linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

decomiso Einziehung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El embargo preventivo, la incautación o el decomiso de los activos se deciden mediante un procedimiento judicial ES
Über das Einfrieren, die Beschlagnahme oder die Einziehung der Erträge wird in einem gerichtlichen Verfahren entschieden. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las fuentes de datos fiables sobre el embargo y decomiso del producto del delito son escasas.
Es gibt nur wenige verlässliche Daten über die Sicherstellung und Einziehung von aus Straftaten erlangten Erträgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación y decomiso de instrumentos y productos del delito ES
Ermittlung und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las órdenes de embargo estarán en vigor solo durante el tiempo necesario para el aseguramiento de los bienes con vistas a un posible decomiso.
Die Sicherstellungsentscheidung bleibt nur so lange in Kraft, wie dies zur Erhaltung der Vermögensgegenstände im Hinblick auf ihre etwaige spätere Einziehung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El decomiso y la recuperación de los productos del delito son un medio potente para luchar de manera eficaz contra la delincuencia organizada. ES
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten sind höchst wirksame Mittel zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dado que el bien se conserva a menudo a efectos de decomiso, el embargo y el decomiso están estrechamente relacionados.
Da Vermögensgegenstände häufig für die Zwecke der Einziehung gesichert werden, sind Sicherstellung und Einziehung eng miteinander verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es asegurar que predomine un planteamiento común en materia de decomiso y recuperación de los productos del delito. ES
Diese Rahmenbeschlüsse sollen ein einheitliches Vorgehen bei der Einziehung und Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten sicherstellen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los bienes en posesión de terceros contemplados en el artículo 6 pueden ser objeto de embargo a efectos de un posible decomiso.
Vermögensgegenstände im Besitz von Dritten gemäß Artikel 6 können im Hinblick auf eine etwaige spätere Einziehung Gegenstand von Sicherstellungsmaßnahmen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es esencial mejorar la cooperación con terceros países en cuestiones de decomiso. ES
Auch die Zusammenarbeit mit Drittländern bei der Einziehung muss verbessert werden. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El decomiso conduce a la privación definitiva delos bienes.
Die Einziehung führt zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


decomiso ampliado erweiterte Einziehung 7
decomiso del valor .
decomiso y confiscación .
resolución de decomiso Einziehungsentscheidung 1
decomiso de lotes .
decomiso del lote .
decomiso basado en condena .
decomiso de terceros .
decomiso no basado en condena .
decomiso de productos de delitos .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "decomiso"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Ejecución transfronteriza de decomisos
Betrifft: Grenzüberschreitende Vollstreckung von Einziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
El arma está ahora en decomiso.
Er hat sein Recht auf die Waffe verwirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Consecuencias de la transmisión de resoluciones de decomiso
Folgen der Übermittlung einer Entscheidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo en 2002 los decomisos de esos bienes se doblaron en la Unión Europea.
Die Menge solcher beschlagnahmten Waren hat sich 2002 in der Europäischen Union verdoppelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el interesado ha manifestado que no se opone a la resolución de decomiso.
die betreffende Person angegeben hat, dass sie sich der Entscheidung nicht widersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta divergencia constituye un obstáculo para la cooperación transfronteriza en casos de decomiso.
Diese Unterschiede behindern die grenzübergreifende Zusammenarbeit im Zusammenhang mit Einziehungsfällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre decomiso de bienes de terceros deben extenderse tanto a personas físicas como jurídicas.
Die Vorschriften über die Dritteinziehung sollten für natürliche und juristische Personen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las últimas estadísticas aduaneras de 2005 relativas al decomiso de mercancías falsificadas en las fronteras de la Unión Europea, en 2005 el decomiso de falsos medicamentos aumentó en un 100 % respecto a 2004.
Die jüngsten Zollstatistiken 2005 über die Sicherstellungen von gefälschten Waren an den Grenzen der Europäischen Union zeigen, dass die Sicherstellungen von gefälschten Arzneimitteln zwischen 2004 und 2005 um 100 % angestiegen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas facultades ampliadas de decomiso deberían aplicarse a las mismas infracciones a las que se aplica la Directiva.
Diese erweiterten Einziehungsbefugnisse sollten sich auf die gleichen Verletzungen und Straftaten beziehen, für die die Richtlinie gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad judicial que dicte será un juez del Estado de emisión que ha dictado la orden de decomiso.
(1) Die entscheidende Justizbehörde ist der Richter im Entscheidungsstaat, der die Einbeziehungsentscheidung erlassen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no hay puestos disponibles en los grupos de Narcótico…...podría trabajar en Decomisos o algo por el estilo.
Wenn es keine freien Stellen im regulären Drogendezernat geben sollte…dann vielleicht Vermögensbeschlagnahmungen oder etwas in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
a las entidades de Crimea y Sebastopol que hayan sido confiscadas o que se hayan beneficiado de ese decomiso ES
Einrichtungen auf der Krim und in Sewastopol, die konfisziert wurden oder die von einer solchen Konfiszierung profitiert haben. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
※ Por cierto la gente, alemán e italiano debe estar sujeta al campamento mismo enemigo y tuvo que decomiso de bienes.
Übrigens ※, Deutsch und Italienisch Menschen sollten unter den gleichen Feind Camp und mussten Asset Verwirkung.
Sachgebiete: politik media informatik    Korpustyp: Webseite
– Vista la Comunicación de la Comisión de 20 de noviembre de 2008 sobre el decomiso de activos y propiedades de la delincuencia organizada ( COM(2008)0766 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 20. November 2008 mit dem Titel „Erträge aus organisierter Kriminalität – Straftaten dürfen sich nicht auszahlen“ ( KOM(2008)0766 ),
   Korpustyp: EU DCEP
en que el interesado recibió la resolución de decomiso, de qué modo se le informó sobre su derecho a un nuevo juicio o a interponer recurso, y
wann der Person die Entscheidung zugestellt wurde, wie sie über ihr Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder ein Berufungsverfahren unterrichtet wurde und
   Korpustyp: EU DCEP
También pidió al Consejo que garantizara la adopción de iniciativas específicas con vistas al seguimiento, el decomiso y la confiscación de los productos del delito.
Ferner wurde der Rat aufgefordert, die Bemühungen zur Vereinbarung gemeinsamer Definitionen, Tatbestandsmerkmale und Sanktionen zunächst auf eine begrenzte Anzahl von besonders relevanten Bereichen, wie Finanzkriminalität, zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo del Shelter Improvement Plan debe ser la clausura y el decomiso completo de la planta, tan pronto como sea posible.
Hauptziel des "Shelter Improvement Plan" muß die völlige Stillegung und der vollständige Abbau der Anlage sein, und zwar so bald wie möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, no me parece necesario incluir tal disposición en este instrumento específico en materia de decomiso, porque podría interpretarse como opuesto al principio de subsidiariedad.
Für diesen spezifischen Rechtsakt eine derartige Bestimmung vorzusehen, sehe wirklich nicht die Notwendigkeit, weil dies als Verletzung des Subsidiaritätsgrundsatzes betrachtet werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número de las incautaciones, decomisos y recuperaciones a raíz de los casos de fraude detectados mediante acciones conjuntas y operaciones transfronterizas;
Anzahl der Sicherstellungen, Beschlagnahmen und Einziehungen in bei gemeinsamen Maßnahmen und grenzüberschreitenden Einsätzen aufgedeckten Betrugsfällen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de las autoridades francesas, los decomisos de matadero pertenecen a la misma categoría de productos peligrosos para la salud humana y animal.
In den Augen der französischen Behörden gehören Schlachthofabfälle in die gleiche Kategorie der für die Gesundheit von Mensch und Tier gefährlichen Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los MER, que no se mencionaban bajo esta denominación en la legislación francesa, entraban, según las autoridades francesas, en la categoría de decomisos de matadero.
Jegliches SRM, das nicht als solches im französischen Gesetz genannt wurde, gehörte nach Auffassung der französischen Behörden in die Kategorie Schlachthofabfälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas opinan que todos los MER que no figuraban bajo esta denominación en la ley francesa entraban en la categoría de decomisos de matadero.
Jegliches SRM, das nicht als solches im französischen Gesetz genannt wurde, gehört nach Auffassung der französischen Behörden in die Kategorie Schlachthofabfälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la ejecución de la resolución de decomiso pueda impedir el buen desarrollo de una investigación o actuación penal en curso, durante el tiempo que estime razonable;
wenn die Vollstreckung laufende strafrechtliche Ermittlungen oder Verfahren beeinträchtigen könnte, bis zu dem Zeitpunkt, den sie für angemessen hält,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de designarse una autoridad central para la transmisión y recepción administrativas de las resoluciones de decomiso en el Estado de emisión:
Im Falle der Benennung einer zentralen Behörde für die administrative Übermittlung und Entgegennahme von Einziehungsentschei dungen im Entscheidungsstaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliar el ámbito de aplicación del decomiso obligatorio a los casos en los que se pronuncien condenas por determinados delitos penales graves; ES
den Anwendungsbereich der Zwangseinziehung auf Fälle erweitern, in denen eine Verurteilung wegen bestimmter schwerer Straftatbestände ausgesprochen wurde; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión recomienda que los ORA se creen como puntos de contacto nacionales para todas las actividades relacionadas con el decomiso mediante: ES
Die Kommission empfiehlt daher, dass ARO für alle Tätigkeiten im Rahmen von Einziehungen als nationale Kontaktstellen dienen sollen; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El cultivo de coca se ha reducido en un cuarto en los últimos cinco años, y los decomisos de cocaína casi se han duplicado.
Der Coca-Anbau konnte in den vergangenen fünf Jahren um ein Viertel verringert werden, und die Menge des beschlagnahmten Kokains hat sich nahezu verdoppelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que, a raíz de una infracción penal, las victimas tengan derechos de reclamación respecto de una persona sometida a una medida de decomiso establecida en virtud de la presente Directiva, los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que la medida de decomiso no impida a las víctimas reclamar una indemnización.
Haben Opfer aufgrund einer Straftat Ansprüche gegenüber der Person, die Gegenstand einer Einziehungsmaßnahme gemäß der vorliegenden Richtlinie ist, so ergreifen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Einziehungsmaßnahme diese Opfer nicht daran hindert, eine Entschädigung für ihre Ansprüche geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Visto el informe de la Comisión sobre los decomisos aduaneros de bienes falsificados en las fronteras exteriores de la UE en 2007, publicado el 19 de mayo de 2008,
– in Kenntnis des am 19. Mai 2008 veröffentlichten Berichts der Kommission über die Statistik der 2007 vom Zoll an den Außengrenzen der EU sichergestellten gefälschten Produkte,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda, en cambio, no modifica aquellas partes en las que se menciona la autoridad judicial competente para transmitir o ejecutar la decisión de decomiso que, en virtud de la legislación nacional, podría ser el magistrado encargado de la investigación.
Diese Änderung gilt jedoch nicht für diejenigen Textpassagen, in denen von der Justizbehörde als der für die Weiterleitung und Vollstreckung der Einziehungsverfügung zuständigen Stelle die Rede ist, da hierfür auch ein Untersuchungsrichter in Frage kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe de la Comisión sobre los decomisos aduaneros de bienes falsificados en las fronteras exteriores de la UE en 2007, publicado el 19 de mayo de 2008,
in Kenntnis des am 19. Mai 2008 veröffentlichten Berichts der Kommission über die Statistik der 2007 vom Zoll an den Außengrenzen der Europäischen Union sichergestellten gefälschten Produkte,
   Korpustyp: EU DCEP
En el punto 55, el Consejo Europeo pide que se realice la aproximación del Derecho penal y procesal en materia de blanqueo de capitales (por ejemplo, seguimiento, embargo preventivo y decomiso de fondos).
