El Gobierno alemán declina en ambos casos ofrecer información sobre el contexto en el que se aprobaron ambas intervenciones.
Die Bundesregierung verweigert jedoch in beiden Fällen, Auskunft darüber zu erteilen, in welchem Rahmen und von wem die Einsätze genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal competente en virtud del apartado 1 no declinará el ejercicio de su competencia fundándose en que el tribunal de otro Estado debería conocer del litigio.
Ein nach Absatz 1 zuständiges Gericht darf die Ausübung seiner Zuständigkeit nicht mit der Begründung verweigern, dass ein Gericht eines anderen Staates über den Rechtsstreit entscheiden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la elección del Sr. Barroso, se siguió el procedimiento del artículo 98 al pie de la letra, al margen de que el Consejo declinara participar en el debate del mes de julio de 2004.
Im Falle der Wahl von Herrn Barroso wurde das Verfahren gemäß Artikel 98 buchstabengetreu befolgt, abgesehen von der Tatsache, dass der Rat seine Teilnahme an der Debatte im Juli 2004 verweigerte.
La demora fue tal que la Comisión de Medio Ambiente del Parlamento ha declinado elaborar un informe al respecto.
Dies bedeutete eine derartige Verzögerung, dass der Ausschuss für Umwelt des Europäischen Parlaments sich weigerte, einen Bericht darüber auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca no obstante que, a pesar del gran número de peticiones relativas a los derechos incluidos en la Carta, la Comisión declina continuamente su actuación, debido a la falta de instrumentos jurídicos, para impedir las violaciones flagrantes de derechos fundamentales en los Estados miembros;
unterstreicht jedoch, dass sich die Europäische Kommission ungeachtet einer großen Zahl von Petitionen zu den in der Charta verbrieften Rechten unter Berufung auf fehlende Instrumente beharrlich weigert tätig zu werden, um offenkundige Verstöße gegen die Grundrechte in den Mitgliedstaaten zu verhindern;
Aus einer anderen Sicht ist Tschechisch eine flektierende Sprache, das heißt, dass es die Wörter „beugt“ (es verändert ihre Endungen je nach der Funktion des jeweiligen Wortes im Satz).
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el hambre declinó rápidamente en los últimos 50 años.
Außerdem hat die Zahl der Hungersnöte in den letzten fünfzig Jahren rapide abgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayor parte de las personas con Distrofia Muscular Congénita lo necesitan cuando sus funciones respiratorias comienzan a declinar.
Die meisten Menschen mit CMD müssen das, wenn ihre Lungenfunktion abnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado de la tendencia de la segunda generación a buscar otro tipo de entretenimiento y del abandono del East End por las zonas residenciales del norte, la audiencia comenzó a declinar año tras año al finalizar la Segunda Guerra Mundial.
ES
Der Neigung der zweitenn Generation, Unterhaltungsveranstaltungen in anderen Stadtteilen zu besuchen und aus dem East End in die nördlichen Vorstädte zu ziehen, führte dazu, dass das Publikum nach dem Zweiten Weltkrieg alljährlich abnahm.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es verdad, el poder norteamericano inevitablemente declinará en términos relativos mientras ascienden los gigantes asiáticos como China e India.
Es stimmt zwar, dass die amerikanische Macht, relativ gesehen, unweigerlich abnehmen wird, wenn asiatische Riesen wie China und Indien aufsteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La experiencia global con la FIV indica que en general, el índice de éxito con el tratamiento se mantiene estable en los cuatro primeros intentos y posteriormente declina gradualmente.
Die bisherige Erfahrung bei der IVF zeigt, dass im Allgemeinen die Erfolgsrate der Behandlung während der ersten vier Behandlungszyklen konstant bleibt und danach langsam abnimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lo que se refiere al primer pilar , el crecimiento de M3 , que había empezado ya a declinar a lo largo del 2000 , continuó su descenso a principios del 2001 .
Im Hinblick auf die erste Säule war das M3-Wachstum , das bereits im Jahr 2000 abzunehmen begann , Anfang 2001 weiter rückläufig .
Korpustyp: Allgemein
A pesar de los serios problemas con la extracción, la producción y el agotamiento (la producción en tres de los principales yacimientos rusos ya está declinando ), la tendencia a usar recursos de hidrocarburos como arma geoestratégica Gazprom es la viga maestra de la economía.
Trotz ernster Probleme bei der Förderung, Produktion und Erschöpfung der Gasfelder (die Produktion auf dreien der vier größten Felder nimmt bereits ab) triumphiert die Neigung zur Nutzung der Gasressourcen als geostrategische Waffe über die Ökonomie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la administración intravenosa, los niveles séricos de interferón alcanzaron su pico (135 a 273 UI/ ml) al término de la perfusión, declinando después de forma ligeramente más rápida que tras las am
Nach intravenöser Verabreichung erreichten die Interferon-Serumspiegel gegen Infusionsende ihre Höchstwerte (135 bis 273 I.E./ml), nahmen dann etwas rascher als nach subkutaner oder intramuskulärer Verabreichung des Arzneimittels ab und waren vier Stunden nach der Infusion nicht mehr nachweisbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración intravenosa, los niveles séricos de interferón alcanzaron su pico (135 a 273 UI/ ml) al término de la perfusión, declinando después de forma ligeramente más rápida que tras las am
Nach intravenöser Verabreichung erreichten die Interferon-Serumspiegel gegen Infusionsende ihre Höchstwerte (135 bis 273 I.E./ml), nahmen dann etwas rascher als nach subkutaner oder intramuskulärer Verabreichung des Arzneimittels ab und waren vier Stunden nach der Infusion nicht ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
declinarsinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones, amplias y con un toque contemporáneo declinan cada uno diferentes temas.
Wir können sinken oder Anwendungen entfernen, in unserer alleinigen Diskretion an jederzeit und aus allen möglichen Gründen nicht spezifisch weiter unten erwaehnt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Más aún, los tipos de interés tienden a declinar en las recesiones, incluso si no hay bancos centrales de por medio, lo que estimula la demanda más aún.
Außerdem sinken Zinssätze in einer Rezession tendenziell, selbst wenn es keine Zentralbank gibt, die die Investitionsnachfrage weiter ankurbelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si encuentras que el instalador sugiere instalar un programa de computadora desconocida, declinar la instalación para evitar resultados adversos.
Wenn Sie feststellen, dass das Installationsprogramm schlägt eine unbekannte Computer-Programm installieren, sinken Sie die Installation um unerwünschte Ergebnisse zu vermeiden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si nos basamos en la extrapolación de las tendencias del crecimiento, parece seguro predecir que los precios subirán sustancialmente en la mayoría de estos lugares durante otro año o más, incluso si el índice de crecimiento continúa declinando.
Auf Grundlage von Hochrechungen der Wachstumstrends erscheint es sicher, dass die Preise in den meisten dieser Städte über ein weiteres Jahr oder länger noch beträchtlich steigen werden, selbst wenn die Steigerungsrate weiterhin sinkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la inversión masiva asociada con el tratado de Kyoto, la inversión de los países participantes en I & D como un porcentaje del PBI declinó, no aumentó.
In der Zeit der massiven Investitionen im Zusammenhang mit dem Kyoto-Protokoll, sind die Investitionen der teilnehmenden Länder in den Bereich F & E, gemessen als Prozentsatz des BIP, nicht angestiegen, sondern gesunken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
declinarabzulehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la decisión de la República Árabe Saharaui Democrática de declinar la invitación de asistir a la Cumbre para así evitar las dificultades que ocasionaría el hecho de invitar a Marruecos y al Frente Polisario,
angesichts der Entscheidung der Demokratischen Arabischen Republik Sahara, die Einladung zum Gipfeltreffen abzulehnen, um Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Einladung sowohl Marokkos als auch der Polisario zu vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
Así que al día siguiente Robin llamó a Cara o Cruz para declinar respetuosamente.
Also rief Robin am nächsten Tag bei "Heads or Tails" an, um höflich abzulehnen.
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores que califiquen tendrán la opción de aceptar o declinar el premio/bonificación.
Si usted no desea que se recopile información mediante el uso de cookies, existe un procedimiento sencillo en la mayoría de navegadores que permite declinar el uso de cookies.
Wenn Sie nicht wollen, dass durch die Nutzung von Cookies Daten gesammelt werden, gibt es bei den meisten Browsern ein einfaches Verfahren, das es Ihnen erlaubt, die Nutzung von Cookies abzulehnen.
También puede descargar la aplicación en cNet, o sitios web de Softpedia, pero en tal caso, si desea instalarlo, estar dispuesto a declinar instalar toda una lista de otras aplicaciones adicionales.
Sie können auch laden Sie die Anwendung auf cNet oder Softpedia Websites, aber in diesem Fall entscheiden Sie sich, es zu installieren bereit sein, abzulehnen, eine gesamte Liste anderer zusätzliche Anwendungen installieren.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
declinarRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, precisamente, estamos hablando de una flota histórica que, durante siglos, ha venido operando sin provocar problemas en el stock y que si empezó a declinar fue justamente por culpa de la sobrecapacidad de la flota de cerco del Mediterráneo.
Und dabei es geht hier um eine historische Flotte, die über Jahrhunderte gefischt hat, ohne die Bestände zu beeinträchtigen; der Rückgang ist eindeutig auf die Überkapazität der Ringwadenflotte im Mittelmeer zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, igualmente importante es decir que el declinar de la actividad pesquera y de los puestos de trabajo con ella relacionados, elemento fundamental de la cohesión socioeconómica de muchas de esas regiones dependientes de la pesca, las vuelven sumamente vulnerables.
Ebenso ist hervorzuheben, dass sie durch den Rückgang der Fischerei und den damit verbundenen Abbau von Arbeitsplätzen, dem wesentlichen Element des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in vielen dieser von der Fischerei abhängigen Gebieten, verwundbarer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una encuesta reciente del sitio ruso de reservaciones de hotel, oktogo.ru ha conducido a una interesante lista de diez principales destinos preferidos por los viajeros rusos, en tanto muestra una inclinación hacia las ciudades culturales europeas y mediterráneas, y un dramático declinar del interés hacia un viejo favorito.
ES
Eine aktuelle Umfrage auf der russischen Hotelbuchungsseite oktogo.ru hat zu einer interessanten Top-Ten Liste der bevorzugten Ziele für russische Reisende geführt, da sie eine Neigung zu mediterranen und europäischen Kulturstädten zeigen und zu einem dramatischen Rückgang des Interesses an einem alten Favoriten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
declinarleider ablehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como puedes ver, estoy ocupado. Así que tengo que declinar.
Wie Sie sehen, ist meine Tanzkarte schon gut gefüllt, also muss ich leiderablehnen.
Korpustyp: Untertitel
- Como judía, voy a tener que declinar esa oferta.
Als Jüdin, muss ich dieses Angebot leiderablehnen.
Korpustyp: Untertitel
declinarsich entziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogemos con satisfacción el hecho de que algunos trabajadores despedidos de grandes empresas tengan acceso a este fondo y pedimos a las empresas en cuestión que negocien seriamente con los representantes de los trabajadores y que no utilicen la existencia del fondo para declinar sus obligaciones sociales.
Wir begrüßen die Tatsache, dass dieser Fonds für einen Teil der arbeitslos gewordenen Arbeitnehmer größerer Unternehmen zugänglich sein wird und fordern die betroffenen Unternehmen auf, ernsthafte Verhandlungen mit den Arbeitnehmervertretern zu führen und diesen Fonds nicht zu benutzen, um sich ihrer sozialen Verpflichtungen zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda crítica es la siguiente: considero que la Comisión Europea no debe declinar sus responsabilidades con respecto al medio ambiente.
Der zweite Kritikpunkt ist folgender: Meiner Meinung nach darf die Europäische Kommission sich ihrer Verantwortung im Umweltbereich nicht entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declinarlehnen ab wir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que recibimos miles de solicitudes de ese tipo, nuestra política es declinar el uso de nuestras marcas y derechos.
ES
Da wir Tausende solcher Anfragen erhalten, die wir nicht individuell prüfen können, lehnen wir die Benutzung unserer Warenzeichen und Copyrights durch andere grundsätzlich ab.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
declinarlehnten ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los embajadores optaron por declinar su apoyo al evento o por ignorar la petición, a pesar de que las embajadas checa, holandesa, francesa, alemana, española, sueca y británica han respaldado marchas del orgullo gay en otros países.
Die Botschafter lehnten entweder eine Unterstützung der Veranstaltung ab oder sie ignorierten die Bitte, obwohl die Botschaften Deutschlands, Frankreichs, der Niederlande, Schwedens, Spaniens, der Tschechischen Republik und des Vereinigten Königreichs „Gay-Pride“-Paraden in anderen Ländern unterstützt haben.
Korpustyp: EU DCEP
declinarabnahm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado de la tendencia de la segunda generación a buscar otro tipo de entretenimiento y del abandono del East End por las zonas residenciales del norte, la audiencia comenzó a declinar año tras año al finalizar la Segunda Guerra Mundial.
ES
Der Neigung der zweitenn Generation, Unterhaltungsveranstaltungen in anderen Stadtteilen zu besuchen und aus dem East End in die nördlichen Vorstädte zu ziehen, führte dazu, dass das Publikum nach dem Zweiten Weltkrieg alljährlich abnahm.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
declinargeht zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su representación es un punto teórico en una curva en la que una coordenada representa el tamaño de la biomasa y la otra la mortalidad, es decir, el esfuerzo pesquero (F) más la mortalidad natural de la especie, y es el punto inmediatamente anterior al que una población comienza a declinar.
Dargestellt wird dies als theoretischer Punkt auf einer Kurve, bei der die eine Koordinate die Größe der Biomasse und die andere die Mortalität darstellt, d.h. den Fischereiaufwand (F) plus die natürliche Mortalität der Art. Unmittelbar nach diesem Punkt geht ein Bestand zurück.
Korpustyp: EU DCEP
declinardeklinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
declinarlehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted está invitado a instalar algún complemento de navegador adicional u otra aplicación, declinar la instalación.
Selbstbestimmtes Leben – Unsere Gesundheit lässt nach, wenn wir älter werden, aber viel kann getan werden, um uns dabei zu helfen, mit dieser Situationfertig zu werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
declinarzusätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las modificaciones al Protocolo de Schengen no cambiarán este aspecto, pero darán al Reino Unido y a Irlanda la posibilidad de declinar su participación en una medida basada en el acervo de Schengen en la que previamente hayan decidido participar.
Die Änderungen am Schengen-Protokoll werden daran zwar nichts ändern, doch wird dem Vereinigten Königreich und Irland zusätzlich die Möglichkeit gegeben, von einer bereits beschlossenen Beteiligung an einer auf dem Schengen-Besitzstand aufbauenden Maßnahme wieder abzurücken.
Korpustyp: EU DCEP
declinarablehnst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un negocio donde las intenciones son cuestionables y las lealtades frívolas, equivocarte al declinar una petición puede conseguirte un viaje a la morgue.
In einem Geschäft, in dem Motive fragwürdig und Loyalität oberflächlich ist, kann es dir eine Reise zur Leichenhalle verschaffen, wenn du das falsche Ersuchen ablehnst.
Korpustyp: Untertitel
declinardu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AI declinar de mis días has reanimado mi alma, como la primavera
Am Ende meines Lebens kamst du und hast, dem Frühling gleich, mir die Seele neu belebt
Korpustyp: Untertitel
declinarwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pero está seguro, Maestro Simon, que nada puede declinar?
Seid Ihr sicher, Meister Simon, dass nichts zu wagen ist?
Korpustyp: Untertitel
declinaruntergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su estrella ya está declinando.
Ihr Stern geht bald unter.
Korpustyp: Untertitel
declinarabgelehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Así que decidí que era mejor declinar.
- Und da habe ich lieber abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
declinarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política agrícola europea quedó reducida al mínimo denominador común. Europa no puede declinar su responsabilidad de esta manera.
Die europäische Agrarpolitik wurde auf den kleinsten Nenner degradiert; so darf sich Europa nicht aus der Verantwortung verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
declinar su competencia
.
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "declinar"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
KONVERSATION Einladungen aussprechen und annehmen Reservierung von Hotelzimmern vornehmen Handlungen im Alltag Informationen erfragen eine Person beschreiben
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
En pacientes de edad avanzada, el aclaramiento de amlodipino tiende a declinar, causando aumentos en el área bajo la curva (AUC) y en la semivida de eliminación.
Dies führt zu einer Zunahme der Fläche unter der Kurve (AUC) und der Eliminationshalbwertszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando las tasas de mortalidad infantil se reducen, las tasas de fertilidad tienden a declinar aún más, ya que las familias ahora confían en que sus hijos sobrevivirán.
Sinkt die Kindersterblichkeit, gehen die Fruchtbarkeitsraten noch stärker zurück, weil die Familien zuversichtlich sind, dass die Kinder überleben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Reglamento mencionado, publicado hace seis años, antes de que los nuevos países fueran admitidos en la Unión Europea, no permite declinar la palabra «euro».
Die besagte Verordnung, die vor sechs Jahren verkündet wurde, ehe die neuen Länder in die Europäische Union aufgenommen wurden, untersagt die Deklination des Begriffs Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una autoridad competente decide declinar una invitación a participar en actividades coordinadas de aplicación de la legislación, declarará los motivos de su decisión.
Falls eine zuständige Behörde die Aufforderung zur Koordinierung der Durchsetzungsaktivitäten ablehnt, muss sie hierfür Gründe angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede aceptar o declinar el uso de cookies modificando la configuración de su navegador. También puede eliminar las cookies manualmente de su sistema.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere al primer pilar , el crecimiento de M3 , que había empezado ya a declinar a lo largo del 2000 , continuó su descenso a principios del 2001 .
Im Hinblick auf die erste Säule war das M3-Wachstum , das bereits im Jahr 2000 abzunehmen begann , Anfang 2001 weiter rückläufig .
Korpustyp: Allgemein
El crecimiento de la producción industrial comenzó a declinar desde principios del 2001 y todos los análisis disponibles sobre la situación económica apuntaban también a una cierta ralentización de la actividad económica en los primeros meses del 2001 .
Das Wachstum der Industrieproduktion war seit Anfang 2001 rückläufig , und sämtliche verfügbaren Konjunkturumfragen deuteten ebenfalls auf eine gewisse Abschwächung der Wirtschaftstätigkeit in den ersten Monaten des Jahres 2001 hin .
Korpustyp: Allgemein
Ya estamos hartos de oír a la Comisión declinar el credo de la competitividad, culpabilizar a los trabajadores porque los costes salariales son altos y porque no son lo bastante flexibles.
Wir sind es leid, zu hören, wie von der Kommission ein Glaubensbekenntnis zur Wettbewerbsfähigkeit abgelegt und den Arbeitnehmern die Schuld zugeschoben wird, weil die Lohnkosten hoch und weil die Arbeitnehmer nicht flexibel genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Primer Ministro, lamento tener que declinar la generosa petición de solidaridad con la Constitución, pero me alegro de que podamos celebrar ahora un debate serio sobre el futuro de Europa.
– Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Es tut mir Leid, doch ich kann der wohlmeinenden Bitte um Solidarität mit der Verfassung nicht nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carcasas de retrovisores negro brillante, varilla de calandra negra lacada, arco negro mate, stickers y nuevas llantas de 19'' se conjugan para declinar el RCZ en tantas versiones únicas y distintivas.
ES
Außenspiegelschalen in glänzendem Schwarz, eine schwarz lackierte Kühlergrillleiste, Dachholme in mattem Schwarz, neue Aufkleber und neue 19-Zoll-Felgen machen den RCZ zu einem einzigartigen und edlen Begleiter.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Las primeras pruebas conducidas por laboratorios independientes mostraron que tenía un alto nivel de efectividad. Sin embargo, un tiempo después, su calidad comenzó a declinar y el proyecto fue suspendido.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Si usted no desea que se recopile información mediante el uso de cookies, existe un procedimiento sencillo en la mayoría de navegadores que permite declinar el uso de cookies.
Wenn Sie nicht möchten, dass Informationen durch die Verwendung von Cookies gesammelt werden, besteht bei den meisten Browsern eine einfache Möglichkeit, die Verwendung von Cookies nicht zuzulassen.
Luego, en los años 70, en gran parte como resultado del temor ambientalista generado por el libro Silent Spring, de Rachel Carson, las agencias de ayuda exterior y las organizaciones de las Naciones Unidas dejaron de promover el DDT y su uso empezó a declinar.
Dann brach in den 70ern eine Umwelthysterie aus, die hauptsächlich von Rachel Carsons Buch Der stumme Frühling ausgelöst worden war und in Folge dessen wurde die Verwendung von DDT nicht mehr durch Entwicklungshilfe- und UN-Organisationen unterstützt und nahm rapide ab.