linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

declinar ablehnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los jugadores que califiquen tendrán la opción de aceptar o declinar el premio/bonificación.
Die sich qualifizierenden Spieler haben die Möglichkeit, den Preis/Bonus anzunehmen oder abzulehnen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ER-CAA declinó asistir a esas reuniones.
ER-CAA lehnte jedoch eine Teilnahme an diesen Sitzungen ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, transmita mi sentido de honor y gratitud al Presidente. Pero debo declinar su oferta.
Sir, bitte übermitteln Sie dem Präsidenten meine Ehrerbietung und meinen Dank, aber ich muss sein Angebot ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lombard Odier Darier Hentsch declina cualquier responsabilidad a este respecto.
Lombard Odier lehnt diesbezüglich jede Haftung ab.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
En 2005, los bancos ofrecieron a Chupa Chups renovar la financiación, pero, finalmente, la empresa declinó la oferta,
Im Jahr 2005 machten die Banken Chupa Chups ein Angebot zur Verlängerung der Finanzierung, was jedoch vom Unternehmen schließlich abgelehnt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me honra su proposición, pero debo declinarla.
Sir, Ihr Antrag ehrt mich, aber ich muss ihn bedauerlicherweise ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
WillGoTo declina cualquier responsabilidad relativa al contenido de los enlaces que figuran en su directorio.
Daher lehnt WillGoTo jede Haftung für den Inhalt der im Verzeichnis aufgeführten Links ab.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Consejo ha declinado su responsabilidad para con el medio ambiente.
Der Rat hat die Verantwortung für die Umwelt abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo declinar la oferta.
Ich lehne dankend ab.
   Korpustyp: Untertitel
Straumann declina cualquier responsabilidad en caso de complicaciones debidas a la combinación de componentes de diferentes fabricantes. ES
Im Falle von Komplikationen aufgrund der Kombination von Teilen verschiedener Hersteller lehnt Straumann jegliche Haftung ab. ES
Sachgebiete: marketing technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


declinar su competencia . .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "declinar"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debo declinar la oferta.
Ich lehne dankend ab.
   Korpustyp: Untertitel
⇐ Empezando a declinar en alemán DE
Deutschkurse in Wien und Privatunterricht DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
declinar la competencia de un tribunal
die Unzuständigkeit eines Gerichts geltend machen
   Korpustyp: EU IATE
He conocido la incandescenci…y debo declinar seguir degustándola.
Ich habe die Glut verspürt und muss auf weitere Kostproben verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
- cuya mano tuve el honor de declinar cierta vez.
- deren mir zur Ehe gebotene Hand ich einst zurückwies.
   Korpustyp: Untertitel
Se reservará el derecho de declinar el presente contrato. IT
Flugreisen können bei der Yalea AG nur in Zusammenhang mit einer Sprachreise gebucht werden. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Es la razón más asombrosa que jamás he oído para declinar una invitación. - ¿Y dónde vive?
Das ist die unglaubhafteste Begründung, die ich je gehört habe. - Und wo wohnt er?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que en este moment…sería sabi…declinar respetuosamente su oferta de visita.
Ich.. ich denke zu diesem Zeitpunk…...wäre es weiß…sein Angebot eines Besuchs
   Korpustyp: Untertitel
5) Dentro de una UE más amplia, la solidaridad tiende a declinar.
5) Es droht ein Zerfall der Solidarität innerhalb der großen EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de mi 50 cumpleaños, mi vida de sexo comenzó a declinar muy rápidamente.
Nach meinem 50sten Geburtstag nahm mein Sexleben ziemlich rasch ab.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb biologie    Korpustyp: Webseite
Nos ha invitado a cenar con usted, pero acabo de perder el apetito y tengo que declinar su invitación.
Sie haben uns zum Essen eingeladen. Mir ist der Appetit jetzt allerdings vergangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de las personas con Distrofia Muscular Congénita lo necesitan cuando sus funciones respiratorias comienzan a declinar.
Die meisten Menschen mit CMD müssen das, wenn ihre Lungenfunktion abnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a declinar pero resulta que Lockhart y Gardner son los abogados de la defensa en el caso.
Ich wollte gerade losfahren, als herauskam, dass Lockhart & Gardner die Verteidigung übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschkurs Berlin Mitte, Deutsch-Sprachschule in Berlin am Alexanderplatz » Empezando a declinar en alemán RSS de los comentarios DE
Deutschkurs Berlin Mitte, Deutsch-Sprachschule in Berlin am Alexanderplatz » Die Mauer – Deutsch lernen und Geschichte erleben Kommentar-Feed DE
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Pozán de Vero se recuesta en un suave declinar del terreno, en la margen izquierda del río. ES
Pozán de Vero ist in einer kleinen Senke, am linken Ufer des Flusses eingebettet. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Conversación Aceptar y declinar una invitación Reservar un cuarto Describir sus actividades Preguntar y dar informaciones Describir una persona
KONVERSATION Einladungen aussprechen und annehmen Reservierung von Hotelzimmern vornehmen Handlungen im Alltag Informationen erfragen eine Person beschreiben
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
En pacientes de edad avanzada, el aclaramiento de amlodipino tiende a declinar, causando aumentos en el área bajo la curva (AUC) y en la semivida de eliminación.
Dies führt zu einer Zunahme der Fläche unter der Kurve (AUC) und der Eliminationshalbwertszeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando las tasas de mortalidad infantil se reducen, las tasas de fertilidad tienden a declinar aún más, ya que las familias ahora confían en que sus hijos sobrevivirán.
Sinkt die Kindersterblichkeit, gehen die Fruchtbarkeitsraten noch stärker zurück, weil die Familien zuversichtlich sind, dass die Kinder überleben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Reglamento mencionado, publicado hace seis años, antes de que los nuevos países fueran admitidos en la Unión Europea, no permite declinar la palabra «euro».
Die besagte Verordnung, die vor sechs Jahren verkündet wurde, ehe die neuen Länder in die Europäische Union aufgenommen wurden, untersagt die Deklination des Begriffs Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una autoridad competente decide declinar una invitación a participar en actividades coordinadas de aplicación de la legislación, declarará los motivos de su decisión.
Falls eine zuständige Behörde die Aufforderung zur Koordinierung der Durchsetzungsaktivitäten ablehnt, muss sie hierfür Gründe angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede aceptar o declinar el uso de cookies modificando la configuración de su navegador. También puede eliminar las cookies manualmente de su sistema.
Sie können die Cookieeinstellungen über Ihren Browser ändern, oder ungewünschte Cookies manuell löschen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere al primer pilar , el crecimiento de M3 , que había empezado ya a declinar a lo largo del 2000 , continuó su descenso a principios del 2001 .
Im Hinblick auf die erste Säule war das M3-Wachstum , das bereits im Jahr 2000 abzunehmen begann , Anfang 2001 weiter rückläufig .
   Korpustyp: Allgemein
El crecimiento de la producción industrial comenzó a declinar desde principios del 2001 y todos los análisis disponibles sobre la situación económica apuntaban también a una cierta ralentización de la actividad económica en los primeros meses del 2001 .
Das Wachstum der Industrieproduktion war seit Anfang 2001 rückläufig , und sämtliche verfügbaren Konjunkturumfragen deuteten ebenfalls auf eine gewisse Abschwächung der Wirtschaftstätigkeit in den ersten Monaten des Jahres 2001 hin .
   Korpustyp: Allgemein
Ya estamos hartos de oír a la Comisión declinar el credo de la competitividad, culpabilizar a los trabajadores porque los costes salariales son altos y porque no son lo bastante flexibles.
Wir sind es leid, zu hören, wie von der Kommission ein Glaubensbekenntnis zur Wettbewerbsfähigkeit abgelegt und den Arbeitnehmern die Schuld zugeschoben wird, weil die Lohnkosten hoch und weil die Arbeitnehmer nicht flexibel genug sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Primer Ministro, lamento tener que declinar la generosa petición de solidaridad con la Constitución, pero me alegro de que podamos celebrar ahora un debate serio sobre el futuro de Europa.
– Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Es tut mir Leid, doch ich kann der wohlmeinenden Bitte um Solidarität mit der Verfassung nicht nachkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carcasas de retrovisores negro brillante, varilla de calandra negra lacada, arco negro mate, stickers y nuevas llantas de 19'' se conjugan para declinar el RCZ en tantas versiones únicas y distintivas. ES
Außenspiegelschalen in glänzendem Schwarz, eine schwarz lackierte Kühlergrillleiste, Dachholme in mattem Schwarz, neue Aufkleber und neue 19-Zoll-Felgen machen den RCZ zu einem einzigartigen und edlen Begleiter. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Las primeras pruebas conducidas por laboratorios independientes mostraron que tenía un alto nivel de efectividad. Sin embargo, un tiempo después, su calidad comenzó a declinar y el proyecto fue suspendido.
Die ersten unabhängigen Tests bestätigten ein hohes Maß an Effektivität, aber später ließ die Qualität nach und das Projekt wurde eingestellt.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Si usted no desea que se recopile información mediante el uso de cookies, existe un procedimiento sencillo en la mayoría de navegadores que permite declinar el uso de cookies.
Wenn Sie nicht möchten, dass Informationen durch die Verwendung von Cookies gesammelt werden, besteht bei den meisten Browsern eine einfache Möglichkeit, die Verwendung von Cookies nicht zuzulassen.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Luego, en los años 70, en gran parte como resultado del temor ambientalista generado por el libro Silent Spring, de Rachel Carson, las agencias de ayuda exterior y las organizaciones de las Naciones Unidas dejaron de promover el DDT y su uso empezó a declinar.
Dann brach in den 70ern eine Umwelthysterie aus, die hauptsächlich von Rachel Carsons Buch Der stumme Frühling ausgelöst worden war und in Folge dessen wurde die Verwendung von DDT nicht mehr durch Entwicklungshilfe- und UN-Organisationen unterstützt und nahm rapide ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar