linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

declive Niedergang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asímismo, podrá ver magníficos edificios y hermosos detalles arquitectónicos de la época de esplendor de Passau, así como signos de su declive económico. DE
Dabei werden Ihnen sowohl die prächtigen Bauten und reizenden architektonischen Details aus Passaus Glanzzeiten, als auch die Zeichen des wirtschaftlichen Niedergangs aufgezeigt. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
La crisis financiera y económica ha llevado aparejado el peor declive económico mundial desde los años treinta.
Durch die Finanz- und Wirtschaftkrise hat die Welt den stärksten wirtschaftlichen Niedergang seit den 1930er Jahren erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú has presidido el declive de tu secta, dejando que su fuerza mermar…
Du trägst Schuld am Niedergang deiner Sekte, du hast ihre Kraft verschlisse…
   Korpustyp: Untertitel
Este puerto, antaño muy importante, ha conservado una vida cultural intensa tras su declive económico (originado por el enarenamiento del río). ES
Die einst einflussreiche Hafenstadt konnte trotz ihres wirtschaftlichen Niedergangs (der mit der Versandung des Flusses einsetzte) ein reges kulturelles Leben aufrechterhalten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, el declive de la economía soviética reflejó una menor capacidad de planeamiento central para responder al cambio económico global.
Der Niedergang der sowjetischen Wirtschaft andererseits spiegelte die verminderte Fähigkeit der zentralen Planung wider, auf den weltweiten wirtschaftlichen Wandel zu reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La dignidad ha sufrido un declive desastroso.
Die Würde erlitt einen katastrophalen Niedergang.
   Korpustyp: Untertitel
El declive del Imperio yanqui «El arte de la guerra»
Der Niedergang des Yankee-Imperiums “Die Kunst des Krieges”
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Son bien conocidos los resultados alcanzados por el sector voluntario en el combate con el declive social y la pobreza.
Es ist allgemein bekannt, welch positive Ergebnisse der Freiwilligensektor bei der Bekämpfung von sozialem Niedergang und Armut erreicht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La gente se ha hartado y parece echarle la culpa a Dixon, un buen púgil, por el declive de esta categoría y de este deporte en general.
"Die Fans sind sauer. Sie geben Dixon, -" "- einem guten Boxer, die Schuld am Niedergang dieser Sportart."
   Korpustyp: Untertitel
El recinto ferial de Udine es el símbolo de la tercialización de la economía local tras el declive de la industria del acero y de los alimentos. IT
Das Messeviertel von Udine ist das Symbol der Tertiarisierung des lokalen Wirtschaft nach dem Niedergang der Metall- und Lebensmittelindustrie. IT
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


declive rural .
declive industrial . .
declive económico wirtschaftlicher Niedergang 3
declive demográfico .
declive forestal . . . .
superficie en declive .
región industrial en declive . . .
zona industrial en declive . .
derrubios en declive .
zona en declive industrial .
zona de declive industrial .
sectores industriales en declive . .
distancia en declive .
declive de la pila .
área asfáltica en declive .
línea de avance-declive .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit declive

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El declive vendrá después.
Der Abend kommt später.
   Korpustyp: Untertitel
Se forma un declive. DE
Es entsteht ein Gleithang. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El declive del imperio americano
Der Untergang des amerikanischen Imperiums
   Korpustyp: Wikipedia
¡Los niños detrás del declive!
Die Kinder hinter die Böschung!
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que la decadencia está en declive?
Glaubst du, die Dekadenz nimmt ab?
   Korpustyp: Untertitel
reconversión de las regiones industriales en declive
Umstellung der Industriegebiete mit rücklaufiger Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Mi vida romántica está en declive.
Mein Liebesleben hat seinen Höhepunkt bereits überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la forma de producir declives.
Der Fortpflanzungstrieb lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en una espiral de declive medioambiental.
Wir befinden uns in einer Spirale der Umweltzerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Italia se encuentra en un declive económico.
In Italien geht es wirtschaftlich bergab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brda forma encantadores meandros y declives. PL
Die Brda bildet malerische Mäander und Böschungen. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Elliott, estás en declive si ahora te relacionas con escritores.
Elliott, mit dir geht's bergab, wenn du Autoren kennst.
   Korpustyp: Untertitel
rehabilitación e integración de barrios en declive y zonas desindustrializadas
Sanierung und Integration von Problemvierteln und deindustrialisierten Zonen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero Japón y Rusia tendrán una población en declive.
Aber in Japan und Russland wird die Bevölkerung zurückgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se allanan las cuestas y se nivelan los declives,
Die Ecken und Kanten geschliffen, das Krumme zurechtgebogen,
   Korpustyp: Untertitel
Superchico no es tan súper Hobbs en declive
Wunderjunge nicht so wundervoll Hobbs lässt stark nach
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en un espiral de un declive del medio ambiente.
Wir befinden uns in einer Spirale der Umweltzerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Reforzamiento de declives de terreno, construcción de paredes de soporte ES
Verfestigung von Abhängen, Aufbau von Stützmauern ES
Sachgebiete: bau typografie internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Declive del sector pesquero europeo y griego
Betrifft: Schrumpfung des Fischereisektors in Europa und Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Y entonces empieza su constante e inevitable declive.
Und dann fängt er an, zu verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, hemos sido testigos de un declive de las ventas de vehículos de motor y un declive del empleo en el sector.
So gingen der Verkauf von Kraftfahrzeugen und die Zahl der Beschäftigten in der Automobilbranche zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la normativa social se halla efectivamente en continuo declive, y parte de dicho declive ha quedado reflejado, negro sobre blanco, por la propia Comisión.
Wir leben in einer Zeit, in der die Sozialvorschriften eigentlich einem permanenten Abwärtstrend unterliegen, und wir leben auch in einer Zeit, in der die Kommission selbst einiges festgeschrieben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera y el declive económico actuales tienen un impacto negativo en los presupuestos públicos.
Die derzeitige Finanzkrise und der damit einhergehende Konjunkturabschwung haben negative Auswirkungen auf die öffentlichen Haushalte.
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo en cuestión interviene en las zonas rurales en declive (Objetivo 2).
Der Fonds interveniert vor allem in den weniger wohlhabenden ländlichen Regionen (Ziel 2/Regionen mit Strukturproblemen).
   Korpustyp: EU DCEP
Las europeas tienen menos niños de los necesarios para frenar el declive de la población.
Zugang zu Europas Arbeitsmarkt durch gemeinsame Blue Card?
   Korpustyp: EU DCEP
- acumulación de líquido provocando una hinchazón de las piernas y otras partes declives del cuerpo.
- Ansammlung von Flüssigkeit, was in Schwellungen der Beine und anderer abhängiger Körperstellen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
un rápido declive poblacional que amenaza cada aspecto de la vida nacional.
Nämlich mit einem rapiden Bevölkerungsschwund, der jeden Aspekt des Lebens in Russland bedroht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este riesgo parece estar relacionado causalmente con un declive en la inmunidad específica frente a VVZ.
Dies hängt offensichtlich ursächlich damit zusammen, dass die VZV-spezifischen Immunität abnimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este riesgo parece estar relacionado causalmente con un declive en la inmunidad específica frente a VVZ.
Dies hängt offensichtlich ursächlich damit zusammen, dass die VZV-spezifische Immunität abnimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas aves están clasificadas como especies en declive en la UE.
Diese Vögel sind in der EU als zurückgehende Arten eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
A ello han contribuido, aparte del declive de la economía mundial, una política monetaria demasiado restrictiva.
Hierzu hat neben der Eintrübung der Weltwirtschaft auch eine zu restriktive Geldpolitik beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
"El declive de Grecia se precipitó tras la muerte de Alejandro Magno."
Nach dem Tod von Alexander dem Großen ging es mit Griechenland schnell bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, acojo favorablemente esta resolución, que destaca el declive de la situación política en Camboya.
?(EN) Herr Präsident, ich begrüße diese Entschließung, die ein Schlaglicht auf die sich verschlechternde politische Lage in Kambodscha wirft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competitividad de las empresas de la UE está en declive.
Außerdem verlieren europäische Unternehmen zunehmend an Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos imponerles cargas adicionales si queremos evitar que vuelvan a caer en declive.
Wenn wir nicht wollen, dass sich ihre Lage wieder verschlechtert, dürfen wir ihnen keine neuen Lasten aufbürden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reparten por los declives continentales o alrededor de los montes marítimos.
Sie leben am Kontinentalabhang oder in der Umgebung von Erhebungen des Meeresbodens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que elegir entre un mayor grado de integración, no sólo coordinación, y el declive.
Die Wahl liegt zwischen einem höheren Grad an Integration, nicht nur Koordination, und Abschwächung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo que se transforma continuamente, la inercia equivale al declive.
In einer sich ständig verändernden Welt ist Trägheit gleichbedeutend mit Rückschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no la apoyamos, vamos a estar en permanente declive en todos los sectores.