Des Weiteren ruft der Europäische Rat unter Nummer 55 dazu auf, die materiellen und die formellen Strafrechtsbestimmungen zur Geldwäsche (z. B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen) einander anzunähern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto en el caso de los animales muertos como en el de los decomisos de matadero, incluidos los materiales especificados de riesgo, la recogida y la transformación son objeto de un tratamiento separado de los otros residuos.
Sowohl bei den Tierkörpern als auch bei den Schlachthofabfällen einschließlich des SRM erfolgen die Sammlung und Verarbeitung getrennt von der der übrigen Abfälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el impuesto parece la contrapartida de la ventaja permitida mediante la financiación íntegra con fondos públicos de la recogida y de la eliminación de animales muertos y de decomisos de matadero.
Die Abgabe erscheint damit als Gegenleistung zu dem Vorteil, der aus der in vollem Umfang aus staatlichen Mitteln finanzierten Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, en el apartado 55 de las conclusiones, el Consejo Europeo pide que se realice la aproximación del Derecho penal y procesal en materia de blanqueo de capitales (por ejemplo, seguimiento, embargo preventivo y decomiso de fondos).
In diesem Zusammenhang ruft der Europäische Rat in Nummer 55 der Schlussfolgerungen dazu auf, die materiellen und die formellen Strafrechtsbestimmungen über Geldwäsche (z. B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen) einander anzunähern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2.3 se notificó personalmente al interesado la resolución de decomiso el…......... (día/mes/año) y fue informado de su derecho a un nuevo proceso o a interponer recurso en el Estado de emisión en las siguientes condiciones:
 2.3 der Person die Ein ziehungsentscheidung am ………(Tag/Monat/Jahr) persönlich zugestellt und Anspruch auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf ein Berufungsverfahren im Entscheidungsstaat unter folgenden Bedingungen gewährt wurde:
   Korpustyp: EU DCEP
herramientas mejoradas relacionadas con la identificación y el seguimiento de los activos, incluidos registros centralizados a nivel nacional a los que los ORA pudieran acceder, y una lista de resoluciones de embargo y decomiso pendientes en la UE; ES
verbesserte Werkzeuge, um die Ermittlung und das Aufspüren von Vermögensgegenständen zu erleichtern, einschließlich des Zugangs zu auf einzelstaatlicher Ebene zentralisierten Registern in der EU; ein gemeinsames Programm für die Ausbildung im Bereich Finanzermittlungen und finanzkriminalistischen Analysen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En la actualidad existen cuatro decisiones marco que tratan el reconocimiento mutuo en cuatro ámbitos distintos (la orden de detención europea, las sanciones pecuniarias, las resoluciones de decomiso y las penas de prisión).
Die Vollstreckung einer Entscheidung einer Justizbehörde eines Mitgliedstaates durch eine Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaates beruht auf der Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung.
   Korpustyp: EU DCEP
La reclusión es la pena principal, siendo las multas y decomisos penas accesorias (penas que se pueden adjuntar a la sanción principal pero que no pueden ser impuestas de manera independiente).
Die Freiheitsstrafe stellt die Hauptstrafe dar, neben der die beiden anderen Sanktionen als Nebenstrafen (Strafen, die nur neben einer Hauptstrafe ausgefällt werden können) ausgesprochen werden können.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Ha evaluado la Comisión en qué medida Grecia cumple con los artículos del 2 al 4 de dicha Decisión marco, y considera que Grecia satisface los requisitos relativos a la aplicación de los artículos 2 (sanciones) y 3 (decomiso del valor)?
Hat die Kommission geprüft, inwieweit Griechenland sich an die Artikel 2 bis 4 des Rahmenbeschlusses angepasst hat, und kommt Griechenland ihres Erachtens den erforderlichen Bestimmungen betreffend die Artikel 2 (Sanktionen) und 3 (Wertersatzstrafe) nach?
   Korpustyp: EU DCEP
La política de Pastrana de hacer concesiones a las FARC, declarada como organización terrorista por EE.UU., presenta notables paralelismos con la política del británico Tony Blair de conceder la liberación anticipada de los asesinos del IRA sin insistir previamente en el decomiso de las armas que ya habían aceptado.
Pastranas Politik der Zugeständnisse an die FARC, die von den USA als Terrororganisation bezeichnet werden, weist bemerkenswerte Parallelen zur Politik von Tony Blair in Großbritannien auf, der eine vorzeitige Freilassung von IRA-Mördern zugestanden hatte, ohne auf einer bereits vereinbarten vorausgehenden Entwaffnung zu bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Ley no 2001-1275, de 28 de diciembre de 2001, el concepto de MER, que en el marco del servicio público de recogida y eliminación de residuos animales se consideraba como parte de los decomisos de matadero, se ha mencionado expresamente en estas disposiciones.
Mit dem Gesetz Nr. 2001-1275 vom 28. Dezember 2001 hat der Begriff SRM, das im Rahmen der öffentlichen Tierkörperbeseitigung den Schlachthofabfällen zuzurechnen ist, ausdrücklich Eingang in diese Vorschriften gefunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aquel momento, el artículo 1 de la Ley no 96-1139, de 26 de diciembre de 1996, preveía que el producto del impuesto estaba destinado a un fondo dirigido a financiar la recogida y eliminación de los animales muertos y los decomisos de matadero considerados no aptos para el consumo humano o animal.
Seinerzeit bestimmte Artikel 1 des Gesetzes Nr. 96-1139 vom 26. Dezember 1996, dass das Abgabenaufkommen in einen Fonds fließen sollte, der der Finanzierung der Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen dient, die für den menschlichen Verzehr und die Verfütterung ungeeignet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad competente del Estado de emisión desconoce qué autoridad es competente para ejecutar la resolución de decomiso, hará todas las indagaciones necesarias, incluso recurriendo a los puntos de contacto de la red judicial europea, a fin de obtener información del Estado de ejecución.
Ist der zuständigen Behörde des Entscheidungsstaats nicht bekannt, welche Behörde für die Vollstreckung der Entscheidung zuständig ist, so versucht sie, diese vom Vollstreckungsstaat mit allen ihr zur Verfügung stehenden Mitteln — auch über die Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes — in Erfahrung zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos de delincuencia transfronteriza en que no resulta evidente cómo se repartirán los fondos o bienes confiscados entre aquellos Estados que intervienen en el decomiso, tales recursos se destinarán a las víctimas de la violencia mediante una red coordinada presente en todos los Estados miembros gracias a la creación de mecanismos adecuados de indemnización;
in Fällen der grenzüberschreitenden Kriminalität, in denen es nicht offensichtlich ist, wie die konfiszierten Mittel oder Waren aufgeteilt werden, sollen diese durch ein in allen Mitgliedstaaten bestehendes koordiniertes Netzwerk von Entschädigungssystemen den Opfern von Straftaten zugute kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la seguridad en puertos de Ghana y Senegal está poniendo freno al comercio ilícito que pasa a través de estos países. Unos cuantos decomisos de importancia por parte de un grupo de agentes antinarcóticos harían que los narcotraficantes cambiaran su percepción de África Occidental como una ruta de tránsito de bajo riesgo y altos beneficios.
Die verbesserten Sicherheitsbedingungen an Häfen in Ghana und Senegal reißen ein Loch in den Schwarzhandel, der durch diese Länder läuft. Ein paar größere Drogenfänge durch professionelle Drogenfahnder würden die Wahrnehmung der Drogenhändler ändern, dass es sich bei Westafrika um eine Transitroute mit geringem Risiko und großen Vorteilen handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar