linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
declararse sich bekennen 6 .

Verwendungsbeispiele

declararse erklärt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésa es la emergencia: no puede declararse una "emergencia romaní" cuando no existe tal.
Ein "Roma-Notstand" kann nicht erklärt werden, da ein solcher Notstand nicht existiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME han de poder participar como tales, no sólo en la consulta, sino también en la concertación que tiene como resultado acuerdos que después pueden declararse vinculantes.
Die KMU müssen als solche teilnehmen können und nicht nur an der Konsultation, sondern auch bei der Konzertierung, die zu Sozialvereinbarungen führt, die im nachhinein als bindend erklärt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no habrían debido declararse aprobadas y no pienso que podamos aprobar el Acta que contiene este error manifiesto, con mayor razón habida cuenta que se trata de disposiciones importantes del texto en cuestión.
Meiner Auffassung nach hätten diese Bestimmungen nicht als angenommen erklärt werden dürfen, und ich glaube nicht, daß wir das Protokoll, das diesen offensichtlichen Fehler enthält, genehmigen können, zumal es sich hier um wichtige Bestimmungen des fraglichen Textes handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva financiación, incluidos los nuevos préstamos, la venta de determinados activos por el deudor y la capitalización de la deuda, acordada en el plan de reestructuración y confirmada por un órgano jurisdiccional, no debería declararse nula, anulable o no ejecutable como acto perjudicial para el conjunto de los acreedores.
Neue Finanzierungsmöglichkeiten, einschließlich neuer Darlehen, Veräußerungen bestimmter Vermögenswerte durch den Schuldner und Debt-Equity-Swaps, die im Rahmen des Restrukturierungsplans vereinbart und gerichtlich bestätigt wurden, sollten nicht als anfechtbare, nichtige oder relativ unwirksame Rechtshandlung erklärt werden, die der Gesamtheit der Gläubiger schadet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, todo el territorio continental de Dinamarca debe declararse libre de la septicemia hemorrágica vírica (SHV).
Daher sollte das gesamte Festlandsgebiet Dänemarks als VHS-frei erklärt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, todo el territorio de Irlanda debe declararse libre de la herpesvirosis Koi (HVK).
Das gesamte Hoheitsgebiet Irlands sollte dementsprechend als KHV-frei erklärt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el territorio de Irlanda del Norte en el Reino Unido debe declararse libre de la herpesvirosis Koi (HVK).
Das Gebiet Nordirland des Vereinigten Königreichs sollte dementsprechend als KHV-frei erklärt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe comprobar si estas medidas constituyen nuevas ayudas y, en su caso, si tales ayudas pueden declararse compatibles con el mercado interior.
Die Kommission muss überprüfen, ob diese Maßnahmen tatsächlich neue Beihilfen darstellen, und ob diese Beihilfen gegebenenfalls als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos de un registro internacional en la Comunidad podrán declararse nulos, en parte o en su totalidad, con arreglo al procedimiento previsto en los títulos VI y VII o por un tribunal de dibujos y modelos comunitarios como consecuencia de una demanda de reconvención en una acción de infracción.
Die Wirkung einer internationalen Eintragung in der Gemeinschaft kann nach dem Verfahren der Titel VI und VII oder durch ein Gemeinschaftsgeschmacksmustergericht auf der Grundlage einer Widerklage in einem Verletzungsverfahren ganz oder teilweise für nichtig erklärt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo que precede, las medidas citadas en el asunto están incluidas en el artículo 87, apartado 1, del Tratado, y sólo pueden declararse compatibles con el Tratado si pueden beneficiarse de alguna de las excepciones previstas en el mismo.
In Anbetracht des Vorstehenden fallen die betreffenden Maßnahmen in den Anwendungsbereich des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag und können, sofern keine Ausnahmeregelung für diesen Fall vorgesehen ist, nicht als mit dem EG-Vertrag vereinbar erklärt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


declararse solidario . . .
declararse incompetente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit declararse

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los responsables decidieron declararse prisioneros.
Die Verantwortlichen haben sich freiwillig gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
(Tras declararse decaída la enmienda 297)
(Nach der Bekanntgabe, dass Änderungsantrag 297 hinfällig ist)
   Korpustyp: EU DCEP
Debe declararse un alto el fuego.
Ein Waffenstillstand muss ausgerufen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es decente declararse tan aprisa.