Tun wir dies nicht, setzt in allen Sektoren auf Dauer die Talfahrt ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacer nada ante el declive de las poblaciones de bacalao no es una opción.
Nichts zu unternehmen, ist in Anbetracht der sich verringernden Kabeljaubestände keine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aproximadamente abril del año pasado, la actividad económica estaba en declive, un mes tras otro.
Bis ungefähr April letzten Jahres nahm die Wirtschaftstätigkeit ab, Monat um Monat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería tenerse en cuenta también la dificultad de acceso, la dureza del clima y el declive.
Auch die Schwierigkeiten des Zugangs, die Rauheit des Klimas und die Abschüssigkeit sind Faktoren, denen es Rechnung zu tragen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se está produciendo un gran declive en la política euro-mediterránea?
Vollzieht sich nicht gerade ein großer Rückschritt in der Europa-Mittelmeer-Politik?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que esforzarnos todo lo posible por detener el declive económico.
Ich meine, wir müssen alles tun, um das Abrutschen der Konjunktur aufzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas plantaciones no utilizan terrazas, sino que permiten declives que con frecuencia superan el 12%.
Der Anbau erfolgt nicht auf Terrassen, sondern auf abschüssigem Gelände mit einer Neigung von oft über 12 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conducirá a un declive gradual de Europa y de la competitividad europea en una economía globalizada.
Diese Entwicklung wird dafür sorgen, dass Europa und die europäische Wettbewerbsfähigkeit den Anschluss an die globalisierte Wirtschaft verpassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos el Tratado de Amsterdam que marca una nueva etapa en el declive de las naciones.
Wir lehnen den Vertrag von Amsterdam, der eine neue Etappe in der Erniedrigung der Nationen kennzeichnet, ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos retrasamos ahora, esto agravará los declives económicos, no los mejorará.
Wenn wir jetzt zögern, dann werden wir die Wirtschaftsflaute nicht mildern, sondern verschlimmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector agrícola está en declive, en especial en los nuevos Estados miembros.
Insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten schrumpft die Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El declive de los mercados probablemente agravaría aún más esta evolución.
Durch den Konjunktureinbruch dürfte sich diese Entwicklung noch verstärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados muestran un declive en el nivel de los precios [28].
Die Ergebnisse zeigen, dass die Preise [28] zurückgegangen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No serán adecuadas las superficies con irregularidades y ondulaciones, como declives y grandes grietas.
Beläge mit Unregelmäßigkeiten und Bodenwellen, wie Senken und große Risse, sind ungeeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el sur de Europa son los desempleados quienes se ven más afectados por dicho declive. ES
Im südlichen Europa sind die Arbeitslosen am stärksten betroffen. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desde hace unos años, los astilleros polacos vienen sufriendo un constante declive.
Die Wirtschaftslage der polnischen Werften hat sich nun über mehrere Jahre hinweg ständig verschlechtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los montes Serán destruidos, y Caerán los declives; toda muralla Caerá a tierra.
und sollen die Berge umgekehrt werden und die Felswände und alle Mauern zu Boden fallen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La economía en declive ha hecho que las nuevas generaciones tengan mayor tendencia a rebelarse.
Die stagnierende Wirtschaft hat die nachwachsende Generation rebellisch werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como la Dreamcast ya estaba en declive, primero barajamos llevar el juego a PlayStation 2.
Da die Dreamcast schon auf ihren Lebensabend zusteuerte, haben wir uns zunächst überlegt, das Spiel für PlayStation 2 herauszubringen.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Las pérdidas de energía y la vida en declive componente debido al calor son el resultado.
Energieverluste und eine sinkende Lebensdauer der Bauteile aufgrund von Wärmeentwicklung sind die Folge.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
La iglesia se tuvo que construir sobre un tipo tarima por el terreno en declive. DE
Wegen des abschüssigen Geländes mußte die Kirche auf einer Art Podest gebaut werden. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Otros en cambio contradicen dicha versión achacando el declive de la viticultura a las modificaciones climáticas. ES
Andere wiederum halten diese Erklärung für zweifelhaft und führen das Ende des Weinbaus auf klimatische Veränderungen zurück. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El declive industrial a finales del s. XX la obligó a reorientar su desarrollo. ES
Durch den Industrieabbau Ende des 20. Jh. musste sich Sanok umorientieren. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los declives del volcán se encuentran a menudo cubiertos de nieve. Se pueden distinguir dos cumbres:
Bis in den Hochsommer hinein sind die Hänge des vor uns liegenden Berges oft mit Schnee bedeckt.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
El cáncer de estómago, en el que toda la población con cáncer aumenta, está en declive.
Magenkrebs, bei dem die gesamte Krebspopulation erhöht, sinkt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
control de elevación y del declive (en opción) por pedal y panel de control rotativo
Einstellung der Höhe und Neigung (optional) mit Pedal und drehbarem Bedienfeld
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mientras ellos apostaban por valores en declive, los títulos se vendían a los inversores como inversiones seguras y muy rentables.
Während sie auf sinkende Werte setzten, wurden die Papiere den Investoren als vielversprechende und sichere Wertanlage verkauft.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de prevención contra los incendios son extremadamente importantes para preservar la masa forestal europea, en constante declive.
Die Maßnahmen zur Verhütung von Bränden sind äußerst wichtig für die Erhaltung des europäischen Waldbestands, der ständig abnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de que la población de tórtolas y codornices está en declive en Europa y Malta?
Ist der Kommission bekannt, dass die Bestände der Turteltauben und Wachteln in Europa und in Malta zurückgehen, und erkennt sie diese Tendenz?
   Korpustyp: EU DCEP
Según los estadísticos oficiales, la transición hacia el euro ha sido una de las razones de dicho declive.
Nach Angaben des statistischen Amtes war die Einführung des Euro einer der Gründe für den Umsatzrückgang.
   Korpustyp: EU DCEP
Por entonces, el motivo del declive era la dura competencia de países con bajos salarios, como Alemania e Italia.
Grund dafür war damals der harte Wettbewerb von Niedriglohnländern wie Deutschland und Italien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos empleo y no podemos esperar que sectores en declive que necesitan una reestructuración generen ese empleo.
Wir brauchen Arbeitsplätze und können nicht verlangen, dass sie von untergehenden Branchen kommen, die umstrukturieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos engañarnos a nosotros mismos con que los actuales acontecimientos son un mero resultado del declive económico.
Wir sollten uns nicht weismachen, dass die gegenwärtigen Ereignisse nur das Ergebnis einer Konjunkturschwäche sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que los inmigrantes ya invierten las pautas del declive demográfico en algunos Estados miembros.
Schon jetzt kehren Migranten den Bevölkerungsrückgang in einigen Mitgliedstaaten um.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión dice que está haciendo todo lo posible para ponerle freno al declive del poder adquisitivo.
Der Kommission zufolge werde sie alles daransetzen, um ein weiteres Sinken der Kaufkraft zu stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que confluyen una serie de sectores industriales en declive que hacen de Asturias una región problemática.
Somit kommen hier eine Reihe von untergehenden Industriesektoren zusammen, die Asturien zu einer problematischen Region machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la economía en declive y el creciente desempleo, el enfoque neoliberal es una receta para un desastre social seguro.
Bei einer rezessiven Konjunktur und steigender Arbeitslosigkeit ist mit dem neoliberalen Ansatz ein soziale Katastrophe vorprogrammiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un declive generalizado del crecimiento en un mundo que muestra unas cifras de población explosivas.
Wir sind mit einem generell nachlassenden Wachstum konfrontiert, und das in einer Welt mit explodierenden Bevölkerungszahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El declive de las pequeñas y medianas empresas es imparable, tanto en el campo como en la ciudad.
Die kleinen und mittleren Unternehmen in Stadt und Land werden vernichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay numerosas razones para este declive, pero dos son especialmente importantes: la contaminación de las aguas y la sobreexplotación pesquera.
Hierfür gibt es viele Gründe, die beiden wichtigsten sind die Verschmutzung der Gewässer und die Überfischung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el declive económico, estas conversaciones han sido verdaderamente difíciles, tal y como señala el señor Callanan.
Wie Herr Callanan erwähnte, waren diese Verhandlungen in der Zeit nach dem Konjunkturabschwung in der Tat schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sacrificio de las mujeres y sus derechos en el altar de unos presuntos intereses económicos lleva al declive social.
Die Frauen und ihre Rechte auf dem Altar einiger vermeintlicher wirtschaftlicher Interessen zu opfern, führt zu einem sozialen Abstieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consolidado declive económico del poder se expresa de muy diversas formas, también a través del retraso en los pagos.
Das verfestigte ökonomische Machtgefälle drückt sich auf verschiedene Weisen aus, auch durch Zahlungsverzug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera guerra mundial acabó con la exportación del producto y coincidió con el inicio del declive de este comercio.
Der Erste Weltkrieg brachte der Exporthandel zum Erliegen und markierte den Anfang vom Ende dieser Branche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - (DE) Las últimas décadas han estado marcadas por un gran declive de la agricultura en toda la UE.
schriftlich. - (DE) Die letzten Jahrzehnte waren quer durch die EU geprägt durch ein massives Bauernsterben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanza de vida en Europa ha ido en constante aumento mientras que la población está en declive.
Die Lebenserwartung in Europa steigt kontinuierlich, während die Bevölkerungszahl schrumpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un debate aislado podría conducir al declive del emplazamiento empresarial y a un aumento del número de desempleados.
Eine isolierte Diskussion könnte zu einer Schwächung des Wirtschafsstandorts und einer Erhöhung der Arbeitslosenzahlen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar estas disposiciones constituye, por tanto, una parte integral de la política europea en respuesta al declive demográfico registrado recientemente.
Die Verbesserung dieser Bestimmungen ist daher ein integraler Bestandteil der Reaktion der europäischen Politik auf das in letzter Zeit beobachtete Schrumpfen der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catherine Ashton nos ofrece una descripción gráfica de la UE como potencia en auge de un continente en declive.
Catherine Ashton gibt uns eine grafische Beschreibung der EU als eine aufstrebende Macht aus einem sinkenden Kontinent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los próximos meses van a ser decisivos para el declive o el crecimiento de una hermosa utopía.
Die kommenden Monate werden ausschlaggebend dafür sein, ob eine wunderbare Utopie mehr an Zukunft gewinnt oder verliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuota de mercado de la industria de la Comunidad mantuvo un declive constante durante la totalidad del período considerado.
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verringerte sich im Bezugszeitraum kontinuierlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis económica y financiera ha ocasionado el peor declive económico conocido a escala mundial desde 1930.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat zu dem schlimmsten weltweiten Konjunkturrückgang seit den dreißiger Jahren des letzten Jahrhunderts geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Su civilización estaba en declive, y por ello, abandonaron su mundo, buscando una cura para su propia mortalidad.
Ihre Zivilisation neigte sich dem Ende. Also verliessen sie ihre Welt, auf der Suche nach einem Heilmittel gegen ihre Sterblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El atún rojo del Atlántico del Este y del Mediterráneo se encuentra desde hace décadas en situación de alarmante declive.
Die Bestände von Rotem Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer gehen seit Jahrzehnten alarmierend zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros índices (como las nóminas de miembros, en rápido declive) confirman que los partidos se han hecho impopulares.
Andere Indizien - wie das deutliche Nachlassen der Mitgliedschaften- bestätigen, dass die Parteien unpopulär geworden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un buen comienzo seria invertir la tendencia en declive de las contribuciones al Fondo para el Medio Ambiente Mundial.
Ein guter Anfang wäre den Abwärtstrend bei den Beitragsleistungen an die Globale Umweltfazilität (GEF) umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el intento de una potencia en declive de usar sus limitadas capacidades de manera más económica.
Es ist der Versuch einer untergehenden Macht, ihre begrenzten Kapazitäten ökonomischer zu nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mucho se ha hablado sobre el declive de la esperanza de vida en Rusia -su crisis de mortalidad-.
Es wurde viel Wesens um die absinkende Lebenserwartung in Russland gemacht - um seine Sterblichkeits-Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beneficiarse a partir de nuestras inspecciones de calidad y seguridad a fin de evitar declives en los estándares
vermeiden Sie durch unsere Qualitäts- und Sicherheitsprüfungen langfristige Regressionsverfahren.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Una disminución en las descargas de sus fichas técnicas muestra un declive en las posibilidades de venta de los productos. ES
Eine sinkende Konversionsrate bei Ihren Produktdatenblättern zeigt, dass die Eigenschaften Ihres Produkts immer weniger überzeugen können. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Localizado en un declive de una montaña en Manuel Antonio con una hermosa vista al océano pacífico.
Die Villa Teca liegt an den Hängen des Manuel Antonio Berges mit Blick auf den pazifischen Ozean.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
“No obstante, los ex fumadores a largo plazo no exhiben un declive cognitivo más rápido”, dice el artículo. ES
„Allerdings zeigten Menschen, die vor langer Zeit das Rauchen aufgegeben hatten, keine Anzeichen für einen schnelleren Abbau der kognitiven Fähigkeiten“, heißt es in dem Artikel. ES
Sachgebiete: psychologie geografie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite