Quisiera señalar que se está produciendo un curioso declive.
Ich möchte anmerken, dass sich schon ein merkwürdiges Gefälle abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decliveAbnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rápido declive de las finanzas del Estado en determinados Estados miembros supone una amenaza tanto para la estabilidad del euro como para la cohesión a nivel de la Unión Europea.
Die rasche Abnahme des Finanzstatus in bestimmten Mitgliedstaaten stellt eine Bedrohung sowohl der Stabilität des Euros als auch der Kohäsion auf der Ebene der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envejecimiento y el declive demográfico ya han llegado a Europa, no son una amenaza sino una realidad, cerrar los ojos no sirve de nada.
Die Alterung und Abnahme der Bevölkerung haben Europa schon erreicht; sie stellen keine Drohung, sondern eine Realität dar: Davor unsere Augen zu verschließen ist nicht hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado sería un declive de su deseo de crédito, que ya no era demasiado grande, que en última instancia supondría que las pequeñas y medianas empresas fuesen las víctimas de esta situación.
Das würde zu einer Abnahme in ihrem Kreditverlangen führen, das sowieso nicht sehr groß war, und Klein- und Mittelbetriebe würden am Ende die Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la tradición secular kemalista ha servido muy bien a las inclinaciones euroatlánticas de Turquía, pero su declive gradual debido a los cambios demográficos tendería a indicar que aquellos que creen en el poder de la visión de Ataturk han dado demasiadas cosas por sentadas.
Bis jetzt hat die laizistische kemalistische Tradition den türkischen Euro-Atlantik-Tendenzen sehr zum Wohle gereicht, aber ihre schrittweise Abnahme aufgrund demografischer Veränderungen lässt darauf schließen, dass diejenigen, die an die Macht der Vision von Atatürk glauben, es wohl doch als zu selbstverständlich angesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los procesos que están teniendo lugar en Europa, como por ejemplo el declive demográfico de la población autóctona y la crisis económica, un plan de acción estratégico bien pensado tiene mi completo apoyo.
Angesichts von Prozessen, die in Europa im Gange sind, wie der demografischen Abnahme der einheimischen Bevölkerung und der Wirtschaftskrise, hat ein gut durchdachter strategischer Aktionsplan meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la representación de los datos frente al tiempo indica un declive exponencial constante de la concentración de la sustancia problema en los animales, puede utilizarse un modelo monocompartimental (ecuación 9) para describir la evolución temporal de la eliminación.
Weisen die gegen die Zeit aufgetragenen Messwerte auf eine konstante exponentielle Abnahme der Prüfsubstanzkonzentration in den Tieren hin, so lässt sich der Eliminationsverlauf mit einem Ein-Kompartiment-Modell (Gleichung 9) beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procesos de eliminación a veces resultan bifásicos, con un rápido declive de Ca durante las primeras etapas, que luego se convierte en una pérdida más lenta de sustancia problema en las fases posteriores de la eliminación [véanse, por ejemplo, (27) (68)].
Die Elimination kann zuweilen biphasisch verlaufen, mit einer raschen Abnahme von Ca in den Anfangsphasen und einem langsameren Verlust an Prüfsubstanz in den letzten Phasen der Elimination, z. B. (27) (68).
Korpustyp: EU DGT-TM
El fundamento del tratamiento sustitutivo enzimático es restaurar la actividad enzimática hasta un nivel suficiente para eliminar el sustrato acumulado en los tejidos de los órganos, previniendo, estabilizando o revirtiendo así el declive progresivo en la función de esos órganos antes de que se produzcan daños irreversibles.
Mit Hilfe der Enzymersatztherapie soll die enzymatische Aktivität wieder auf ein solches Maß hergestellt werden, dass das akkumulierte Substrat abgebaut wird; damit soll die progressive Abnahme der Funktion dieser Organe vor Eintritt einer irreversiblen Schädigung verhindert, stabilisiert oder umgekehrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los metabolitos se detectan en plasma con un pico a las 36-48 horas y un declive muy lento (semivida alrededor de 100 horas).
Metaboliten sind im Plasma mit einem Maximum bei 36- 48 Stunden und einer sehr langsamen Abnahme nachweisbar (Halbwertzeit etwa 100 Stunden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿O alguna prueba del grave declive de especies de flores silvestres en Grecia, por ejemplo?
Oder gibt es beispielsweise Informationen über eine dramatische Abnahme der Wildblumenarten in Griechenland?
Korpustyp: EU DCEP
decliveNiedergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asímismo, podrá ver magníficos edificios y hermosos detalles arquitectónicos de la época de esplendor de Passau, así como signos de su declive económico.
DE
Dabei werden Ihnen sowohl die prächtigen Bauten und reizenden architektonischen Details aus Passaus Glanzzeiten, als auch die Zeichen des wirtschaftlichen Niedergangs aufgezeigt.
DE
Die einst einflussreiche Hafenstadt konnte trotz ihres wirtschaftlichen Niedergangs (der mit der Versandung des Flusses einsetzte) ein reges kulturelles Leben aufrechterhalten.
ES
Mientras tanto, el declive de la economía soviética reflejó una menor capacidad de planeamiento central para responder al cambio económico global.
Der Niedergang der sowjetischen Wirtschaft andererseits spiegelte die verminderte Fähigkeit der zentralen Planung wider, auf den weltweiten wirtschaftlichen Wandel zu reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La dignidad ha sufrido un declive desastroso.
Die Würde erlitt einen katastrophalen Niedergang.
Korpustyp: Untertitel
El declive del Imperio yanqui «El arte de la guerra»
Inevitablemente, este sector sufrirá cierto declive a corto plazo según se vaya asentando la crisis económica.
Kurzfristig wird dieser Sektor unvermeidlich einen gewissen Abschwung erleben, je stärker sich die Wirtschaftskrise auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debe concedernos la flexibilidad necesaria para comprender que Europa desea, de hecho, que no se siga intensificando el declive económico.
Sie muss uns aber auch die notwendige Flexibilität geben, damit wir sehen, dass Europa tatsächlich will, dass der wirtschaftliche Abschwung nicht noch weiter verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo social no ha tenido éxito en Europa y la existencia de millones de desempleados, junto con el de escaso crecimiento y los mercados de trabajo inflexibles, simbolizan el declive económico.
Das Sozialmodell ist in Europa nicht gelungen, und neben niedrigem Wachstum und unflexiblen Arbeitsmärkten sind die Millionen von Arbeitslosen kennzeichnend für den wirtschaftlichen Abschwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características distintivas de la producción y el marketing hacen que cualquier declive en la industria del automóvil europea tenga un efecto en otros sectores en cada Estado miembro.
Die Eigenheiten von Produktion und Vermarktung bringen es mit sich, dass sich jeder Abschwung in der europäischen Automobilindustrie auf andere Sektoren in jedem Mitgliedstaat auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, cuando Europa está sufriendo un declive económico, debemos concentrarnos más en medidas destinadas a reforzar la economía de la Unión y no en cargarla con costes adicionales.
Heute, zu einem Zeitpunkt, an dem Europa einen wirtschaftlichen Abschwung erlebt, sollten wir uns mehr auf Maßnahmen zur Stärkung der Wirtschaft der Union konzentrieren und ihr keine zusätzlichen Kosten aufbürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a eso le sumamos la crisis demográfica que afecta a algunos países, obtenemos la receta de un declive económico garantizado.
Fügt man dann noch die demographische Krise und ihre Auswirkungen in einigen Ländern hinzu, dann haben wir ein Rezept für den garantierten wirtschaftlichen Abschwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, varios importadores mencionaron que desde el otoño 2008 la demanda de los consumidores se ha debilitado perceptiblemente, y que esto todavía no se refleja en los volúmenes de importación, ya que los encargos se habían cursado entre seis y nueve meses antes, es decir, antes del declive económico.
Mehrere Einführer machten jedoch geltend, dass die Verbrauchernachfrage ab Herbst 2008 erheblich zurückgegangen sei und dass sich die schwächere Nachfrage noch nicht bei den Einfuhrmengen zeige, da die Aufträge 6 bis 9 Monate früher, d.h. vor dem wirtschaftlichen Abschwung, erteilt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
las diferentes fases que atraviesan los mercados (por ejemplo, lanzamiento, expansión, madurez y declive), así como el índice previsto de crecimiento de la demanda;
die einzelnen Phasen, die die Märkte durchlaufen, beispielsweise: Aufschwung, Ausweitung, Sättigung und Abschwung sowie die voraussichtliche Zuwachsrate der Nachfrage;
Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, si bien habría podido esperarse que el cambio a un nuevo modelo empresarial aumentase las ventas y la producción de los productores de la Unión que se mantienen, también es claro que el declive económico que afectaba a la industria antes de imponerse la medida ha quedado detenido desde esta imposición.
Insgesamt wäre zwar damit zu rechnen gewesen, dass sich durch die Umstellung auf neue Geschäftsmodelle Verkäufe und Produktion der verbliebenen Unionshersteller erhöhen würden, es ist aber auch offensichtlich, dass der starke wirtschaftliche Abschwung der Branche nach Einführung der Maßnahmen zum Stillstand gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En pocas palabras, no puede excluirse que el declive de los mercados contribuya a deteriorar la situación de la industria de la Unión, si atendemos a los efectos combinados del consumo y los precios.
Kurz, es kann nicht ausgeschlossen werden, dass der Abschwung auf dem Markt infolge seiner Auswirkungen auf Verbrauch und Preise zu einer Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union beitragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
decliveVerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La identificación de signos de declive en algunas zonas y la intensificación del trabajo para la puesta en práctica de una política de integración social constituyen el marco de una política pública orientada a reducir eficazmente las desigualdades y a prevenir la exclusión social.
Anzeichen für den Verfall bestimmter Stadtviertel zu erkennen und die Anstrengungen für die Einführung einer Politik der sozialen Integration zu intensiveren, bilden das Rückgrat für eine staatliche Politik zur effizienten Verringerung der Ungleichheiten und der Verhinderung sozialer Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las zonas rurales se observa el cierre progresivo de los comercios de barrio. Por otra parte, el surgimiento de centros comerciales en la periferia de las ciudades y de antiestéticas hileras de tiendas a lo largo de las principales arterias de tráfico, propicia el declive de los centros urbanos.
In ländlichen Gebieten wird der Rückzug von Nachbarschaftsläden festgestellt, und durch das Aufkommen von Geschäftszentren an Stadträndern sowie durch häßliche Ketten von Geschäften entlang bedeutender Verkehrsadern wird dem Verfall von Stadtzentren Vorschub geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si anteponiendo y buscando sus propios intereses, Occidente no actúa con justicia y equidad en las relaciones internacionales, lo que hace es generar una nueva forma de autarquía antidemocrática que acabará por enfrentarlo al resto del mundo y le originará su insostenible declive.
Wenn der Westen jedoch seine eigenen Interessen sucht und in den Vordergrund stellt, handelt er nicht mit Recht und Gerechtigkeit in den internationalen Beziehungen, sondern bringt eine neue Form antidemokratischer Autarkie hervor, was ihn schließlich in Konflikt mit dem Rest der Welt bringt und zu seinem unaufhaltsamen Verfall führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Presidenta, deberíamos hacer todo lo posible para detener el declive moral de Europa.
- Frau Präsidentin, wir sollten alles tun, um den moralischen Verfall Europas aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guinea está en pleno declive.
Guinea befindet sich in völligem Verfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del análisis de nuestro informe se deduce claramente que Ceuta es una ciudad decadente, que carece de suelo, agua y energía y que tiene un puerto franco que, como luego veremos, está en declive.
Aus den Untersuchungen im Zusammenhang mit unserem Bericht ergibt sich eindeutig, daß Ceuta eine im Niedergang begriffene Stadt ist, der es an Boden, Wasser und Energie mangelt und die über einen Freihafen verfügt, der - wie noch zu ersehen sein wird - ebenfalls durch den Verfall gezeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, dos líneas presupuestarias actuales del objetivo I no se verán afectadas: la lucha contra el desempleo y la ayuda a las regiones en declive industrial o rural.
Zwar werden die beiden derzeitigen Haushaltslinien des Ziels 1 davon nicht betroffen sein: die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und die Hilfe für im industriellen oder ländlichen Verfall befindliche Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que a la Asamblea le preocupará este último caso del declive de la industria en Europa.
Ich bin sicher, dass die Mitglieder dieses Hauses dieses jüngste Beispiel für den Verfall der Industrie in Europa mit großer Sorge betrachten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, el mero hecho de que estemos hablando de la violencia contra las mujeres en 2006 demuestra que estamos en declive.
Frau Präsidentin! Die bloße Tatsache, dass wir im Jahre 2006 über Gewalt gegen Frauen sprechen, zeigt unseren Verfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los chinos esos movimientos tienen un profundo significado simbólico, dada su asociación con la idea del declive y colapso de las dinastías.
Für Chinesen haben solche kultischen Bewegungen aufgrund ihrer Verbindung mit dem Gedanken vom Verfall und Zusammenbruch einer Dynastie eine tiefe symbolische Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
decliveNiedergangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ferrocarriles se recuperan poquito a poco de un largo periodo de declive.
Die Eisenbahnunternehmen erholen sich sehr langsam von einer langen Periode des Niedergangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la política industrial en ningún caso puede orientarse hacia la gestión del declive, sino hacia una estrategia de conquista y de empleo.
Zweitens darf Industriepolitik nicht aus einem Management des Niedergangs bestehen, sondern vielmehr aus einer Strategie der Eroberung und der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los objetivos de Kioto deben alcanzarse a través de reducciones reales de las emisiones y no adquiriendo las cuotas de otros países que se han vuelto demasiado generosos como consecuencia del declive económico -la famosa palabrería.
Außerdem müssen die Ziele von Kyoto durch echte Emissionsreduzierungen erreicht werden und nicht, indem man anderen Ländern die infolge wirtschaftlichen Niedergangs überreichlichen Quoten - die berüchtigte heiße Luft - abkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto estaría muy bien si este embrollo postmedieval provocara un cambio del clima económico y social que genera el declive –muy real– que sufrimos.
Gegen all das wäre ja nichts zu sagen, wenn dieses nachmittelalterliche Durcheinander eine Änderung des wirtschaftlichen und sozialen Klimas nach sich zöge, das die Ursache des – sehr realen – Niedergangs ist, unter dem wir zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entrar en el pormenor, está claro que estas intervenciones han tenido una función determinante, por ejemplo desenclavar las regiones de Ultramar, reabsorber las consecuencias del declive industrial en el norte o en el este de Francia, y una nueva dinamización de numerosas zonas rurales.
Ohne auf Einzelheiten einzugehen, ist es klar, daß diese Interventionen z.B. bei der Verbesserung der Verkehrsanbindungen der Überseeregionen, der Behebung der Folgen des industriellen Niedergangs in Nord- und Ostfrankreich und dem Wiederaufschwung zahlreicher ländlicher Gebiete eine entscheidende Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Aristide llegó una luz de esperanza, que se apagó con un golpe militar, reinstaurado, pero entonces el país fue entrando paulatinamente en un declive económico, violaciones de los derechos humanos, milicias criminales y dudosas prácticas electorales.
Mit Aristide kam ein Leuchtfeuer der Hoffnung, das durch einen Militärputsch zunichte gemacht wurde. Aristide kehrte zurück, doch das Land glitt dann kontinuierlich ab in ein Regime des wirtschaftlichen Niedergangs, des Missbrauchs der Menschenrechte, mörderischer Milizen und dubioser Wahlpraktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar las mejores decisiones para ayudar a combatir el declive rural y la lucha contra la posible presión ejercida sobre la economía agrícola de terceros países.
Wir müssen die bestmöglichen Entscheidungen treffen, um zur Bekämpfung des Niedergangs des ländlichen Raums beizutragen und dem möglichen Druck auf die Agrarwirtschaft aus Drittländern entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los astilleros de Gdansk también se convirtieron en símbolo del declive de la industria pesada y de la indefensión de los trabajadores y sindicatos ante este proceso, un ejemplo modelo de lo que se define como "capitalismo de casino".
Leider wurde die Danziger Werft auch zum Symbol des Niedergangs der Schwerindustrie und der Wehrlosigkeit der Arbeitnehmer und Gewerkschaften bei diesem Prozess und damit zu einem Paradebeispiel für alles, was man "Kasino-Kapitalismus" nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión señalaba que los Países Bajos no habían aplicado un factor de corrección para reflejar el declive del mercado bursátil que tuvo lugar entre octubre y diciembre de 2008 y que fue especialmente pronunciado para los valores bancarios.
Darüber hinaus stellte die Kommission fest, dass der niederländische Staat keinen Berichtigungsfaktor zur Berücksichtigung des Niedergangs des Aktienmarktes in der Zeit zwischen Oktober und Dezember 2008 angewandt hatte, der für Bankenaktien besonders gravierend ausfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En contraste, los escépticos sostienen que la economía de EE.UU. ya contiene las semillas de su propio declive socioeconómico.
Im Gegensatz hierzu vertreten die Skeptiker der Ansicht, dass die US-Volkswirtschaft die Samen ihres eigenen sozioökonomischen Niedergangs bereits in sich trägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
decliveAbschwungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A no ser que se alcance un equilibrio entre todos esos principios en los proyectos legislativos, existirá el riesgo de un declive económico de las regiones costeras, de las capturas de determinadas especies de peces o del aumento de la pesca ilegal más allá de los límites autorizados.
Wenn der Gesetzesentwurf kein Gleichgewicht all dieser Grundsätze aufweist, besteht das Risiko des wirtschaftlichen Abschwungs in den Küstenregionen, und zwar durch das Leerfischen bestimmter Fischarten oder durch eine Zunahme des illegalen Fischfangs über die festgesetzten Mengen hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento de declive económico, necesitamos apoyar a nuestra industria creativa y a nuestros artistas, que contribuyen a nuestro PIB, a nuestros empleos, al crecimiento y a las exportaciones globales.
In Zeiten wirtschaftlichen Abschwungs müssen wir unsere Kreativindustrie und Künstler unterstützen, die einen Beitrag zum BIP, dem Wachstum, den weltweiten Exporten und zu unseren Arbeitsplätzen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como consecuencia del declive financiero y económico actual, existe un mayor riesgo de que la pobreza afecte principalmente a niños, jóvenes y ancianos, colocando a muchos hogares en una situación más vulnerable al reducir su acceso a medicinas, atención sanitaria, escuelas, educación y empleo.
Darüber hinaus steigt aufgrund des momentanen finanziellen und wirtschaftlichen Abschwungs das Armutsrisiko, das hauptsächlich Kinder, Jugendliche und ältere Menschen betrifft und das viele Haushalte stärker gefährdet und ihren Zugang zu Arzneimitteln, medizinischer Versorgung, Schulen und Beschäftigung beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un período de declive económico, las inversiones son necesarias para preservar el empleo e impulsar el desarrollo.
Während einer Phase des wirtschaftlichen Abschwungs müssen Investitionen getätigt werden, um Arbeitsplätze zu erhalten und die Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias de las contribuciones recibidas se hizo referencia al impacto negativo directo que este declive económico tendría en el sector, agravando el impacto negativo de los derechos antidumping.
In mehreren eingegangenen Stellungnahmen war auf die direkten negativen Auswirkungen des wirtschaftlichen Abschwungs auf den Wirtschaftszweig verwiesen worden, durch die die negativen Auswirkungen der Antidumpingzölle noch verstärkt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores explicaron que debido al plazo de entrega de unos seis meses, las compras posteriores al PIR se derivaban de encargos realizados antes del comienzo del declive económico.
Die Einführer erläuterten, dass aufgrund der Vorlaufzeit von etwa 6 Monaten die nach dem UZÜ verzeichneten Einkäufe auf Bestellungen beruhten, die vor Beginn des wirtschaftlichen Abschwungs erteilt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, a falta de cooperación representativa del sector minorista, no puede llegarse a ninguna conclusión final sobre el impacto preciso del declive económico.
Da die Mitarbeit der Einzelhandelsbranche nicht repräsentativ war, konnten folglich keine endgültigen Schlussfolgerungen zu den genauen Auswirkungen des wirtschaftlichen Abschwungs gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto del declive económico actual, es probable que el consumo de calzado de cuero disminuya y la presión sobre los precios ejercida por los consumidores, cada vez más atentos a los precios, aumente a corto y medio plazo.
Angesichts des derzeitigen wirtschaftlichen Abschwungs dürfte der Verbrauch von Lederschuhen zurückgehen und der von immer preisbewussteren Verbrauchern ausgeübte Preisdruck kurz- bis mittelfristig steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, las repercusiones del declive económico para los minoristas se han analizado en toda la medida posible sobre la base de la información de que se disponía.
Mithin wurden die Auswirkungen des wirtschaftlichen Abschwungs auf die Einzelhändler in dem Umfang geprüft, wie es anhand der verfügbaren Informationen möglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que en el caso de China, incluso si las importaciones descendieran debido al declive económico, como se alega, los volúmenes de importación serían aún muy significativos.
Selbst wenn die Einfuhren wie behauptet infolge des wirtschaftlichen Abschwungs zurückgehen würden, wären die Einfuhrmengen, wie es auch für China festgestellt wurde, weiterhin sehr erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
decliverückläufiger Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, es imprescindible mantener una ayuda sustancial a las regiones en declive industrial para permitirles continuar un desarrollo que la mayoría de ellas ya han iniciado, y que una reducción de las ayudas podría comprometer seriamente.
Schließlich ist es unerläßlich, eine substantielle Hilfe für Regionen mit rückläufiger industrieller Entwicklung aufrechtzuerhalten, damit sie eine Entwicklung fortsetzen können, die sie in den meisten Fällen bereits begonnen haben und die durch eine Kürzung der Beihilfen deutlich in Frage gestellt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tratarse de zonas industriales en declive, hay que ver con toda cautela si se trata de industrias con perspectivas y, más concretamente, hay que ver unidad por unidad si se trata de empresas viables.
Da es um Industriegebiete mit rückläufigerEntwicklung geht, muß man mit größter Vorsicht prüfen, ob es sich hier um Industrien mit Zukunftsaussichten handelt, und man muß konkreter jede einzelne Produktionseinheit prüfen, ob es sich um lebensfähige Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema estriba en que los recortes afectan, ante todo, al objetivo 2, es decir al que se refiere a las zonas en declive industrial, al apoyo a las pequeñas y medianas empresas, a la realización de las redes transeuropeas.
Das eigentliche Problem ist jedoch, daß Ziel 2 von diesen Kürzungen in hohem Maße betroffen war; das sich auf die Gebiete mit rückläufiger industrieller Entwicklung, die Unterstützung der integrierten Mittelmeerpolitik und die Schaffung der transeuropäischen Netzebezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, como todos nosotros sabemos, el objetivo 2 atañe a las zonas industriales en declive, donde las tasas de desempleo en el sector industrial son superiores al promedio comunitario, con un declive estructural en esta categoría de trabajadores.
Darüberhinaus betrifft Ziel 2, wie wir alle wissen, die Industriegebiete mit rückläufigerEntwicklung, in denen die Arbeitslosigkeitsrate in der Industrie über dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegt. Gleichzeitig ist eine strukturelle Rückentwicklung bei dieser Beschäftigtenkategorie zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el artículo 176 señala que el Fondo Europeo de Desarrollo Regional tiene como objetivo ayudar a reparar los principales desequilibrios regionales en la Unión mediante la participación en el desarrollo y ajuste estructural de regiones cuyo desarrollo está atrasado y en la conversión de las regiones industrialmente en declive.
Zusätzlich macht Artikel 176 klar, dass der Europäische Fonds für regionale Entwicklung der Unterstützung bei der Beseitigung der wichtigsten regionalen Ungleichgewichte in der Union dient, und zwar über die Beteiligung an der Entwicklung und der strukturellen Anpassung der rückständigen Gebiete und an der Umstellung der Industriegebiete mit rückläufigerEntwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debido a sus actividades en Italia, Thyssen Krupp ha recibido ayuda comunitaria sobre la base de que Terni, donde está ubicada la acería, es una región en declive industrial que entra dentro del objetivo 2.
Hinzu kommt, dass die Thyssen-Krupp-Gruppe dank ihrer Aktivitäten in Italien Gemeinschaftsbeihilfen erhalten hat, weil das Gebiet von Terni, wo sich die Stahlwerke befinden, ein unter die Ziel-2-Regionen fallendes Gebiet mit rückläufiger industrieller Entwicklung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de Desarrollo Regional estará destinado a contribuir a la corrección de los principales desequilibrios regionales dentro de la Unión mediante una participación en el desarrollo y en el ajuste estructural de las regiones menos desarrolladas y en la reconversión de las regiones industriales en declive.
Aufgabe des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung ist es, durch Beteiligung an der Entwicklung und an der strukturellen Anpassung der rückständigen Gebiete und an der Umstellung der Industriegebiete mit rückläufigerEntwicklung zum Ausgleich der wichtigsten regionalen Ungleichgewichte in der Union beizutragen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo III-118 El Fondo Europeo de Desarrollo Regional estará destinado a contribuir a la corrección de los principales desequilibrios regionales dentro de la Unión mediante una participación en el desarrollo y en el ajuste estructural de las regiones menos desarrolladas y en la reconversión de las regiones industriales en declive .
Artikel III-118 Aufgabe des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung ist es , durch Beteiligung an der Entwicklung und an der strukturellen Anpassung der rückständigen Gebiete und an der Umstellung der Industriegebiete mit rückläufigerEntwicklung zum Ausgleich der wichtigsten regionalen Ungleichgewichte in der Union beizutragen .
Korpustyp: Allgemein
Con el fin de maximizar su contribución al objetivo de apoyar un crecimiento generador de empleo, las actividades en apoyo del turismo sostenible, de la cultura y del patrimonio natural deben recogerse en una estrategia territorial para zonas concretas que incluya la conversión de las regiones industriales en declive.
Die Tätigkeiten zur Förderung des nachhaltigen Tourismus, des Kultur- und des Naturerbes sollten Teil einer Territorialstrategie für spezifische Bereiche – einschließlich der Umstellung der Industriegebiete mit rückläufigerEntwicklung – sein, damit sie einen möglichst großen Beitrag zur Unterstützung eines umweltfreundlichen Wachstums leisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de apoyo al crecimiento generador de empleo mediante el desarrollo de las posibilidades endógenas como parte de una estrategia territorial para zonas específicas, incluida la reconversión de las regiones industriales en declive y la mejora de la accesibilidad a recursos concretos naturales y culturales y el desarrollo de los mismos;
Förderung eines beschäftigungsfreundlichen Wachstums durch die Entwicklung des endogenen Potenzials als Teil einer Territorialstrategie für spezifische Bereiche – einschließlich der Umstellung der Industriegebiete mit rückläufigerEntwicklung und der Verbesserung des Zugangs zu spezifischen natürlichen und kulturellen Ressourcen und Verbesserung der Entwicklung dieser Ressourcen;
Korpustyp: EU DGT-TM
decliverückläufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ridículo que el 50% del presupuesto de nuestra Comunidad se gaste en una contribución en declive a nuestro PIB.
Es ist doch töricht, dass 50 % unseres Gemeinschaftshaushalt in einen Sektor fließen, dessen Beitrag zu unserem BIP rückläufig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente el 7 % de los agricultores tiene menos de 35 años, por lo que estamos ante una profesión en alarmante declive.
Nur 7 % der Landwirte sind unter 35 Jahren, wodurch dieser Berufstand alarmierend rückläufig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las secciones siguientes relativas a la aplicación del punto 68, letras a) y b), indican que los efectos sectoriales negativos de la ayuda son escasos, ya que los mercados afectados por el proyecto de inversión no son ineficaces, es decir, no están en declive absoluto o relativo.
In den folgenden Abschnitten zur Anwendung der Bestimmungen unter Punkt 68 Buchstaben a und b der Leitlinien wird deutlich, dass sich die Beihilfe nur in begrenztem Maße nachteilig auf den Wirtschaftszweig auswirkt, da die von dem Investitionsvorhaben betroffenen Märkte weder absolut noch relativ gesehen rückläufig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica puntualiza que en Ostende se ha observado un claro declive de las empresas de reparaciones navales.
Belgien stellt fest, dass sich in Ostende die Zahl der Schiffsreparaturbetriebe eindeutig rückläufig entwickle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se remiten a su escrito de 18 de febrero de 2009 por lo que respecta a la razón por la que deben usarse datos cuantitativos en lugar de datos de valor para determinar si un mercado está en declive.
Sie beziehen sich auf ihre Auskünfte vom 18. Februar 2009, in denen sie erläutern, weshalb für die Beurteilung, ob ein Markt rückläufig ist, eher quantitative Daten als Wertangaben heranzuziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el Reino Unido la epidemia de ECJ variante parece haber llegado a su punto máximo en 2000 y ahora parece estar en declive, con 156 casos identificados hasta el momento.
In Großbritannien schien die Ausbreitung der varianten CJK im Jahr 2000 ihren Höhepunkt erreicht zu haben. Bisher wurden 156 Fälle diagnostiziert und die Krankheit ist nun rückläufig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La zona deberá presentar una baja densidad de población, tener un nivel de empleo significativo en el sector pesquero y actividades pesqueras en declive.
Hierbei muss es sich um Gebiete mit geringer Bevölkerungsdichte handeln, in denen ein wesentlicher Teil der Bevölkerung im Fischereisektor tätig ist und die Fischerei rückläufig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 42 define el ámbito de intervención para el desarrollo sostenible de las zonas pesqueras costeras, cuyos criterios principales son un nivel de empleo significativo en el sector pesquero y el declive del sector en la zona.
Artikel 42 betrifft den Anwendungsbereich der Maßnahmen für nachhaltige Entwicklung von Fischereigebieten, bei denen die entscheidende Kriterien in einem wesentlichen Anteil der Fischerei an der Beschäftigung und dem Umfang bestehen, in dem dieser Sektor lokal rückläufig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que, además de las abejas melíferas domésticas, las poblaciones de abejas salvajes (como los abejorros) y otros valiosos polinizadores (como las mariposas y los sírfidos) están también en franco declive;
5. betont, dass neben der domestizierten Honigbienenpopulation auch die Population der Wildbienen (wie Hummeln) und anderer wertvoller Bestäuber (z. B. Schmetterlinge und Schwebfliegen) stark rückläufig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Esta especie es una de las 50 que habita en el mar Mediterráneo, pero muchas de éstas, como en todo el mundo, se encuentran en declive y algunas están severamente amenazadas de extinción.
Diese Haiart gehört zu den 50 Arten, die im Mittelmeer leben, von denen jedoch viele — wie in der Welt insgesamt — rückläufig und vom Aussterben bedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
decliveRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe sobre el seguimiento del mercado ferroviario publicado por la Comisión a finales de 2009 muestra que el declive progresivo del ferrocarril desde los años setenta ha sido frenado en todos los segmentos significativos del mercado tras la liberalización y la adopción del primer paquete.
Der Bericht über die Eisenbahnmarktüberwachung, den die Kommission Ende 2009 veröffentlicht hat, zeigt, dass der zunehmende Rückgang der Eisenbahn seit den 1970er Jahren nach der Öffnung des Marktes und der Annahme des Ersten Pakets in allen Marktsegmenten gestoppt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1962, como joven estudiante de economía, escribí un ensayo sobre el notable declive del sector textil y de la confección sueco tras la Segunda Guerra Mundial.
Als junger Student der Volkswirtschaft habe ich 1962 eine Arbeit über den starken Rückgang der schwedischen Textilindustrie nach dem Zweiten Weltkrieg geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la Unión Europea se convierta en una región líder, dinámica y basada en el conocimiento, su sistema socioeconómico debe lograr compensar un declive en el sector textil y de la confección mediante una transición a productos textiles y de confección más sofisticados y un mayor crecimiento en otros sectores.
Wenn die EU eine führende, dynamische und wissensbasierte Region werden soll, muss unser sozioökonomisches System in der Lage sein, einen Rückgang der Textil- und Bekleidungsindustrie durch den Übergang zu höher spezialisierten Textilprodukten sowie durch ein starkes Wachstum in anderen Sektoren auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de ejemplo, también yo quiero presentarle el caso de mi región, muy afectada por el declive del textil.
Als Beispiel möchte ich den Fall meiner Region anführen, die stark vom Rückgang des Textilgewerbes betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El declive de la enseñanza de los clásicos en los centros educativos estatales en mi Escocia natal resulta muy deprimente.
Der Rückgang in der Behandlung der Klassiker an den staatlichen Schulen in meinem Land Schottland ist äußerst erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que insistir en que el primer paso de un plan de recuperación debe ser impedir que continúe el declive de la especie afectada y que comience su recuperación.
Wir müssen betonen, dass die erste Etappe jedes Wiederauffüllungsplans dazu dienen muss, den fortgesetzten Rückgang der betroffenen Arten zu stoppen und ihre Wiederauffüllung einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ¿acaso no es cierto que esa situación de declive podría ser preferible a la alternativa?
Aber besteht nicht auch die Möglichkeit, dass ein Rückgang der Beschäftigung besser ist als die Alternative?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pérdida de 140.000 puestos de trabajo, el aumento de las tarifas por aterrizaje en los aeropuertos, un marcado declive en el sector del turismo de la UE por el aumento de los pasajes y la desvitalización de los aeropuertos regionales son factores concretos que perjudican directamente a la Comunidad.
Ein Verlust von 140.000 Arbeitsplätzen, ein Anstieg der Flughafenlandegebühren, ein beträchtlicher Rückgang im Tourismussektor der EU infolge höherer Beförderungskosten sowie die Schwächung von Regionalflughäfen sind konkrete, negative Auswirkungen für die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente que intente compensar el declive de las actividades de préstamo de los bancos comerciales creando liquidez.
Doch wohl vor allem, dass von ihr versucht wird, den Rückgang der Kreditgeschäfte der Geschäftsbanken durch Erzeugung von Liquidität aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este declive económico también va de la mano de un incremento de la tasa de envejecimiento de la población, lo que dificulta los esfuerzos para ayudar a las economías de la UE en su recuperación.
Dieser wirtschaftliche Rückgang geht des Weiteren Hand in Hand mit einer wachsenden Überalterung der Bevölkerung, die die Bemühungen, den EU-Volkswirtschaften zum wirtschaftlichen Aufschwung zu verhelfen, einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decliveRückgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me permite, quiero decir que se acierta también en la actitud y el coraje para promover cambios frente a los prejuicios nacionales y frente al declive o a la resignació…
Wenn Sie erlauben, möchte ich auch noch sagen, dass ich Ihre Einstellung für richtig halte und den Mut, angesichts der nationalen Vorurteile, des Rückgangs und der Resignation Veränderungen zu fördern…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente al dramático declive sufrido por los flujos de crédito privados, nos reunimos el pasado mes con el grupo del Banco Mundial para lanzar el plan de acción conjunta IFI para apoyar los sistemas bancarios y los préstamos a la economía real en Europa central y del este.
Angesichts des starken Rückgangs privater Kreditflüsse haben wir uns vergangenen Monat mit der Weltbankgruppe zusammengesetzt, um den gemeinsamen IFI-Aktionsplan zur Unterstützung der Bankensysteme und Darlehensvergabe an die Realwirtschaft in Mittel- und Osteuropa aus der Taufe zu heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto directamente reduciría nuestra dependencia de Rusia y, dado el lento declive de la demanda de gas en Europa, en cualquier caso es totalmente innecesario desarrollar dos rutas de abastecimiento en el sur.
Dieses Projekt würde die Abhängigkeit von Russland klar verringern und aufgrund des langsamen Rückgangs bei der Nachfrage nach Gas in Europa wäre es völlig unnötig, zwei südliche Versorgungsrouten zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución exhorta a una mayor protección de las especies en peligro y se basa en las iniciativas más enérgicas en materia de lucha contra el declive de la fauna y la flora silvestres.
Diese Entschließung ermahnt dazu, die gefährdeten Arten besser zu schützen, d. h. sie greift die die wirksamsten Initiativen zur Bekämpfung des Rückgangs der wild lebenden Tiere und Pflanzen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria espacial europea se encuentra actualmente en una posición económica difícil, hasta el extremo de ver amenazada su supervivencia por el declive del sector de las telecomunicaciones y la dura competencia que rodea a los lanzadores.
Aufgrund des Rückgangs des Telekommunikationssektors und des harten Wettbewerbs bei den Trägerraketen, befindet sich die europäische Raumfahrtindustrie heute in einer derart schweren wirtschaftlichen Krise, dass ihr Fortbestehen bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de abordar la cuestión del ferrocarril se tomó a partir de la constatación del declive constante del ferrocarril como medio de transporte en Europa.
Diese Arbeit wurde infolge des festgestellten stetigen Rückgangs des Anteils der Eisenbahn am Verkehr in Europa in Gang gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la última reforma de la PAC, las consecuencias de este declive se han dejado sentir más acusadamente, debido a la introducción del desacoplamiento parcial del volumen de producción en el 65 %.
Seit der letzten Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik sind die Folgen dieses Rückgangs infolge der Einführung einer partiellen Entkoppelung vom Produktionsumfang in Höhe von 65 % noch akuter spürbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento del empleo, el estímulo de la competitividad y la productividad, así como las inversiones excepcionalmente productivas en investigación e innovación, son las medidas principales para detener el declive y estimular el crecimiento sostenible, que son objetivos clave recogidos en la Estrategia Europa 2020.
Die Erhöhung der Beschäftigung, die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität zusammen mit außergewöhnlich produktiven Investitionen in Forschung und Innovation sind die wesentlichen Maßnahmen zur Aufhaltung des Rückgangs und der Belebung eines nachhaltigen Wachstums, was die Hauptziele der Europa-Strategie 2020 sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alegación de la obtención de cuotas de mercado de Alitalia entre octubre y diciembre de 2004 en los destinos de Europa central y oriental en situación de estancamiento o declive;
Behauptung, dass Alitalia in der Zeit von Oktober bis Dezember 2004 auf seinen Strecken nach Mittel- und Osteuropa in einer Zeit der Stagnation oder des Rückgangs des Passagieraufkommens neue Marktanteile erobert habe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aumento de la media se debe al crecimiento en cifras de dos dígitos de una serie de «nuevos» mercados (Sudamérica, África, Rusia, Sureste asiático y China) y al declive de los mercados «tradicionales» (Europa Occidental y Norteamérica).
Dieses durchschnittliche Wachstum ist das Ergebnis eines zweistelligen Wachstums in einer Reihe „neuer“ Bierregionen (Südamerika, Afrika, Russland, Südostasien und China) und eines Rückgangs in den „alten“ Regionen (Westeuropa und Nordamerika).
Korpustyp: EU DGT-TM
decliverückläufige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas irlandesas y europeas necesitan que se les ayude a reconvertir una industria azucarera en declive en una fuente de energía alternativa rentable, como el biocombustible.
Die Industrie in Irland und in Europa braucht Unterstützung, damit sich eine rückläufige Zuckerindustrie auf profitable alternative Energiequellen, wie Biodiesel, umstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También consideramos positivo que reconozca el límite de "1 % de la RNB" y ponga énfasis en que, si bien esta fórmula refleja el declive de la RNB en los Estados miembros, este hecho no tendrá que quedar reflejado necesariamente en el presupuesto comunitario.
Außerdem begrüßen wir die von ihm bestätigte Obergrenze von "1 % des BNE" und betonen, dass diese Obergrenze ihren Niederschlag im EU-Haushalt finden muss, wenn diese Formel das rückläufige BNE in den Mitgliedstaaten widerspiegeln soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El declive del consumo en 2005 fue resultado de una menor demanda en la industria de la construcción.
Der rückläufige Verbrauch im Jahr 2005 war durch geringere Nachfrage im Baugewerbe bedingt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El declive del mercado estaba muy extendido, en particular en los valores bancarios, lo que indica que no estaba relacionado con valores concretos sino con el deterioro de las condiciones económicas y financieras del mercado y el consiguiente aumento de las primas de riesgo exigidas.
Die rückläufige Marktentwicklung war weit verbreitet und erfasste ganz besonders die Bankaktien; dies deutet darauf hin, dass es sich weniger um ein aktienspezifisches Problem als vielmehr um eine Verschlechterung der Wirtschafts- und Finanzmarktbedingungen und den damit einhergehenden Anstieg der Risikoprämien handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El declive del consumo en 2005 fue principalmente resultado de una menor demanda en el sector de la construcción.
Der rückläufige Verbrauch im Jahr 2005 war hauptsächlich auf eine geringere Nachfrage im Baugewerbe zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Declive de la utilización del neerlandés en las reuniones del Consejo
Betrifft: Rückläufige Verwendung des Niederländischen im Rahmen der Ratstagungen
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de adoptar una estrategia dirigida a frenar el declive del uso de transportes públicos en los nuevos Estados miembros, así como el aumento que experimenta el uso de automóviles particulares;
10. verweist auf die Notwendigkeit einer Strategie, um die rückläufige Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel in den neuen Mitgliedstaaten sowie die Zunahme des motorisierten Individualverkehrs zu stoppen;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la pérdida de calidad de los activos del banco durante la crisis se debió principalmente a la situación macroeconómica húngara, al declive de los ingresos domésticos, al descenso de las tasas de empleo y a la creciente tasa de desempleo, más que a la tendencia alcista del franco suizo frente al forint húngaro.
Schließlich sei die Schwächung der Qualität der Vermögenswerte der Bank im Laufe der Krise vor allem auf die makroökonomische Lage Ungarns, rückläufige Einkommen der privaten Haushalte, sinkende Beschäftigungsquoten und steigende Arbeitslosigkeit zurückzuführen und weniger auf den Kursgewinn des Schweizer Franken gegenüber dem ungarischen Forint.
Korpustyp: EU DGT-TM
decliverückläufigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejora de la esperanza de vida en una población en edad de trabajar estática o en declive conllevará una dependencia creciente en toda Europea, con graves consecuencias para nuestra competitividad respecto a otras regiones económicas, para las pensiones, la salud e, indudablemente, el gasto en atención de larga duración.
Der Anstieg der Lebenserwartung bei einer gleichbleibenden oder rückläufigen Erwerbsbevölkerung wird dazu führen, dass der Pflegebedarf in ganz Europa steigt, was wiederum gravierende Auswirkungen auf unsere Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen Wirtschaftsregionen, auf unsere Ausgaben für die Renten, die Gesundheitsversorgung und natürlich die Langzeitbetreuung haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que la inversión privada en vivienda se reactivará durante el horizonte de las proyecciones , tras el declive observado durante los tres últimos años .
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen wird nach drei rückläufigen Jahren ebenfalls eine Erholung über den Zeithorizont hinweg projiziert .
Korpustyp: Allgemein
El competidor alega que la ayuda solo sirve para mantener la producción en un mercado en declive; fomenta supuestamente la toma de decisiones irracionales, sin lógica económica, en cuanto a la localización de la producción y la asignación tanto de recursos públicos como privados, y falsea gravemente los incentivos y la competencia en el mercado.
Nach Überzeugung des Wettbewerbers dient die Beihilfe ausschließlich dazu, die Produktion auf einem rückläufigen Markt aufrechtzuerhalten. Es stehe zu vermuten, dass damit bedenkliche und wirtschaftlich unvernünftige Entscheidungen über den Produktionsstandort und die Zuweisung öffentlicher und privater Mittel begünstigt sowie Anreize und der Wettbewerb auf dem Markt schwerwiegend beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora de la rentabilidad de RMG es fruto de las medidas internas (por ejemplo, cierre de centros de clasificación de correo, racionalización de los procesos internos y reducción significativa de la plantilla) que aumentan su productividad en un mercado en declive como el de la correspondencia.
Die Verbesserung der Rentabilität der RMG kommt durch interne Maßnahmen zustande (z. B. Schließung von Postzentren, Straffung interner Abläufe und erheblicher Personalabbau), die die Produktivität der RMG in einem rückläufigen Briefmarkt steigern werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones en Holland Malt no incidirán en el mercado, ya en declive, de las malterías alejadas del mar de Europa occidental.
Die Investition in Holland Malt wird sich nicht auf den bereits rückläufigen Markt für örtliche, nicht am Meer gelegene Mälzereien in Westeuropa auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, considera que la ayuda incrementará la capacidad de producción en un mercado en declive y reforzará la posición de Dell en un mercado en el que cuenta con una cuota de suministro superior al 25 %.
Insbesondere macht der Wettbewerber geltend, dass die Beihilfe zu einem Kapazitätszuwachs auf einem rückläufigen Markt führt und die Stellung von Dell auf einem Markt stärkt, an dem das Unternehmen einem Anteil von über 25 % hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una infraestructura obsoleta, Rusia además se aparta ella misma con sus políticas disfuncionales y revanchistas, y una tendencia demográfica que se encuentra en un declive casi terminal.
Ohnehin mit einer maroden Infrastruktur belastet, bringt Russland sich selbst weiter in Misskredit mit seiner dysfunktionalen und revanchistischen Politik und einem nahezu aussichtslos rückläufigen demografischen Trend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se congratula de que la exposición del BEI y del BERD a las turbulencias financieras sea bastante limitada, incluso aunque el BERD haya registrado su primera pérdida de esta década en 2008, como resultado del declive de los mercados de valores;
stellt mit Genugtuung fest, dass die EIB und die EBWE relativ wenig von der Finanzkrise betroffen sind, obwohl die EBWE für 2008 infolge der rückläufigen Aktienmärkte zum ersten Mal in diesem Jahrzehnt einen Verlust ausgewiesen hat;
Korpustyp: EU DCEP
decliverückläufiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente de nuestras regiones industriales, periféricas, rurales y en declive tiene que saber que la UEM les ofrecerá algún beneficio.
Die Menschen in unseren Industrieregionen, in den Regionen mit rückläufiger Wirtschaft, in den Randregionen und in den ländlichen Regionen müssen wissen, daß die WWU ihnen auch Vorteile bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la Comisión ha identificado el mercado del vidrio flotado como un mercado en declive.
Im vorliegenden Falle hat die Kommission festgestellt, dass der Markt für Floatglas ein rückläufiger Markt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FEDER contribuirá a la financiación de ayudas orientadas a reforzar la cohesión económica, social y territorial mediante la corrección de las disparidades regionales y la potenciación del desarrollo y el ajuste estructural de las economías regionales, así como la reconversión de las regiones industriales en declive.
Der EFRE trägt zur Finanzierung der Unterstützung bei, die darauf abzielt, den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt zu stärken, indem regionale Disparitäten abgebaut und die strukturelle Entwicklung und Anpassung der Regionalwirtschaften, einschließlich der Umstellung der Regionen mit rückläufiger industrieller Entwicklung, gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El FEDER contribuirá a la financiación de ayudas que busquen reforzar la cohesión económica, social y territorial abordando y tratando las causas subyacentes de las disparidades regionales y la potenciación del desarrollo y el ajuste estructural de las economías regionales, así como la reconversión de las regiones industriales en declive.
Der EFRE trägt zur Finanzierung der Unterstützung bei, die darauf abzielt, den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt zu stärken, indem regionale Disparitäten aufgezeigt sowie die diesen zugrundeliegenden Ursachen analysiert und die strukturelle Entwicklung und Anpassung der Regionalwirtschaften, einschließlich der Umstellung der Regionen mit rückläufiger industrieller Entwicklung, gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El FEDER contribuirá a la financiación de ayudas orientadas a reforzar la cohesión económica, social y territorial mediante la corrección de las disparidades regionales y la potenciación del desarrollo y el ajuste estructural de las economías regionales, así como la reconversión de las regiones industriales en declive y la lucha contra el desempleo y la pobreza .
Der EFRE trägt zur Finanzierung der Unterstützung bei, die darauf abzielt, den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt zu stärken, indem regionale Disparitäten abgebaut und die strukturelle Entwicklung und Anpassung der Regionalwirtschaften, einschließlich sowohl der Umstellung der Regionen und Gebiete mit rückläufiger industrieller Entwicklung, als auch der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und Armut gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El FEDER contribuirá a la financiación de ayudas orientadas a reforzar la cohesión económica, social y territorial mediante la corrección de las disparidades regionales y la potenciación del desarrollo sostenible y el ajuste estructural de las economías regionales, así como la reconversión de las regiones industriales en declive.
Der EFRE trägt zur Finanzierung der Unterstützung bei, die darauf abzielt, den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt zu stärken, indem regionale Disparitäten abgebaut und die nachhaltige strukturelle Entwicklung und Anpassung der Regionalwirtschaften, einschließlich der Umstellung der Regionen mit rückläufiger industrieller Entwicklung, gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Afirma la importancia de que se elaboren y apliquen programas especiales en las regiones en las que predominan las actividades industriales en declive con el fin de apoyar las iniciativas de reestructuración económica y dar lugar a un crecimiento significativo del peso del sector terciario en la economía;
9. bekräftigt die Bedeutung der Ausarbeitung und Anwendung von spezifischen Programmen in Regionen mit rückläufiger industrieller Entwicklung, um Initiativen zur wirtschaftlichen Umstrukturierung zu unterstützen und den Tertiär- bzw. Dienstleistungssektor zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
decliveRezession
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo deseo expresar la preocupación de la Comisión por las consecuencias sociales y regionales del declive que castiga a la industria del carbón de la Unión Europea.
Lassen Sie mich zunächst der Besorgnis Ausdruck verleihen, die die Kommission bezüglich der sozialen und regionalen Konsequenzen der Rezession in der Kohleindustrie der Europäischen Union hegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este declive es la consecuencia de las dificultades geológicas a que se enfrenta el sector y también del excepcionalmente elevado coste de producción que suponen.
Diese Rezession ist die Folge von geologisch bedingten Schwierigkeiten, denen sich die Branche gegenübersieht, aber auch der außergewöhnlich hohen Produktionskosten, die sich daraus ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho las ayudas no serían consideradas como transitorias sino para permitir el logro, con el paso del tiempo, de la competitividad o para contribuir en la solución de problemas de carácter social y regional que conectan con el declive del sector.
Diese werden also nur in dem Maße als zulässige Übergangsmaßnahme angesehen, wie sie die rechtzeitige Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit gestatten oder. zur Lösung sozialer und regionaler Probleme beitragen, die sich aus der Rezession in der Branche ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B) Considerando que la crisis financiera y económica ha afectado gravemente al sector de la construcción, y no solo en España, tal como se reconoció en el Plan Europeo de Recuperación Económica, y que los datos disponibles desde entonces no han hecho sino confirmar este notable declive,
B) Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat den Bausektor schwer getroffen, aber nicht nur in Spanien, was durch das Europäische Konjunkturprogramm und Daten anerkannt wurde, die später zur Verfügung standen und die schwere Rezession bestätigten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el contexto actual de declive económico, es más importante que nunca que las normas se apliquen con rigor y coherencia, ya que la crisis reduce las opciones de los consumidores;
in der Erwägung, dass angesichts der gegenwärtigen wirtschaftlichen Rezession eine strikte und einheitliche Durchsetzung umso wichtiger ist, da die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher durch die Krise eingeschränkt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que, en el contexto actual de declive económico, es más importante que nunca que las normas se apliquen con rigor y coherencia, ya que la crisis reduce las opciones de los consumidores;
Q. in der Erwägung, dass angesichts der gegenwärtigen wirtschaftlichen Rezession eine strikte und einheitliche Durchsetzung umso wichtiger ist, da die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher durch die Krise eingeschränkt werden;
Korpustyp: EU DCEP
decliveNiedergang befindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado ha sido el de que se han creado o mantenido 240.000 puestos de trabajo, en particular en regiones del objetivo 2, y quisiera decir que son una clara expresión de la solidaridad europea para con las regiones en declive y las regiones rezagadas del Reino Unido.
Das Ergebnis zeigte sich in der Schaffung oder der Erhaltung von ca. 240.000 Arbeitsplätzen insbesondere in Ziel 2-Regionen, und ich möchte auch darauf hinweisen, daß dies ein deutlicher Ausdruck der europäischen Solidarität mit den im Niedergangbefindlichen und den benachteiligten Regionen in Großbritannien ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos Estructurales se destinan en Francia principalmente a las regiones industriales en declive y a la reconversión del mundo rural, es decir, a las víctimas de la política de Bruselas, que tiene una grave responsabilidad en la ruina de nuestra agricultura y en la destrucción de segmentos enteros de nuestra industria.
In Frankreich sind die Strukturfonds hauptsächlich für die im Niedergangbefindlichen Industrieregionen und die Neuentwicklung der ländlichen Gebiete, mit andern Worten für die Opfer der Brüsseler Politik bestimmt. Diese Politik ist im Wesentlichen verantwortlich für die Vernichtung unserer Landwirtschaft und die Zerstörung ganzer Bereiche unserer Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hará este programa que los nuevos compradores se comprometan a pagar unos precios inflados en un mercado en declive?
Werden neue Käufer verpflichtet, künstlich hochgetriebene Preise auf einem im Niedergangbefindlichen Markt zu zahlen?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las ICC contribuyen con frecuencia a estimular la reconversión de las economías locales en declive, a favorecer la aparición de nuevas actividades económicas, a crear empleos nuevos y sostenibles y a incrementar el atractivo de las regiones y las ciudades europeas para lograr la cohesión social y territorial;
betont, dass die KKI häufig dazu beitragen, Impulse für die Umstellung von im Niedergangbefindlichen lokalen Wirtschaftszweigen zu geben, das Entstehen neuer Wirtschaftstätigkeiten zu begünstigen, neue und dauerhafte Arbeitsplätze zu schaffen und die Attraktivität der europäischen Städte und Regionen zu vergrößern, wodurch der soziale und territoriale Zusammenhalt gestärkt wird;
Korpustyp: EU DCEP
residentes en regiones y zonas en las que se hace sentir la pobreza con mayor intensidad, como ciudades, regiones del interior y zonas industriales en declive, zonas rurales desfavorecidas y regiones ultraperiféricas.
Bewohnern von Regionen und Gebieten, in denen die Armut am ausgeprägtesten ist, wie Städten, abgelegenen Gebieten und im Niedergangbefindlichen Industriegebieten, benachteiligten ländlichen Gebieten und Gebieten in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU DCEP
declivezurückgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cambio de las pautas de la demanda ha dado lugar a que las refinerías produzcan volúmenes excesivos de productos cuya demanda y valor están en declive, y volúmenes insuficientes de productos cuya demanda y valor están en aumento [66].
Diese Verlagerung in der Nachfrage hat dazu geführt, dass Raffinerien überschüssige Mengen von Produkten produzieren, nach denen die Nachfrage zurückgeht und deren Wert sinkt, während andererseits Produkte, die stärker nachgefragt werden und im Preis gestiegen sind, in zu geringen Mengen produziert werden [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se considera que el mercado francés del grupaje tradicional está estancado y que el servicio de mensajería de paquetes estandarizados («parcels») está en declive.
Außerdem wird der französische Markt für den herkömmlichen Sammelgutverkehr als stagnierend eingestuft, während der Standardpaketversand („parcels“) zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector se caracteriza por una producción abundante que contrasta con un consumo estancado e incluso, en determinadas categorías, en declive, y que tiene que hacer frente a una oferta procedente de terceros países que se incrementa progresivamente.
Dieser Sektor ist gekennzeichnet durch eine Überproduktion und einen stagnierenden Verbrauch, der bei einigen Erzeugniskategorien sogar zurückgeht. Hinzu kommt die Zunahme des Angebots an Erzeugnissen aus Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector se caracteriza por una producción abundante que contrasta con un consumo estancado, e incluso, en determinadas categorías, en declive, y que tiene que hacer frente a una oferta progresiva desde terceros países.
Dieser Sektor ist gekennzeichnet durch eine Überproduktion und einen stagnierenden Verbrauch, der bei einigen Erzeugniskategorien sogar zurückgeht. Hinzu kommt die Zunahme des Angebots an Erzeugnissen aus Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, alrededor de 100 000 tórtolas y otras especies cuyas poblaciones están en declive en Europa son abatidas con toda legalidad en virtud de las leyes nacionales de Malta, generalmente cuando, procedentes de África, sobrevuelan la isla en dirección al Norte de Europa.
Ferner werden geschätzte hunderttausend Turteltauben und andere Arten, deren Population in Europa zurückgeht, in völligem Einklang mit Maltas nationalen Rechtsvorschriften getötet, meistens dann, wenn sie die Insel im Frühling, wenn sie aus Afrika nach Nordeuropa zurückkehren, überqueren.
Korpustyp: EU DCEP
decliveVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis económica y financiera ha repercutido de manera considerable en los presupuestos nacionales y ha provocado un declive de la educación, la sanidad y los sistemas de protección social.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hatte weit reichende Auswirkungen auf die nationalen Haushaltsetats und führte zu einer Verschlechterung der Bildungs-, Gesundheits- und der sozialen Sicherungssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30% de la población mundial vive en condiciones de extrema pobreza, una situación que se agrava por el imparable crecimiento de la población y por la insuficiencia, por no decir, el declive de las políticas de ayuda, de asistencia y de cooperación al desarrollo.
30 Prozent der Weltbevölkerung leben in äußerster Armut, und diese Situation wird durch das stetige Bevölkerungswachstum und die Unzulänglichkeit, ja sogar die Verschlechterung der Politik in den Bereichen Entwicklungshilfe, humanitäre Hilfe und Entwicklungszusammenarbeit noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo se han visto gravemente afectados por las consecuencias de la actual crisis financiera y económica y se teme que sufran una ralentización acusada, o incluso un grave declive, en su crecimiento y en sus índices de progreso.
Die Entwicklungsländer wurden durch die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise stark in Mitleidenschaft gezogen und es wird befürchtet, dass sie eine starke Verlangsamung oder sogar eine gravierende Verschlechterung ihrer Wachstums- und Fortschrittsindizes erleiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su rendimiento financiero en declive, la industria de la Comunidad siguió invirtiendo durante el período considerado.
Trotz der Verschlechterung seines Geschäftsergebnisses tätigte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum weiterhin Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha detectado un alarmante declive de la calidad del agua, agravado por las sustancias químicas utilizadas para el cultivo y los lavados invernales efectuados en los terrenos para reducir los niveles de sal.
Darüber hinaus wurde eine besorgniserregende Verschlechterung der Wasserqualität festgestellt, die durch den Einsatz von Chemikalien beim Anbau der Kulturen und durch die Bodenauswaschung über Winter zwecks Reduzierung des Salzgehalts noch verschlimmert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
decliveVerlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La combinación de un nuevo acuerdo de seguridad para la comunidad euroatlántica y la creación de la Unión de Europa podría ayudar a detener el declive del peso internacional de Occidente.
Die Kombination aus einer neuen Sicherheitsstruktur für die euro-atlantische Gemeinschaft und der Gründung einer Union von Europa könnte den Verlust des Westens an internationaler Bedeutung aufhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A largo plazo, las dificultades de aprendizaje empeoran las oportunidades de empleo y, por lo tanto, llevan a la pobreza y a la exclusión social, así como a un declive de la competitividad en Europa.
Auf lange Sicht wirken sich Lernschwierigkeiten nachteilig auf Beschäftigungsmöglichkeiten aus und führen somit zu Armut und sozialer Ausgrenzung als auch zu einem Verlust der Wettbewerbsfähigkeit Europas.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de detener e invertir el declive en la diversidad de especies y variedades vegetales cultivadas, que lleva a la erosión de la base genética de la que depende la nutrición humana y animal; subraya la necesidad de promover el uso de variedades agrícolas tradicionales propias de determinadas regiones;
hebt es als wichtig hervor, den Verlust an Vielfalt bei Kulturpflanzenarten und -sorten, der einen Schwund der genetischen Grundlagen für die Ernährung von Mensch und Tier bewirkt, einzudämmen und umzukehren; hält es für notwendig, die Nutzung bestimmter gebietstypischer traditioneller landwirtschaftlicher Sorten zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
En el año 2001, los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE acordaron poner freno al declive de la biodiversidad en la UE para 2010.
Im Jahr 2001 vereinbarten die Staats‑ und Regierungschefs der EU, den Verlust an biologischer Vielfalt bis 2010 zum Stillstand zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener en cuenta y anticipar los efectos de la mundialización en este sector, que se traducen en una concentración de los intercambios en determinados sectores en detrimento de otros, como el sector atlántico, en declive.
Die Auswirkungen der Globalisierung in diesem Sektor, die in einer Konzentration des Verkehrs auf bestimmte „Verkehrsträger“ zum Nachteil anderer, wie etwa dem "atlantic range" zum Ausdruck kommen und einen Verlust an Geschwindigkeit bedeuten, müssen berücksichtigt und antizipiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
decliveVerkleinerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disminución del estiércol rico en nitrógeno en general se debe principalmente al declive del sector del ganado bovino y, dentro de ese sector, a la reducción del número de vacas para carne y su progenie.
Der Rückgang der Gesamtmenge an Dungstickstoff ist weitgehend der Verkleinerung des Rinderbestands und innerhalb dieses Sektors vor allem der rückläufigen Zahl von Kühen und deren Nachkommen zuzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la disminución del número de marinos ha sido superior al declive de la flota de la UE, y que aumenta el número de marinos de terceros países enrolados a bordo de buques matriculados en la UE,
in der Erwägung, dass der Rückgang der Zahl der EU-Seeleute stärker ausgefallen ist als die Verkleinerung der Flotte in der Europäischen Union, und dass die Zahl der auf EU-Schiffen beschäftigten Nicht-EU-Staatsangehörigen steigt,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la disminución del número de marinos ha sido superior al declive de la flota de la UE, y que aumenta el número de marinos de terceros países enrolados a bordo de buques registrados en la UE,
C. in der Erwägung, dass der Rückgang der Zahl der EU-Seeleute stärker ausgefallen ist als die Verkleinerung der Flotte in der EU, und dass die Zahl der auf EU-Schiffen beschäftigten Nicht-EU-Staatsangehörigen steigt,
Korpustyp: EU DCEP
También el número de cuentas minoristas así como el volumen de la cartera de tales cuentas ha ido aumentando de forma regular y dinámica a pesar de una previsión de mercado que indicaba un declive de la cartera.
Sowohl die Zahl der Privatkundenkonten als auch der Umfang dieses Portfolios seien trotz einer Marktprognose, die eine Verkleinerung des Portfolios erwarten ließ, stetig und rasch gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
decliverückläufigen Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo simpatizo con las autoridades públicas responsables de Charleroi, sino que las admiro por intentar tomar medidas para estimular el crecimiento económico y los puestos de trabajo tan necesarios, a la luz del declive de las industrias tradicionales.
Abgesehen davon, dass ich mit den für Charleroi zuständigen Behörden sympathisiere, bewundere ich sie auch für ihre Maßnahmen zur Förderung des Wirtschaftswachstums und der Arbeitsplätze, die angesichts der rückläufigenEntwicklung bei den herkömmlichen Industriebranchen so nötig gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la biodiversidad, es tan nefasta la intensificación agraria sin límite como el cese de la actividad de los agricultores con el consiguiente declive de las zonas rurales.
Eine unbegrenzte Intensivierung der Landwirtschaft hat ebenso verheerende Folgen für die biologische Vielfalt wie die Aufgabe der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die zu einer rückläufigenEntwicklung in den ländlichen Gebieten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última década, los conflictos entre las flotas pesqueras asiáticas han aumentado en número e intensidad, debido al declive de los bancos de pesca.
Im vergangenen Jahrzehnt haben aufgrund der rückläufigenEntwicklung der Fischereibänke die Konflikte zwischen den asiatischen Fischereiflotten sowohl zahlenmäßig zugenommen als auch an Intensität gewonnen.
Korpustyp: EU DCEP
zonas afectadas por el declive industrial
Regionen,die von der rückläufigen industriellen Entwicklung betroffen sind
Korpustyp: EU IATE
decliveHang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Localizado en un declive de una montaña en Manuel Antonio con una hermosa vista al océano pacífico.
La escandalosa situación de los derechos humanos, la represión política, el decliveeconómico y el hambre, en definitiva, cuentan menos que los intereses franceses en África.
Die skandalöse Menschenrechtslage, politische Repression, wirtschaftlicherNiedergang sowie die Hungersnot sind letztendlich weniger gewichtig als die französischen Interessen in Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tratado simplificador habría servido para abordar los problemas reales: el relativo decliveeconómico, el fraude y el despilfarro y la mayor participación de los Parlamentos nacionales en los procesos de toma de decisiones.
Mit einem vereinfachten Vertrag hätten die wirklichen Fragen angegangen werden können: relativer wirtschaftlicherNiedergang, Betrug und Verschwendung und eine stärkere Einbeziehung der einzelstaatlichen Parlamente in den Entscheidungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los beneficios relacionados con la biodiversidad, una red Natura 2000 bien gestionada podría desempeñar un papel importante al abordar dos desafíos de la política pública existentes en la actualidad: el decliveeconómico de las comunidades rurales y la mejora de la calidad de vida de los ciudadanos.
Neben den Nutzen für die biologische Vielfalt dürfte ein sinnvoll verwaltetes Netz Natura 2000 auch bei der Lösung von zwei aktuellen Herausforderungen an die Politik eine wichtige Rolle spielen: wirtschaftlicherNiedergang im ländlichen Raum und Hebung der Lebensqualität.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit declive
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: bau typografie internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Declive del sector pesquero europeo y griego
Betrifft: Schrumpfung des Fischereisektors in Europa und Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Y entonces empieza su constante e inevitable declive.
Und dann fängt er an, zu verfallen.
Korpustyp: Untertitel
Así, hemos sido testigos de un declive de las ventas de vehículos de motor y un declive del empleo en el sector.
So gingen der Verkauf von Kraftfahrzeugen und die Zahl der Beschäftigten in der Automobilbranche zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la normativa social se halla efectivamente en continuo declive, y parte de dicho declive ha quedado reflejado, negro sobre blanco, por la propia Comisión.
Wir leben in einer Zeit, in der die Sozialvorschriften eigentlich einem permanenten Abwärtstrend unterliegen, und wir leben auch in einer Zeit, in der die Kommission selbst einiges festgeschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera y el declive económico actuales tienen un impacto negativo en los presupuestos públicos.
Die derzeitige Finanzkrise und der damit einhergehende Konjunkturabschwung haben negative Auswirkungen auf die öffentlichen Haushalte.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo en cuestión interviene en las zonas rurales en declive (Objetivo 2).
Der Fonds interveniert vor allem in den weniger wohlhabenden ländlichen Regionen (Ziel 2/Regionen mit Strukturproblemen).
Korpustyp: EU DCEP
Las europeas tienen menos niños de los necesarios para frenar el declive de la población.
Zugang zu Europas Arbeitsmarkt durch gemeinsame Blue Card?
Korpustyp: EU DCEP
- acumulación de líquido provocando una hinchazón de las piernas y otras partes declives del cuerpo.
- Ansammlung von Flüssigkeit, was in Schwellungen der Beine und anderer abhängiger Körperstellen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un rápido declive poblacional que amenaza cada aspecto de la vida nacional.
Nämlich mit einem rapiden Bevölkerungsschwund, der jeden Aspekt des Lebens in Russland bedroht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este riesgo parece estar relacionado causalmente con un declive en la inmunidad específica frente a VVZ.
Dies hängt offensichtlich ursächlich damit zusammen, dass die VZV-spezifischen Immunität abnimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este riesgo parece estar relacionado causalmente con un declive en la inmunidad específica frente a VVZ.
Dies hängt offensichtlich ursächlich damit zusammen, dass die VZV-spezifische Immunität abnimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas aves están clasificadas como especies en declive en la UE.
Diese Vögel sind in der EU als zurückgehende Arten eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
A ello han contribuido, aparte del declive de la economía mundial, una política monetaria demasiado restrictiva.
Hierzu hat neben der Eintrübung der Weltwirtschaft auch eine zu restriktive Geldpolitik beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
"El declive de Grecia se precipitó tras la muerte de Alejandro Magno."
Nach dem Tod von Alexander dem Großen ging es mit Griechenland schnell bergab.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, acojo favorablemente esta resolución, que destaca el declive de la situación política en Camboya.
?(EN) Herr Präsident, ich begrüße diese Entschließung, die ein Schlaglicht auf die sich verschlechternde politische Lage in Kambodscha wirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competitividad de las empresas de la UE está en declive.
Außerdem verlieren europäische Unternehmen zunehmend an Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos imponerles cargas adicionales si queremos evitar que vuelvan a caer en declive.
Wenn wir nicht wollen, dass sich ihre Lage wieder verschlechtert, dürfen wir ihnen keine neuen Lasten aufbürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reparten por los declives continentales o alrededor de los montes marítimos.
Sie leben am Kontinentalabhang oder in der Umgebung von Erhebungen des Meeresbodens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que elegir entre un mayor grado de integración, no sólo coordinación, y el declive.
Die Wahl liegt zwischen einem höheren Grad an Integration, nicht nur Koordination, und Abschwächung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo que se transforma continuamente, la inercia equivale al declive.
In einer sich ständig verändernden Welt ist Trägheit gleichbedeutend mit Rückschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no la apoyamos, vamos a estar en permanente declive en todos los sectores.
Tun wir dies nicht, setzt in allen Sektoren auf Dauer die Talfahrt ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacer nada ante el declive de las poblaciones de bacalao no es una opción.
Nichts zu unternehmen, ist in Anbetracht der sich verringernden Kabeljaubestände keine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aproximadamente abril del año pasado, la actividad económica estaba en declive, un mes tras otro.
Bis ungefähr April letzten Jahres nahm die Wirtschaftstätigkeit ab, Monat um Monat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería tenerse en cuenta también la dificultad de acceso, la dureza del clima y el declive.
Auch die Schwierigkeiten des Zugangs, die Rauheit des Klimas und die Abschüssigkeit sind Faktoren, denen es Rechnung zu tragen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se está produciendo un gran declive en la política euro-mediterránea?
Vollzieht sich nicht gerade ein großer Rückschritt in der Europa-Mittelmeer-Politik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que esforzarnos todo lo posible por detener el declive económico.
Ich meine, wir müssen alles tun, um das Abrutschen der Konjunktur aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas plantaciones no utilizan terrazas, sino que permiten declives que con frecuencia superan el 12%.
Der Anbau erfolgt nicht auf Terrassen, sondern auf abschüssigem Gelände mit einer Neigung von oft über 12 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conducirá a un declive gradual de Europa y de la competitividad europea en una economía globalizada.
Diese Entwicklung wird dafür sorgen, dass Europa und die europäische Wettbewerbsfähigkeit den Anschluss an die globalisierte Wirtschaft verpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos el Tratado de Amsterdam que marca una nueva etapa en el declive de las naciones.
Wir lehnen den Vertrag von Amsterdam, der eine neue Etappe in der Erniedrigung der Nationen kennzeichnet, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos retrasamos ahora, esto agravará los declives económicos, no los mejorará.
Wenn wir jetzt zögern, dann werden wir die Wirtschaftsflaute nicht mildern, sondern verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector agrícola está en declive, en especial en los nuevos Estados miembros.
Insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten schrumpft die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El declive de los mercados probablemente agravaría aún más esta evolución.
Durch den Konjunktureinbruch dürfte sich diese Entwicklung noch verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados muestran un declive en el nivel de los precios [28].
Die Ergebnisse zeigen, dass die Preise [28] zurückgegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No serán adecuadas las superficies con irregularidades y ondulaciones, como declives y grandes grietas.
Beläge mit Unregelmäßigkeiten und Bodenwellen, wie Senken und große Risse, sind ungeeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sur de Europa son los desempleados quienes se ven más afectados por dicho declive.
ES
Mientras ellos apostaban por valores en declive, los títulos se vendían a los inversores como inversiones seguras y muy rentables.
Während sie auf sinkende Werte setzten, wurden die Papiere den Investoren als vielversprechende und sichere Wertanlage verkauft.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de prevención contra los incendios son extremadamente importantes para preservar la masa forestal europea, en constante declive.
Die Maßnahmen zur Verhütung von Bränden sind äußerst wichtig für die Erhaltung des europäischen Waldbestands, der ständig abnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de que la población de tórtolas y codornices está en declive en Europa y Malta?
Ist der Kommission bekannt, dass die Bestände der Turteltauben und Wachteln in Europa und in Malta zurückgehen, und erkennt sie diese Tendenz?
Korpustyp: EU DCEP
Según los estadísticos oficiales, la transición hacia el euro ha sido una de las razones de dicho declive.
Nach Angaben des statistischen Amtes war die Einführung des Euro einer der Gründe für den Umsatzrückgang.
Korpustyp: EU DCEP
Por entonces, el motivo del declive era la dura competencia de países con bajos salarios, como Alemania e Italia.
Grund dafür war damals der harte Wettbewerb von Niedriglohnländern wie Deutschland und Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos empleo y no podemos esperar que sectores en declive que necesitan una reestructuración generen ese empleo.
Wir brauchen Arbeitsplätze und können nicht verlangen, dass sie von untergehenden Branchen kommen, die umstrukturieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos engañarnos a nosotros mismos con que los actuales acontecimientos son un mero resultado del declive económico.
Wir sollten uns nicht weismachen, dass die gegenwärtigen Ereignisse nur das Ergebnis einer Konjunkturschwäche sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que los inmigrantes ya invierten las pautas del declive demográfico en algunos Estados miembros.
Schon jetzt kehren Migranten den Bevölkerungsrückgang in einigen Mitgliedstaaten um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión dice que está haciendo todo lo posible para ponerle freno al declive del poder adquisitivo.
Der Kommission zufolge werde sie alles daransetzen, um ein weiteres Sinken der Kaufkraft zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que confluyen una serie de sectores industriales en declive que hacen de Asturias una región problemática.
Somit kommen hier eine Reihe von untergehenden Industriesektoren zusammen, die Asturien zu einer problematischen Region machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la economía en declive y el creciente desempleo, el enfoque neoliberal es una receta para un desastre social seguro.
Bei einer rezessiven Konjunktur und steigender Arbeitslosigkeit ist mit dem neoliberalen Ansatz ein soziale Katastrophe vorprogrammiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un declive generalizado del crecimiento en un mundo que muestra unas cifras de población explosivas.
Wir sind mit einem generell nachlassenden Wachstum konfrontiert, und das in einer Welt mit explodierenden Bevölkerungszahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El declive de las pequeñas y medianas empresas es imparable, tanto en el campo como en la ciudad.
Die kleinen und mittleren Unternehmen in Stadt und Land werden vernichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay numerosas razones para este declive, pero dos son especialmente importantes: la contaminación de las aguas y la sobreexplotación pesquera.
Hierfür gibt es viele Gründe, die beiden wichtigsten sind die Verschmutzung der Gewässer und die Überfischung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el declive económico, estas conversaciones han sido verdaderamente difíciles, tal y como señala el señor Callanan.
Wie Herr Callanan erwähnte, waren diese Verhandlungen in der Zeit nach dem Konjunkturabschwung in der Tat schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sacrificio de las mujeres y sus derechos en el altar de unos presuntos intereses económicos lleva al declive social.
Die Frauen und ihre Rechte auf dem Altar einiger vermeintlicher wirtschaftlicher Interessen zu opfern, führt zu einem sozialen Abstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consolidado declive económico del poder se expresa de muy diversas formas, también a través del retraso en los pagos.
Das verfestigte ökonomische Machtgefälle drückt sich auf verschiedene Weisen aus, auch durch Zahlungsverzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera guerra mundial acabó con la exportación del producto y coincidió con el inicio del declive de este comercio.
Der Erste Weltkrieg brachte der Exporthandel zum Erliegen und markierte den Anfang vom Ende dieser Branche.
Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - (DE) Las últimas décadas han estado marcadas por un gran declive de la agricultura en toda la UE.
schriftlich. - (DE) Die letzten Jahrzehnte waren quer durch die EU geprägt durch ein massives Bauernsterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanza de vida en Europa ha ido en constante aumento mientras que la población está en declive.
Die Lebenserwartung in Europa steigt kontinuierlich, während die Bevölkerungszahl schrumpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un debate aislado podría conducir al declive del emplazamiento empresarial y a un aumento del número de desempleados.
Eine isolierte Diskussion könnte zu einer Schwächung des Wirtschafsstandorts und einer Erhöhung der Arbeitslosenzahlen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar estas disposiciones constituye, por tanto, una parte integral de la política europea en respuesta al declive demográfico registrado recientemente.
Die Verbesserung dieser Bestimmungen ist daher ein integraler Bestandteil der Reaktion der europäischen Politik auf das in letzter Zeit beobachtete Schrumpfen der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catherine Ashton nos ofrece una descripción gráfica de la UE como potencia en auge de un continente en declive.
Catherine Ashton gibt uns eine grafische Beschreibung der EU als eine aufstrebende Macht aus einem sinkenden Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los próximos meses van a ser decisivos para el declive o el crecimiento de una hermosa utopía.
Die kommenden Monate werden ausschlaggebend dafür sein, ob eine wunderbare Utopie mehr an Zukunft gewinnt oder verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuota de mercado de la industria de la Comunidad mantuvo un declive constante durante la totalidad del período considerado.
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verringerte sich im Bezugszeitraum kontinuierlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis económica y financiera ha ocasionado el peor declive económico conocido a escala mundial desde 1930.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat zu dem schlimmsten weltweiten Konjunkturrückgang seit den dreißiger Jahren des letzten Jahrhunderts geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Su civilización estaba en declive, y por ello, abandonaron su mundo, buscando una cura para su propia mortalidad.
Ihre Zivilisation neigte sich dem Ende. Also verliessen sie ihre Welt, auf der Suche nach einem Heilmittel gegen ihre Sterblichkeit.
Korpustyp: Untertitel
El atún rojo del Atlántico del Este y del Mediterráneo se encuentra desde hace décadas en situación de alarmante declive.
Die Bestände von Rotem Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer gehen seit Jahrzehnten alarmierend zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Otros índices (como las nóminas de miembros, en rápido declive) confirman que los partidos se han hecho impopulares.
Andere Indizien - wie das deutliche Nachlassen der Mitgliedschaften- bestätigen, dass die Parteien unpopulär geworden sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un buen comienzo seria invertir la tendencia en declive de las contribuciones al Fondo para el Medio Ambiente Mundial.
Ein guter Anfang wäre den Abwärtstrend bei den Beitragsleistungen an die Globale Umweltfazilität (GEF) umzukehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el intento de una potencia en declive de usar sus limitadas capacidades de manera más económica.
Es ist der Versuch einer untergehenden Macht, ihre begrenzten Kapazitäten ökonomischer zu nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mucho se ha hablado sobre el declive de la esperanza de vida en Rusia -su crisis de mortalidad-.
Es wurde viel Wesens um die absinkende Lebenserwartung in Russland gemacht - um seine Sterblichkeits-Krise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beneficiarse a partir de nuestras inspecciones de calidad y seguridad a fin de evitar declives en los estándares
„Allerdings zeigten Menschen, die vor langer Zeit das Rauchen aufgegeben hatten, keine Anzeichen für einen schnelleren Abbau der kognitiven Fähigkeiten“, heißt es in dem Artikel.
ES