Nicht so hastig mit Liebeserklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, puede declararse oficialmente integrado.
So ist er mittlerweile offiziell in die Gesellschaft integriert.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El contenido en cloruro podrá declararse y garantizarse
Es ist gestattet, einen Chlor-gehalt zuzu-sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
No basta, en efecto, declararse demócrata para serlo.
Es genügt nämlich nicht, sich auf die Demokratie zu berufen, um Demokrat zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no puede alguien más declararse culpable?
Wieso könnte nicht ein anderer die Schuld auf sich nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Averiguamos que la empres…...iba a declararse en quiebra, Heather.
Wir haben herausgefunden, dass die Firma kurz vor dem Bankrott steht, Heather.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguien más en la sala que quisiera declararse culpable?
Ist sonst noch jemand hier, der gestehen möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Una chica jamás debería declararse a un hombre.
Mädchen sollten niemals dem Mann einen Antrag machen.
   Korpustyp: Untertitel
La gobernadora Tracy está a punto de declararse victorios…
Gouverneurin Tracy steht vor dem Wahlsieg.
   Korpustyp: Untertitel
Bush no pudo declararse partidario de ese punto medio.
Bush einen zentralen Punkt nicht für sich beanspruchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ponente considera que deberían declararse directamente accesibles de buen principio más documentos.
Ihr Berichterstatter vertritt die Ansicht, dass eine größere Zahl von Dokumenten gleich von Beginn an direkt zugänglich sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativamente puede declararse la duración de un viaje en transporte público.
Alternativ könnten die Wegzeiten mit öffentlichen Verkehrsmitteln angeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, una persona que tendrá que declararse culpabl…...si quieres volver a ver a tu hija.
Ja, ein Mensch, der dem Staatsanwalt was anbieten muss, wenn er sein Kind wiederhaben will.
   Korpustyp: Untertitel
La Mesa dará aclaraciones sobre la información que deba declararse necesariamente.
Das Präsidium wird erforderlichenfalls eine Klärung der anzugebenden Informationen vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La obligación de no autorizar productos debe declararse de forma explícita.
Die Verpflichtung, die Waren nicht freizugeben, sollte ausdrücklich erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho es algo que debería declararse un día como hoy.
Das sollte man an einem Tag wie dem heutigen auch aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento debe declararse a favor de la cancelación incondicional e inmediata de toda esta deuda.
Unser Parlament sollte sich für eine sofortige und bedingungslose Streichung der gesamten Schulden aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pueden declararse complicaciones graves incluso en personas sanas infectadas por el virus.
Selbst bei normal Gesunden können sich nach Infektion mit dem Virus jedoch schwere Komplikationen einstellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Una EPIC no puede declararse en quiebra, ni ser objeto de embargo.
Ein EPIC kann weder Konkurs anmelden noch Gegenstand einer Beschlagnahme sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá declararse válidamente reunido si se encuentra presente la mayoría de sus miembros.
Der Überwachungsausschuss ist nur beschlussfähig, wenn die Mehrheit seiner Mitglieder anwesend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un recurso podrá declararse inadmisible por alguno de los motivos siguientes:
Ein Widerspruch wird aus folgenden Gründen als unzulässig erachtet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la información financiera intermedia no ha sido auditada, debe declararse este extremo.
Wurden die Interimsfinanzinformationen keiner Audit-Prüfung unterzogen, ist auf diesen Fall eindeutig zu verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, también, la ayuda ha de declararse incompatible con el mercado común.
Auch aus diesem Grund ist die vorliegende Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar einzustufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario examinar si esta ayuda puede declararse compatible con el mercado interior.
Infolgedessen muss geprüft werden, ob diese Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su situación económica era tan mala que las dos se vieron obligadas a declararse en quiebra.
Ihre wirtschaftliche Lage war so schlecht, dass beide Konkurs anmelden mussten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la nulidad solo podrá declararse en los casos contemplados en los incisos i) a vi):
die Nichtigkeit kann nur in den unter den Ziffern i bis vi vorgesehenen Fällen ausgesprochen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podrá declararse válidamente reunido si se encuentran presentes la mayoría de sus miembros.
Der Überwachungsausschuss kann nur dann rechtmäßig zu einer Sitzung zusammentreten, wenn die Mehrheit seiner Mitglieder anwesend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la expedición/llegada no deba declararse como entrega/adquisición a efectos del IVA.
die Versendung/der Eingang ist nicht als Lieferung/Erwerb für Umsatzsteuerzwecke zu erfassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1996, CMdR tuvo dificultades y se vio obligada a declararse en quiebra.
Die CMdR sah sich 1996 mit Schwierigkeiten konfrontiert und musste Konkurs anmelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El origen de la BSI neonatal debe declararse en la casilla correspondiente.
Die Ursache der Sepsis bei Neugeborenen ist im Feld „Ursache der Sepsis“ zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la expedición/llegada no ha de declararse como entrega/adquisición a efectos del IVA;
die Versendung/der Eingang ist nicht als Lieferung/Erwerb für Umsatzsteuerzwecke zu erfassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será denegado el registro o, en el supuesto de estar registrados, podrá declararse la nulidad de:
Folgende Zeichen oder Marken sind von der Eintragung ausgeschlossen oder unterliegen im Falle der Eintragung der Ungültigerklärung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El registro de una marca será denegado o, si está registrada, podrá declararse su nulidad:
Eine Marke ist von der Eintragung ausgeschlossen oder unterliegt im Falle der Eintragung der Ungültigerklärung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán declararse la gestión de residuos y la reutilización de subproductos (serrado incluido).
Es sind Angaben zur Abfallbewirtschaftung und zur Wiederverwendung von Nebenprodukten (auch vom Sägen) zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estuvo 6 años en el reformatori…...tras declararse culpable como cómplice de Wayne Randall.
Sie war für sechs Jahre im Jugendgefängnis, nachdem sie auf schuldig plädierte, Wayne Randalls Komplizin zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podía escribirle una carta perfumada al Papa y declararse el nuevo Mesías.
Mit einem parfümierten Brief konnte er sich dem Papst als Messias offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Para que yo exista, dos jugadores, uno obsesivo y otro compulsivo, deben declararse.
Damit ich existieren kann, mussten sich zwei Spieler, einer zwanghaft, die andere süchtig, einander offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Era parecido a este, y a ellos les encantaba, así que mi padre quiso declararse allí, …
Es war ähnlich wie dieses…und sie liebten es, also machte mein Dad ihr dort einen Heiratsantrag un…
   Korpustyp: Untertitel
- la mejor manera de reaccionar frente a toda epizootia susceptible de declararse en el futuro,
- die geeignetsten Mittel, um auf alle Tierseuchen zu reagieren, die in Zukunft auftreten könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Debe declararse el precio o las condiciones de canje y el resultado de estas ofertas.
Für solche Angebote sind der Preis oder die Wandelbedingungen sowie das Resultat zu nennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe declararse el precio o de las condiciones de canje de estas ofertas y su resultado.
Zu nennen sind dabei der Kurs oder die Umtauschbedingungen für derlei Angebote sowie das Resultat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las advertencias y las instrucciones de utilización deberá declararse claramente lo siguiente:
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen deutlich machen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
El inventario contable al final del ICI debe declararse por categoría y obligación.
Der Buchendbestand am Schluss des ICR muss nach Kategorien und Verpflichtungen aufgeschlüsselt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jesús, condenado por declararse rey, es escarnecido, pero precisamente en la burla emerge cruelmente la verdad.
Der als Pseudokönig verurteilte Jesus wird verspottet, aber im Spott kommt auf grausame Weise Wahrheit zum Vorschein.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Lo importante aquí es solo la cuestión de las menciones que pueden declararse obligatorias en envases pequeños.
Wichtig ist hier nur die Frage, welche Angaben auf kleinen Produktverpackungen verpflichtend vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannah McKa…estuvo seis años en el correccional infantil al declararse culpable de ser cómplice de Wayne Randall.
Hannah McKa…sie war für sechs Jahre im Jugendknast, nachdem sie für schuldig befunden wurde, Wayne Randalls Komplizin gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento decepcionado cuando oigo al Comisario declararse tan categóricamente en contra del apartado 3 sobre las normas comunes.
Es enttäuscht mich, dass sich der Kommissar so strikt gegen Ziffer 3 zu Regelungen auf Gemeinschaftsebene ausspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas empresas grandes, entre otras Heineken, se han retirado, y está claro que ha de declararse un boicot general.
Verschiedene Großunternehmen wie Heineken haben sich zurückgezogen, und es ist natürlich klar, daß ein allgemeiner Boykott folgen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que analizar la forma en que definimos las circunstancias en que determinados documentos pueden declararse total o parcialmente confidenciales.
Wir müssen uns mit der Art und Weise befassen, wie die Bedingungen definiert werden, unter denen spezifische Dokumente vollständig oder teilweise als vertraulich eingestuft werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los bienes de equipo de precio inferior a 3000 EUR podrá declararse el coste total.
Bei Investitionsgütern mit Anschaffungskosten unter 3000 EUR können die gesamten Kosten geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la inclusión en la lista se aplazó al declararse la fiebre aftosa en Japón en 2010.
Die Aufnahme in die Liste wurde jedoch verschoben, als 2010 in Japan die Maul- und Klauenseuche auftrat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso intensificar la presión internacional sobre ambas partes para que pueda volver a declararse un alto el fuego.
Der internationale Druck auf beide Parteien muß noch verstärkt werden, um zunächst einen neuen Waffenstillstand herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier manera, debería declararse una moratoria de 50 años para la explotación de recursos fósiles en la zona.
Auf jeden Fall sollte es ein fünfzigjähriges Moratorium über die Ausbeutung fossiler Ressourcen in diesem Gebiet geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ninguna ayuda individual concedida al amparo de este régimen puede declararse compatible con arreglo a estas Directrices.
Folglich kann keine auf der Grundlage der zu prüfenden Maßnahme gewährte Einzelbeihilfe als mit diesen Leitlinien vereinbar bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las mercancías transportadas en contenedor o unidades ro-ro, deberán declararse además las características siguientes:
Für Güter in Containern oder Ro-Ro-Einheiten sind folgende Merkmale zusätzlich zu erfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 87, apartado 3, del Tratado CE enumera las ayudas que pueden declararse compatibles con el mercado común.
In Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag sind die Beihilfen aufgeführt, die als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección sigue el orden de los subapartados del apartado 4 de las Directrices: “Ayudas que pueden declararse compatibles”.
Dieser Abschnitt entspricht der Gliederung von Absatz 4 der Leitlinien: ‚Mit dem Gemeinsamen Markt zu vereinbarende Beihilfen‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así es, puesto que, para que una ayuda pueda declararse compatible, es condición necesaria que su financiación sea legal.
Denn die Ordnungsmäßigkeit der Finanzierung ist eine der Bedingungen für die Anerkennung ihrer Vereinbarkeit mit dem Vertrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hannah McKa…Pasó seis años en el reformatorio después de declararse culpable de ser cómplice de Wayne Randall.
Hannah McKa…sie war für sechs Jahre im Jugendknast, nachdem sie für schuldig befunden wurde, Wayne Randalls Komplizin gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Puede declararse culpable de seis cargos menores a ser servidos concurrentemente en una institución de mínima seguridad.
Er bekennt sich schuldig der sexuellen Belästigung in sechs minder schweren Fällen, Unterbringung mit minimalen Sicherheitsvorkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
En sus resoluciones, la Unión Europea no cesa de declararse contraria a la exaltación de los regímenes dictatoriales.
Die Europäische Union spricht sich immer wieder in Entschließungen gegen die Verherrlichung diktatorischer Regime aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede amar sin tener que declararse en exclusiva para el resto de tu vida. Oye. Adoro el amor.
Du kannst jemanden lieben ohne zu denken, dass du für immer mit ihm zusammenbleiben musst.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debe declararse a favor de la seguridad pública por delante de la permisividad y la inmoralidad.
Jemand muss einstehen für den Vorrang der öffentlichen Sicherheit vor Nachgiebigkeit und Unmoral.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de las mercancías transportadas en contenedores o unidades ro-ro deberán declararse además las características siguientes:
Für Güter in Containern oder Ro-Ro-Einheiten sind folgende Merkmale zusätzlich zu erfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de declararse el comprador en suspensión de pagos, todas las facturas serán vencidas de inmediato.
Bei Zahlungseinstellung des Bestellers sind alle Rechnungen sofort fällig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
detección casi inmediata y la extinción automática de la energía de ignición antes de que pueda declararse el incendio.
blitzschnelles Erkennen und automatisches Löschen der Zündenergie, bevor der eigentliche Brand ausbrechen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Después de la companía tuvo que declararse en quiebra casi el modelo de negocio y el nombre fue cambiado:
Nachdem die Firma fast Konkurs anmelden musste wurde das Geschäftsmodell und der Name geändert:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
y como no había nadie más a quien declararse, se las dio en decir mal del matrimonio.
nun gab es niemand mehr, um die er hätte freien können, und darum verachtete er es.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El Museo del Corcho de Silves, inaugurado en 1999, se cerró en mayo de 2010 después de declararse en quiebra la empresa propietaria.
Das 1999 eröffnete Kork-Museum in Silves wurde im Mai 2010 geschlossen, nachdem das Unternehmen, das Eigentümer des Museums ist, Insolvenz beantragt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno la Comisión que se revisen las actuales disposiciones sanitarias mediante la supresión de la enfermedad vesicular de la lista de patologías que deben declararse?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, daß die derzeitigen gesundheitsrechtlichen Bestimmungen überprüft werden sollten und daß die Blasenkrankheit nicht mehr zu den Krankheiten mit Anzeigepflicht gehören sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
En los censos oficiales que se han realizado en la Antigua República Yugoslava de Macedonia antes y después de 1991 estaba prohibido declararse griego.
Bei Volkszählungen in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) vor und nach 1991 war es verboten, sich als Grieche zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
La controversia ha adquirido tal magnitud que los trabajadores han amenazado con declararse en huelga, con las graves consecuencias que eso conllevaría.
Die Auseinandersetzung hat eine solche Größenordnung erreicht, dass ein Streik mit gravierenden Auswirkungen angedroht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
La obligación de devolver las ayudas públicas supondrá a los astilleros declararse en quiebra, suspender la producción de buques, despedir a los trabajadores y vender su patrimonio.
Die Rückzahlung staatlichen Beihilfen würde Insolvenz, die Einstellung der Schiffsproduktion, die Entlassung der Beschäftigten und den Verkauf des Werftvermögens bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los apartados 2 y 3 del artículo 87 prevén que dichas ayudas podrán considerarse o declararse compatibles con el mercado común en determinadas condiciones.
Sie sind jedoch gemäß Artikel 87 Absätze 2 und 3 unter bestimmten Voraussetzungen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar bzw. können als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para declararse competente respecto de los delitos cometidos en alta mar, tipificados de conformidad con el artículo 3:
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um ihre Zuständigkeit für die auf hoher See begangenen Straftaten nach Artikel 3 zu begründen, wenn die Straftat
   Korpustyp: EU DCEP
Debería declararse no apta para el consumo humano en general la carne de los animales para los que existan sospechas de infección por brucelosis.
Fleisch von Tieren wo der Verdacht auf Brucellose besteht, sollten generell als genussuntauglich beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si alguna de las formas de nitrógeno (2) a (5) alcanza al menos el 1 % en peso, el contenido en esa forma de nitrógeno deberá declararse y garantizarse
Erreicht eine der Stickstoffformen (2) bis (5) mindestens 1 Gewichtsprozent, so muss diese Form zugesichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El análisis del modo de acción principal del medicamento debería declararse de forma expresa únicamente en la segunda fase de prueba del mismo.
Die Analyse der hauptsächlichen Wirkungsweise des Produkts sollte ausdrücklich nur für den zweiten Teil von Arzneimitteltests relevant sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede declararse de acuerdo la Comisión con una combinación de una mayor flexibilidad durante periodos de recesión económica y una disciplina presupuestaria más rigurosa en periodos económicamente prósperos?
Kann die Kommission ihr Einverständnis zu einer Kombination größerer Flexibilität während wirtschaftlicher Rezessionsphasen und stärkerer Haushaltsdisziplin in Zeiten guter wirtschaftlicher Entwicklung geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Después, es bastante importante comprender que este sistema solo existirá cuando, por desgracia, una empresa tenga que cerrar sus puertas y declararse en quiebra.
Hinzu kommt, dass wir verstehen müssen, dass dieses System nur dann in Kraft tritt, wenn ein Unternehmen bedauerlicherweise in Liquidation geht und Konkurs anmelden muss, wenn es also die Geschäftstätigkeit einstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he escuchado con gran interés la larga y sostenida metáfora de los barcos del Sr. Comisario, que puede ahora declararse un experto en cuestiones marineras.
Herr Präsident, ich habe die ausführliche Schiffsmetapher von Herrn Patten mit großem Interesse verfolgt, der ein Experte auf diesem Gebiet zu sein scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben declararse , además , las operaciones al contado perfeccionadas pero aún no liquidadas ( esto es , los datos deben recopilarse con arreglo a la fecha de contratación ) .
Darüber hinaus sind Kassatransaktionen , die zwar abgeschlossen , jedoch noch nicht abgerechnet worden sind , in die Daten einzubeziehen ( d. h. , die Daten sind zum Handelstag zu erheben ) .
   Korpustyp: Allgemein
Por tanto, creo que el Parlamento debería añadir su opinión a las ya manifestadas y declararse públicamente a favor de la adhesión de este país.
Meines Erachtens sollte sich das Parlament deshalb den bereits abgegebenen Stellungnahmen anschließen und sich öffentlich für einen Beitritt dieses Landes aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para asegurar la eficacia de los controles, cada Estado miembro deberá determinar el tamaño mínimo de las parcelas agrícolas que pueden declararse en una solicitud de ayuda.
Im Interesse der wirksamen Überwachung sollte jeder Mitgliedstaat die Mindestgröße der landwirtschaftlichen Parzellen festlegen, für die ein Beihilfeantrag gestellt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en la mayoría de los casos, los síntomas son leves o no llegan a declararse y los infectados se convierten en portadores asintomáticos.
In den meisten Fällen sind die Symptome allerdings nur leicht oder bleiben gänzlich aus, und infizierte Personen können zu symptomfreien Trägern des Erregers werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
En consecuencia, no puede concluir que las ayudas puedan declararse compatibles con el mercado común en virtud de las Directrices regionales.
Folglich kann die Kommission nicht feststellen, dass die Beihilfen im Sinne der Regionalleitlinien als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar bewertet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El banco acabó por declararse en quiebra el 14 de julio de 2010 y fue absorbido por la Autoridad de Supervisión Financiera («ASF») el mismo día.
Am 14. Juli 2010 meldete die Bank schließlich Konkurs an und wurde am selben Tag durch die Finanzaufsichtsbehörde („FME“) übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas 2, 3 y 5 y los 5910000 EUR de la medida 4 pueden declararse compatibles con el mercado común;
Die Maßnahmen 2, 3, 5 und die 5910000 EUR der Maßnahme 4 können als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuotas y derechos también deberán declararse en el cuadro L. No se incluyen los gastos de adquisición de terrenos forestales.
Quoten/Rechte sind ebenfalls in Tabelle L einzutragen. Erwerbskosten für Forstflächen werden nicht einbezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entrega intracomunitaria de bienes: toda entrega de bienes que deba declararse en el estado recapitulativo a que se refiere el artículo 262 de la Directiva 2006/112/CE;
‚innergemeinschaftliche Lieferung von Gegenständen‘ eine Lieferung von Gegenständen, die in der zusammenfassenden Meldung gemäß Artikel 262 der Richtlinie 2006/112/EG anzuzeigen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la parte correspondiente al Fondo del azúcar resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05021602.
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05021602 zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza de la transacción deberá declararse según los códigos especificados en la lista que figura en el anexo III del presente Reglamento.
Die Art des Geschäfts ist mit den in der Liste in Anhang III dieser Verordnung aufgeführten Codes zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la parte correspondiente a los ingresos con destino específico del Fondo del azúcar beneficia al Estado miembro debe declararse en 05 02 16 02.
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu verbuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 61, apartado 3, del Acuerdo EEE enumera las ayudas que podrán declararse compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE.
Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens enthält eine Aufstellung der Beihilfen, die als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida constituye una ayuda que puede declararse compatible de conformidad con el método utilizado para los costes de transición a la competencia.
Bei der Maßnahme handelt es sich um eine Beihilfe, die gemäß der Methode zur Berücksichtigung verlorener Kosten als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Exclusión de cualquier otra causa] No podrá declararse la caducidad de un derecho de obtentor por causas distintas de las mencionadas en el apartado 1.
[Ausschluss anderer Gründe] Aus anderen als den in Absatz 1 aufgeführten Gründen darf das Züchterrecht nicht aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de declararse la liquidación del IRI el 27 de junio 2000, el Estado procedió a reorganizar y transferir las participaciones de la misma.
Nachdem die IRI am 27. Juni 2000 in Liquidation ging, hat der Staat eine Umstrukturierung und eine Übertragung aller Beteiligungen an der IRI vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM