. El 12 de agosto de 1961, el Consejo de Ministros de la RDA anunció que:
DE
Noch am 15. Juni 1961 erklärte der DDR-Staatsratsvorsitzende Walter Ulbricht, niemand habe die Absicht eine Mauer zu errichten [Film 0,81 MB]. Am 12. August 1961 gab der Ministerrat der DDR bekannt:
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Los días a que se refiere la frase primera serán los que haya declarado y comunicado el Presidente de la Oficina antes del comienzo de cada año civil.
Vor Beginn eines jeden Kalenderjahrs werden die in Satz 1 genannten Tage in einer Mitteilung des Präsidenten des Amts bekanntgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el Sr. Bagis declaró que adoptará las medidas necesarias conforme al Derecho internacional, a pesar de que Turquía no ha firmado la Convención sobre el Derecho del Mar.
Bağış gab zudem bekannt, dass er alle erforderlichen Schritte einleiten und sich dabei auf Internationales Recht berufen werde, obwohl die Türkei das Seerechtsübereinkommen nicht unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU DCEP
La OMS ha declarado recientemente que en Italia cada ciudadano pierde en promedio nueve meses de vida a causa de la exposición a la contaminación urbana y que cada año se registran en el Valle del Po aproximadamente 7 000 fallecimientos a causa de la misma.
Wie die WHO unlängst bekanntgegeben hat, verkürzt sich in Italien das Leben jedes Bürgers aufgrund der Exposition gegenüber Smog im Durchschnitt um neun Monate, während in der Poebene jedes Jahr rund 7 000 Todesfälle auf die Luftverschmutzung zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea en Luxemburgo declaró en noviembre de 2010 que un refugiado que reside en la Unión Europea no puede perder automáticamente su estatuto si se descubre que ha pertenecido a una organización terrorista http://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2010-11/cp100111es.pdf ;
Der Gerichtshof der Europäischen Union in Luxemburg gab im November 2010 bekannt, dass ein Flüchtling in der EU nicht automatisch seinen Status verlieren dürfe, wenn sich herausstelle, dass er einer terroristischen Organisation angehöre oder angehört habe http://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2010-11/cp100111de.pdf .
Se sintieron profundamente decepcionados cuando Putin declaró que no deseaba manifestaciones de histeria acerca de estos temas.
Sie waren furchtbar enttäuscht als Putin bekanntgab, dass er bezüglich dieser Themen keine Hysterie wünsche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el día 194 desde que se declaró el cortafuegos y el día 63 desde que la enfermedad fue global.
Es ist 194 Tage her, seit die Infektion bekanntgegeben wurde. Und 63 Tage, seit sich die Krankheit schlagartig global ausweitete.
Korpustyp: Untertitel
Nils Lundgren declara que su dispositivo de votación no ha funcionado durante la votación del informe
Nils Lundgren gibtbekannt, dass sein Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über den Bericht
Korpustyp: EU DCEP
La Administración Obama solamente declaró que estaba en contra de la decisión del tribunal italiano.
Die Obama-Regierung hat lediglich bekanntgegeben, dass sie enttäuscht über die Entscheidung des italienischen Gerichts sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bárbara Dührkop Dührkop declara que su dispositivo de votación no ha funcionado durante la votación del informe
Bárbara Dührkop Dührkop gibtbekannt, dass ihr Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über den Bericht
Korpustyp: EU DCEP
Es además fundamental que los Estados poseedores de armas nucleares y las organizaciones como la OTAN declaren públicamente que no harán uso de su armamento nuclear en caso de ataque convencional.
Wichtig ist auch, dass die Kernwaffenstaaten und Organisationen wie die NATO öffentlich bekanntgeben, dass sie ihre Kernwaffen im Falle potenzieller Angriffe mit konventionellen Waffen nicht einsetzen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En octubre se cumplen 60 años del momento en que Mao se plantó en Tiananmen, Puerta de la Paz Celestial en Beijing, y declaró la fundación de la República Popular.
Im Oktober ist es 60 Jahre her, dass Mao auf einem Podest auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking die Gründung der Volksrepublik bekanntgab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la noche se me ha ocurrido que cuando se declara el resultado de una votación y en el Reglamento no existe ninguna disposición según la cual deba repetirse la votación, habida cuenta de la alarmante frecuencia con que fallan muchos de los dispositivos de votación, esta laguna podría crear serias dificultades.
Nachdem ich nun eine Nacht über diese Sache geschlafen habe, befürchte ich, dass angesichts der besorgniserregenden Häufigkeit, mit der viele der Abstimmungsgeräte ausfallen, erhebliche Schwierigkeiten auftreten könnten, wenn ein Abstimmungsergebnis bekanntgegeben wird und es in der Geschäftsordnung keine Bestimmungen gibt, die eine Wiederholung der Abstimmung ermöglichen.
Los agentes informadores declararán los tipos de interés medios ponderados relativos a los saldos acreedores como depósitos a la vista , y , los tipos de interés medios ponderados relativos a los saldos deudores , como descubiertos en cuenta .
Die Berichtspflichtigen melden gewichtete Durchschnittszinssätze , die sich auf die Habensalden beziehen , als täglich fällige Einlagen und gewichtete Durchschnittszinssätze , die sich auf die Sollsalden beziehen , als Überziehungskredite .
h) A no ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
h) er darf nicht gezwungen werden, gegen sich selbst alsZeugeauszusagen oder sich schuldig zu bekennen.
Korpustyp: UN
declararAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se prohibirá nada, pero lo que no se podrá hacer es declarar algo referente a una sustancia alimenticia si es evidente que no es una opción sana para las personas.
Nichts wird verboten, aber nicht mehr möglich wird es sein, eine Angabe für einen Lebensmittelstoff aufzuführen, wenn dieser eindeutig keine gesunde Alternative für die Menschen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: la necesidad de verificación rigurosa de los datos y las metodologías seguidos por los países y los Estados miembros al declarar los valores de sus emisiones a la atmósfera.
Erstens: Die Notwendigkeit, die Daten und Methodologie der Länder und Mitgliedstaaten bei der Angabe der Werte der Emissionen in die Atmosphäre der jeweiligen Länder genau zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que sea del conocimiento del emisor, declarar si el emisor es directa o indirectamente propiedad o está bajo control y quién lo ejerce, y describir el carácter de ese control y las medidas adoptadas para garantizar que no se abusa de ese control.
Sofern dem Emittenten bekannt, Angabe der Tatsache, ob sich der Emittent in einem direkten oder indirekten Besitz befindet und wer der dahinter steht. Beschreibung der Art und Weise einer derartigen Kontrolle und der vorhandenen Maßnahmen zur Verhinderung des Missbrauchs einer derartigen Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que tenga conocimiento de ello el emisor, declarar si el emisor es directa o indirectamente propiedad o está bajo control y quién lo ejerce, y describir el carácter de ese control y las medidas adoptadas para garantizar que no se abusa de ese control.
Sofern dem Emittenten bekannt, Angabe der Tatsache, ob sich der Emittent in einem direkten oder indirekten Besitz befindet und wer der dahinter steht. Beschreibung der Art und Weise einer derartigen Kontrolle und der vorhandenen Maßnahmen zur Verhinderung des Missbrauchs einer derartigen Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que tenga conocimiento de ello el emisor, declarar si el emisor es directa o indirectamente propiedad o está bajo control de un tercero y de quién se trata, y describir el carácter de ese control y las medidas adoptadas para garantizar que no se abusa de ese control.
Soweit dem Emittenten bekannt, Angabe, ob an dem Emittenten unmittelbare oder mittelbare Beteiligungen oder Beherrschungsverhältnisse bestehen und wer diese Beteiligungen hält bzw. diese Beherrschung ausübt. Beschreibung der Art und Weise einer derartigen Beherrschung und der vorhandenen Maßnahmen zur Verhinderung des Missbrauchs einer solchen Beherrschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al efecto de velar por la coherencia entre la obligación de declarar el uso independiente de parcelas y la definición de «parcela agrícola», esta definición debe precisarse en caso de que haga falta una declaración independiente del uso de la parcela en el marco del Reglamento (CE) no 796/2004.
Damit die Kohärenz zwischen den Verpflichtungen zur getrennten Angabe der Nutzung von Flächen und der Definition von „landwirtschaftliche Parzelle“ gewährleistet ist, muss diese Definition für den Fall, dass im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 die Nutzung einer Fläche getrennt anzugeben ist, klarer gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Obligación de declarar la religión en documentos oficiales alemanes
Betrifft: Verpflichtung zur Angabe der Religion in offiziellen deutschen Dokumenten
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión Europea algún tipo de solución de carácter legislativo para obligar a los fabricantes de productos cosméticos a declarar esta información en los embalajes?
Sieht die Europäische Kommission gesetzliche Lösungen vor, mit denen die Kosmetikhersteller zur Angabe solcher Informationen auf den Verpackungen verpflichtet werden?
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de declarar los porcentajes en las etiquetas se mantuvo por insistencia del Parlamento Europeo, que aprobó la Directiva en el Pleno por una sobrada mayoría.
Auf Drängen des Parlaments, das die Richtlinie in einer Plenarversammlung mit sehr großer Mehrheit verabschiedet hat, wurde der Vorschlag zur Angabe der Futtermittel in ihren Gewichtshundertteilen auf den Etiketten beibehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Cómo declarar el idioma humano de su contenido y temas relacionados, como estilos de idioma, negociación de contenido y navegación de usuarios.
Angabe der natürlichen Sprache des Inhalts und verwandte Themen wie sprachabhängiges Styling, Inhaltsvereinbarung (content negotiation) und Nutzerführung
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
declarardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La delegación italiana IDV sintió la necesidad de votar a favor del texto porque representa nuestros valores, los valores que nos llevan a declarar la necesaria e indisoluble naturaleza pública de la utilización del agua.
Die italienische IDV-Delegation hat sich veranlasst gefühlt, für den Entwurf zu stimmen, weil er für unsere Werte steht, und auf der Grundlage dieser Werte sind wir dafür, dass die Wassernutzung unbedingt und unabänderlich öffentlich sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi apoyo por la resolución, cuyo objetivo es declarar claramente la posición de la Unión Europea respecto de los derechos fundamentales en Irán.
Ich möchte zum Ausdruck bringen, dass ich die Entschließung unterstütze, mit der die Europäische Union bezüglich der Wahrung der grundlegenden Menschenrechte im Iran Position bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es más importante, debemos declarar nuestras metas sin ambigüedades, en particular por lo que respecta a la mayoría de los países en desarrollo.
Außerdem ist es wichtig, dass wir unsere Zielsetzungen gerade gegenüber den Entwicklungsländern klar formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, no obstante, ha llegado el momento de no limitarse a declarar cuán necesaria que es la prevención de conflictos, sino que es preciso actuar, además, para impulsarla.
Trotzdem geht es jetzt darum, dass nicht nur darüber geredet wird, dass die Konfliktprävention notwendig ist, sondern, dass etwas dafür getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se decide declarar la existencia de un déficit excesivo , el Consejo ECOFIN enviará al Estado miembro en cuestión recomendaciones con vistas a poner fin a esa situación y establecerá un plazo de cuatro meses como máximo para que éste adopte las medidas oportunas .
Kommt er zu dem Schluss , dass ein übermäßiges Defizit vorliegt , empfiehlt der ECOFIN-Rat dem jeweiligen Mitgliedstaat , dieses zu korrigieren , und gewährt ihm eine Frist von maximal vier Monaten , um Korrekturmaßnahmen einzuleiten .
Korpustyp: Allgemein
Al finalizar ese período de 30 días, la Agencia dispondrá de 30 días para, o bien declarar que la notificación cumple los requisitos del apartado 2, o bien para rechazarla e informar de ello al notificante.
Nach Ablauf dieser Frist von 30 Tagen erklärt die Agentur innerhalb von 30 Tagen entweder, dass die Notifizierung den Anforderungen von Absatz 2 genügt oder dass sie die Notifizierung ablehnt, und setzt den Notifizierer davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al procedimiento previsto en el artículo 42, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1255/1999, se podrá decidir declarar desierta una licitación.
Nach dem Verfahren des Artikels 42 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 kann beschlossen werden, dass die Ausschreibung nicht weiter durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, su artículo 10 exige la presentación de justificantes para declarar un Estado miembro o una región del mismo indemne de determinadas enfermedades contagiosas, entre ellas la enfermedad de Aujeszky.
Zudem verlangt Artikel 10 der genannten Richtlinie Unterlagen zum Nachweis, dass ein Mitgliedstaat oder eine Region seuchenfrei bzw. frei von der Aujeszky-Krankheit (AD) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como medida de precaución, el CPMP recomienda modificar la correspondiente advertencia en el RCP sobre el embarazo y la lactancia para declarar que no se recomienda el uso de loratadina durante el embarazo.
Als Vorsichtsmaßnahme empfiehlt der CPMP, dass der entsprechende Warnhinweis für Schwangerschaft und Stillzeit in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels dahingehend geändert werden sollte, dass die Anwendung von Loratadin während der Schwangerschaft nicht empfohlen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manifiesta su preocupación por la posibilidad de que la transposición de la Directiva a través de convenios colectivos lleve a los Estados miembros a declarar su imposibilidad de presentar una lista completa del contenido de dichos convenios que permita controlar las omisiones durante la transposición de la Directiva;
ist besorgt darüber, dass die Möglichkeit der Umsetzung der Richtlinie im Rahmen von Tarifverträgen in den Mitgliedstaaten dazu führen könnte, dass die Mitgliedstaaten später nicht in der Lage sein werden, eine vollständige Aufstellung über den genauen Inhalt dieser Tarifverträge vorzulegen, die aber notwendig ist, um Lücken bei der Umsetzung der Richtlinie aufzuspüren;
Korpustyp: EU DCEP
declararfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo queda declarar que a pesar de nuestro potencial científico e innovador, vamos claramente a la zaga de los Estados Unidos en este ámbito.
Es bleibt nur festzustellen, dass wir trotz unseres fähigen wissenschaftlichen und innovativen Potenzials gegenüber den USA in diesem Bereich deutlich im Rückstand sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, discúlpeme por aprovechar esta oportunidad para declarar que es necesaria una intervención con el fin de facilitar rutas aéreas directas sin complicaciones entre Estrasburgo y las capitales europeas para aquellos que actualmente se ven obligados a tomar tres o cuatro vuelos para llegar hasta Estrasburgo.
(IT) Herr Präsident! Entschuldigen Sie, dass ich die Gelegenheit dazu nutze, festzustellen, dass eine Intervention notwendig ist, um direkte Flugverbindungen ohne Komplikationen zwischen Straßburg und den europäischen Hauptstädten für diejenigen zu sichern, die gegenwärtig drei oder vier Anschlussflüge benötigen, um Straßburg zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas nos atrevemos a declarar lo que es obvio: que cruzar ilegalmente una frontera sin un visado o un permiso de residencia es un acto ilícito y debe ser tratado como tal.
Wir tun uns schwer festzustellen, was klar auf der Hand liegt, nämlich dass die illegale Überschreitung einer Grenze ohne Visum oder Aufenthaltstitel eine Straftat darstellt und als solche behandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad, señor Presidente y señor Presidente de la Comisión, para declarar que los considero personas muy afortunadas, dado lo que el destino les ha deparado.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, festzustellen, dass Sie in Anbetracht dessen, was das Schicksal für Sie vorgesehen hat, sehr glückliche Menschen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con declarar que es necesario adoptar medidas urgentes para promover el empleo, para crear empleos de alta calidad y para la inclusión de la mujer a fin de alcanzar los objetivos de Lisboa.
Festzustellen, dass dringend Maßnahmen geboten sind, um Arbeitsplätze, hochwertige Arbeitsplätze und die soziale Integration von Frauen zu fördern, um die Ziele von Lissabon zu erreichen, reicht einfach nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen momento para declarar abiertamente que la Comunidad Europea continuará destinando recursos financieros y humanos para ayudar a las personas desarraigadas a regresar a sus hogares, comenzar una nueva vida y vivir en paz y seguridad.
Dies ist eine gute Gelegenheit, um eindeutig festzustellen, dass die Europäische Gemeinschaft weiterhin finanzielle Mittel und Humanressourcen vorsehen wird, um entwurzelten Menschen bei der Rückkehr in ihre Heimat zu helfen, einen Neuanfang zu machen und ein Leben in Frieden und Sicherheit zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la aceptación del mandato o la renuncia al mismo adolezcan supuestamente, bien de inexactitud material bien de vicio de consentimiento, el Parlamento se reservará la posibilidad de declarar no válido el mandato examinado o de negarse a declarar vacante el escaño.
Stehen der Annahme oder Beendigung des Mandats offenbar Fehlerhaftigkeit oder Willensmängel entgegen, behält sich das Parlament das Recht vor, das geprüfte Mandat für ungültig zu erklären oder sich zu weigern, das Freiwerden des Sitzes festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la aceptación del mandato o la renuncia al mismo adolecieren supuestamente, bien de inexactitud material bien de vicio de consentimiento, el Parlamento se reservará la posibilidad de declarar no válido el mandato examinado o de negarse a declarar vacante el escaño.
Stehen der Annahme oder Beendigung des Mandats offenbar Fehlerhaftigkeit oder Willensmängel entgegen, behält sich das Parlament das Recht vor, das geprüfte Mandat für ungültig zu erklären oder sich zu weigern, das Freiwerden des Sitzes festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las disposiciones del Acta del 20 de septiembre de 1976, el Parlamento declarar que existe una vacante.
Entsprechend den Vorschriften des Akts vom 20. September 1976 würde dies dem Parlament gestatten, das Freiwerden eines Sitzes festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La AESPJ ha de asumir la responsabilidad de declarar la existencia de situaciones adversas excepcionales y la Comisión debe estar facultada para adoptar medidas, a través de actos delegados y de ejecución, que especifiquen los criterios y los procedimientos adecuados.
Der EIOPA sollte es obliegen festzustellen, dass außergewöhnliche widrige Umstände vorliegen, und die Kommission sollte ermächtigt werden, Maßnahmen im Wege delegierter Rechtsakte und von Durchführungsrechtsakten zu erlassen, in denen die Kriterien und die einschlägigen Verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
declararMeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compromisos del Gobierno griego mediante el plan nacional de acción incluyen también otra serie de medidas relacionadas con prestaciones, incentivos para declarar a los trabajadores mal remunerados, algo cuyo resultado se verá al final, después de su aplicación.
Die im nationalen Aktionsplan eingegangenen Verpflichtungen der griechischen Regierung umfassen eine Vielzahl weiterer Maßnahmen, die Beihilfen und Anreize zur Meldung von Arbeitnehmern mit Niedrigeinkommen betreffen, deren Auswirkungen sich allerdings erst in Zukunft, nach ihrer Umsetzung zeigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha avanzado mediante un marco legislativo de aumento de los incentivos para declarar a los trabajadores y para incorporar a los emigrantes.
Diese Fortschritte wurden in einem gesetzlichen Rahmen zur Verstärkung der Anreize für die Meldung der Arbeitnehmer und die Eingliederung der Einwanderer erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al declarar las capturas a la Comisión, se habrán de declarar también las cantidades capturadas en cada una de las zonas siguientes:
Bei der Meldung von Fängen an die Kommission sind auch die in jedem der folgenden Gebiete gefangenen Mengen zu melden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica la corrección de la desviación, solo se utilizarán los resultados de las emisiones con corrección de la desviación al declarar las emisiones.
Falls Driftkorrekturen vorgenommen werden, dürfen nur die driftkorrigierten Emissionsergebnisse für die Meldung von Emissionen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha organización debe ser también la encargada de desarrollar propuestas de aplicaciones de servicio público que utilicen el ETNS para los servicios europeos comunes, como números comunes para declarar el robo de terminales móviles.
Diese Organisation sollte ebenfalls die Aufgabe haben, Vorschläge für öffentliche Anwendungen auszuarbeiten, im Rahmen derer das ETNS für gemeinsame europäische Dienste, wie eine gemeinsame Telefonnummer zur Meldung des Diebstahls von mobilen Endgeräten, genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de declarar los vehículos que funcionan con combustibles alternativos en los datos de seguimiento detallados, la autoridad competente facilitará el tipo de combustible y el modo de combustible como se define en el anexo I del presente Reglamento.
Bei der Meldung der mit alternativen Kraftstoffen betriebenen Fahrzeuge in den ausführlichen Überwachungsdaten gibt die zuständige Behörde die Kraftstoffart und den Kraftstoffmodus gemäß Anhang I an.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de declarar los vehículos que funcionan con combustibles alternativos en los datos de seguimiento detallados, la autoridad competente facilitará el tipo de combustible y el modo de combustible como se definen en el anexo I del presente Reglamento.
Bei der Meldung der mit alternativen Kraftstoffen betriebenen Fahrzeuge in den ausführlichen Überwachungsdaten gibt die zuständige Behörde die Kraftstoffart und den Kraftstoffmodus gemäß Anhang I dieser Verordnung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, resulta conveniente exonerar a los agricultores de declarar la superficie, en determinadas condiciones.
Daher sind die Erzeuger in bestimmten Fällen von der Meldung der Fläche zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombrarán las fuentes de los datos utilizadas para declarar los datos estadísticos sobre el tema,
die Datenquelle(n), die zur Meldung der statistischen Daten über das Thema verwendet wurde(n);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho derecho de pago, como excepción al artículo 35, dará derecho a una ayuda anual con arreglo al sistema de pago único sin tener que declarar las hectáreas correspondientes.
Abweichend von Artikel 35 geben die Zahlungsansprüche einen Anspruch auf eine jährliche Beihilfe im Rahmen der Betriebsprämienregelung ohne Meldung der entsprechenden Hektarfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
declararauszurufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión del rey Gyanendra en febrero de 2005 de disolver el Gobierno y declarar el estado de excepción ha sido la gota que ha colmado el vaso de la paciencia nepalí.
Die Entscheidung von König Gyanendra im Februar 2005, die Regierung aufzulösen und den Ausnahmezustand auszurufen, hatte zur Folge, dass dem nepalesischen Volk der Geduldsfaden riss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del PPE y como miembro de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades apoyo la propuesta de declarar el 8 de marzo del próximo año día de la mujer afgana.
Im Namen der EVP und als Mitglied des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit unterstütze ich den Vorschlag, den 8. März des nächsten Jahres als Tag der afghanischen Frauen auszurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 24 del proyecto de informe propone realizar esfuerzos por declarar un Año europeo del patrimonio cultural.
Ferner wird im Berichtsentwurf in Ziffer 24 vorgeschlagen, ein Europäisches Jahr für Kulturerbe auszurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de informe incluye también una propuesta para declarar el 2006 Año europeo contra la violencia, para inaugurar un debate público de amplio alcance destinado a desarrollar futuras iniciativas que detengan el avance del mortal virus de la violencia.
Der Berichtsentwurf enthält auch einen Vorschlag, das Jahr 2006 zum Europäischen Jahr gegen Gewalt auszurufen, um dann in einer breiten öffentlichen Debatte weitere Initiativen zu entwickeln, um dem tödlichen Virus Gewalt Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, saludo muy positivamente esta declaración, como saludo también la decisión tomada por el Gobierno palestino de no declarar unilateralmente la creación de un Estado a principios de este mes de mayo.
Herr Präsident, ich begrüße sehr diese Erklärung ebenso wie die der palästinensischen Behörden, nicht einseitig Anfang Mai dieses Jahres einen unabhängigen palästinensischen Staat auszurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Se empeñen de inmediato en establecer una cesación del fuego general, duradera y sujeta a control eficaz como primer paso necesario para un arreglo negociado del conflicto, y se comprometan a declarar una cesación del fuego permanente;
b) sich darum zu bemühen, als notwendigen ersten Schritt in Richtung auf die Beilegung des Konflikts auf dem Verhandlungsweg unverzüglich eine umfassende, dauerhafte und wirksam überwachte Waffenruhe auszurufen und sich zu einer dauerhaften Waffenruhe zu verpflichten;
Korpustyp: UN
Es por eso que resulta tan peligrosa la tentación de Buh y Blair de limitar un mayor daño político fronteras adentro al declarar prematuramente la victoria en Irak.
Dies ist der Grund, warum die Versuchung für Bush und Blair, zur politischen Schadensbegrenzung zu Hause vorzeitig einen Sieg im Irak auszurufen, so gefährlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, resulta prematuro declarar que la crisis terminó, porque gran parte del impacto y muchas de las consecuencias de la crisis todavía no se han sentido.
Aber es ist noch verfrüht, das Ende der Krise auszurufen, weil ein großer Teil der Auswirkungen und viele Konsequenzen noch zu spüren sein werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vista la amenaza del Gobierno de Zimbabwe de declarar el estado de excepción,
in Kenntnis der Drohung der Regierung von Simbabwe, den Notstand auszurufen,
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, en una declaración de fecha 7 de diciembre de 2005, la UE instó al Rey y al Gobierno de Nepal a declarar una tregua y a cumplir sus obligaciones impuestas por el Derecho internacional humanitario y de derechos humanos de crear una situación que permita la consolidación de la paz.
Insbesondere hat die EU den König und die Regierung Nepals in einer Erklärung vom 7. Dezember 2005 dringend dazu aufgerufen, einen Waffenstillstand auszurufen und ihren Verpflichtungen in Bezug auf die internationalen Menschenrechte und das humanitäre Recht nachzukommen, um so die Bedingungen zu schaffen, die einem friedlichen Zusammenleben förderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
declararAussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin, yo propongo los siguientes cinco puntos: los responsables políticos, ya sean representantes de las instituciones europeas o de los Estados miembros, como por ejemplo los Ministros nacionales, deben estar obligados a comparecer y a declarar ante la comisión de investigación.
Dazu schlage ich die folgenden fünf Punkte vor: Politisch Verantwortliche, ob Vertreter der EU-Institutionen oder der Mitgliedstaaten, z.B. nationale Minister, müssen die Pflicht zum Erscheinen und zur Aussage vor dem Ausschuß haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítaseme pedir al Presidente en ejercicio una vez más que vuelva a declarar para que todos puedan oírlo que la Carta de Derechos Fundamentales es una declaración política no vinculante, tal como la aprobaron los Jefes de Estado o de Gobierno en Niza.
Herr Präsident, ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten nochmals bitten, seine Aussage zu wiederholen, so dass jeder hören kann, dass die Charta der Grundrechte eine unverbindliche politische Erklärung ist, die von den Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union in Nizza verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por regla general, los problemas que se plantean son los mismos: Turquía hace una serie de avances para adaptarse a las exigencias de la UE, pero el progreso nunca es suficiente para indicar claramente una fecha aproximada para la adhesión o para declarar si este país algún día se adherirá de hecho a la UE.
In der Regel sind die angesprochenen Probleme dieselben: Die Türkei unternimmt ein gewisses Maß an Anstrengungen, um EU-Anforderungen zu erfüllen, doch der Fortschritt ist nie zufriedenstellend genug, um eine klare Angabe eines ungefähren Beitrittsdatums oder eine Aussage darüber zu machen, ob das Land de facto jemals der EU beitreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que citar a testigos que tengan también que comparecer y no puedan sustraerse a declarar, tal como ha ocurrido con un político croata.
Es müssen Zeugen geladen werden, die auch erscheinen müssen und sich nicht, wie das bei einem kroatischen Politiker der Fall war, der Aussage entziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estoy demasiado de acuerdo con la reciente decisión de que un ministro croata ni siquiera está obligado a declarar.
Ich bin nicht sehr einverstanden mit der jüngsten Entscheidung, daß ein kroatischer Minister nicht einmal zur Aussage verpflichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual sanción podrá imponerse al testigo que, sin causa justa, se niegue a declarar, a prestar juramento o a hacer la declaración solemne que lo sustituya.
Die gleiche Geldbuße kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage, die Eidesleistung oder gegebenenfalls die dem Eid gleichgestellte feierliche Erklärung verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una de las partes recusare a un testigo o a un perito por incapacidad, indignidad o cualquier otra causa o si un testigo o un perito se negare a declarar, a prestar juramento o a hacer la declaración solemne que lo sustituya, el Tribunal de la Función Pública resolverá mediante auto motivado.
Lehnt eine Partei einen Zeugen oder Sachverständigen wegen Unfähigkeit, Unwürdigkeit oder aus sonstigen Gründen ab oder verweigert ein Zeuge oder Sachverständiger die Aussage, die Eidesleistung oder die dem Eid gleichgestellte feierliche Erklärung, so entscheidet das Gericht durch mit Gründen versehenen Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igual sanción podrá imponerse al testigo que, sin justa causa, se niegue a declarar o a prestar juramento.
Die gleiche Sanktion kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage oder die Eidesleistung verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal testigo de la acusación afirma que se le obligó a declarar contra Marcello Doria bajo amenaza de muerte contra su familia.
Der wichtigste Belastungszeuge bestätigte dass das Leben seiner Familie bedroht wurde, um ihn zur Aussage gegen Marcello Doria zu zwingen.
Korpustyp: EU DCEP
El 16 de noviembre de 2009 falleció en una prisión rusa Serguéi Magnitski, un jurista detenido por declarar que altos funcionarios del Ministerio de Interior eran cómplices de la malversación del fondo de inversión Firestone Duncan.
Am 16. November 2009 starb in einem russischen Gefängnis der Anwalt Sergej Magnitskij, der nach seiner Aussage, hohe Beamte des Ministeriums für innere Angelegenheiten trügen Mitschuld an der Unterschlagung von Kapital der Großkanzlei Firestone Duncan, verhaftet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
declararerklärte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que quiero preguntarle a la Comisaria es qué pasa con el expediente que ha incoado la Comisión Europea contra los Países Bajos por ceñirse a la ley y declarar en vigor el reglamento el 1 de enero.
Ich möchte die Kommissarin noch nach dem Stand des Verfahrens fragen, das von der Kommission gegen die Niederlande eingeleitet wurde, da die Niederlande sich an die Rechtsvorschriften hielten und die Verordnung ab 1. Januar 1996 für rechtsgültig erklärte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido escuchar al Comisario Patten declarar que la Unión Europea tendrá que elaborar un programa energético alternativo para Corea del Norte.
Ich habe mich gefreut zu hören, dass Kommissar Patten erklärte, die Europäische Union müsse ein alternatives Energieprogramm für Nordkorea ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las buenas noticias llegaron el mes pasado, a mediados de diciembre, desde la oposición iraní en Teherán, que adoptó una postura muy clara frente a la negación del holocausto realizada por el Presidente Ahmadineyad, al declarar que el holocausto fue un acontecimiento histórico que no podía ser puesto en duda.
Die gute Nachricht erhielten wir im vergangenen Monat, Mitte Dezember, von der iranischen Opposition in Teheran, die sich klar gegen die Verleugnung des Holocausts durch Präsident Ahmadinedschad aussprach und erklärte, der Holocaust sei ein nicht zu bezweifelndes historisches Ereignis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de febrero de este año, el Rey, apoyado por el Ejército Real Nepalés, destituyó al Gobierno, asumió el poder directo y volvió a declarar el estado de emergencia.
Am 1. Februar dieses Jahres entließ der König, unterstützt von der Königlichen Nepalesischen Armee, die Regierung, übernahm die unmittelbaren Regierungsbefugnisse und erklärte erneut den Ausnahmezustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo olvidar el comentario del Primer Ministro de Luxemburgo, durante la Presidencia de este país, al declarar, muy justificadamente, que Europa no se puede sentar a negociar con verdugos.
Immer wieder fällt mir die Bemerkung des luxemburgischen Ministerpräsidenten ein, der während der Ratspräsidentschaft Luxemburgs vollkommen zu Recht erklärte, Europa dürfe sich nicht mit Folterern an einen Tisch setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Secretario de Estado, el señor Würmeling, ha sido más directo al declarar que el objetivo era avanzar hacia un mercado transatlántico sin restricciones.
Ihr Staatssekretär Würmeling sagte es direkter, indem er erklärte, das Ziel bestehe darin, auf dem Wege zu einem transatlantischen Markt ohne Schranken voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lituania fue el primer país del bloque soviético en declarar su independencia de la URSS.
Litauen war das erste Land des Sowjetblocks, das seine Unabhängigkeit von der UdSSR erklärte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas se limitaron a declarar que, en la medida en que debiera emplearse una referencia, esta la constituirían los precios que las industrias chinas no favorecidas tendrían que pagar por un suelo similar.
Die chinesische Regierung erklärte lediglich, dass „falls Bemessungsgrundlagen verwendet werden sollten, diese die Preise sein [sollten], die nicht geförderte chinesische Wirtschaftszweige für ähnliches Land zahlen müssten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observó en particular que Francia no describía las dificultades estructurales que debía solucionar la reestructuración, limitándose a declarar que las dificultades de CMR derivaban esencialmente de la quiebra de CMdR.
Die Kommission verwies insbesondere darauf, dass Frankreich nicht auf die strukturellen Schwierigkeiten eingegangen ist, die durch die Umstrukturierung behoben werden sollen, sondern lediglich erklärte, die Schwierigkeiten der CMR würden sich im Wesentlichen aus dem Konkurs der CMdR ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al declarar la guerra contra el terrorismo, el presidente Bush obtuvo el mandato interno que le hacía falta.
Indem er dem Terrorismus den Krieg erklärte, bekam Präsident Bush endlich das Mandat, das er vorher nicht hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
declararauszusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el diputado no se vea obligado a declarar sobre informaciones obtenidas confidencialmente en el ejercicio de su mandato y que no crea procedente revelar.
sie nicht gezwungen werden, über Themen auszusagen, zu denen sie aufgrund ihres Mandats vertrauliche Informationen erhalten haben, deren Preisgabe sie für nicht zweckmäßig halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el diputado no se vea obligado a declarar sobre informaciones obtenidas confidencialmente en el ejercicio de su mandato y que no crea procedente revelar.
das Mitglied nicht gezwungen wird, über Themen auszusagen, zu denen es aufgrund seines Mandats vertrauliche Informationen erhalten hat, deren Preisgabe es für nicht zweckmäßig hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Albania: negativa a declarar ante la comisión de investigación
Betrifft: Albanien — Weigerung vor der Untersuchungskommission auszusagen
Korpustyp: EU DCEP
Considerado el comportamiento de la policía francesa, que se entrevistó amablemente con el agresor, obligando a la señora a no declarar en su lengua nativa, ni tampoco en inglés, sino sólo en francés, sin tener en cuenta el estado de choque en el que ésta se encontraba;
in Anbetracht des Verhaltens der französischen Polizei, die sich freundlich mit dem Angreifer unterhielt und die Frau nötigte, nicht in ihrer Muttersprache und auch nicht auf Englisch, sondern nur auf Französisch auszusagen, ohne Rücksicht auf den Schockzustand, in dem sie sich befand; —
Korpustyp: EU DCEP
el diputado no se vea obligado a declarar sobre informaciones obtenidas confidencialmente en el ejercicio de su mandato y que no crea procedente revelar.
das Mitglied nicht gezwungen wird, über Themen auszusagen, zu denen es aufgrund seines Amtes vertrauliche Informationen erhalten hat, deren Preisgabe es für nicht zweckmäßig hält.
Korpustyp: EU DCEP
- recabará información sobre el objeto de la declaración, para evitar que el diputado sea obligado a declarar sobre informaciones obtenidas confidencialmente por razón de su cargo que no crea procedente revelar.
- holt der Ausschuss Auskünfte über den Gegenstand der Aussage ein, um zu vermeiden, dass der Abgeordnete gezwungen wird, über Themen auszusagen, zu denen er aufgrund seines Amtes vertrauliche Informationen erhalten hat, deren Preisgabe er für nicht zweckmäßig hält.
Korpustyp: EU DCEP
- el diputado no se vea obligado a declarar sobre informaciones obtenidas confidencialmente por razón de su cargo que no crea procedente revelar.
- das Mitglied nicht gezwungen wird, über Themen auszusagen, zu denen es aufgrund seines Amtes vertrauliche Informationen erhalten hat, deren Preisgabe es für nicht zweckmäßig hält.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin lograr esos objetivos, el proyecto de Reglamento establece la obligación directa de poner a disposición de la comisión los documentos solicitados y a comparecer para declarar como testigo.
Damit diese Ziele erreicht werden, stellt die Verordnung die unmittelbare Verpflichtung auf, die von einem Untersuchungsausschuss angeforderten Dokumente zur Verfügung zu stellen und als Zeuge auszusagen.
Korpustyp: EU DCEP
Se permitirá a los niños declarar en vídeo.
Kinder erhalten die Möglichkeit, per Video als Zeugen auszusagen.
Korpustyp: EU DCEP
la creación para el titular del derecho violado de un derecho a la información por parte de los autores del acto de usurpación de marca o de piratería, dentro del respeto de las legislaciones vigentes en materia de protección de datos personales, incluyendo los casos en que exista el derecho a no declarar contra sí mismo;
der Begründung eines Anspruchs auf Information des Inhabers des verletzten Rechts durch die Urheber der Nachahmung bzw. der Produkt- und Dienstleistungspiraterie, unter Wahrung der bestehenden Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten, wobei in diesem Fall die Personen das Recht haben, nicht gegen sich selbst auszusagen;
Korpustyp: EU DCEP
declararfür erklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Grupo liberal tenía grandes dudas sobre si declarar urgente la presente resolución.
Herr Präsident! Die Fraktion der Liberalen hat lange gezögert, diesen Entschließungsantrag für dringlich zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien quiere asegurarme a mí y yo estoy de acuerdo con aceptar las condiciones que ofrece, no corresponde al Estado interponerse y declarar ilegal nuestra transacción.
Wenn Sie mich versichern möchten und ich mit Ihren Vertragsbedingungen zufrieden bin, dann sollte doch nicht der Staat dazwischenfunken und unser Geschäft für illegal erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede declarar inadmisibles las enmiendas 8 y 16 del informe Doorn, teniendo en cuenta que el Tratado de Niza es el único tratado que está en vigor?
Werden Sie die Änderungsanträge 8 und 16 des Berichts Doorn für unzulässig erklären, da der Vertrag von Nizza der einzig gültige Vertrag ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe la menor duda de que esta es la razón por la que decidí declarar no admisible esta enmienda, sabiendo que esta decisión sería criticada.
Das ist ganz ohne Zweifel der Grund, weshalb ich beschlossen habe, diesen Änderungsantrag für unzulässig zu erklären, in dem Wissen, daß dieser Beschluß kritisiert werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a pronunciar los nombres de los diputados, me limitaré a declarar iniciado y concluido el escrutinio.
Ich werde die Abgeordneten nicht namentlich aufrufen, sondern mich darauf beschränken, die Abstimmung für eröffnet bzw. beendet zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podía hacer era declarar nulo un acto realizado ante un funcionario público de un Estado miembro.
Was er allerdings nicht tun durfte war, eine Handlung für nichtig zu erklären, die vor einem Beamten eines Mitgliedstaats vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se pretende declarar inadmisible algo se plantea una moción de inadmisibilidad.
Wenn man etwas für unzulässig erklären will, stellt man einen Antrag auf Unzulässigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir una mayor claridad y coherencia se propone que una reunión conjunta de la Conferencia de Presidentes de Comisiones y la Conferencia de Presidentes se haga cargo de declarar cerradas las comparecencias.
Zur Erreichung einer größeren Klarheit und Kohärenz wird vorgeschlagen, eine gemeinsame Sitzung der Konferenz der Ausschussvorsitzenden und der Konferenz der Präsidenten mit der Aufgabe zu betrauen, die Anhörungen für geschlossen zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los contactos previos a la notificación no producen los resultados deseados, el Órgano puede declarar concluida la fase de prenotificación.
Führen die Vorabkontakte nicht zu den gewünschten Ergebnissen, so kann die Überwachungsbehörde die Voranmeldephase für abgeschlossen erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si, durante las deliberaciones previas, el Estado miembro alega y justifica que se trata de una cuestión de principio referente a la aplicación de la normativa comunitaria, el presidente del órgano de conciliación podrá declarar admisible una solicitud de conciliación.
Außerdem kann der Vorsitzende der Schlichtungsstelle, wenn der betreffende Mitgliedstaat bei den vorangegangenen Erörterungen hinreichend nachgewiesen hat, dass es sich um eine Grundsatzfrage betreffend die Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften handelt, auch andere Anträge auf Schlichtung für zulässig erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
declararangeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades registradas también tendrán que declarar sus fuentes de ingresos e intereses, así como las propuestas legislativas presentadas.
Registrierte Organisationen werden außerdem die Quellen ihrer Einkünfte und ihre Beteiligungen angeben müssen, sowie eingereichte Gesetzgebungsvorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede declarar el Consejo cuál será el calendario exacto para el despliegue general de las fuerzas de mantenimiento de la paz de la UE en Chad y en qué va a consistir el despliegue de estas fuerzas?
Kann der Rat angeben, wann der genaue Zeitpunkt für die allgemeine Entsendung von EU-Friedenstruppen in den Tschad festgelegt wird und wie sich diese Truppen zusammensetzen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el etiquetado sea facultativo no implica que cada uno pueda declarar lo que quiera; esto sería inaceptable y desvirtuaría la institución.
Daß die Etikettierung fakultativ ist, bedeutet nicht, daß jeder angeben kann, was er will. Das wäre unannehmbar und würde die Regelung lächerlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado en consideración estas objeciones, que tenían que ver con la tradición, y dije: en este caso excluiremos las patatas y los cereales de los requisitos de etiquetado y solo habrá que declarar las demás materias primas agrícolas utilizadas para la producción del vodka.
Ich habe diese Einwände, die sich auf die Tradition bezogen, berücksichtigt. Ich habe gesagt, gut, dann werden wir Kartoffeln und Getreide von der Kennzeichnung ausnehmen und nur die anderen landwirtschaftlichen Rohstoffe angeben, die zur Herstellung von Wodka verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahora en adelante, los fabricantes tendrán que declarar particularmente cualquier sustancia nociva que aparezca en una lista anexa que también incluye las sustancias mencionadas en la Directiva REACH.
Hersteller werden insbesondere schädliche Substanzen, die ab jetzt in einer angefügten Liste erscheinen, angeben müssen. Dazu gehören auch Substanzen, die in der REACH-Richtlinie genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones pequeñas pueden declarar el volumen de negocios anual total o el número de trabajadores.
Kleine Organisationen können den jährlichen Gesamtumsatz oder die Zahl der Mitarbeiter angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el interesado presente la declaración indicada en el artículo 49, deberá declarar el contenido en extracto seco de los almidones y féculas o de los jarabes de glucosa o de maltodextrina utilizados.
In der Erklärung gemäß Artikel 49 muss der Antragsteller die Trockenmasse der verarbeiteten Stärke bzw. des verarbeiteten Glucose- oder Maltodextrinsirups angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del módulo deberá declarar que los ensayos anteriormente mencionados se llevaron a cabo con resultados positivos.
Der Modulhersteller muss angeben, dass die genannten Prüfungen bestanden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de productores podrá declarar únicamente las parcelas agrícolas dedicadas al cultivo de lúpulo y que hayan sido declaradas por los miembros del grupo de productores en el mismo año natural, de conformidad con el artículo 14, apartado 1, párrafo segundo, del presente Reglamento.
Die Erzeugergemeinschaft darf nur landwirtschaftliche Parzellen angeben, die für den Hopfenanbau genutzt werden und die im selben Kalenderjahr von den Mitgliedern der Erzeugergemeinschaft gemäß Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 2 der vorliegenden Verordnung angegeben worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de transporte deben declarar cada año los costes en que han incurrido realmente para cumplir las obligaciones de servicio público.
Die Verkehrsunternehmen müssen in jedem Jahr die tatsächlichen Kosten, die ihnen durch die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstanden sind, angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
declararanzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrá que declarar sus intenciones respecto de los puestos de trabajo y la ubicación de las actividades.
Sie ist verpflichtet, ihre Absichten im Hinblick auf Arbeitsplätze und mögliche Standortveränderungen anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se les obliga a declarar sus ingresos, y esto es justo.
Gegenwärtig sind sie verpflichtet, ihr Einkommen anzugeben, was auch ganz richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es solo una cantidad absurdamente alta sino además otra hazaña notable: ser capaz de declarar 2 000 euros al día.
Dabei handelt es sich nicht nur um einen lächerlich hohen Betrag, sondern noch um eine weitere bemerkenswerte Leistung: es fertig zu bringen, jeden Tag 2000 EUR anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, no debemos tener miedo de declarar el lugar de procedencia de los productos que consumimos nosotros y que consumen nuestras familias y nuestros ciudadanos.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir müssen keine Angst haben, den Ort der Herkunft auf Produkten anzugeben, die wir, unsere Familien und alle Bürgerinnen und Bürger verzehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe mayor problema con los eurogrupos del Parlamento Europeo y el actual Reglamento que exige a los diputados declarar cualquier ayuda significativa que reciban, incluida también las ayudas recibidas a través de un eurogrupo.
Das Europäische Parlament hat mit interfraktionellen Gruppen kein größeres Problem, und die gegenwärtige Geschäftsordnung, die von Mitgliedern verlangt, jegliche signifikante Unterstützung anzugeben, würde also auch die über eine interfraktionelle Gruppe erhaltene Unterstützung umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito, por ejemplo, la prohibición de ejercer cualquier otra actividad profesional, remunerada o no; la prohibición de aceptar retribución alguna por discursos, conferencias y otras intervenciones de ese tipo, la obligación de declarar todos los gastos de viaje y alojamiento ofrecidos por los organizadores de un acto.
Als Beispiele nenne ich: das Verbot, eine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit auszuüben; das Verbot, gegen Entgelt Vorträge, Reden o.ä. zu halten; die Pflicht, sämtliche Reise- und Unterbringungskosten, die von Veranstaltern übernommen werden, anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Inmediatamente después de la adhesión de Letonia a la UE, el Gobierno de este país decidió que, para la asignación de recursos con cargo a los fondos de la UE, era suficiente declarar a Letonia como una región.
schriftlich. - Die lettische Regierung hat sich gleich nach dem EU-Beitritt Lettlands direkt dafür entschieden, dass es für die Aufteilung der Ressourcen aus EU-Fonds für Lettland ausreichend ist, nur eine Region anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los diputados -ya lo mencionaron otros colegas- en el fondo, se introducen la obligación de declarar todas las posibles fuentes de financiación de las actividades políticas realizadas y la prohibición de aceptar todos aquellos donativos tendentes, de hecho, a condicionar la acción y las posiciones de un diputado.
Die Abgeordneten werden im wesentlichen verpflichtet -andere Kollegen haben dies bereits erwähnt-, jede finanzielle Unterstützung im Rahmen ihrer politischen Tätigkeit anzugeben und Geschenke zurückzuweisen, die ihr Handeln und ihre Position als Parlamentarier beeinflussen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de que la parte reclamada sea un comerciante, un requerimiento a declarar en un plazo de diez días naturales:
falls es sich beim Beschwerdegegner um einen Unternehmer handelt, eine Aufforderung, innerhalb von zehn Kalendertagen anzugeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los demandantes, de todos modos, era prácticamente imposible conseguir datos específicos sobre los bienes inmuebles pertenecientes a las entidades en cuestión, principalmente porque estas últimas no estaban obligadas a declarar los bienes inmuebles exentos del pago del ICI.
Gemäß den Beschwerdeführern war es jedenfalls praktisch unmöglich, spezifische Daten zu den Immobilien zu erheben, die Eigentum der in Rede stehenden Einrichtungen waren. Dies war hauptsächlich deshalb der Fall, da diese Einrichtungen nicht dazu verpflichtet waren, die von der ICI befreiten Immobilien anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
declararmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El país de origen tendrá que declarar, como mínimo, que un ciudadano suyo va a trabajar en el país de destino.
Von dem Ursprungsland ist zumindest zu melden, dass sein Staatsbürger im Bestimmungsland einer Beschäftigung nachgehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 22 del Convenio de aplicación, los extranjeros debían declarar su entrada a las autoridades competentes, bien a la entrada o bien en un plazo de tres días hábiles a partir de la entrada, y los Estados miembros debían fijar las condiciones y excepciones en la materia.
Gemäß Artikel 22 des Übereinkommens mussten sich Drittausländer entweder bei der Einreise oder innerhalb einer Frist von drei Arbeitstagen vom Einreisedatum an bei den zuständigen Behörden melden, und die Mitgliedstaaten mussten die Voraussetzungen und Ausnahmen dafür festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Solana, usted nos ha dicho que Iraq debería declarar sus armas de destrucción masiva.
Herr Hoher Vertreter, Sie haben gesagt, der Irak müsse seine Massenvernichtungswaffen melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues si los Alpes se destruyen, podrán declarar inundaciones en su país durante todo el año.
Denn wenn die Alpen erst zerstört sind, dann können Sie das ganze Jahr in ihrem Land Wasserhochstand melden, nämlich Land unter!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos fondos de inversiones tienen actualmente la capacidad de invertir cientos de miles de millones de euros, sin estar sujetos a la más mínima obligación de declarar sus operaciones a las autoridades de vigilancia, ni incluso a sus accionistas.
Einige Investmentfonds verfügen heutzutage über Anlagemöglichkeiten über mehrere Hundert Milliarden Euro, ohne solche Transaktionen bei den Aufsichtsbehörden oder gar bei den Aktionären auch nur melden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si un agricultor debe perder todas sus reses por un único caso de EEB, puede que sea más reacio a declarar el animal infectado y proceda a su enterramiento.
So wird ein Landwirt, der aufgrund eines einzigen BSE-Falls seine ganze Herde verlieren soll, wohl kaum geneigt sein, das Tier zu melden, sondern wird es möglicherweise lieber begraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resolver este problema, el proyecto de ley Debré había imaginado someter a las personas que alojen a determinados extranjeros a la obligación de declarar cuando se marcharan.
Um dieses Problem zu lösen, gab es in dem Entwurf des Gesetzes Debré die Vorstellung, die Personen, die bestimmte Ausländer beherbergen, zu verpflichten, deren Abreise zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señorías, la propuesta de Directiva que estamos debatiendo hoy obliga por ley a los profesionales jurídicos independientes a obtener, guardar y declarar información confidencial facilitada por los clientes que reciben asesoramiento jurídico a los servicios financieros en los Estados miembros.
Meine Damen und Herren! Der zur Diskussion stehende Richtlinienentwurf verpflichtet selbstständige Angehörige von Rechtsberufen, vertrauliche Informationen von Klienten, die eine Rechtsberatung über Finanzdienstleistungen in den Mitgliedstaaten erhalten, aufzuzeichnen, zu registrieren und zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANEXO V Modelo de declaración retrospectiva al BCE de los fondos de maniobra oficiales en moneda extranjera en posesión de los Estados miembros participantes , de conformidad con el apartado 2 del artículo 6 Los Gobiernos centrales de los Estados miembros participantes deben declarar mensualmente sus fondos de maniobra oficiales en moneda extranjera .
ANHANG V Standardformat für nachträgliche Meldungen an die EZB gemäß Artikel 6 Absatz 2 der von den teilnehmenden Mitgliedstaaten gehaltenen Arbeitsguthaben in Fremdwährungen Die Zentralregierungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten sind verpflichtet , ihre bestehenden Arbeitsguthaben in Fremdwährungen monatlich zu melden .
Korpustyp: Allgemein
Obsérvese que las otras autoridades deben declarar los fondos sólo si la tenencia media mensual o la tenencia de fin de mes , según cuál sea la cifra más alta , sobrepasa el umbral fijado .
Es wird darauf hingewiesen , dass sonstige öffentlich-rechtliche Körperschaften lediglich melden müssen , ob entweder ihre monatlichen Durchschnittsbestände oder ihre Bestände zum Monatsende den für die Meldung maßgeblichen Schwellenbetrag überschreiten .
Korpustyp: Allgemein
declararErklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, al hilo de lo que acaba de declarar, ¿cree la Presidencia que debería mantenerse en funcionamiento la Comisión de compensación para el Iraq, que tiene su sede en Ginebra?
Ich möchte jedoch auf Ihre Erklärung hin noch eine Anschlussfrage stellen, denn mich interessiert, ob der Ratsvorsitz das Weiterbestehen der in Genf ansässigen Kommission zur Durchsetzung von Entschädigungsforderungen gegenüber dem Irak für sinnvoll hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina sin embargo, que se consigue poco con declarar toda la región alpina como una región vulnerable.
Die Kommission ist jedoch der Ansicht, daß durch die Erklärung des ganzen Alpengebiets zum gefährdeten Gebiet wenig erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, el Gobierno nigeriano debería declarar que la aplicación de la ley sharia por un tribunal de justicia regional es contraria a la Constitución de su país.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, wir erwarten von der nigerianischen Regierung die Erklärung, dass die Anwendung der Scharia durch einen regionalen Gerichtshof der Verfassung ihres Landes widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acepto que el informe intente ejecutar una presión para que los palestinos renuncien a declarar su independencia el 4 de mayo de 1999.
Ich kann es nicht hinnehmen, daß im Bericht dazu aufgefordert wird, Druck auf die Palästinenser auszuüben, damit diese auf die Erklärung ihrer Unabhängigkeit am 4. Mai 1999 verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tiene algo que declarar que desea que conste en acta, a lo que me gustaría tener la posibilidad de contestar.
Soweit ich weiß, möchte sie eine Erklärung zu Protokoll geben, auf die ich gern antworten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por eso es inimaginable, intolerable, declarar hoy un estado de emergencia cuando no es tal.
Es handelt sich um ein seit Jahren verschlepptes Problem und um jahrzehntelanges Missmanagement. Aus diesem Grund ist die Erklärung des Notstands undenkbar, nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la reglamentación vigente para el FEDER y el Fondo de Cohesión, las autoridades helénicas deben declarar que dichas depuradoras son operativas al presentar cada informe final para el cierre de las intervenciones.
Gemäß der für den EFRE und den Kohäsionsfonds geltenden Regelung sind die griechischen Behörden gehalten, bei der Vorlage der jeweiligen Abschlussberichte im Hinblick auf die Einstellung der Förderung eine Erklärung über die Betriebsbereitschaft der Anlagen abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación contiene explicaciones e instrucciones sobre cuatro tipos de medidas de control en particular: la exigencia de obtener permiso, la obligación de tener un representante en el territorio del Estado miembro anfitrión, el deber de declarar y obligaciones con respecto a los documentos relativos a las condiciones sociales y de trabajo.
Die Mitteilung umfasst insbesondere Erläuterungen und Hinweise zu vier Arten von Kontrollmaßnahmen: die Forderung nach Einholung von Genehmigungen; die Verpflichtung, über einen Vertreter im Hoheitsgebiet des Aufnahmemitgliedstaats zu verfügen; die Pflicht, eine Erklärung abzugeben; und die Pflichten im Zusammenhang mit Unterlagen, aus denen die sozialen Bedingungen und die Beschäftigungsbedingungen ersichtlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es muy común que la omisión accidental de declarar pequeñas cantidades, como en este caso, se trate normalmente con arreglo a un procedimiento puramente administrativo.
Darüber hinaus ist es bei einer unabsichtlichen Unterlassung der Erklärung von geringen Beträgen wie im vorliegenden Fall durchaus üblich, diese ausschließlich im Rahmen von Verwaltungsverfahren zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace seis meses, el territorio palestino ocupado celebró elecciones presidenciales después de la muerte del Presidente Arafat, a las que me presenté con un programa electoral claro: declarar una tregua e insistir en que el conflicto solo puede resolverse por la vía de la negociación.
Vor 16 Monaten fanden nach dem Tode von Präsident Arafat in den besetzten palästinensischen Gebieten Präsidentschaftswahlen statt, zu denen ich mit einem klaren Programm antrat: die Erklärung eines Waffenstillstands sowie das Bekenntnis, dass Verhandlungen der einzige Weg zur Lösung dieses Konflikts sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declararsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, puedo declarar aquí, en nombre de mis colegas del Partido Democrático Cívico de la República Checa y colegas del Grupo de Conservadores y Reformistas Europeos, que apoyaremos el acuerdo logrado entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento en la votación de mañana.
Ich kann deshalb hier im Namen meiner Kolleginnen und Kollegen von der Demokratischen Bürgerpartei der Tschechischen Republik und den Kolleginnen und Kollegen der Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten sagen, dass wir den zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament ausgehandelten Kompromiss bei der morgigen Abstimmung unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero declarar con rotundidad que agradezco enormemente el hecho de que las cuestiones relativas al desarrollo hayan tenido tanta preponderancia en esta parte del debate.
Ich möchte auch unumwunden sagen, dass ich die Tatsache sehr schätze, dass Entwicklungsfragen in diesem Teil der Diskussion von so zentraler Bedeutung waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos adoptar una perspectiva estratégica corta de miras y declarar que ahora debemos humillarnos ante quienes han creado la impresión de que deberíamos vestir el sayo de penitentes, simplemente para que nuestra decisión de aplazar la aprobación de la gestión de la Comisión resulte aparentemente más creíble.
Wir sollten uns nicht mit dem strategischen Weitblick von Gartenzwergen hinstellen und sagen, wir müssen jetzt einen Kotau vor denen machen, die den Eindruck erweckt haben, als müßten wir in Sack und Asche gehen, bloß damit unsere Entscheidung, die Entlastung für die Kommission aufzuschieben, scheinbar glaubwürdiger wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está concluyendo actualmente el análisis de las pruebas recogidas y, en este momento, todavía es prematuro declarar si existe o no una infracción de las normas jurídicas en materia de competencia, o si el procedimiento puede cerrarse.
Die Kommission schließt gerade die Auswertung der erhobenen Beweise ab, sodass es jetzt noch zu früh wäre zu sagen, ob wirklich ein Verstoß gegen wettbewerbsrechtliche Vorschriften vorliegt oder ob das Verfahren abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso le he oído declarar que los socialistas no apoyan solo a la derecha y que Europa no está formada exclusivamente por la derecha.
Ich hörte Sie auch sagen, dass die Sozialisten nicht nur die Rechten unterstützen und dass Europa nicht nur aus den Rechten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos derecho, por lo tanto, a declarar en nombre de nuestros votantes que apoyamos al señor Barroso en su ardua misión.
Wir sind daher berechtigt, im Namen unserer Wähler zu sagen, dass wir Herrn Barroso bei seinem schwierigen Auftrag unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no es oro todo lo que reluce, a la vista de los notables logros que han conseguido los macedonios, es preciso declarar que se han ganado nuestra solidaridad.
Wenn auch noch vieles nicht Gold ist, was glänzt, muss man, wenn man sieht, wie die Verhältnisse in der Umgebung sind, sagen, die Mazedonier haben Erstaunliches geleistet, verdienen unsere Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la solicitud de más información sobre las negociaciones, he de declarar que de momento la mayor parte de las negociaciones se refieren al procedimiento.
Zur Bitte um mehr Informationen über die Verhandlungen möchte ich sagen, dass es bei den Verhandlungen derzeit zum größten Teil um Verfahrensfragen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en una sesión solemne del Parlamento Europeo, proclamamos la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, y me gustaría declarar firmemente ante ustedes que este día, 12 de diciembre, pasará a ser una fecha fundamental en la historia de la integración europea.
Heute, in einer feierlichen Sitzung des Europäischen Parlaments, proklamieren wir die Charta der Grundrechte der Europäischen Union, und ich will Ihnen deutlich sagen, dass dieser Tag - der 12. Dezember - von nun an ein grundlegendes Datum in der Geschichte der europäischen Integration sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, puedo garantizarles, en nombre de la Comisión, que esta va a ejercer todos sus poderes en materia de integración, porque –y queremos declarar esto con firmeza– no hay ninguna razón para tener en Europa 25 mercados energéticos.
Diesbezüglich kann ich Ihnen im Namen der Kommission die feste Zusage geben, dass sie alles in ihren Kräften Stehende für die Integration tun wird, denn – und das sagen wir mit allem Nachdruck – es gibt keinen Grund dafür, dass in Europa 25 Energiemärkte bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declararerklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace ver que el mismo Parlamento que, hace poco tiempo, se dejó llevar por la retórica antinorteamericana, envíe ahora un mensaje responsable al declarar su voluntad de colaborar para resolver problemas en todo el mundo y de recibir al Presidente Bush la próxima vez que visite las instituciones comunitarias.
Ich bin hoch erfreut, dass dasselbe Parlament, das sich noch vor nicht allzu langer Zeit in eine Rhetorik gegen die USA hineinziehen ließ, jetzt eine verantwortungsbewusste Botschaft aussendet, indem es sich bereit erklärt, an der Lösung von Problemen in der ganzen Welt mitzuwirken und Präsident Bush bei seinem nächsten Besuch der Gemeinschaftsinstitutionen zu empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de declarar la Sra. Green, no ha habido confusión al respecto.
Wie Frau Green gerade erklärt hat, gab es diesbezüglich keine Verwirrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al declarar que el vino de Moldova no cumple las estrictas exigencias higiénicas de Rusia, este país está destruyendo la economía de Moldova.
Indem es erklärt, moldauische Weine würden nicht den strengen russischen Hygieneanforderungen entsprechen, ruiniert Russland die Wirtschaft der Republik Moldau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Ministro de Seguridad Interior de Israel acaba de declarar: "El terrorismo palestino intenta desmoralizar a los ciudadanos de Israel, cambiar su vida cotidiana e imponer el miedo con el propósito de que el Gobierno haga concesiones políticas".
Frau Präsidentin, der Minister für innere Sicherheit Israels hat gerade erklärt: "Mit dem palästinensischen Terrorismus sollen die Bürger Israels demoralisiert, soll ihr tägliches Leben verändert und sollen sie verängstigt werden, damit die Regierung politische Zugeständnisse macht. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no considera que se deberían declarar «legales» las ayudas en cuestión con vistas a asegurar la viabilidad de la industria de la construcción naval española?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass diese Beihilfen für „legal“ erklärt werden sollten, um die Lebensfähigkeit der spanischen Werften zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece un sistema en que el ciudadano de la Unión Europea sólo debe declarar que cumple las condiciones que conlleva el ejercicio del derecho de residencia.
Vorgeschlagen wird, dass ein Unionsbürger lediglich erklärt, dass er die an die Ausübung des Aufenthaltsrechts geknüpften Bedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario declarar una moratoria sobre la liberalización de los servicios, y la Comisión debe elaborar un informe detallado sobre las consecuencias económicas, sociales y medioambientales previsibles de las políticas de liberalización derivadas de la OMC, tanto en la Unión Europea como en los países en vías de desarrollo.
Deshalb muss ein Aufschub der Liberalisierung der Dienstleistungen erklärt werden, und die Kommission muss einen ausführlichen Bericht über die vorhersehbaren wirtschafts-, sozial- und umweltpolitischen Auswirkungen der Liberalisierungspolitik im Rahmen der Welthandelsorganisation sowohl in der Europäischen Union als auch in den Entwicklungsländern erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Fischler acaba de declarar en esta Asamblea que la iniciativa europea de aceptar con franquicia de derechos las importaciones de productos de países menos avanzados - llamada iniciativa 'Todo excepto las armas? - corría el riesgo de incluir la aceptación de importaciones de productos agrícolas OGM.
Kommissar Fischler hat vor dem Hohen Haus erklärt, dass die europäische Initiative zur zollfreien Einfuhr von Erzeugnissen der am wenigsten entwickelten Länder, d. h. die so genannte Initiative 'Alles außer Waffen', die Gefahr in sich berge, dass auch Einfuhren von GVO-haltigen Agrarerzeugnissen akzeptiert werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando escucho, por ejemplo, al Ministro de Inmigración francés declarar que los retornos forzosos deberían llevarse a cabo bajo la bandera de Europa, me parece que los padres fundadores no inventaron Europa para que actuara de esta forma.
Wenn ich zum Beispiel höre, wie der französische Einwanderungsminister erklärt, dass zwangsweise Rückführungen unter der Flagge Europas durchgeführt werden sollten, dann kann ich Ihnen schon jetzt sagen, dass die Gründungsväter Europa nicht zu diesem Zweck erfunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, agradezco mucho la energía que ha derrochado en una intervención que -como, por ejemplo, acaba de declarar en televisión la señora Lulling- nos ha parecido clara, precisa y -lo digo sin la más mínima afectación- convincente.
Deshalb schätze ich die Energie, die Sie in Ihrer Rede entfaltet haben, welche wir, wie Frau Lulling beispielsweise gerade im Fernsehen erklärt hat, als klar, präzise und, ich sage es ohne Umschweife, als überzeugend empfunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declararmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted dispone de un derecho de entrada, de modificación y de supresión de los datos que ha declarado (art.
¿Puede declarar ahora la Comisión si piensa iniciar la investigación por incumplimiento que se le ha pedido?
Wird die Kommission nun mitteilen, ob sie beabsichtigt, die geforderte Untersuchung der Frage der Vertragsverletzung einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, tengo instrucciones de declarar oficialmente a Su Majesta…que el honor de España exig…que disolváis y encarceléis de inmediato a los Halcones del Ma…o afrontéis las consecuencias de un conflicto entre nuestras naciones.
In diesem Fall bin ich angewiesen, Eurer Majestät offiziell mitzuteilen, dass die Ehre Spaniens verlangt, dass Ihr die Sea Hawks sofort auflöst und einkerkert oder die Folgen eines Konfliktes zwischen unseren Nationen in Kauf nehmt.
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que, hasta que declarasen lo contrario, yo era soldado.
Los trabajadores de esta empresa concesionaria de Fiat se declararon en huelga indefinida.
Die Arbeiter dieses Zulieferbetriebs für Fiat haben einen unbefristeten Streikausgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
declarar la violaciónFeststellung der Verletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recurrir al Tribunal de Justicia con objeto de que declare esta violación
beim Gerichtshof Klage auf Feststellung dieser Verletzung erheben
Korpustyp: EU IATE
Artículo III-272 En caso de que , en violación de la Constitución , el Parlamento Europeo , el Consejo de Ministros , la Comisión o el Banco Central Europeo se abstuvieren de pronunciarse , los Estados miembros y las demás instituciones de la Unión podrán recurrir al Tribunal de Justicia con objeto de que declare dicha violación .
Artikel III-272 Unterlässt es das Europäische Parlament , der Ministerrat , die Kommission oder die Europäische Zentralbank unter Verletzung dieser Verfassung , tätig zu werden , so können die Mitgliedstaaten und die anderen Organe der Union beim Gerichtshof Klage auf Feststellung dieser Verfassungsverletzung erheben .
Korpustyp: Allgemein
Si, en violación de la Constitución, el Parlamento Europeo, el Consejo Europeo, el Consejo, la Comisión o el Banco Central Europeo se abstienen de pronunciarse, los Estados miembros y las demás instituciones de la Unión podrán recurrir al Tribunal de Justicia de la Unión Europea para que declare dicha violación.
Unterlässt es das Europäische Parlament, der Europäische Rat, der Rat, die Kommission oder die Europäische Zentralbank, unter Verletzung der Verfassung, tätig zu werden, so können die Mitgliedstaaten und die anderen Organe der Union beim Gerichtshof der Europäischen Union Klage auf Feststellung dieser Verfassungsverletzung erheben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
declarar la guerraden Krieg erklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Covenant declaró la guerra a la humanidad, y Harvest es el primer campo de batalla.