Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
A nosotros, los europeos, nos parece importante que allí exista la pena de muerte y que los acusados inocentes tengan primero que declararse culpables para poder negociar una reducción de la pena.
Für uns Europäer ist es von Bedeutung, dass dort die Todesstrafe besteht und sich unschuldige Angeklagte zunächst schuldig bekennen müssen, um anschließend eine Minderung des Strafmaßes aushandeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este es el momento de declararse.
Und jetzt ist der Zeitpunkt da, euch zu bekennen.
Korpustyp: Untertitel
Desde ese día, tras un simulacro de proceso ante un Tribunal militar durante el cual el compatriota del autor de la presente pregunta fue obligado a declararse culpable, fue acusado de haber participado a un complot para asesinar al rabino Ovadia Yossfe, jefe espiritual del partido Shas (ultraortodoxo sefardí), y a continuación encarcelado.
Seit diesem Tage wird ihm nach einem Scheinprozess vor einem Militärgericht, in dem der Landsmann des Fragestellers genötigt wurde, sich schuldig zu bekennen, vorgeworfen, an einem Komplott zur Ermordung des Rabbis Ovadia Yosef, des spirituellen Oberhaupts der (ultraorthodoxen sephardischen) Schas-Partei, beteiligt gewesen zu sein; seitdem befindet er sich in Haft.
Korpustyp: EU DCEP
Puede declararse culpable de siete u ocho cargos y así mantener los costos dentro de sus posibilidades o pedirnos prestada una suma de dinero a un interés muy competitivo.
Sie können sich in sieben oder acht Anklagepunkten schuldig bekennen, das hält die entstehenden Kosten im Rahmen Ihrer Möglichkeiten, oder Sie borgen sich das Geld bei uns zu sehr günstigen Konditionen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que los 38 presos, los cuales se negaron a declararse culpables, forman parte de las aproximadamente 30 000 personas que fueron detenidas durante una campaña gubernamental contra los manifestantes que denunciaban el fraude electoral y el pucherazo del Gobierno del Primer Ministro Meles Zenawi en las elecciones de 2005,
in der Erwägung, dass die 38 Gefangenen, die es alle ablehnten, sich schuldig zu bekennen, unter den geschätzten 30 000 Personen waren, die bei einem gewaltsamen Vorgehen der Regierung gegen Demonstranten festgenommen wurden, welche gegen Wahlbetrug und Wahlmanipulation durch die Regierung von Ministerpräsident Meles Zenawi bei den Wahlen im Jahr 2005 protestiert hatten,
Korpustyp: EU DCEP
declararseerklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la emergencia: no puede declararse una "emergencia romaní" cuando no existe tal.
Ein "Roma-Notstand" kann nicht erklärt werden, da ein solcher Notstand nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME han de poder participar como tales, no sólo en la consulta, sino también en la concertación que tiene como resultado acuerdos que después pueden declararse vinculantes.
Die KMU müssen als solche teilnehmen können und nicht nur an der Konsultation, sondern auch bei der Konzertierung, die zu Sozialvereinbarungen führt, die im nachhinein als bindend erklärt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no habrían debido declararse aprobadas y no pienso que podamos aprobar el Acta que contiene este error manifiesto, con mayor razón habida cuenta que se trata de disposiciones importantes del texto en cuestión.
Meiner Auffassung nach hätten diese Bestimmungen nicht als angenommen erklärt werden dürfen, und ich glaube nicht, daß wir das Protokoll, das diesen offensichtlichen Fehler enthält, genehmigen können, zumal es sich hier um wichtige Bestimmungen des fraglichen Textes handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva financiación, incluidos los nuevos préstamos, la venta de determinados activos por el deudor y la capitalización de la deuda, acordada en el plan de reestructuración y confirmada por un órgano jurisdiccional, no debería declararse nula, anulable o no ejecutable como acto perjudicial para el conjunto de los acreedores.
Neue Finanzierungsmöglichkeiten, einschließlich neuer Darlehen, Veräußerungen bestimmter Vermögenswerte durch den Schuldner und Debt-Equity-Swaps, die im Rahmen des Restrukturierungsplans vereinbart und gerichtlich bestätigt wurden, sollten nicht als anfechtbare, nichtige oder relativ unwirksame Rechtshandlung erklärt werden, die der Gesamtheit der Gläubiger schadet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, todo el territorio continental de Dinamarca debe declararse libre de la septicemia hemorrágica vírica (SHV).
Daher sollte das gesamte Festlandsgebiet Dänemarks als VHS-frei erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, todo el territorio de Irlanda debe declararse libre de la herpesvirosis Koi (HVK).
Das gesamte Hoheitsgebiet Irlands sollte dementsprechend als KHV-frei erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el territorio de Irlanda del Norte en el Reino Unido debe declararse libre de la herpesvirosis Koi (HVK).
Das Gebiet Nordirland des Vereinigten Königreichs sollte dementsprechend als KHV-frei erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe comprobar si estas medidas constituyen nuevas ayudas y, en su caso, si tales ayudas pueden declararse compatibles con el mercado interior.
Die Kommission muss überprüfen, ob diese Maßnahmen tatsächlich neue Beihilfen darstellen, und ob diese Beihilfen gegebenenfalls als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos de un registro internacional en la Comunidad podrán declararse nulos, en parte o en su totalidad, con arreglo al procedimiento previsto en los títulos VI y VII o por un tribunal de dibujos y modelos comunitarios como consecuencia de una demanda de reconvención en una acción de infracción.
Die Wirkung einer internationalen Eintragung in der Gemeinschaft kann nach dem Verfahren der Titel VI und VII oder durch ein Gemeinschaftsgeschmacksmustergericht auf der Grundlage einer Widerklage in einem Verletzungsverfahren ganz oder teilweise für nichtig erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo que precede, las medidas citadas en el asunto están incluidas en el artículo 87, apartado 1, del Tratado, y sólo pueden declararse compatibles con el Tratado si pueden beneficiarse de alguna de las excepciones previstas en el mismo.
In Anbetracht des Vorstehenden fallen die betreffenden Maßnahmen in den Anwendungsbereich des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag und können, sofern keine Ausnahmeregelung für diesen Fall vorgesehen ist, nicht als mit dem EG-Vertrag vereinbar erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
declararsemelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) Deben declararse durante los años previos a que el Estado miembro se convierta en Estado miembro participante .
( 1 ) Zu melden für die Jahre , in denen der betreffende Mitgliedstaat noch kein teilnehmender Mitgliedstaat war .
Korpustyp: Allgemein
También deben declararse las posiciones a plazo ( esto es , deben añadirse a las tenencias corrientes y sólo debe declararse una cifra por partida ) .
Zudem sind Terminpositionen in die Daten aufzunehmen ( d. h. , Terminpositionen sind zu den laufenden Beständen zu addieren , wobei je Position nur eine Zahl zu melden ist ) .
Korpustyp: Allgemein
Las capturas realizadas en las zonas IIa (MAC/*02A.) y IVa (MAC/*4A.) tienen que declararse por separado.
Fänge in IIa (MAC/*02A.) und IVa (MAC/*4A.) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la parte de ingresos afectados correspondiente a los ingresos asignados resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 07 01 06.
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses devengados se excluyen del préstamo al que se refieren, y deben declararse como una partida «de los cuales» separada;
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von dem ihnen zugrunde liegenden Kredit erfasst und sind als separate „davon-Position“ zu melden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses devengados se excluyen del depósito al que se refieren, y deben declararse como una partida «de los cuales» separada;
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von der ihnen zugrunde liegenden Einlage erfasst und sind als separate „davon-Position“ zu melden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la parte correspondiente a los ingresos afectados beneficia al Estado miembro, debe declararse en 05 07 01 06.
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la parte correspondiente a los ingresos afectados del Fondo del azúcar beneficia al Estado miembro, debe declararse en 05 02 16 02.
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la parte correspondiente a los ingresos asignados resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 07 01 06.
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la parte correspondiente al Fondo del azúcar resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 02 16 02.
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
declararseanzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el número y tipo de puertos de red y, con excepción de los puertos de red inalámbricos, dónde se encuentran dichos puertos en el equipo; en particular, deberá declararse si un mismo puerto de red físico alberga dos o más tipos de puertos de red,
die Anzahl und Art der Netzwerk-Ports und (mit Ausnahme drahtloser Netzwerk-Ports) die Angabe, wo sich diese Ports an dem Gerät befinden; insbesondere ist anzugeben, ob derselbe physische Netzwerk-Port zwei oder mehr Arten von Netzwerk-Ports umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá declararse el grado en que los productos fitosanitarios cuya autorización se solicita cumplen las especificaciones pertinentes de la FAO y de la OMS.
Es ist anzugeben, inwieweit Pflanzenschutzmittel, für die eine Zulassung beantragt wird, mit den entsprechenden FAO/WHO-Spezifikationen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el tipo de utilización, puede ser importante disponer de información exacta, por lo que determinadas utilizaciones deben declararse por separado, mientras que otras pueden declararse en una única rúbrica.
Je nach Art der Nutzung kann es wichtig sein, über genaue Informationen zu verfügen; deshalb sind bestimmte Nutzungen getrennt und andere zusammen unter einer Rubrik anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el sistema de autorizaciones únicas, los datos que deben declararse, como mínimo, con arreglo al procedimiento de declaración simplificada deben representar el máximo de información que puede facilitarse a la aduana de otro Estado miembro.
Bei den einzigen Bewilligungen sollten die Daten, die im Rahmen des vereinfachten Anmeldeverfahrens mindestens anzugeben sind, höchstens denjenigen entsprechen, die einer Zollstelle in einem anderen Mitgliedstaat zur Verfügung gestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no deba declararse la base imponible con fines fiscales, deberá declararse un valor positivo que corresponda al valor de la factura, excluido el IVA, o, en su defecto, al importe que habría sido facturado en el caso de una venta o compra.
Wenn die Besteuerungsgrundlage für steuerliche Zwecken nicht angegeben werden muss, ist ein positiver Wert anzugeben, der dem Rechnungsbetrag ohne Mehrwertsteuer oder ersatzweise dem Betrag, der im Fall eines Kaufs oder Verkaufs in Rechnung gestellt worden wäre, entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la información financiera trimestral o semestral no ha sido auditada o no se ha revisado, debe declararse este extremo.
Wurden die vierteljährlichen oder halbjährlichen Finanzinformationen keiner teilweisen oder vollständigen Audit-Prüfung unterzogen, so ist diese Tatsache anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una empresa de inversión colectiva es una empresa de inversión colectiva de propiedad, debe declararse ese hecho, el porcentaje de la cartera que debe invertirse en la propiedad, así como una descripción de esa propiedad y de cualquier coste importante relativo a la adquisición y tenencia de tal propiedad.
Handelt es sich bei dem Organismus für gemeinsame Anlagen um einen Organismus, der in Immobilien investiert, sind diese Tatsache und der Prozentsatz des Portfolios anzugeben, der in Immobilien investiert werden soll. Ferner sind eine Beschreibung der Immobilie vorzunehmen und etwaige bedeutende Kosten anzugeben, die mit dem Erwerb und dem Halten einer solchen Immobilie einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente a los remolques, debe declararse la velocidad máxima permitida por el fabricante.
Bei Anhängern ist die höchste nach Herstellerangaben zulässige Geschwindigkeit anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán declararse y explicarse con todo detalle las diferencias regionales (por ejemplo, los diferentes laboratorios utilizados para los análisis).
Hierbei sind regionale Unterschiede (z. B. verschiedene Labors für die Analysen) genau anzugeben und im Einzelnen zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el tipo de uso, puede ser importante disponer de información exacta, por lo que determinadas utilizaciones deben declararse por separado, mientras que otras pueden declararse en una única rúbrica.
Je nach Art der Nutzung kann es wichtig sein, über genaue Informationen zu verfügen; deshalb sind bestimmte Nutzungen getrennt und andere zusammen unter einer Rubrik anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
declararseAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente podrá declararse que un alimento carece de aporte energético, así como efectuarse cualquier otra declaración que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si el producto no contiene más de 4 kcal (17 kJ)/100 ml.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei energiefrei, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt nicht mehr als 4 kcal (17 kJ)/100 ml enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente podrá declararse que un alimento no contiene grasa, así como efectuarse cualquier otra declaración que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si el producto no contiene más de 0,5 g de grasa por 100 g o 100 ml.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei fettfrei/ohne Fett, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt nicht mehr als 0,5 g Fett pro 100 g oder 100 ml enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente podrá declararse que un alimento no contiene grasas saturadas, así como efectuarse cualquier otra declaración que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si la suma de grasas saturadas y de ácidos grasos trans no es superior a 0,1 g por 100 g o 100 ml.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei frei von gesättigten Fettsäuren, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn die Summe der gesättigten Fettsäuren und der trans-Fettsäuren 0,1 g je 100 g bzw. 100 ml nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente podrá declararse que un alimento no contiene azúcares, así como efectuarse cualquier otra declaración que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si el producto no contiene más de 0,5 g de azúcares por 100 g o 100 ml.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei zuckerfrei, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt nicht mehr als 0,5 g Zucker pro 100 g bzw. 100 ml enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente podrá declararse que no se han añadido azúcares a un alimento, así como efectuarse cualquier otra declaración que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si no se ha añadido al producto ningún monosacárido ni disacárido, ni ningún alimento utilizado por sus propiedades edulcorantes.
Die Angabe, einem Lebensmittel sei kein Zucker zugesetzt worden, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt keine zugesetzten Mono- oder Disaccharide oder irgend ein anderes wegen seiner süßenden Wirkung verwendetes Lebensmittel enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente podrá declararse que un alimento posee un bajo contenido de sodio/sal, así como efectuarse cualquier otra declaración que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si el producto no contiene más de 0,12 g de sodio, o el valor equivalente de sal, por 100 g o por 100 ml.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei natrium-/kochsalzarm, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt nicht mehr als 0,12 g Natrium oder den gleichwertigen Gehalt an Salz pro 100 g bzw. 100 ml enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente podrá declararse que un alimento posee un contenido muy bajo de sodio/sal, así como efectuarse cualquier otra declaración que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si el producto no contiene más de 0,04 g de sodio, o el valor equivalente de sal, por 100 g o por 100 ml.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei sehr natrium-/salzarm, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt nicht mehr als 0,04 g Natrium oder den entsprechenden Gehalt an Salz pro 100 g bzw. 100 ml enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente podrá declararse que un alimento no contiene sodio o sal, así como efectuarse cualquier otra declaración que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si el producto no contiene más de 0,005 g de sodio, o el valor equivalente de sal, por 100 g.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei natriumfrei oder kochsalzfrei, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt nicht mehr als 0,005 g Natrium oder den gleichwertigen Gehalt an Salz pro 100 g enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente podrá declararse que un alimento es fuente de fibra, así como efectuarse cualquier otra declaración que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si el producto contiene como mínimo 3 g de fibra por 100 g o, como mínimo, 1,5 g de fibra por 100 kcal.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei eine Ballaststoffquelle, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt mindestens 3 g Ballaststoffe pro 100 g oder mindestens 1,5 g Ballaststoffe pro 100 kcal enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente podrá declararse que un alimento posee un alto contenido de fibra, así como efectuarse cualquier otra declaración que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si el producto contiene como mínimo 6 g de fibra por 100 g o 3 g de fibra por 100 kcal.
Die Angabe, ein Lebensmittel habe einen hohen Ballaststoffgehalt, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt im Fall von festen Lebensmitteln mindestens 6 g Ballaststoffe pro 100 g oder im Fall von flüssigen Lebensmitteln mindestens 3 g Ballaststoffe pro 100 kcal enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
declararseangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deben declararse los viajes realizados fuera de Europa occidental y de América del Norte.
Außerdem müssen Reisen in Länder außerhalb Westeuropas und Nordamerikas angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando se haya controlado más de un documento de acompañamiento durante una inspección, esto puede declararse como control de un documento;
Wurden im Rahmen einer Kontrolle mehrere Begleitpapiere überprüft, kann dies als Überprüfung eines Dokuments angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la ceniza insoluble en ácido clorhídrico, sin embargo, cuando no se haya fijado ningún nivel en la lista de materias primas para piensos de la parte C, el nivel deberá declararse si supera el 2,2 %;
Ist jedoch für salzsäureunlösliche Asche kein Gehalt im Verzeichnis der Einzelfuttermittel in Teil C festgelegt, muss der Gehalt angegeben werden, wenn er 2,2 % übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben declararse con claridad los posibles conflictos de intereses entre los deberes de cualquiera de las personas mencionadas en el punto 14.1 con el emisor y sus intereses privados y/u otros deberes.
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen der unter Punkt 14.1 genannten Personen gegenüber dem Emittenten und ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A condición de que no se establezca otro nivel en el anexo V o en el Catálogo mencionado en el artículo 24, deberá declararse el contenido de humedad del pienso si supera:
Sofern in Anhang V oder dem Katalog gemäß Artikel 24 kein anderer Gehalt festgelegt ist, muss der Feuchtegehalt des Futtermittels angegeben werden, falls er folgende Werte übersteigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones y funciones, como la de antibloqueo, que puedan causar desviaciones de esta distribución simétrica deberán declararse.
Ausgleicheinrichtungen und Funktionen, wie zum Beispiel Antiblockiervorrichtung, die Abweichungen von dieser symmetrischen Verteilung bewirken können, müssen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de cuota en propiedad al final del ejercicio siempre deberá declararse en la columna 9.
Die Menge der Quoten im Besitz am Ende des Rechnungsjahrs sollte immer in Spalte 9 angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los bienes de equipo de precio inferior a 3000 EUR podrá declararse el coste total.
Für Investitionsgüter mit Anschaffungskosten unter 3000 EUR können die gesamten Kosten angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de cuota en propiedad deberá declararse en la columna 9.
Die Menge der Quoten im Besitz sollte immer in Spalte 9 angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitaminas y minerales que pueden declararse y sus cantidades diarias recomendadas (CDR)
1. Vitamine und Mineralstoffe, die angegeben werden können, sowie deren empfohlene Tagesdosis (Recommended Daily Allowance — RDA)
Korpustyp: EU DCEP
declararseerklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es una gran injusticia que los fabricantes puedan declararse insolventes.
Zweitens ist es völlig unfair, dass Hersteller so ihre Insolvenz erklären können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa de Montenegro de declararse una república ecológica es loable; sin embargo, el camino para lograr la implantación creíble de tal declaración puede ser largo.
Montenegros Initiative, sich zur ökologischen Republik zu erklären, ist lobenswert; freilich könnte der Weg bis zur glaubwürdigen Realisierung lang sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante los argumentos del Parlamento y la promesa del Presidente de la Comisión, Sr. Santer, la Comisión puede declararse en parte de acuerdo con la enmienda nº 1 y reconocer el artículo 129a como fundamento jurídico adicionalmente al artículo 43.
Angesichts der Argumente des Parlaments und der Zusicherung des Kommissionspräsidenten Santer kann sich die Kommission mit dem Änderungsantrag Nr. 1 teilweise einverstanden erklären und Artikel 129a zusätzlich zu Artikel 43 als Rechtsgrundlage anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un espacio de seis meses, cerca de medio millón de estadounidenses han tenido que declararse en ruina.
Innerhalb von sechs Monaten haben fast eine halbe Million US-Amerikaner ihre private Zahlungsunfähigkeit erklären müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reglamento (CE) no 854/2004 también se establece que, cuando en un plazo de 24 horas desde la llegada del animal al matadero no se disponga de la información pertinente sobre la cadena alimentaria, toda la carne de ese animal debe declararse no apta para el consumo humano.
Des Weiteren sieht die Verordnung (EG) Nr. 854/2004 vor, dass das gesamte Fleisch eines Tieres für genussuntauglich zu erklären ist, wenn innerhalb von 24 Stunden nach dessen Ankunft im Schlachthof die einschlägigen Informationen zur Lebensmittelkette nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, durante el período comprendido entre julio y noviembre de 2001, la Generalitat de Catalunya remitió cartas a varias compañías para darles a conocer su iniciativa de impulsar la creación de esta ruta aérea e invitarlas a presentar sus ofertas o a declararse dispuestas a cubrir ese trayecto.
Zwar hatte die autonome Regierung von Katalonien im Zeitraum Juli bis November 2001 in Einzelschreiben Kontakt mit mehreren Unternehmen aufgenommen, um ihre Absicht mitzuteilen, die Einrichtung dieser Luftverkehrsverbindung zu unterstützen und die Unternehmen aufzufordern, ihre Angebote vorzulegen oder sich zur Durchführung der betreffenden Flugverbindung bereit zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de animales infectados por triquinas deberá declararse no apta para el consumo humano.
Fleisch von mit Trichinen infizierten Tieren ist für genussuntauglich zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los animales que hayan tenido una reacción positiva o dudosa a una prueba de brucelosis, la ubre, el tracto genital y la sangre deberán declararse no aptos para el consumo humano, aunque no se hayan observado dichas lesiones.
Bei Tieren, die positiv oder nicht eindeutig auf einen Brucellose-Test reagiert haben, sind Euter, Genitaltrakt und Blut für genussuntauglich zu erklären, auch wenn keine Läsion festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que estas ayudas no pueden acogerse a ningún otro supuesto de compatibilidad, deben declararse incompatibles con el mercado común.
Da keine andere Grundlage für die Vereinbarkeit anwendbar ist, ist diese Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los pagos de Verkehrsverbund Tirol a Postbus han de declararse compatibles con el mercado común si cumplen dichos requisitos.
Die Zahlungen des Verkehrsverbund Tirol an Postbus sind daher als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu erklären, wenn sie diese Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
declararsefür erklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda puede declararse compatible con el mercado interior siempre y cuando se cumplan todas las condiciones impuestas,
Die Beihilfe kann für mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden, sofern alle Bedingungen erfüllt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituye, por lo tanto, una reducción continua de los gastos constitutiva de una ayuda de funcionamiento que, según práctica reiterada, no puede declararse compatible en el marco del artículo 107, apartado 3, del TFUE.
Sie stellt somit eine ständige Abgabenbefreiung im Sinne einer Betriebsbeihilfe dar, welche nach gängiger Praxis nicht im Rahmen von Artikel 107 Absatz 3 AEUV mit dem Binnenmarkt für vereinbar erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, procede señalar, como ha hecho la Comisión para la primera medida, que la medida constituye una reducción continuada de los gastos constitutiva de una ayuda de funcionamiento que, según práctica reiterada, no puede declararse compatible en el marco del artículo 107, apartado 3, del TFUE.
Ferner ist festzustellen, wie die Kommission bereits für die erste Maßnahme darlegte, dass die Maßnahme eine ständige Abgabenbefreiung im Sinne einer Betriebsbeihilfe darstellt, welche nach gängiger Praxis nicht im Rahmen von Artikel 107 Absatz 3 AEUV mit dem Binnenmarkt für vereinbar erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tenor del artículo 81, apartado 3, del Tratado, el artículo 81, apartado 1, del Tratado puede declararse no aplicable a determinadas categorías de acuerdos, decisiones y prácticas concertadas que cumplan los requisitos establecidos en el artículo 81, apartado 3, del Tratado.
Artikel 81 Absatz 1 des Vertrags kann gemäß Artikel 81 Absatz 3 des Vertrages für nicht anwendbar erklärt werden auf Gruppen von Vereinbarungen, Beschlüssen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen, die die Voraussetzungen des Artikels 81 Absatz 3 des Vertrages erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la notificación de un Estado miembro que no responda a uno de esos objetivos debe declararse inaceptable con arreglo a dicha disposición del Tratado CE.
Daher muss eine Notifizierung eines Mitgliedstaats, die sich nicht auf eines dieser Ziele beruft, gemäß dieser Bestimmung des EG-Vertrags für nicht zulässig erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda fusión que haya pasado a ser efectiva conforme a lo previsto en el apartado 1 no podrá declararse nula.
Eine Verschmelzung, die nach Absatz 1 wirksam geworden ist, kann nicht mehr für nichtig erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda puede declararse compatible con el mercado común, siempre y cuando se cumplan todas las condiciones impuestas.
Die Beihilfe kann für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden, sofern alle Bedingungen erfüllt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por decisión del Comité, a propuesta de la institución u órgano interesado o de la Mesa, podrán declararse confidenciales determinados debates no relacionados con los trabajos consultivos.
Bestimmte, nicht die beratenden Arbeiten betreffende Debatten können durch Beschluss des Ausschusses auf Antrag einer betroffenen Institution oder eines betroffenen Organs oder auf Vorschlag des Präsidiums für vertraulich erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas estatales pueden declararse compatibles con el Mercado Común si responden a alguna de las excepciones previstas en el Tratado CE.
Eine staatliche Beihilfe kann für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden, wenn sie eine der im EG-Vertrag vorgesehenen Ausnahmen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que las normas nacionales que deben clasificarse en el documento de referencia se definan claramente de forma tal que pueda determinarse en qué medida pueden declararse equivalentes maximizando así el número de normas pertenecientes al grupo A establecido en el anexo VII, sección 2, de la Directiva 2008/57/CE.
Es ist wichtig, dass die in das Referenzdokument aufzunehmenden nationalen Vorschriften klar definiert sind, damit bestimmt werden kann, inwieweit sie für gleichwertig erklärt werden können und so eine möglichst große Anzahl von Vorschriften in Gruppe A gemäß Anhang VII Abschnitt 2 der Richtlinie 2008/57/EG eingestuft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
declararseanzumelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para asegurar la eficacia de los controles, debe declararse al mismo tiempo cualquier utilización de las superficies y de los regímenes de ayuda correspondientes.
Im Interesse einer wirksamen Kontrolle sind alle Arten der Flächennutzung und alle betreffenden Beihilferegelungen gleichzeitig anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los instrumentos de música portátiles importados temporalmente por viajeros con la intención de utilizarlos como material profesional deben presentarse en aduana y declararse expresamente bajo el régimen de importación temporal.
Tragbare Musikinstrumente jedoch, die von Reisenden zur Verwendung als Berufsausrüstung vorrübergehend eingeführt werden, sind zu gestellen und ausdrücklich zum Verfahren der vorrübergehenden Verwendung anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede precisar la superficie a la que se refiere el tamaño mínimo y el momento en que deben declararse las parcelas.
Außerdem ist zu spezifizieren, auf welche Fläche sich die Mindestgröße bezieht und wann die Parzellen anzumelden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones que vayan acompañadas de una factura de compromiso deberán declararse con los siguientes códigos TARIC adicionales:
Die Einfuhren, für die eine „Verpflichtungsrechnung“ vorgelegt wird, sind unter folgenden TARIC-Zusatzcodes anzumelden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar la eficacia de los controles, deben declararse al mismo tiempo el uso de las superficies y los regímenes de ayuda correspondientes.
Im Interesse einer wirksamen Kontrolle sind alle Arten der Flächennutzung und alle betreffenden Beihilferegelungen gleichzeitig anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehman Brothers, un venerabl…...banco de inversiones, tuvo que declararse en quiebra.
Lehman Brothers, eine der traditionsreichste…und größten Investmentbanken wurde gezwungen, Bankrott anzumelden.
Korpustyp: Untertitel
Tu papá está barriendo calles porque tomó cada centavo que tení…...y lo usó para pagarle a cada hombre y mujer al que le debí…...en lugar de declararse en bancarrota, Como los demas, incluyendo el padre de Wilbur.
Dein Dad fegt Straßen, weil er sein letztes Geld zusammengekratzt ha…um all die Menschen, denen er Geld schuldete, zu bezahle…anstatt wie die übrigen Leute Bankrott anzumelden, wie Wilburs Vater.
Korpustyp: Untertitel
declararsedeklariert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las proteínas animales transformadas no deben declararse como alimentos para animales de compañía, salvo mezcladas en proporciones adecuadas con otras sustancias que consumen normalmente en su alimentación las correspondientes especies de estos animales.
Verarbeitetes tierisches Protein sollte nur als Heimtierfutter deklariert werden, wenn es in einem angemessenen Verhältnis mit anderen Futtermittelstoffen gemischt wird, die normalerweise zur Nahrung für Heimtiere der betreffenden Art gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
El descubrimiento de los investigadores estadounidenses también es de gran relevancia en materia de política sanitaria, pues se ha retirado la autorización al E-150 y en el futuro deberá incluso declararse como sustancia activa farmacológica.
Gesundheitspolitisch gesehen ist der Befund der US-Forscher auch brisant, weil E-150 die Zulassung entzogen wurde und er demnächst sogar als pharmakologischer Wirkstoff deklariert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Debe garantizar que ningún producto sanitario pueda declararse simultáneamente como «de uso único» en un Estado miembro y «de uso múltiple» en otro.
Es muss sichergestellt sein, dass Medizinprodukte nicht gleichzeitig in einem Mitgliedsstaat als „Einmalprodukt“ und in einem anderen Mitgliedsstaat als „Mehrwegprodukt“ deklariert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, conforme al artículo 465 de la sección «Déclaration des capitaux transférés à destination ou provenance de l'étranger» del «Code des Douanes», deben declararse las transferencias de dinero en efectivo superiores a 7600 euros?
Ist der Kommission bekannt, dass nach Artikel 465 im Abschnitt „Déclaration des capitaux transférés à destination ou provenance de l´etranger“ des „Code des Douanes“ grenzüberschreitende Bargeldtransfers ab € 7600 ,-- deklariert werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
La hoja de estilo que se va a aplicar en un archivo HTML (que puede ser un esqueleto SPIP), debe declararse en el encabezado de la página (dentro de la etiqueta junto al título y otras etiquetas ) de la siguiente manera:
Wenn Sie das Stylesheet auf eine HTML-Datei anwenden wollen (bei der es sich auch um ein SPIP-Template handeln kann), muß es im -Tag der HTML-Datei deklariert werden - neben dem Titel und anderen -Feldern. Das sieht folgendermaßen aus:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
declararsegemeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, aunque la reducción certificada de emisiones que consiga un proyecto del mecanismo de desarrollo limpio tenga un valor añadido, dicho valor no puede «declararse» como ayuda oficial al desarrollo según establecen las normas de elaboración de informes del Comité de Ayuda al Desarrollo de la OCDE.
Zweitens, selbst wenn die zertifizierten Emissionsreduktionen, die durch ein CDM-Projekt erzeugt werden, einen Mehrwert bringen, wird dieser Wert gemäß den Berichterstattungsregeln des Ausschusses für Entwicklungshilfe der OECD nicht als offizielle Entwicklungshilfe 'gemeldet' werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Comisión ha recomendado a los Estados miembros que el umbral por debajo del cual no tendrían que declararse los pagos transfronterizos no debería ser inferior a 10 000 ecus ;
Die Kommission hat den Mitgliedstaaten empfohlen , den Betrag , bis zu dem grenzueberschreitende Zahlungen nicht gemeldet zu werden brauchen , auf mindestens 10 000 ECU festzulegen .
Korpustyp: Allgemein
Si un BCN comunica el carácter confidencial de la información, este atributo no puede declararse.
Falls eine NZB den Vertraulichkeitsstatus meldet, kann dieses Attribut nicht gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su finalidad o función principal es, por definición, proteger el medio ambiente; debe declararse el gasto total de los métodos, procesos, tecnologías y equipos (o sus partes ambientales).
Der Hauptzweck bzw. die Hauptfunktion ist definitionsgemäß der Umweltschutz, und die Gesamtausgaben für die (umweltbezogenen Teile der) Methoden, Verfahren, Technologien oder Einrichtungen sollten gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto resultante de compromisos relativos a indemnizaciones compensatorias en las zonas desfavorecidas de los nuevos Estados miembros y relativos a más tardar al año 2006 podrá declararse hasta la fecha final de subvencionabilidad del gasto del período de programación actual.
Die Ausgaben für Verpflichtungen im Zusammenhang mit Ausgleichszulagen in den benachteiligten Gebieten der neuen Mitgliedstaaten, die sich spätestens auf das Jahr 2006 beziehen, können bis zum Endtermin der Förderfähigkeit der Ausgaben des derzeitigen Programmplanungszeitraums gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
● la cantidad de hidrocarburos para combustible de los buques que no tendrían que declararse.
· der Vorrat an Bunkertreibstoff, der gemeldet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
declararsedaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su defecto, las ayudas deben considerarse «contrarias al interés común» y declararse incompatibles con el mercado común.
Andernfalls müsste geschlossen werden, dass die Beihilfe „dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft“ und daher nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su defecto, las ayudas deben considerarse «contrarias al interés común» y declararse incompatibles con el mercado común.
Andernfalls müsste geschlossen werden, dass die Beihilfe „dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft“ und daher nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su defecto, las ayudas deben considerarse «contrarias al interés común» y declararse incompatibles con el mercado común.
Andernfalls müsste nämlich angenommen werden, dass die Beihilfen „dem gemeinsamen Interesse“ zuwiderlaufen und daher nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, si los niveles de bacterias disminuyeran drásticamente entre un análisis y otro, el agua podría declararse no apta para el consumo humano.
Geht dieser zwischen zwei Prüfungen deutlich zurück, kann daher das Wasser als für den menschlichen Gebrauch ungeeignet eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
declararseals erklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto no es posible, la línea no podrá declararse interoperable por lo que se refiere al subsistema de control-mando.
Ist dies nicht möglich, kann die Strecke hinsichtlich der Zugsteuerung/Zugsicherung nicht als interoperabel erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, únicamente las ayudas relativas a los costes estrictamente vinculados a la obligación de efectuar las pruebas de detección de EET prevista por el Reglamento (CE) no 999/2001 pueden declararse compatibles, siempre que sea posible cuantificar con precisión tales gastos.
Demnach können nur die Beihilfen in Bezug auf Kosten, die sich streng genommen durch die TSE-Testpflicht ergeben, wie dies gemäß Verordnung (EG) Nr. 999/2001 vorgesehen ist, als vereinbar erklärt werden, sofern diese Kosten genau quantifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que esas ayudas constituían ayudas de tesorería, la Comisión dudaba que pudieran declararse compatibles con el mercado común como ayudas de salvamento, ya que se concedieron para un período superior a 12 meses.
Nachdem diese Hilfsmaßnahmen Liquiditätsbeihilfen waren, zweifelte die Kommission daran, ob sie als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden könnten, zumal es sich um Rettungsbeihilfen handelte, die für einen Zeitraum von mehr als 12 Monaten gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la evaluación efectuada por la Comisión de la documentación presentada por Francia para demostrar el cumplimiento de las condiciones previstas en la Directiva 64/432/CEE para declarar una zona indemne de brucelosis bovina, debe declararse oficialmente indemne de brucelosis bovina a todo este Estado miembro.
Nachdem die Kommission die von Frankreich vorgelegten Unterlagen geprüft hat, die die Einhaltung der einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG hinsichtlich der Freiheit von Rinderbrucellose belegen, sollte dieser Mitgliedstaat als amtlich frei von Brucellose erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
declararsefestgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben declararse con claridad los posibles conflictos de intereses entre los deberes de cualquiera de las personas mencionadas en 10.1 con el emisor y sus intereses privados y/o otros deberes.
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen gegenüber der emittierenden Gesellschaft von Seiten der in Punkt 10.1 genannten Personen sowie ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben declararse con claridad los posibles conflictos de intereses entre la calidad de emisores de cualquiera de las personas mencionadas en 9.1 y sus intereses privados y/o otros deberes.
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen gegenüber der emittierenden Gesellschaft von Seiten der unter Punkt 9.1 genannten Personen sowie ihre privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben declararse con claridad los posibles conflictos de intereses entre los deberes de cualquiera de las personas mencionadas en el primer párrafo del punto 14.1 con el emisor y sus intereses privados y/o otros deberes.
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen gegenüber der emittierenden Gesellschaft von Seiten der in 14.1 genannten Personen und ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información incluida por referencia puede tratar sobre datos históricos; sin embargo, si esta información no es más pertinente debido a cambios importantes, debe declararse el hecho en el folleto y debe también incluirse la información actualizada.
Die per Verweis aufgenommenen Angaben können sich auf historische Daten beziehen. Sollten diese Informationen allerdings aufgrund wesentlicher Veränderungen nicht mehr relevant sein, sollte dies klar im Prospekt festgehalten werden und die aktuelleren Angaben sind ebenfalls beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
declararsegenusstauglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si esa infección no es generalizada, las partes no infectadas del animal podrán declararse aptas para el consumo humano tras haber sido sometidas a un tratamiento frigorífico.
Ist das Tier jedoch nicht generalisiert Cysticercose-infiziert, so können die nicht infizierten Teile nach einer Kältebehandlung für genusstauglich erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El animal sacrificado ha debido declararse apto para el consumo humano tras la inspección post mortem efectuada en el matadero de conformidad con el Reglamento (CE) no 854/2004, incluida cualquier prueba adicional que resulte necesaria en caso de sacrificio de urgencia.
Das geschlachtete Tier muss gemäß der nach der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 durchgeführten Schlachttieruntersuchung, einschließlich der bei einer Notschlachtung erforderlichen zusätzlichen Untersuchungen, genusstauglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si esa infección no es generalizada, las partes no infectadas del animal podrán declararse aptas para el consumo humano tras haber sido sometidas a un tratamiento frigorífico.
Ist das Tier jedoch nicht allgemein Cysticercose-infiziert, so können die nicht infizierten Teile nach einer Kältebehandlung für genusstauglich erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
declararseAusbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Las peticiones de asesoramiento formuladas por Estados Miembros en circunstancias excepcionales en que esté a punto de declararse o reanudarse un conflicto y que no figuren en el programa de trabajo del Consejo de Seguridad;
c) Beratungsersuchen von Mitgliedstaaten unter außergewöhnlichen Umständen, wenn der betreffende Staat kurz vor dem Ausbruch oder dem erneuten Ausbruch eines Konflikts steht und die Situation nicht auf der Tagesordnung des Sicherheitsrats steht;
Korpustyp: UN
c) Las peticiones de asesoramiento formuladas por Estados Miembros en circunstancias excepcionales en que esté a punto de declararse o reanudarse un conflicto y de las cuales no se esté ocupando el Consejo de Seguridad;
c) Beratungsersuchen von Mitgliedstaaten unter außergewöhnlichen Umständen, wenn der betreffende Staat kurz vor dem Ausbruch oder dem erneuten Ausbruch eines Konflikts steht und die Situation nicht auf der Tagesordnung des Sicherheitsrats steht;
Korpustyp: UN
El año pasado, antes de declararse la crisis, un informe del Parlamento Europeo advertía que de los 78 millones de pobres de Europa, 19 millones son niños, sin tener en cuenta los niños inmigrantes, los que han solicitado asilo y las personas sin documentar.
Im vergangenen Jahr, noch vor Ausbruch der Krise, waren laut einem Bericht des Europäischen Parlaments von den 78 Millionen Armen in Europa 19 Millionen Kinder, wobei die Kinder von Einwanderern, Asylbewerbern und von Personen ohne gültige Papiere nicht mitgezählt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
declararsebekennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde ese día, tras un simulacro de proceso ante un Tribunal militar durante el cual el compatriota del autor de la presente pregunta fue obligado a declararse culpable, fue acusado de haber participado a un complot para asesinar al rabino Ovadia Yossfe, jefe espiritual del partido Shas (ultraortodoxo sefardí), y a continuación encarcelado.
Seit diesem Tage wird ihm nach einem Scheinprozess vor einem Militärgericht, in dem der Landsmann des Fragestellers genötigt wurde, sich schuldig zu bekennen, vorgeworfen, an einem Komplott zur Ermordung des Rabbis Ovadia Yosef, des spirituellen Oberhaupts der (ultraorthodoxen sephardischen) Schas-Partei, beteiligt gewesen zu sein; seitdem befindet er sich in Haft.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los 38 presos, los cuales se negaron a declararse culpables, forman parte de las aproximadamente 30 000 personas que fueron detenidas durante una campaña gubernamental contra los manifestantes que denunciaban el fraude electoral y el pucherazo del Gobierno del Primer Ministro Meles Zenawi en las elecciones de 2005,
in der Erwägung, dass die 38 Gefangenen, die es alle ablehnten, sich schuldig zu bekennen, unter den geschätzten 30 000 Personen waren, die bei einem gewaltsamen Vorgehen der Regierung gegen Demonstranten festgenommen wurden, welche gegen Wahlbetrug und Wahlmanipulation durch die Regierung von Ministerpräsident Meles Zenawi bei den Wahlen im Jahr 2005 protestiert hatten,
Korpustyp: EU DCEP
Y así nos dice también a nosotros que no basta declararse cristianos para ser cristianos, y tampoco tratar de realizar obras buenas.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
declararsedeklarieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, el producto debe declararse y etiquetarse como proteína animal transformada.
In diesem Fall ist das Produkt als verarbeitetes tierisches Protein zu deklarieren und zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo debería declararse un vehículo que ha llegado al final de su vida útil y que se importa a un Estado miembro — como residuo o como piezas?
Ist ein betriebsunfähiges Fahrzeug, das in einen Mitgliedstaat eingeführt wird, als Abfall oder als Fahrzeugteile zu deklarieren?
Korpustyp: EU DCEP
Nunca dije "jamás". para declararse amor y lealtad hacia el otro frente a amigos y familiares
Ich sagte nie, "nie". …Ihre Liebe zu deklarieren "und die Hingabe für einander
Korpustyp: Untertitel
declararsezuzusichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenido en elementos nutrientes que debe declararse
Nährstoffe, deren Gehalte zuzusichern sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos cuyo contenido debe declararse
Nährstoffe, deren Gehalte zuzusichern sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido en elementos nutrientes que debe declararse
Elemente, deren Gehalte zuzusichern sind
Korpustyp: EU DGT-TM
declararseals erklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, vamos a proceder conforme al orden del día siguiendo con el Acta, que me gustaría pudiera declararse aprobada cuando cada uno de ustedes haya intervenido.
Also werden wir ordnungsgemäß und methodisch fortfahren und uns an das Thema des Protokolls halten, das ich gerne als genehmigt erklären würde, wenn jeder von Ihnen gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, como la mayoría de las asambleas legislativas, fue preciso evitar un conflicto de competencias entre nuestras diferentes comisiones ya que, según el enfoque, cuatro de ellas podían declararse competentes en lo que atañe al conjunto de la propuesta.
Zunächst einmal musste, wie das in den meisten gesetzgebenden Versammlungen der Fall ist, ein Kompetenzstreit zwischen den einzelnen Ausschüssen des Parlaments vermieden werden, denn, je nachdem, für welchen Ansatz man sich entschied, konnten sich vier von ihnen für den Vorschlag insgesamt als zuständig erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, Sudáfrica no está en condiciones de declararse libre de IAAP.
Derzeit kann Südafrika sein Hoheitsgebiet nicht als frei von HPAI erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
declararsemitgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá declararse el contenido real de azufre del combustible utilizado en el ensayo del tipo 1.
Der tatsächliche Schwefelgehalt des für die Prüfung Typ 1 verwendeten Kraftstoffs muss mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá declararse el contenido real de azufre del combustible utilizado en el ensayo del tipo I.
Der tatsächliche Schwefelgehalt des für die Prüfung Typ I verwendeten Kraftstoffs muss mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá declararse el contenido real de azufre del carburante empleado para la prueba del tipo VI
Der tatsächliche Schwefelgehalt des für die Prüfung Typ I verwendeten Kraftstoffs muss mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
declararse solidario
.
.
.
Modal title
...
declararse incompetente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit declararse
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los responsables decidieron declararse prisioneros.
Die Verantwortlichen haben sich freiwillig gestellt.
Korpustyp: Untertitel
(Tras declararse decaída la enmienda 297)
(Nach der Bekanntgabe, dass Änderungsantrag 297 hinfällig ist)
Korpustyp: EU DCEP
Debe declararse un alto el fuego.
Ein Waffenstillstand muss ausgerufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es decente declararse tan aprisa.
Nicht so hastig mit Liebeserklärungen.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, puede declararse oficialmente integrado.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Lo importante aquí es solo la cuestión de las menciones que pueden declararse obligatorias en envases pequeños.
Wichtig ist hier nur die Frage, welche Angaben auf kleinen Produktverpackungen verpflichtend vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hannah McKa…estuvo seis años en el correccional infantil al declararse culpable de ser cómplice de Wayne Randall.
Hannah McKa…sie war für sechs Jahre im Jugendknast, nachdem sie für schuldig befunden wurde, Wayne Randalls Komplizin gewesen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Me siento decepcionado cuando oigo al Comisario declararse tan categóricamente en contra del apartado 3 sobre las normas comunes.
Es enttäuscht mich, dass sich der Kommissar so strikt gegen Ziffer 3 zu Regelungen auf Gemeinschaftsebene ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas empresas grandes, entre otras Heineken, se han retirado, y está claro que ha de declararse un boicot general.
Verschiedene Großunternehmen wie Heineken haben sich zurückgezogen, und es ist natürlich klar, daß ein allgemeiner Boykott folgen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que analizar la forma en que definimos las circunstancias en que determinados documentos pueden declararse total o parcialmente confidenciales.
Wir müssen uns mit der Art und Weise befassen, wie die Bedingungen definiert werden, unter denen spezifische Dokumente vollständig oder teilweise als vertraulich eingestuft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los bienes de equipo de precio inferior a 3000 EUR podrá declararse el coste total.
Bei Investitionsgütern mit Anschaffungskosten unter 3000 EUR können die gesamten Kosten geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la inclusión en la lista se aplazó al declararse la fiebre aftosa en Japón en 2010.
Die Aufnahme in die Liste wurde jedoch verschoben, als 2010 in Japan die Maul- und Klauenseuche auftrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso intensificar la presión internacional sobre ambas partes para que pueda volver a declararse un alto el fuego.
Der internationale Druck auf beide Parteien muß noch verstärkt werden, um zunächst einen neuen Waffenstillstand herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier manera, debería declararse una moratoria de 50 años para la explotación de recursos fósiles en la zona.
Auf jeden Fall sollte es ein fünfzigjähriges Moratorium über die Ausbeutung fossiler Ressourcen in diesem Gebiet geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ninguna ayuda individual concedida al amparo de este régimen puede declararse compatible con arreglo a estas Directrices.
Folglich kann keine auf der Grundlage der zu prüfenden Maßnahme gewährte Einzelbeihilfe als mit diesen Leitlinien vereinbar bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las mercancías transportadas en contenedor o unidades ro-ro, deberán declararse además las características siguientes:
Für Güter in Containern oder Ro-Ro-Einheiten sind folgende Merkmale zusätzlich zu erfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 87, apartado 3, del Tratado CE enumera las ayudas que pueden declararse compatibles con el mercado común.
In Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag sind die Beihilfen aufgeführt, die als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección sigue el orden de los subapartados del apartado 4 de las Directrices: “Ayudas que pueden declararse compatibles”.
Dieser Abschnitt entspricht der Gliederung von Absatz 4 der Leitlinien: ‚Mit dem Gemeinsamen Markt zu vereinbarende Beihilfen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así es, puesto que, para que una ayuda pueda declararse compatible, es condición necesaria que su financiación sea legal.
Denn die Ordnungsmäßigkeit der Finanzierung ist eine der Bedingungen für die Anerkennung ihrer Vereinbarkeit mit dem Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hannah McKa…Pasó seis años en el reformatorio después de declararse culpable de ser cómplice de Wayne Randall.
Hannah McKa…sie war für sechs Jahre im Jugendknast, nachdem sie für schuldig befunden wurde, Wayne Randalls Komplizin gewesen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Puede declararse culpable de seis cargos menores a ser servidos concurrentemente en una institución de mínima seguridad.
Er bekennt sich schuldig der sexuellen Belästigung in sechs minder schweren Fällen, Unterbringung mit minimalen Sicherheitsvorkehrungen.
Korpustyp: Untertitel
En sus resoluciones, la Unión Europea no cesa de declararse contraria a la exaltación de los regímenes dictatoriales.
Die Europäische Union spricht sich immer wieder in Entschließungen gegen die Verherrlichung diktatorischer Regime aus.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede amar sin tener que declararse en exclusiva para el resto de tu vida. Oye. Adoro el amor.
Du kannst jemanden lieben ohne zu denken, dass du für immer mit ihm zusammenbleiben musst.
Korpustyp: Untertitel
Alguien debe declararse a favor de la seguridad pública por delante de la permisividad y la inmoralidad.
Jemand muss einstehen für den Vorrang der öffentlichen Sicherheit vor Nachgiebigkeit und Unmoral.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de las mercancías transportadas en contenedores o unidades ro-ro deberán declararse además las características siguientes:
Für Güter in Containern oder Ro-Ro-Einheiten sind folgende Merkmale zusätzlich zu erfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de declararse el comprador en suspensión de pagos, todas las facturas serán vencidas de inmediato.
El Museo del Corcho de Silves, inaugurado en 1999, se cerró en mayo de 2010 después de declararse en quiebra la empresa propietaria.
Das 1999 eröffnete Kork-Museum in Silves wurde im Mai 2010 geschlossen, nachdem das Unternehmen, das Eigentümer des Museums ist, Insolvenz beantragt hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno la Comisión que se revisen las actuales disposiciones sanitarias mediante la supresión de la enfermedad vesicular de la lista de patologías que deben declararse?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, daß die derzeitigen gesundheitsrechtlichen Bestimmungen überprüft werden sollten und daß die Blasenkrankheit nicht mehr zu den Krankheiten mit Anzeigepflicht gehören sollte?
Korpustyp: EU DCEP
En los censos oficiales que se han realizado en la Antigua República Yugoslava de Macedonia antes y después de 1991 estaba prohibido declararse griego.
Bei Volkszählungen in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) vor und nach 1991 war es verboten, sich als Grieche zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
La controversia ha adquirido tal magnitud que los trabajadores han amenazado con declararse en huelga, con las graves consecuencias que eso conllevaría.
Die Auseinandersetzung hat eine solche Größenordnung erreicht, dass ein Streik mit gravierenden Auswirkungen angedroht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La obligación de devolver las ayudas públicas supondrá a los astilleros declararse en quiebra, suspender la producción de buques, despedir a los trabajadores y vender su patrimonio.
Die Rückzahlung staatlichen Beihilfen würde Insolvenz, die Einstellung der Schiffsproduktion, die Entlassung der Beschäftigten und den Verkauf des Werftvermögens bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los apartados 2 y 3 del artículo 87 prevén que dichas ayudas podrán considerarse o declararse compatibles con el mercado común en determinadas condiciones.
Sie sind jedoch gemäß Artikel 87 Absätze 2 und 3 unter bestimmten Voraussetzungen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar bzw. können als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para declararse competente respecto de los delitos cometidos en alta mar, tipificados de conformidad con el artículo 3:
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um ihre Zuständigkeit für die auf hoher See begangenen Straftaten nach Artikel 3 zu begründen, wenn die Straftat
Korpustyp: EU DCEP
Debería declararse no apta para el consumo humano en general la carne de los animales para los que existan sospechas de infección por brucelosis.
Fleisch von Tieren wo der Verdacht auf Brucellose besteht, sollten generell als genussuntauglich beurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si alguna de las formas de nitrógeno (2) a (5) alcanza al menos el 1 % en peso, el contenido en esa forma de nitrógeno deberá declararse y garantizarse
Erreicht eine der Stickstoffformen (2) bis (5) mindestens 1 Gewichtsprozent, so muss diese Form zugesichert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El análisis del modo de acción principal del medicamento debería declararse de forma expresa únicamente en la segunda fase de prueba del mismo.
Die Analyse der hauptsächlichen Wirkungsweise des Produkts sollte ausdrücklich nur für den zweiten Teil von Arzneimitteltests relevant sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede declararse de acuerdo la Comisión con una combinación de una mayor flexibilidad durante periodos de recesión económica y una disciplina presupuestaria más rigurosa en periodos económicamente prósperos?
Kann die Kommission ihr Einverständnis zu einer Kombination größerer Flexibilität während wirtschaftlicher Rezessionsphasen und stärkerer Haushaltsdisziplin in Zeiten guter wirtschaftlicher Entwicklung geben?
Korpustyp: EU DCEP
Después, es bastante importante comprender que este sistema solo existirá cuando, por desgracia, una empresa tenga que cerrar sus puertas y declararse en quiebra.
Hinzu kommt, dass wir verstehen müssen, dass dieses System nur dann in Kraft tritt, wenn ein Unternehmen bedauerlicherweise in Liquidation geht und Konkurs anmelden muss, wenn es also die Geschäftstätigkeit einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he escuchado con gran interés la larga y sostenida metáfora de los barcos del Sr. Comisario, que puede ahora declararse un experto en cuestiones marineras.
Herr Präsident, ich habe die ausführliche Schiffsmetapher von Herrn Patten mit großem Interesse verfolgt, der ein Experte auf diesem Gebiet zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben declararse , además , las operaciones al contado perfeccionadas pero aún no liquidadas ( esto es , los datos deben recopilarse con arreglo a la fecha de contratación ) .
Darüber hinaus sind Kassatransaktionen , die zwar abgeschlossen , jedoch noch nicht abgerechnet worden sind , in die Daten einzubeziehen ( d. h. , die Daten sind zum Handelstag zu erheben ) .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, creo que el Parlamento debería añadir su opinión a las ya manifestadas y declararse públicamente a favor de la adhesión de este país.
Meines Erachtens sollte sich das Parlament deshalb den bereits abgegebenen Stellungnahmen anschließen und sich öffentlich für einen Beitritt dieses Landes aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para asegurar la eficacia de los controles, cada Estado miembro deberá determinar el tamaño mínimo de las parcelas agrícolas que pueden declararse en una solicitud de ayuda.
Im Interesse der wirksamen Überwachung sollte jeder Mitgliedstaat die Mindestgröße der landwirtschaftlichen Parzellen festlegen, für die ein Beihilfeantrag gestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en la mayoría de los casos, los síntomas son leves o no llegan a declararse y los infectados se convierten en portadores asintomáticos.
In den meisten Fällen sind die Symptome allerdings nur leicht oder bleiben gänzlich aus, und infizierte Personen können zu symptomfreien Trägern des Erregers werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En consecuencia, no puede concluir que las ayudas puedan declararse compatibles con el mercado común en virtud de las Directrices regionales.
Folglich kann die Kommission nicht feststellen, dass die Beihilfen im Sinne der Regionalleitlinien als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco acabó por declararse en quiebra el 14 de julio de 2010 y fue absorbido por la Autoridad de Supervisión Financiera («ASF») el mismo día.
Am 14. Juli 2010 meldete die Bank schließlich Konkurs an und wurde am selben Tag durch die Finanzaufsichtsbehörde („FME“) übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas 2, 3 y 5 y los 5910000 EUR de la medida 4 pueden declararse compatibles con el mercado común;
Die Maßnahmen 2, 3, 5 und die 5910000 EUR der Maßnahme 4 können als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuotas y derechos también deberán declararse en el cuadro L. No se incluyen los gastos de adquisición de terrenos forestales.
Quoten/Rechte sind ebenfalls in Tabelle L einzutragen. Erwerbskosten für Forstflächen werden nicht einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrega intracomunitaria de bienes: toda entrega de bienes que deba declararse en el estado recapitulativo a que se refiere el artículo 262 de la Directiva 2006/112/CE;
‚innergemeinschaftliche Lieferung von Gegenständen‘ eine Lieferung von Gegenständen, die in der zusammenfassenden Meldung gemäß Artikel 262 der Richtlinie 2006/112/EG anzuzeigen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la parte correspondiente al Fondo del azúcar resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05021602.
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05021602 zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza de la transacción deberá declararse según los códigos especificados en la lista que figura en el anexo III del presente Reglamento.
Die Art des Geschäfts ist mit den in der Liste in Anhang III dieser Verordnung aufgeführten Codes zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la parte correspondiente a los ingresos con destino específico del Fondo del azúcar beneficia al Estado miembro debe declararse en 05 02 16 02.
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu verbuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 61, apartado 3, del Acuerdo EEE enumera las ayudas que podrán declararse compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE.
Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens enthält eine Aufstellung der Beihilfen, die als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida constituye una ayuda que puede declararse compatible de conformidad con el método utilizado para los costes de transición a la competencia.
Bei der Maßnahme handelt es sich um eine Beihilfe, die gemäß der Methode zur Berücksichtigung verlorener Kosten als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Exclusión de cualquier otra causa] No podrá declararse la caducidad de un derecho de obtentor por causas distintas de las mencionadas en el apartado 1.
[Ausschluss anderer Gründe] Aus anderen als den in Absatz 1 aufgeführten Gründen darf das Züchterrecht nicht aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de declararse la liquidación del IRI el 27 de junio 2000, el Estado procedió a reorganizar y transferir las participaciones de la misma.
Nachdem die IRI am 27. Juni 2000 in Liquidation ging, hat der Staat eine Umstrukturierung und eine Übertragung aller Beteiligungen an der IRI vorgenommen.