Minimización de la utilización de compuestos metálicos en la formulación de la mezcla, mediante una selección adecuada de las materias primas cuando se requiera la coloración o decoloración del vidrio o cuando se confieran características específicas al mismo
Minimierung der Verwendung von Metallverbindungen in der Gemengerezeptur durch eine geeignete Auswahl der Rohstoffe, wenn eine Färbung oder Entfärbung des Glases erforderlich ist oder wenn dem Glas spezifische Eigenschaften verliehen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra decolorante de alta actividad recomendada para la decoloración de aceites y grasas con alto grado de color
ES
Los niveles superiores se asocian a la utilización de metales para la coloración o decoloración del vidrio, o cuando los gases de salida de las operaciones de aplicación de capas en caliente se tratan conjuntamente con las emisiones del horno de fusión.
Die höheren Werte gelten für die Verwendung von Metallen für die Färbung oder Entfärbung des Glases sowie für den Fall, dass die Abgase aus Prozessen zur Heißendvergütung zusammen mit den Emissionen aus der Schmelzwanne behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las etapas de este tratamiento previo es la decoloración o blanqueo de la materia grasa con una tierra absorbente para producir un jabón de caldera o de color blanco que cumpla las exigentes especificaciones de producción de la industria cosmética y de higiene personal.
ES
Einer dieser vorausgehenden Behandlungsschritte ist die Entfärbung oder Bleichung der Fettmasse mit absorbierender Tonerde, um eine Kesselseife oder eine Seife von weisser Farbe zu erlangen, welche die anspruchsvollen Spezifikationen der Kosmetik- und Hygieneindustrie erfüllt.
ES
Los tratamientos de acabado con hidrógeno de los aceites lubricantes de la partida ex2710, cuyo fin principal sea mejorar el color o la estabilidad (por ejemplo: hydrofinishing o decoloración), no se consideran procedimientos específicos;
Die Nachbehandlung von Schmierölen der Position ex2710 mit Wasserstoff (zum Beispiel Hydrofinishing oder Entfärbung) zur Verbesserung insbesondere der Farbe oder der Stabilität gilt jedoch nicht als begünstigtes Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados casos, cuando se produce vidrio al sílex blanco de alta calidad que exige unas mayores cantidades de selenio para la decoloración (en función de las materias primas), se registran valores mayores, hasta 3 mg/Nm3.
In Sonderfällen, wenn hochwertiges Flintglas hergestellt wird, das (je nach Rohstoffen) größere Mengen Selen für die Entfärbung benötigt, werden höhere Werte — bis zu 3 mg/Nm3 — berichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, los tratamientos de acabado con hidrógeno de los aceites lubricantes de las subpartidas 27101971 a 27101999, cuyo fin principal sea mejorar el color o la estabilidad (por ejemplo: «hydrofinishing» a decoloración) no se consideran tratamientos definidos;
Die Nachbehandlung von Schmierölen der Unterpositionen 27101971 bis 27101999 mit Wasserstoff (z. B. Hydrofinishing oder Entfärbung) zur Verbesserung insbesondere der Farbe oder der Stabilität gilt jedoch nicht als begünstigtes Verfahren;
tratamiento con ácido sulfúrico concentrado, con óleum o con anhídrido sulfúrico, neutralización con agentes alcalinos, decoloración y purificación con tierra activa natural, con tierra activada, con carbón activado o con bauxita;
die Behandlung mit konzentrierter Schwefelsäure, Oleum oder Schwefelsäureanhydrid und anschließender Neutralisation mit Alkalien sowie Bleichen und Reinigen mit von Natur aus aktiven Erden, mit Bleicherde oder Aktivkohle oder Bauxit;
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento con ácido sulfúrico concentrado, con óleum o con anhídrido sulfúrico, neutralización con agentes alcalinos, decoloración y purificación con tierra activa natural, con tierra activada, con carbón activado o con bauxita;
die Behandlung mit konzentrierter Schwefelsäure, Oleum oder Schwefelsäureanhydrid und anschließender Neutralisation mit Alkalien sowie Bleichen und Reinigen mit von Natur aktiven Erden, mit Bleicherde oder Aktivkohle oder Bauxit;
Korpustyp: EU DGT-TM
decoloraciónVerfärbungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: Respecto al primer criterio, no más del 10 % de los dáfnidos de control pueden presentar inmovilización u otros signos de enfermedad o presión, por ejemplo, decoloración o comportamiento anómalo, como quedar retenidos en la superficie del agua.
Hinweis: Beim ersten Kriterium dürfen nicht mehr als 10 % der dem Kontrolltest unterzogenen Daphnien Schwimmunfähigkeit oder sonstige Anzeichen von Erkrankungen oder Stress zeigen, z. B. Verfärbungen oder ungewöhnliches Verhalten wie Einschluss an der Wasseroberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.2.5 Como todos los productos de administración parenteral, la solución reconstituida y la solución para perfusión de Savene se deben inspeccionar visualmente antes de su uso para descartar que contengan partículas o presenten decoloración.
3.2.5 Wie bei allen parenteralen Produkten üblich, muss die rekonstituierte Savene Lösung und Infusionslösung vor der Anwendung visuell auf Schwebstoffteilchen und Verfärbungen kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos parenterales deben inspeccionarse visualmente para descartar la existencia de partículas y decoloración antes de la administración.
Parenterale Arzneimittel sollten vor der Anwendung visuell auf Partikel und Verfärbungen überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de las reacciones adversas notificadas en adultos, en pacientes pediátricos fue frecuente la anemia y muy frecuente la decoloración de la piel (hiperpigmentación).
Zusätzlich zu den Nebenwirkungen, die bei Erwachsenen berichtet wurden, traten bei pädiatrischen Patienten häufig Anämie und sehr häufig Verfärbungen der Haut (Hyperpigmentierung) auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos de uso parenteral deben comprobarse visualmente antes de su administración para detectar la posible existencia de partículas o decoloración.
Arzneimittel für die parenterale Anwendung sind vor Applikation optisch auf Schwebstoffe und Verfärbungen zu überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá comprobarse visualmente que la solución no contenga partículas ni presente decoloración antes de la administración.
Die Lösung ist vor der Anwendung optisch auf Feststoffteilchen und Verfärbungen zu überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque los viales necesarios de la nevera aproximadamente 20 minutos antes para que alcance la temperatura ambiente (por debajo de 30ºC). • Antes de diluir, inspeccione visualmente cada vial por si hubiera partículas y decoloración.
20 Minuten vor Gebrauch aus dem Kühlschrank entnehmen, damit sie sich auf Raumtemperatur (unter 30°C) erwärmen können. • Vor dem Verdünnen jede Durchstechflasche auf Partikel und Verfärbungen prüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El contenido del vial debe examinarse visulamente antes de cada administración para descartar la existencia de partículas o decoloración.
Der Inhalt der Durchstechflasche muss vor der Infusion auf Schwebestoffe und Verfärbungen untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución reconstituida debe ser transparente e incolora y no debe administrarse si se observan partículas o decoloración.
Die rekonstituierte Lösung sollte klar und farblos sein und sollte nicht angewendet werden, wenn Partikel und/oder Verfärbungen zu sehen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución reconstituida debe ser transparente e incolora y no debe administrarse si se observan partículas y/o decoloración.
Die rekonstituierte Lösung sollte klar und farblos sein und sollte nicht angewendet werden, wenn Partikel und/oder Verfärbungen zu sehen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
decoloraciónHautverfärbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alopecia, rash Reacción de fotosensibilidad, rash maculopapular, eczema, acné, alteración en la piel, alteraciones en las uñas, decoloración de la piel,
Las reacciones en el lugar de inyección, incluyendo enrojecimiento, hinchazón, decoloración, inflamación, dolor y rotura de la piel pueden afectar a entre 1 y 10 pacientes de cada 100 tratados.
Es kann bei 1 bis 10 von 100 Patienten zu lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle kommen; dazu gehören Hautrötung, Schwellung, Hautverfärbung, Entzündung, Schmerzen und Hautdegeneration.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prurito, erupción cutánea, fragilidad cutánea, decoloración de la piel, úlcera cutánea, dermatitis exfoliativa, piel seca, milia, erupción máculo-papular, erupción papular, cicatrices, hiperpigmentación de la piel, lesión cutánea, nódulos cutáneos, urticaria.
Haut und des Unterhautzellgewebes Lichtempfindlichkeitsreaktion Juckreiz, Ausschlag, Hautsprödigkeit, Hautverfärbung, Hautgeschwür, Schuppendermatitis, trockene Haut, Hautgrieß, makulopapulöser Ausschlag, papulöser Ausschlag, Narben, Hauthyperpigmentierung, Hautläsion, Hautknötchen, Urtikaria
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo más destacable del caso Fallbute es la decoloración dérmica simétrica.
Am auffallendsten ist im Fall Fallbute das Auftreten gleicher Hautverfärbung.
Korpustyp: Untertitel
decoloraciónEntfärben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota 1: La fijación, el lavado, la tinción y la decoloración se deben realizar a 20 °C.
Anmerkung 1: Fixierung, Färben und Entfärben erfolgen bei einer Temperatur von 20 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan compuestos de selenio para la decoloración del vidrio, la MTD consiste en reducir las emisiones de selenio del horno de fusión aplicando al menos una de las técnicas siguientes:
Wenn Selenverbindungen zum Entfärben des Glases verwendet werden, besteht die BVT in der Minderung der Selenemissionen aus Schmelzwannen durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
Korpustyp: EU DGT-TM
NEA-MTD para las emisiones de selenio del horno de fusión en el sector del vidrio para uso doméstico, cuando se utilizan compuestos de selenio para la decoloración del vidrio
BVT-assoziierte Emissionswerte für Selenemissionen aus Schmelzwannen in der Wirtschaftsglas-Branche, wenn Selenverbindungen zum Entfärben des Glases verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
decoloraciónFarbveränderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la reconstitución, y antes de su administración, Dynastat debe inspeccionarse visualmente para comprobar si hay materia en suspensión y decoloración.
Nach der Zubereitung muss Dynastat vor der Anwendung visuell auf Partikel und Farbveränderungen geprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos parenterales se deberán inspeccionar visualmente buscando partículas y decoloración antes de su administración, siempre que la solución y el envase lo permita: inspeccionar visualmente la solución reconstituida a una distancia segura a través de cristal plomado.
Arzneimittel zur parenteralen Anwendung sollten vor der Anwendung visuell auf Partikel und Farbveränderungen untersucht werden, wenn Lösung und Behältnis dies zulassen: die zubereitete Lösung visuell aus sicherem Abstand durch Bleiglas untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Un único producto para reducir las ojeras y la decoloración”.
En respuesta a Scorsese, Eastman Kodak dijo que tenía la tecnologí…...para evitar la decoloración de la película.
Eastman Kodak sagte, man verfüge über eine Technologie, die das Ausbleichen der Filme verhindere.
Korpustyp: Untertitel
El revestimiento antideslizante específico con diversas variantes de símil de madera otorga a las tablas del entarimado de aluminio un carácter natural y evita la decoloración durante muchos años.
Die spezifische, rutschhemmende Beschichtung in diversen Holzdekorvarianten verleiht den witterungsbeständigen Aluminium-Bodendielen einen natürlichen Charakter und verhindert über viele Jahre ein Ausbleichen der Farben.
Sachgebiete: zoologie media archäologie
Korpustyp: Webseite
decoloraciónlichtecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tintas Epson DURABrite Ultra Ink produces documentos de texto de calidad profesional y fotografías de calidad de laboratorio que no solo tienen un aspecto fantástico, sino que además son resistentes al agua, los borrones y la decoloración.
ES
Epson DURABrite Ultra Ink erzeugt mit jedem Ausdruck Textdokumente in Business-Qualität und Fotos in Laborqualität, die nicht nur gut aussehen, sondern auch wisch-, wasserfest und lichtecht sind.
ES
La tinta Epson DURABrite Ultra produce documentos de texto de calidad profesional y fotografías de calidad de laboratorio que no solo tienen un aspecto fantástico, sino que además son resistentes al agua, los borrones y la decoloración.
ES
Epson DURABrite Ultra Ink erzeugt mit jedem Ausdruck Textdokumente in Business-Qualität und Fotos in Laborqualität, die nicht nur gut aussehen, sondern auch wisch-, wasserfest und lichtecht sind.
ES
Porcentaje indicativo de acículas u hojas con decoloración
Näherungsweiser Prozentanteil der verfärbten Nadeln/Blätter
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos indeseables incluyen la decoloración amarilla/ naranja de leve a moderada de la piel, membranas mucosas, esclerótica,, heces oscuras y decoloración o turbidez de la orina debido al metabolismo y/ o excreción de la hemoglobina.
Die unerwünschten Wirkungen umfassen eine geringfügige bis mittelgradige gelb/orange Verfärbung von Haut, Schleimhäuten und Skleren, dunklen Kot sowie verfärbten oder trüben Urin aufgrund der Verstoffwechselung und/oder der Ausscheidung von Hämoglobin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
decoloraciónFarbverluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te gusta el pelo teñido pero no quieres arriesgarte a sufrir el daño y la decoloración causadas por el estilismo en caliente, quédate tranquila sabiendo que a Braun le gusta tanto como a ti.
Wenn Sie coloriertes Haar lieben, aber die Haarschäden und Farbverluste hassen, die zu heißes Styling verursachen können, vertrauen Sie darauf, dass Braun alles tut, um Ihr coloriertes Haar optimal zu schützen.
Para el papel fotográfico de alta calidad con un acabado brillante la gelatina forma un recubrimiento especial de inyección de tinta, ella absorbe el disolvente de la tinta, fija los colores, evita el sangrado de los colores y los protege contra la decoloración.
Bei High-End-Fotopapier mit glänzender Oberfläche bildet Gelatine eine spezielle Ink-Jet-Beschichtung. Sie absorbiert das Lösemittel der Tinte, fixiert die Farbstoffe, verhindert das Ausbluten der Farben und schützt vor Ausbleichungen.
decoloración, deformación, diferencias de tamaño y peso de las distintas partes. También asegurate de que los motivos gráficos de todas piezas encajan perfectamente entre si.
ES
ausgerollt und auf Produktionsfehler wie Verfärbungen, Deformationen, Unterschiede in den Maßen einzelner Elemente oder Unstimmigkeiten bei den Motiven an deren Verbindungsstellen überprüft werden.
ES
La clave, por tanto, para obtener un aceite de girasol refinado estable y de buena calidad reside en eliminar eficazmente los productos de oxidación antes de que el aceite pase por la etapa de desodorización, es decir, poniéndolo en contacto con tierras clarificantes en la etapa de decoloración.
ES
Daher liegt der Schlüssel für die Erzeugung eines raffinierten und stabilen Sonnenblumenöls guter Qualität darin, die Oxidationsprodukte wirksam zu entfernen, bevor das Produkt die Phase der Desodorierung durchläuft, d. h. es in Kontakt bringen mit Bleicherden während der Phase der Bleichung.
ES
• Mejora la intensidad y durabilidad de Elumen en cabellos decolorados o con reflejos • Para acidificar directamente tras la decoloración/reflejos o como pre-tratamiento en cabellos decolorados o con reflejos muy dañados • Optimiza las cargas eléctricas dentro del cabello, permitiendo a los pigmentos de Elumen penetrar incluso de forma más uniforme en los cabellos dañados
ES
• Verbessert die Farbintensität und Haltbarkeit von Elumen bei blondierten und heller gefärbten Haaren • Zur Absäuerung direkt nach der Blondierung/Hellerfärbung oder auch als Vorbehandlung für stark geschädigtes blondiertes oder heller gefärbtes Haar • Optimiert die Ladungsverhältnisse im Haar, sodass die Elumen Pigmente gleichmäßiger auch in geschädigtes Haar eindringen können
ES
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
No utilizar si se observan partículas o decoloración • Si es necesario realizar una dilución, se recomienda una solución de glucosa al 5%.
Trübe oder verfärbte Lösungen nicht verwenden. • Zum Verdünnen wird eine 5%ige Glukoselösung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mediciones con tiras medidoras (p. ej.: pH, glucosa, cetonas y proteínas) son erróneas mientras exista una gran decoloración de la orina.
Die Resultate klinisch-chemischer Harnuntersuchungen (z.B. mit Teststreifen auf pH, Glukose, Ketonkörper, Protein) sind bei deutlicher Urinverfärbung unzuverlässig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más comunes observados durante los estudios son inflamaciones locales y otras reacciones leves (decoloración de la piel, pequeños quistes) en el punto de inyección.
Die häufigsten Nebenwirkungen, die in den Studien mit Naxcel auftraten, waren örtliche Schwellungen und/oder leichte Hautreaktionen (Hautverfärbungen, kleine Zysten) an der Einstichstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
minimización de la cantidad de compuestos de selenio y de óxido de cerio, utilizados como agentes de decoloración para la producción de vidrio traslúcido.
Minimierung des Anteils an Selenverbindungen und an Ceroxid, die bei der Herstellung von Klargläsern als Entfärbemittel eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La decoloración y sombras En las maderas impregnadas a presión los pigmentos de coloración están asociados con la solución de impregnación en la madera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
el extracto de raíz de regaliz y el ascorbil glucósido (vitamina C) trabajan conjuntamente para reducir la activación de la tirosinasa, ralentizar su producción y limitar la decoloración
Tragranate-Süßholzextrakt und Ascorbylglucosid (Vitamin C) arbeiten zusammen, um die Tyrosinaseaktivität sowie die Entstehung von Pigmentveränderungen zu hemmen
Verbessern das Erscheinungsbild von Augenschatten und Pigmentveränderungen und bringen die Augenpartie so zum Strahlen Helfen, die Festigkeit zu steigern;
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, en la investigación no se ha podido definir un umbral medible que permita diferenciar entre los tejidos considerados como «sujetos a decoloración» y los «no sujetos a decoloración», especialmente en lo que respecta a los TFP fabricados con hilados previamente teñidos.
Während der Untersuchung konnte zudem kein messbarer Schwellenwert ermittelt werden, der eine Unterscheidung ermöglicht hätte zwischen als farbecht und als nicht farbecht eingestuften Geweben, insbesondere für aus vorgefärbten Garnen hergestellte GPF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hallazgos no observados en estudios clínicos, pero sí en perros con niveles de exposición similares a los del uso clínico, fueron cambios en el hígado (agrandamiento, decoloración a marrón oscuro,
Befunde, die nicht in klinischen Studien beobachtet wurden, jedoch beim Hund unter ähnlichen Expositionsspiegeln wie in der klinischen Anwendung, waren:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las madres durante el periodo de lactancia no deben utilizar Oracea durante períodos largos, ya que puede provocar decoloración de los dientes y reducción del crecimiento óseo del lactante.
ORACEA darf von stillenden Frauen nicht über längere Zeit eingenommen werden, da dies beim Säugling Zahnverfärbungen und ein verzögertes Knochenwachstum zur Folge haben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se retiran las tiras de los electrodos inmediatamente después de cortar la corriente y se pone el gel inmediatamente en un recipiente de tinción/decoloración con 200 ml de fijador (4.9); se deja durante 15 minutos, agitando continuamente.
Das Gel wird sofort in eine mit 200 ml Fixierlösung (4.9) gefüllte Färbe- und Entfärbeschale gegeben und 15 Minuten geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimización de la utilización de compuestos metálicos en la formulación de la mezcla, cuando se requiera la coloración o decoloración del vidrio, en función de los requisitos de calidad del vidrio para consumo
Minimierung der Verwendung von Metallverbindungen in der Gemengerezeptur, wenn Gläser gefärbt oder entfärbt werden sollen, abhängig von den Anforderungen der Verbraucher an die Glasqualität
Korpustyp: EU DGT-TM
NEA-MTD para las emisiones de metales del horno de fusión en el sector del vidrio para uso doméstico, excepto cuando se utiliza selenio para la decoloración del vidrio
BVT-assoziierte Emissionswerte für Metallemissionen aus Schmelzwannen in der Wirtschaftsglas-Branche, mit Ausnahme von mit Selen entfärbten Gläsern
Korpustyp: EU DGT-TM
El control se realizará en el período comprendido entre el final de la formación de las nuevas hojas y acículas y el comienzo de la decoloración otoñal del follaje.
Die Erhebung ist nach der Ausbildung des Nadel- bzw. Laubkleids und vor Beginn der herbstlichen Laubverfärbung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la belleza de su suelo no se marchite, para espacios con alta incidencia de luz solar debería tomar en cuenta la estabilidad del decor con respecto a la decoloración.
minimiza los signos de la edad y la decoloración refuerza la potencia de los ingredientes iluminadores, lo cual hace de esta fórmula el iluminador más potente para todo el rostro ayuda a aumentar la firmeza y la elasticidad
reduziert Altersflecken und Pigmentveränderungen Erhöht die Leistungsfähigkeit aufhellender Inhaltsstoffe und macht dieses Serum so zum leistungsstärksten Produkt für eine umfassende Aufhellung des ganzen Gesichts Helfen, Festigkeit und Elastizität zu steigern
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sólo los métodos modernos junto con la experiencia de la artesanía centenaria pueden garantizar una calidad superior y única de vidrio Murano mosaico. Vidrio Murano es resistente a las heladas. Los colores son resistentes a la decoloración.
DE
Erst modernste Produktionsverfahren in Verbindung mit der Erfahrung jahrhundertealter Handwerkskunst garantieren die einzigartige Qualität von Murano-Glasmosaik. Murano-Glas ist farb- und frostbeständig.
DE
Sachgebiete: kunst architektur bau
Korpustyp: Webseite
El nitrógeno también juega un papel clave en la reducción del deterioro, la decoloración y los sabores no deseados, optimizando el envasado de productos para su venta al por menor.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Su alta definición, sus colores vibrantes combinados con su resistencia a los rasguños, raspones, la humedad, la oxidación y la decoloración convierten a ChromaLuxe en la elección ideal para aplicaciones de decoración en el hogar, las Artes Finas o comerciales.
Die hohe Auflösung und die leuchtenden Farben in Kombination mit der hervorragenden Farbechtheit und den feuchtigkeits-, abrieb- und kratzfesten Eigenschaften machen ChromaLuxe zur ausgezeichneten Wahl für die Dekoration von Privat- und Geschäftsräumen und in der Kunst.
Las pruebas han demostrado que incluso el pelo recién teñido sufre decoloración tras sólo cinco ciclos de lavado y peinado con temperaturas superiores a 180°C. Esto es porque las pequeñas moléculas de pigmento que crean el brillo no han sido concebidas para soportar temperaturas muy elevadas.
Tests bestätigen: Sogar bei frisch coloriertem Haar verblasst die Farbe schon nach 5x Waschen und Stylen bei Temperaturen über 180°C. Die kleinen Pigment-Moleküle, die für den Glanz der Haarfarbe verantwortlich sind, überstehen nämlich keine extrem hohen Temperaturen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Movimientos fetales significativas (de alrededor de 20 semanas de gestación) Las estrías estirar la piel Decoloración de la piel (hiperpigmentación, verrugas, por ejemplo, en el tórax, en pliegues de la piel o del ombligo a la tira que tira del hueso púbico)…
spürbare Kindsbewegungen (ab ca. 20. Schwangerschaftswoche) Schwangerschaftsstreifen durch Dehnung der Haut Hautverfärbungen (Hyperpigmentierungen; zum Beispiel an den Brustwarzen, in Hautfalten oder als vom Nabel zum Schambein ziehender Streifen)…
Un poco de curiosidad, que conecta con una resistencia de aproximadamente 10 Kohms, la salida DAC con la entrada del ADC, se proporciona un bucle cerrado, obteniendo de esta manera los más ecos que se suceden y la decoloración hasta a cero.
IT
Ein wenig Neugier, die Verbindung mit einem Widerstand von ca. 10 Kiloohm, der DAC-Ausgang mit dem Eingang des ADC, wird eine geschlossene Schleife Gewinnung auf diese Weise die weitere Echos, die einander und Aufblenden folgen Null.
IT