Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las órdenes de embargo estarán en vigor solo durante el tiempo necesario para el aseguramiento de los bienes con vistas a un posible decomiso.
Die Sicherstellungsentscheidung bleibt nur so lange in Kraft, wie dies zur Erhaltung der Vermögensgegenstände im Hinblick auf ihre etwaige spätere Einziehung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El decomiso y la recuperación de los productos del delito son un medio potente para luchar de manera eficaz contra la delincuencia organizada.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los bienes en posesión de terceros contemplados en el artículo 6 pueden ser objeto de embargo a efectos de un posible decomiso.
Vermögensgegenstände im Besitz von Dritten gemäß Artikel 6 können im Hinblick auf eine etwaige spätere Einziehung Gegenstand von Sicherstellungsmaßnahmen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es esencial mejorar la cooperación con terceros países en cuestiones de decomiso.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El decomiso conduce a la privación definitiva delos bienes.
Die Einziehung führt zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
decomisoBeschlagnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tiene que pensar en este contexto en los últimos incidentes ocurridos durante el decomiso en Austria de un camión frigorífico, en el que se descubrió que viajaban sesenta y cuatro inmigrantes ilegales kurdos a los que sacaron de Turquía y llevaban, a través de Hungría y Austria, hasta Alemania.
Man denke in diesem Zusammenhang an die jüngsten Vorkommnisse bei der Beschlagnahme eines Kühltransporters in Österreich, in dem sich 64 illegale kurdische Einwanderer befanden, die von der Türkei über Ungarn und Österreich nach Deutschland hätten geschleust werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los instrumentos más eficaces con que combatir el crimen organizado es el decomiso y la confiscación de lo recaudado por el delito.
Zu den wirksamsten Instrumenten für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zählen die Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber un acuerdo político de ámbito europeo acerca del marco de las decisiones relativas a la identificación, el decomiso y la confiscación del producto del delito.
Wir brauchen europaweit politisches Einvernehmen im Hinblick auf den Rahmenbeschluss über die Ermittlung, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el proceso de redacción debemos tener en cuenta las cuestiones judiciales horizontales, tales como la determinación de la jurisdicción competente, las normas sobre la extradición y el decomiso del producto del delito.
Außerdem müssen wir bei der Ausarbeitung horizontale Rechtsfragen wie die Bestimmung der Zuständigkeit der Gerichte, der Auslieferungsregelungen und der Beschlagnahme der Einkünfte aus kriminellen Aktivitäten in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está íntimamente relacionada con la iniciativa propuesta sobre congelación y decomiso de bienes, de la cual era ponente el Sr. Marinho, y la Comisión tiene la intención de mantener la coherencia entre las dos iniciativas.
Sie steht in engem Zusammenhang mit der vorgestellten Initiative zum Einfrieren und zur Beschlagnahme von Vermögensgegenständen, zu der Herr Marinho einen Bericht erarbeitet ha. Es ist die Absicht der Kommission, den Gesamtzusammenhang zwischen den beiden Initiativen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAPTURA o ARTE a efectos del decomiso físico.
FÄNGE/FANGGERÄT zur physischen Beschlagnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
el decomiso de los artes de pesca, capturas o productos de la pesca;
die Beschlagnahme von Fanggerät, Fängen oder Fischereierzeugnissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el decomiso de los artes, las capturas y los productos prohibidos;
die Beschlagnahme von verbotenem Fanggerät, Fängen oder Fischereierzeugnissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo prevé la investigación, la congelación y el decomiso de activos.
Im Abkommen sind Ermittlungen sowie das Einfrieren und die Beschlagnahme von Vermögenswerten vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Mediante esta comunicación, la Comisión reafirma su compromiso de apoyar el desarrollo de las medidas legislativas y no legislativas relacionadas con el decomiso.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit dieser Mitteilung bekräftigt die Kommission ihr Engagement zur Unterstützung der Entwicklung von legislativen und nicht-legislativen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Beschlagnahme.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
decomisoEinziehungsentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la resolución de decomiso se refiera a bienes concretos, la resolución de decomiso y el certificado podrán transmitirse a la autoridad competente del Estado miembro en el que la autoridad competente del Estado de emisión tiene motivos fundados para creer que se encuentren allí los bienes concretos objeto de la resolución de decomiso.
Im Falle einer Einziehungsentscheidung über bestimmte Vermögensgegenstände können die Einziehungsentscheidung und die Bescheinigung der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats übermittelt werden, wenn die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats berechtigten Anlass zu der Annahme hat, dass sich die von der Einziehungsentscheidung erfassten Vermögensgegenstände in dem betreffenden Mitgliedstaat befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado de ejecución podrá negarse a reconocer o a ejecutar la resolución de decomiso cuando el certificado mencionado en el artículo 4 falte, sea incompleto o no corresponda manifiestamente a la resolución.
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats kann die Anerkennung und Vollstreckung der Entscheidung versagen, wenn die Bescheinigung nach Artikel 4 nicht vorliegt, unvollständig ist oder der Einziehungsentscheidung offensichtlich nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en virtud de la legislación del Estado de ejecución, existe inmunidad o privilegio que impediría la ejecución de una resolución de decomiso nacional sobre los bienes en cuestión;
nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunitäten oder Vorrechte bestehen, die der Vollstreckung einer innerstaatlichen Einziehungsentscheidung über den betreffenden Vermögensgegenstand entgegenstehen würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado de ejecución podrá aplazar la ejecución de una resolución de decomiso transmitida de acuerdo con los artículos 4 y 5 en cualquiera de los siguientes supuestos:
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats kann die Vollstreckung einer nach den Artikeln 4 und 5 übermittelten Einziehungsentscheidung aufschieben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad competente para la ejecución de la resolución de imposición de la resolución de decomiso en el Estado de emisión [si la autoridad es distinta del órgano jurisdiccional indicado en la letra b)]:
Behörde, die im Entscheidungsstaat für die Vollstreckung der Einziehungsentscheidung zuständig ist (falls es sich um eine andere Behörde als das unter Buchstabe b genannte Gericht handelt):
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la resolución de decomiso es transmitida al Estado de ejecución porque la persona jurídica contra la que se ha emitido la resolución de decomiso tiene su domicilio social en dicho Estado, deberán indicarse el número de registro y el domicilio social.
Wird dem Vollstreckungsstaat eine Einziehungsentscheidung übermittelt, weil die juristische Person, gegen die sie ergangen ist, ihren eingetragenen Sitz in diesem Staat hat, so sind die Registrierungsnummer und der eingetragene Sitz auf jeden Fall anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha en que resultó firme la resolución de decomiso:
Die Einziehungsentscheidung wurde rechtskräftig am (Datum):
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese si el Estado de emisión permite la aplicación por el Estado de ejecución de medidas alternativas en el caso de que no sea posible ejecutar total o parcialmente la resolución de decomiso:
Bitte geben Sie an, ob der Entscheidungsstaat zulässt, dass im Vollstreckungsstaat Ersatzmaßnahmen angeordnet werden, wenn die Einziehungsentscheidung nicht oder nur teilweise vollstreckt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjunta al certificado el texto de la resolución de decomiso.
Die Einziehungsentscheidung ist der Bescheinigung beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) tras haber recibido notificación de la resolución de decomiso dictada en rebeldía y haber sido informado de su derecho a un nuevo proceso y a comparecer en el mismo:
ii) nachdem ihr die in Abwesenheit ergangene Einziehungsentscheidung zugestellt und sie über ihr Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens und das Recht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren unterrichtet worden war:
Korpustyp: EU DCEP
decomisoeingezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las declaraciones deben venir seguidas de medidas concretas para proceder al seguimiento, embargo preventivo, incautación y decomiso de los beneficios del delito.
Den Absichtserklärungen müssen konkrete Schritte folgen, damit die Erträge aus Straftaten ermittelt, eingefroren, beschlagnahmt und eingezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el texto refuerza la prevención del delito, específicamente al tipificar legalmente el delito o al utilizar penas, el decomiso de propiedades o el cierre permanente de los establecimientos utilizados con objetivos delictivos en el caso de la trata de seres humanos.
Ich bin der Ansicht, dass das Dokument die präventive Verbrechensbekämpfung stärkt, insbesondere indem Rechtsverstöße oder Sanktionen festgelegt werden, Güter eingezogen oder Einrichtungen, die für den kriminellen Menschenhandel verwendet wurden, geschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas mercancías serán objeto de decomiso por las autoridades aduaneras de la República de Chipre.
Die betreffenden Waren werden von den Zollbehörden der Republik Zypern eingezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro adoptará como mínimo las medidas necesarias para poder proceder, en las circunstancias mencionadas en el apartado 2, al decomiso, total o parcial, de los bienes pertenecientes a una persona condenada por una infracción:
Jeder Mitgliedstaat trifft zumindest die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Vermögensgegenstände einer Person unter den in Absatz 2 genannten Bedingungen ganz oder teilweise eingezogen werden können, die für eine Straftat
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias para permitir la identificación, la localización, el embargo preventivo o la incautación de cualquier bien a que se haga referencia en el párrafo 1 del presente artículo con miras a su eventual decomiso.
Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um die Ermittlung, das Einfrieren oder die Beschlagnahme der in Absatz 1 genannten Gegenstände zu ermöglichen, damit sie letztlich eingezogen werden können.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte adoptarán las medidas que sean necesarias para permitir la identificación, la localización, el embargo preventivo o la incautación de cualquier bien a que se refiera el párrafo 1 del presente artículo con miras a su eventual decomiso.
Die Vertragsstaaten treffen die gegebenenfalls notwendigen Maßnahmen, um die Ermittlung, Einfrierung oder Beschlagnahme der in Absatz 1 genannten Gegenstände zu ermöglichen, damit sie gegebenenfalls eingezogen werden können.
Korpustyp: UN
El Consejo Europeo está resuelto a garantizar que se den pasos concretos para proceder al seguimiento, embargo preventivo, incautación y decomiso de los beneficios del delito.
Der Europäische Rat ist entschlossen, darauf hinzuwirken, dass konkrete Schritte unternommen werden, damit die Erträge aus Straftaten ermittelt, eingefroren, beschlagnahmt und eingezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros también adoptarán las medidas necesarias para que puedan proceder al decomiso, total o parcial, de los bienes adquiridos por el cónyuge de la persona interesada o que conviva con ella, en las condiciones fijadas en el apartado 1.
Die Mitgliedstaaten treffen ferner die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass unter den in Absatz 1 genannten Voraussetzungen Vermögensgegenstände des Ehe- oder Lebenspartners der betreffenden Person ganz oder teilweise eingezogen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
decomisoEinziehungsentscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Convenio obliga a sus signatarios a reconocer y ejecutar las resoluciones de decomiso dictadas por otra Parte, o a someter una solicitud a sus autoridades competentes a fin de obtener una resolución de decomiso y, en caso de que se conceda, ejecutarla.
Das Übereinkommen verpflichtet die Unterzeichnerstaaten, Einziehungsentscheidungen einer anderen Vertragspartei anzuerkennen und zu vollstrecken oder ein Ersuchen an ihre zuständigen Behörden weiterzuleiten, um eine Einziehungsentscheidung zu erwirken und, wenn sie erlassen wird, zu vollstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
el decomiso de bienes cuyo valor corresponda a dicho producto, tanto en procedimientos estrictamente nacionales como en procedimientos incoados a petición de otro Estado miembro, incluidas las solicitudes para la ejecución de órdenes de decomiso procedentes del extranjero.
auch die Einziehung von Vermögensgegenständen ermöglichen, deren Wert diesen Erträgen entspricht, sowohl in rein innerstaatlichen Verfahren als auch in Verfahren, die auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats einschließlich der Ersuchen um Vollstreckung ausländischer Einziehungsentscheidungen eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los informes de la Comisión sobre la aplicación de las Decisiones Marco 2003/577/JAI, 2005/212/JAI y 2006/783/JAI indican que los regímenes vigentes en relación con el decomiso ampliado y el reconocimiento mutuo de las resoluciones de embargo y decomiso no son plenamente eficaces.
Wie aus den Berichten der Kommission über die Umsetzung der Rahmenbeschlüsse 2003/577/JI, 2005/212/JI und 2006/783/JI deutlich wird, sind die bestehenden Regelungen für die erweiterte Einziehung und die gegenseitige Anerkennung von Sicherstellungs- und Einziehungsentscheidungen nur eingeschränkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, no se pueden ejecutar las resoluciones de decomiso, de tal modo que los destinatarios de las mismas pueden disfrutar de esos bienes una vez cumplida su pena.
Einziehungsentscheidungen können infolgedessen nicht vollstreckt werden, und die Adressaten dieser Entscheidungen kommen wieder in den Genuss ihres Vermögens, sobald sie ihre Strafe verbüßt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían establecerse salvaguardias específicas para garantizar que, como regla general, las resoluciones de decomiso estén motivadas s, excepto en procedimientos penales simplificados para casos de escasa importancia en los que la persona afectada haya renunciado a su derecho a recibir una motivación.
Es sollten spezielle Garantien eingeführt werden, um sicherzustellen, dass Einziehungsentscheidungen generell begründet werden, es sei denn, die betroffene Person hat in einem vereinfachten Strafverfahren bei einem weniger schweren Fall darauf verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de resoluciones de decomiso ejecutadas;
Anzahl der vollstreckten Einziehungsentscheidungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar el reconocimiento mutuo de las resoluciones de embargo y decomiso en la UE, independientemente de su naturaleza (penal o civil);
ES
die gegenseitige Anerkennung von Sicherstellungs- und Einziehungsentscheidungen in der EU sicherstellen, unabhängig davon, ob es sich dabei um straf- oder um zivilrechtliche Maßnahmen handelt;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
decomisoEinziehung Erträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se centran en particular en la aproximación de las diferentes legislaciones sobre el decomiso de bienes y productos procedentes del delito.
Das zentrale Element dieser beiden Initiativen ist speziell die Annäherung der Rechtsvorschriften über die Einziehung von Erträgen, Tatwerkzeugen und Vermögensgegenständen aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un llamamiento valioso para todos los Estados miembros, que tienen que armonizar su legislación o, en cualquier caso, cooperar en el ámbito de la justicia así como en el delicado ámbito del decomiso de los productos y bienes procedentes del delito.
Es ergeht ein Appell, ein wertvoller Hinweis an alle Mitgliedstaaten, die auch auf diesem sehr heiklen Gebiet - nämlich der Einziehung von Erträgen, Tatwerkzeugen und Vermögensgegenständen aus Straftaten - zur Harmonisierung oder zumindest zur Zusammenarbeit im Bereich Justiz aufgefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, voy a hablar de la Decisión marco sobre el decomiso de instrumentos y productos del delito.
Zunächst will ich mich mit dem Rahmenbeschluss des Rates über die Einziehung von Erträgen, Tatwerkzeugen und Vermögensgegenständen aus Straftaten befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión marco está relacionada con la Decisión marco 2005/212/JAI, de 24 de febrero de 2005, sobre el decomiso de los instrumentos y productos del delito y de bienes relacionados con el delito [5].
Dieser Rahmenbeschluss steht im Zusammenhang mit dem Rahmenbeschluss 2005/212/JI des Rates vom 24. Februar 2005 über die Einziehung von Erträgen, Tatwerkzeugen und Vermögensgegenständen aus Straftaten [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
- una transposición coherente en la legislación nacional, especialmente por lo que respecta a las disposiciones relativas a las infracciones penales, que deben transponerse en la legislación nacional de manera que su aplicación por parte de los profesionales del Derecho resulte lo más fácil posible, y a las disposiciones en materia de embargo y decomiso;
- die Umsetzung in innerstaatliches Recht einheitlich erfolgt, insbesondere im Hinblick auf die Vorschriften über strafbare Handlungen – die dergestalt in innerstaatliches Recht umgesetzt werden sollten, dass sie für praktische Anwender möglichst leicht anwendbar sind – und die Vorschriften über Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen;
Korpustyp: EU DCEP
decomisoAblieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe interpretarse que no estamos de acuerdo con la sustancia de algunas de las enmiendas, pero estamos satisfechos con el acuerdo del Viernes Santo, que contenía un fuerte compromiso en relación con el decomiso.
Dies sollte jedoch nicht so interpretiert werden, daß wir mit dem Inhalt einiger Änderungsanträge nicht einverstanden sind. Wir sind jedoch zufrieden darüber, daß das Abkommen von Karfreitag klare Zusagen für die Ablieferung der Waffen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del decomiso de las armas en Irlanda del Norte es un tema sumamente delicado y profundamente sensible.
Die Frage der Ablieferung der Waffen in Nordirland ist sehr schwierig und heikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo decir al Sr. Nicholson y a las personas que representa, que lo hacemos porque creemos que el tema sensible del decomiso se trata globalmente en el marco del acuerdo.
Ich möchte Herrn Nicholson und denjenigen, die er vertritt, entgegenhalten, daß wir davon überzeugt sind, daß die umstrittene Frage der Ablieferung der Waffen im Rahmen des Abkommens sehr umfassend behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo para dejar las cosas en claro. El Sr. Nicholson ha planteado un aspecto sumamente grave, el decomiso de las armas de las organizaciones violentas.
Herr Präsident, nur um die Dinge klar zu stellen: Herr Nicholson hat eine sehr ernsthafte Frage aufgeworfen - die Ablieferung der Waffen seitens der gewalttätigen Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue porque el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos no estaba preparado para incluir el decomiso.
Der Grund war, daß die Sozialdemokratische Fraktion nicht bereit gewesen ist, die Ablieferung der Waffen mit aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decomisoBeschlagnahmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta forma de proceder provocó daños económicos reales a todo el sector de la zona, los cuales podrían cifrarse en torno a 300 000 euros entre procedimientos penales, decomiso de los aparejos de pesca y lucro cesante.
Dieses Vorgehen hat einen realen wirtschaftlichen Schaden für den gesamten lokalen Fischereisektor verursacht, welcher sich durch die Kosten für die Strafverfahren, die Beschlagnahmung der Ausrüstung für die Fischerei und den Verdienstausfall auf circa 300 000 EUR belaufen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las medidas más eficaces para prevenir la delincuencia organizada y desanimar la aparición de nuevas organizaciones criminales es el decomiso de los bienes que obtienen sus miembros de forma fraudulenta y la restitución a sus propietarios o la integración en el patrimonio público de los adquiridos como fruto de la actividad delictiva.
Eine der wirksamsten Maßnahmen zur Vorbeugung gegen organisierte Kriminalität und zur Abschreckung und Vermeidung der Bildung neuer krimineller Vereinigungen ist die Beschlagnahmung von Vermögenswerten, die sich deren Mitglieder widerrechtlich angeeignet haben, und ihre Rückgabe an die Eigentümer bzw. die Überführung von im Rahmen einer Straftat angeeigneten Vermögenswerten in öffentliches Eigentum.
Korpustyp: EU DCEP
Esa es la razón por la cual es imprescindible el reconocimiento mutuo entre los países de la Unión de las órdenes de decomiso.
Aus diesem Grund ist die gegenseitige Anerkennung von Anordnungen zur Beschlagnahmung zwischen den Mitgliedstaaten unumgänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Afirmó que en 2010, el estado ocupó el segundo lugar en decomiso de cocaína por vía marítima, donde se encontraron y destruyeron al menos 100 toneladas.
Er bestätigte, dass Oaxaca 2010 den zweiten Platz belegte in Bezug auf die Beschlagnahmung von Kokain auf dem Seeweg, wo man mindestens 100 Tonnen fand und zerstörte.
Habida cuenta de que las órdenes de embargo limitan el derecho a la propiedad, dichas medidas provisionales no deben mantenerse más allá de lo necesario para preservar la disponibilidad de los bienes con vistas a su posible decomiso.
Angesichts der von einer Sicherstellungsentscheidung bewirkten Einschränkung des Eigentumsrechts sollten solche einstweiligen Maßnahmen nicht länger aufrechterhalten werden dürfen als nötig ist, um die Verfügbarkeit des Vermögensgegenstands im Hinblick auf seine etwaige spätereEinziehung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece normas mínimas sobre el embargo de bienes con vistas a su posible decomiso y sobre el decomiso de bienes en el ámbito penal.
Diese Richtlinie legt Mindestvorschriften für die Einziehung von Vermögensgegenständen in Strafsachen fest sowie für die Sicherstellung solcher Vermögensgegenstände im Hinblick auf deren etwaige spätereEinziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bienes en posesión de terceros contemplados en el artículo 6 pueden ser objeto de embargo a efectos de un posible decomiso.
Vermögensgegenstände im Besitz von Dritten gemäß Artikel 6 können im Hinblick auf eine etwaige spätereEinziehung Gegenstand von Sicherstellungsmaßnahmen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las órdenes de embargo estarán en vigor solo durante el tiempo necesario para el aseguramiento de los bienes con vistas a un posible decomiso.
Die Sicherstellungsentscheidung bleibt nur so lange in Kraft, wie dies zur Erhaltung der Vermögensgegenstände im Hinblick auf ihre etwaige spätereEinziehung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
decomisoEinziehungsmöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que pueden ser decomisados a tenor de cualesquiera otras disposiciones relacionadas con una potestad de decomiso ampliada de conformidad con el Derecho del Estado de emisión;
aufgrund anderer Bestimmungen über erweiterte Einziehungsmöglichkeiten nach dem Recht des Entscheidungsstaats einziehbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
la resolución de decomiso, en opinión de dicha autoridad, fue dictada en circunstancias en las que el decomiso de los bienes se ordenó en aplicación de las disposiciones sobre la potestad de decomiso ampliada a que se refiere el artículo 2, letra d), inciso iv);
die Einziehungsentscheidung nach Auffassung dieser Behörde unter Umständen ergangen ist, unter denen die Einziehung des Vermögensgegenstands gemäß den Vorschriften über die erweiterten Einziehungsmöglichkeiten nach Artikel 2 Buchstabe d Ziffer iv angeordnet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
pueden decomisarse en virtud de cualquier otra disposición sobre potestad de decomiso ampliada en virtud del derecho del Estado de emisión.
dass sie aufgrund anderer Bestimmungen im Zusammenhang mit erweiterten Einziehungsmöglichkeiten nach dem Recht des Entscheidungsstaats einziehbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
decomisoeinzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra misión consiste en proceder al seguimiento, embargo preventivo, incautación y decomiso de los beneficios del crimen organizado.
Unsere Aufgabe ist es, die Erträge aus der organisierten Kriminalität aufzuspüren, zu ermitteln, einzufrieren, zu beschlagnahmen und einzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, está claro que el objeto de la norma es poder embargar rápidamente los bienes con el objeto de que se puedan obtener o asegurar las pruebas del delito, o bien el decomiso posterior de los bienes embargados.
Außerdem ist klar, dass Zweck der Vorschrift ist, Vermögensgegenstände rasch beschlagnahmen zu können, um Beweise für die Straftat zu erlangen oder sicherzustellen, oder um die beschlagnahmten Gegenstände später einzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que el objeto de la norma es poder embargar rápidamente los bienes con el objeto de que se puedan obtener o asegurar las pruebas del delito, o bien el decomiso posterior de los bienes embargados.
Es ist klar, dass Zweck der Vorschrift ist, Vermögensgegenstände rasch beschlagnahmen zu können, um Beweise für die Straftat zu erlangen oder sicherzustellen, oder um die beschlagnahmten Gegenstände später einzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
decomisospätere Einziehung sichergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para proceder al embargo de los bienes con vistas a su posible decomiso.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit Vermögensgegenstände im Hinblick auf eine etwaige spätereEinziehungsichergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias, por ejemplo mediante la creación de oficinas nacionales centrales, de un conjunto de oficinas especializadas o de mecanismos equivalentes, con objeto de garantizar la administración adecuada de los bienes embargados preventivamente con miras a su posible decomiso.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, beispielsweise durch Errichtung von Zentralstellen, einer Reihe von spezialisierten Stellen oder vergleichbarer Mechanismen, um sicherzustellen, dass Vermögensgegenstände, die im Hinblick auf ihre etwaige spätereEinziehungsichergestellt wurden, in geeigneter Weise verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
decomisoEinziehung Erträgen aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea (UE) tiene como objetivo hacer más eficaz la cooperación entre los países de la UE en los ámbitos de la identificación, seguimiento, embargo, incautación y decomiso de los productos del delito con el fin de obstruir las actividades delictivas de la delincuencia organizada.
ES
Die Europäische Union (EU) strebt eine effizientere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Ermittlung, dem Einfrieren, der Beschlagnahme und der Einziehung von Erträgenaus Straftaten an, um auf diese Weise Straftaten im Bereich der organisierten Kriminalität den Boden zu entziehen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la Decisión marco es asegurar que todos los países de la UE disponen de normas efectivas que regulan el decomiso de los productos del delito, en particular en relación con la carga de la prueba sobre el origen de los bienes que posea una persona condenada por una infracción relacionada con la delincuencia organizada.
ES
Zweck dieses Rahmenbeschlusses ist es sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten über effiziente Vorschriften für die Einziehung von Erträgenaus Straftaten verfügen, auch in Bezug auf die Beweislast hinsichtlich der Herkunft von Vermögenswerten einer Person, die für eine Straftat im Zusammenhang mit organisierter Kriminalität verurteilt wurde.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
decomisoEinziehungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen estudios que indican que, a pesar de estar regulados en el Derecho de la Unión y el Derecho nacional, los procedimientos de decomiso siguen estando infrautilizados.
Obwohl die Einziehungsverfahren in den Rechtsvorschriften der Union und den nationalen Rechtsvorschriften geregelt sind, wird diese Möglichkeit, wie aus Studien hervorgeht, nach wie vor zu wenig genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tienen la facultad de iniciar ante cualquier tribunal competente procedimientos de decomiso en relación con procedimientos penales.
Die Mitgliedstaaten dürfen Einziehungsverfahren im Zusammenhang mit Strafsachen vor jedem zuständigen Gericht einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
decomisoEinziehung Erträgen aus Straftaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la Comisión seguirá promoviendo la ratificación y la aplicación por parte de la UE y sus Estados miembros de los convenios internacionales que incluyen disposiciones en materia de decomiso, tales como:
ES
Daher wird die Kommission sich auch weiterhin für die Ratifizierung und Umsetzung der internationalen Übereinkommen, die Bestimmungen über die Einziehung von ErträgenausStraftaten enthalten, durch die EU und die Mitgliedstaaten einsetzen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
decomisoeinziehbarer Vermögensgegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Parte podrán considerar la posibilidad de exigir a un delincuente que demuestre el origen lícito del presunto producto del delito o de otros bienes expuestos a decomiso, en la medida en que ello sea conforme con los principios fundamentales de su derecho interno y con la índole del proceso judicial u otros procesos.
Die Vertragsstaaten können die Möglichkeit erwägen, zu verlangen, dass ein Täter den rechtmäßigen Ursprung dieser mutmaßlichen Erträge aus Straftaten oder anderer einziehbarerVermögensgegenstände nachweist, soweit dies mit den wesentlichen Grundsätzen ihres innerstaatlichen Rechts und der Art der Gerichts- und anderen Verfahren vereinbar ist.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte podrán considerar la posibilidad de exigir a un delincuente que demuestre el origen lícito del presunto producto del delito o de otros bienes expuestos a decomiso, en la medida en que ello sea conforme con los principios de su derecho interno y con la índole del proceso judicial u otras actuaciones conexas.
Die Vertragsstaaten können die Möglichkeit in Erwägung ziehen, zu verlangen, dass ein Täter den rechtmäßigen Ursprung mutmaßlicher Erträge aus Straftaten oder anderer einziehbarerVermögensgegenstände nachweist, soweit eine solche Maßnahme mit den Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts und der Art der Gerichts- und anderen Verfahren vereinbar ist.
Korpustyp: UN
decomisoVermögensgegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que puedan proceder al decomiso, total o parcial, de bienes pertenecientes a una persona condenada penalmente
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Vermögensgegenstände einer wegen einer strafbaren Handlung
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para permitir el decomiso total o parcial de los bienes pertenecientes a una persona física o jurídica condenada de acuerdo con las disposiciones establecidas en el artículo 3 de la Decisión marco 2005/212/JAI
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Vermögensgegenstände einer verurteilten natürlichen oder juristischen Person ganz oder teilweise nach Maßgabe von Artikel 3 des Rahmenbeschlusses 2005/212/JI
Korpustyp: EU DCEP
decomisoEinziehung anzuordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término "tribunal" es genérico y se refiere tanto a los magistrados que se encargan de la investigación como a los que dictan sentencia, por lo que se debe sustituir por el término "juez", entendido como único órgano jurisdiccional con competencias para adoptar una decisión definitiva de decomiso.
Der Begriff „Gericht“ ist allgemein und bezieht sich sowohl auf die Ermittlungsbehörden als auch auf die Rechtssprechungsorgane; er wird daher durch „Richter“ ersetzt, da nur ein Richter berechtigt ist, eine Einziehunganzuordnen.
Korpustyp: EU DCEP
El término "tribunal" es genérico y se refiere tanto a los magistrados que se encargan de la investigación como a los que dictan sentencia, por lo que se debe sustituir por el término "juez", entendido como único órgano jurisdiccional con competencias para adoptar una decisión definitiva de decomiso.
Die Begriffe „Gericht“ und „Justizbehörde“ sind allgemein und beziehen sich sowohl auf die Ermittlungsbehörden als auch auf die Rechtssprechungsorgane; sie werden daher durch „Richter“ ersetzt, da nur ein Richter berechtigt ist, eine Einziehunganzuordnen.
Korpustyp: EU DCEP
decomisoBeschlagnahmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado igualmente a favor de sanciones concretas, como por ejemplo el decomiso o la retirada de licencias, y espero que los Estados miembros establezcan estas sanciones y garanticen su ejecución.
Auch stimme ich für konkrete Strafmaßnahmen, wie z.B. Beschlagnahmungen oder Lizenzentzug und hoffe, dass die Mitgliedstaaten diese Sanktionen festlegen und ihre Durchführung sicherstellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular se permitirían controles en los ordenadores o lectores digitales de música de los viajeros, el decomiso del material e incluso la detención de los viajeros.
Insbesondere sollen Kontrollen von Computern oder MP3-Playern der Reisenden, Beschlagnahmungen von Material und sogar die Festnahme von Reisenden erlaubt sein.
Korpustyp: EU DCEP
decomisobeschlagnahmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No parece desacertada la fórmula propuesta por la presente iniciativa de establecer un importe mínimo, como sanción, que no sea inferior a 5.000 euros por persona transportada, aunque se debería imponer también, no como posibilidad sino como sanción efectiva, el decomiso de los vehículos y de los medios utilizados por los transportistas.
Die in der vorliegenden Initiative vorgeschlagene Formel zur Festlegung einer Mindeststrafe von 5 000 Euro pro beförderter Person scheint nicht verkehrt zu sein, aber es sollten auch die von den Beförderungsunternehmen verwendeten Fahrzeuge und Mittel beschlagnahmt werden, und zwar nicht als Möglichkeit, sondern als tatsächliche Strafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicita, en este sentido, a los funcionarios de aduanas por su eficaz trabajo en la lucha contra la falsificación, habiéndose logrado en 2006 el decomiso de 128 millones de artículos falsificados;
beglückwünscht deshalb die Zollbeamten zu ihrem effizienten Einsatz im Kampf gegen Fälschungen, wodurch 2006 128 Millionen gefälschte Artikel beschlagnahmt werden konnten;
Por consiguiente, es necesario armonizar en mayor medida las disposiciones sobre el decomisoampliado, fijando un único estándar mínimo.
Die Bestimmungen über die erweiterteEinziehung müssen daher durch die Vorgabe einer einheitlichen Mindestregelung weiter harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El decomisoampliado debe ser posible en caso de que un órgano jurisdiccional haya resuelto que el bien en cuestión procede de actividades delictivas.
Die erweiterteEinziehung sollte möglich sein, wenn nach Überzeugung des Gerichts die betreffenden Vermögensgegenstände aus Straftaten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esto no debería, en general, menoscabar la posibilidad de recurrir al decomisoampliado.
Dies sollte jedoch im Allgemeinen der Möglichkeit, auf eine erweiterteEinziehung zurückzugreifen, nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida se denomina «decomisoampliado».
Dieses Vorgehen wird als erweiterteEinziehung bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión Marco 2005/212/JAI disponía tres conjuntos distintos de requisitos mínimos que los Estados miembros podían elegir a efectos de aplicar el decomisoampliado.
Der Rahmenbeschluss 2005/212/JI sieht drei Fallkonstellationen vor, in denen sich die Mitgliedstaaten für eine erweiterteEinziehung entscheiden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el órgano jurisdiccional tiene que examinar las circunstancias específicas del caso, incluidos los hechos y pruebas disponibles en los que pueda basarse la decisión de decomisoampliado.
In diesem Zusammenhang hat das Gericht die konkreten Umstände des Falls zu berücksichtigen, einschließlich der Tatsachen und verfügbaren Beweismittel, aufgrund deren eine Entscheidung über eine erweiterteEinziehung ergehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de la Comisión sobre la aplicación de las Decisiones Marco 2003/577/JAI, 2005/212/JAI y 2006/783/JAI indican que los regímenes vigentes en relación con el decomisoampliado y el reconocimiento mutuo de las resoluciones de embargo y decomiso no son plenamente eficaces.
Wie aus den Berichten der Kommission über die Umsetzung der Rahmenbeschlüsse 2003/577/JI, 2005/212/JI und 2006/783/JI deutlich wird, sind die bestehenden Regelungen für die erweiterteEinziehung und die gegenseitige Anerkennung von Sicherstellungs- und Einziehungsentscheidungen nur eingeschränkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
resolución de decomisoEinziehungsentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocimiento y ejecución de las resolucionesdedecomiso ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "decomiso"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Ejecución transfronteriza de decomisos
Betrifft: Grenzüberschreitende Vollstreckung von Einziehungen
Korpustyp: EU DCEP
El arma está ahora en decomiso.
Er hat sein Recht auf die Waffe verwirkt.
Korpustyp: Untertitel
Consecuencias de la transmisión de resoluciones de decomiso
Folgen der Übermittlung einer Entscheidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo en 2002 los decomisos de esos bienes se doblaron en la Unión Europea.
Die Menge solcher beschlagnahmten Waren hat sich 2002 in der Europäischen Union verdoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el interesado ha manifestado que no se opone a la resolución de decomiso.
die betreffende Person angegeben hat, dass sie sich der Entscheidung nicht widersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta divergencia constituye un obstáculo para la cooperación transfronteriza en casos de decomiso.
Diese Unterschiede behindern die grenzübergreifende Zusammenarbeit im Zusammenhang mit Einziehungsfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre decomiso de bienes de terceros deben extenderse tanto a personas físicas como jurídicas.
Die Vorschriften über die Dritteinziehung sollten für natürliche und juristische Personen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las últimas estadísticas aduaneras de 2005 relativas al decomiso de mercancías falsificadas en las fronteras de la Unión Europea, en 2005 el decomiso de falsos medicamentos aumentó en un 100 % respecto a 2004.
Die jüngsten Zollstatistiken 2005 über die Sicherstellungen von gefälschten Waren an den Grenzen der Europäischen Union zeigen, dass die Sicherstellungen von gefälschten Arzneimitteln zwischen 2004 und 2005 um 100 % angestiegen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Estas facultades ampliadas de decomiso deberían aplicarse a las mismas infracciones a las que se aplica la Directiva.
Diese erweiterten Einziehungsbefugnisse sollten sich auf die gleichen Verletzungen und Straftaten beziehen, für die die Richtlinie gilt.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad judicial que dicte será un juez del Estado de emisión que ha dictado la orden de decomiso.
(1) Die entscheidende Justizbehörde ist der Richter im Entscheidungsstaat, der die Einbeziehungsentscheidung erlassen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Si no hay puestos disponibles en los grupos de Narcótico…...podría trabajar en Decomisos o algo por el estilo.
Wenn es keine freien Stellen im regulären Drogendezernat geben sollte…dann vielleicht Vermögensbeschlagnahmungen oder etwas in der Art.
Korpustyp: Untertitel
a las entidades de Crimea y Sebastopol que hayan sido confiscadas o que se hayan beneficiado de ese decomiso ES
Sachgebiete: politik media informatik
Korpustyp: Webseite
– Vista la Comunicación de la Comisión de 20 de noviembre de 2008 sobre el decomiso de activos y propiedades de la delincuencia organizada ( COM(2008)0766 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 20. November 2008 mit dem Titel „Erträge aus organisierter Kriminalität – Straftaten dürfen sich nicht auszahlen“ ( KOM(2008)0766 ),
Korpustyp: EU DCEP
en que el interesado recibió la resolución de decomiso, de qué modo se le informó sobre su derecho a un nuevo juicio o a interponer recurso, y
wann der Person die Entscheidung zugestellt wurde, wie sie über ihr Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder ein Berufungsverfahren unterrichtet wurde und
Korpustyp: EU DCEP
También pidió al Consejo que garantizara la adopción de iniciativas específicas con vistas al seguimiento, el decomiso y la confiscación de los productos del delito.
Ferner wurde der Rat aufgefordert, die Bemühungen zur Vereinbarung gemeinsamer Definitionen, Tatbestandsmerkmale und Sanktionen zunächst auf eine begrenzte Anzahl von besonders relevanten Bereichen, wie Finanzkriminalität, zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo del Shelter Improvement Plan debe ser la clausura y el decomiso completo de la planta, tan pronto como sea posible.
Hauptziel des "Shelter Improvement Plan" muß die völlige Stillegung und der vollständige Abbau der Anlage sein, und zwar so bald wie möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, no me parece necesario incluir tal disposición en este instrumento específico en materia de decomiso, porque podría interpretarse como opuesto al principio de subsidiariedad.
Für diesen spezifischen Rechtsakt eine derartige Bestimmung vorzusehen, sehe wirklich nicht die Notwendigkeit, weil dies als Verletzung des Subsidiaritätsgrundsatzes betrachtet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número de las incautaciones, decomisos y recuperaciones a raíz de los casos de fraude detectados mediante acciones conjuntas y operaciones transfronterizas;
Anzahl der Sicherstellungen, Beschlagnahmen und Einziehungen in bei gemeinsamen Maßnahmen und grenzüberschreitenden Einsätzen aufgedeckten Betrugsfällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de las autoridades francesas, los decomisos de matadero pertenecen a la misma categoría de productos peligrosos para la salud humana y animal.
In den Augen der französischen Behörden gehören Schlachthofabfälle in die gleiche Kategorie der für die Gesundheit von Mensch und Tier gefährlichen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los MER, que no se mencionaban bajo esta denominación en la legislación francesa, entraban, según las autoridades francesas, en la categoría de decomisos de matadero.
Jegliches SRM, das nicht als solches im französischen Gesetz genannt wurde, gehörte nach Auffassung der französischen Behörden in die Kategorie Schlachthofabfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas opinan que todos los MER que no figuraban bajo esta denominación en la ley francesa entraban en la categoría de decomisos de matadero.
Jegliches SRM, das nicht als solches im französischen Gesetz genannt wurde, gehört nach Auffassung der französischen Behörden in die Kategorie Schlachthofabfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la ejecución de la resolución de decomiso pueda impedir el buen desarrollo de una investigación o actuación penal en curso, durante el tiempo que estime razonable;
wenn die Vollstreckung laufende strafrechtliche Ermittlungen oder Verfahren beeinträchtigen könnte, bis zu dem Zeitpunkt, den sie für angemessen hält,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de designarse una autoridad central para la transmisión y recepción administrativas de las resoluciones de decomiso en el Estado de emisión:
Im Falle der Benennung einer zentralen Behörde für die administrative Übermittlung und Entgegennahme von Einziehungsentschei dungen im Entscheidungsstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliar el ámbito de aplicación del decomiso obligatorio a los casos en los que se pronuncien condenas por determinados delitos penales graves;
ES
den Anwendungsbereich der Zwangseinziehung auf Fälle erweitern, in denen eine Verurteilung wegen bestimmter schwerer Straftatbestände ausgesprochen wurde;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El cultivo de coca se ha reducido en un cuarto en los últimos cinco años, y los decomisos de cocaína casi se han duplicado.
Der Coca-Anbau konnte in den vergangenen fünf Jahren um ein Viertel verringert werden, und die Menge des beschlagnahmten Kokains hat sich nahezu verdoppelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que, a raíz de una infracción penal, las victimas tengan derechos de reclamación respecto de una persona sometida a una medida de decomiso establecida en virtud de la presente Directiva, los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que la medida de decomiso no impida a las víctimas reclamar una indemnización.
Haben Opfer aufgrund einer Straftat Ansprüche gegenüber der Person, die Gegenstand einer Einziehungsmaßnahme gemäß der vorliegenden Richtlinie ist, so ergreifen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Einziehungsmaßnahme diese Opfer nicht daran hindert, eine Entschädigung für ihre Ansprüche geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Visto el informe de la Comisión sobre los decomisos aduaneros de bienes falsificados en las fronteras exteriores de la UE en 2007, publicado el 19 de mayo de 2008,
– in Kenntnis des am 19. Mai 2008 veröffentlichten Berichts der Kommission über die Statistik der 2007 vom Zoll an den Außengrenzen der EU sichergestellten gefälschten Produkte,
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda, en cambio, no modifica aquellas partes en las que se menciona la autoridad judicial competente para transmitir o ejecutar la decisión de decomiso que, en virtud de la legislación nacional, podría ser el magistrado encargado de la investigación.
Diese Änderung gilt jedoch nicht für diejenigen Textpassagen, in denen von der Justizbehörde als der für die Weiterleitung und Vollstreckung der Einziehungsverfügung zuständigen Stelle die Rede ist, da hierfür auch ein Untersuchungsrichter in Frage kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe de la Comisión sobre los decomisos aduaneros de bienes falsificados en las fronteras exteriores de la UE en 2007, publicado el 19 de mayo de 2008,
in Kenntnis des am 19. Mai 2008 veröffentlichten Berichts der Kommission über die Statistik der 2007 vom Zoll an den Außengrenzen der Europäischen Union sichergestellten gefälschten Produkte,
Korpustyp: EU DCEP
En el punto 55, el Consejo Europeo pide que se realice la aproximación del Derecho penal y procesal en materia de blanqueo de capitales (por ejemplo, seguimiento, embargo preventivo y decomiso de fondos).
Des Weiteren ruft der Europäische Rat unter Nummer 55 dazu auf, die materiellen und die formellen Strafrechtsbestimmungen zur Geldwäsche (z. B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen) einander anzunähern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto en el caso de los animales muertos como en el de los decomisos de matadero, incluidos los materiales especificados de riesgo, la recogida y la transformación son objeto de un tratamiento separado de los otros residuos.
Sowohl bei den Tierkörpern als auch bei den Schlachthofabfällen einschließlich des SRM erfolgen die Sammlung und Verarbeitung getrennt von der der übrigen Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el impuesto parece la contrapartida de la ventaja permitida mediante la financiación íntegra con fondos públicos de la recogida y de la eliminación de animales muertos y de decomisos de matadero.
Die Abgabe erscheint damit als Gegenleistung zu dem Vorteil, der aus der in vollem Umfang aus staatlichen Mitteln finanzierten Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, en el apartado 55 de las conclusiones, el Consejo Europeo pide que se realice la aproximación del Derecho penal y procesal en materia de blanqueo de capitales (por ejemplo, seguimiento, embargo preventivo y decomiso de fondos).
In diesem Zusammenhang ruft der Europäische Rat in Nummer 55 der Schlussfolgerungen dazu auf, die materiellen und die formellen Strafrechtsbestimmungen über Geldwäsche (z. B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen) einander anzunähern.
Korpustyp: EU DGT-TM
2.3 se notificó personalmente al interesado la resolución de decomiso el…......... (día/mes/año) y fue informado de su derecho a un nuevo proceso o a interponer recurso en el Estado de emisión en las siguientes condiciones:
2.3 der Person die Ein ziehungsentscheidung am ………(Tag/Monat/Jahr) persönlich zugestellt und Anspruch auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf ein Berufungsverfahren im Entscheidungsstaat unter folgenden Bedingungen gewährt wurde:
Korpustyp: EU DCEP
herramientas mejoradas relacionadas con la identificación y el seguimiento de los activos, incluidos registros centralizados a nivel nacional a los que los ORA pudieran acceder, y una lista de resoluciones de embargo y decomiso pendientes en la UE;
ES
verbesserte Werkzeuge, um die Ermittlung und das Aufspüren von Vermögensgegenständen zu erleichtern, einschließlich des Zugangs zu auf einzelstaatlicher Ebene zentralisierten Registern in der EU; ein gemeinsames Programm für die Ausbildung im Bereich Finanzermittlungen und finanzkriminalistischen Analysen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la actualidad existen cuatro decisiones marco que tratan el reconocimiento mutuo en cuatro ámbitos distintos (la orden de detención europea, las sanciones pecuniarias, las resoluciones de decomiso y las penas de prisión).
Die Vollstreckung einer Entscheidung einer Justizbehörde eines Mitgliedstaates durch eine Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaates beruht auf der Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung.
Korpustyp: EU DCEP
La reclusión es la pena principal, siendo las multas y decomisos penas accesorias (penas que se pueden adjuntar a la sanción principal pero que no pueden ser impuestas de manera independiente).
Die Freiheitsstrafe stellt die Hauptstrafe dar, neben der die beiden anderen Sanktionen als Nebenstrafen (Strafen, die nur neben einer Hauptstrafe ausgefällt werden können) ausgesprochen werden können.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Ha evaluado la Comisión en qué medida Grecia cumple con los artículos del 2 al 4 de dicha Decisión marco, y considera que Grecia satisface los requisitos relativos a la aplicación de los artículos 2 (sanciones) y 3 (decomiso del valor)?
Hat die Kommission geprüft, inwieweit Griechenland sich an die Artikel 2 bis 4 des Rahmenbeschlusses angepasst hat, und kommt Griechenland ihres Erachtens den erforderlichen Bestimmungen betreffend die Artikel 2 (Sanktionen) und 3 (Wertersatzstrafe) nach?
Korpustyp: EU DCEP
La política de Pastrana de hacer concesiones a las FARC, declarada como organización terrorista por EE.UU., presenta notables paralelismos con la política del británico Tony Blair de conceder la liberación anticipada de los asesinos del IRA sin insistir previamente en el decomiso de las armas que ya habían aceptado.
Pastranas Politik der Zugeständnisse an die FARC, die von den USA als Terrororganisation bezeichnet werden, weist bemerkenswerte Parallelen zur Politik von Tony Blair in Großbritannien auf, der eine vorzeitige Freilassung von IRA-Mördern zugestanden hatte, ohne auf einer bereits vereinbarten vorausgehenden Entwaffnung zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Ley no 2001-1275, de 28 de diciembre de 2001, el concepto de MER, que en el marco del servicio público de recogida y eliminación de residuos animales se consideraba como parte de los decomisos de matadero, se ha mencionado expresamente en estas disposiciones.
Mit dem Gesetz Nr. 2001-1275 vom 28. Dezember 2001 hat der Begriff SRM, das im Rahmen der öffentlichen Tierkörperbeseitigung den Schlachthofabfällen zuzurechnen ist, ausdrücklich Eingang in diese Vorschriften gefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquel momento, el artículo 1 de la Ley no 96-1139, de 26 de diciembre de 1996, preveía que el producto del impuesto estaba destinado a un fondo dirigido a financiar la recogida y eliminación de los animales muertos y los decomisos de matadero considerados no aptos para el consumo humano o animal.
Seinerzeit bestimmte Artikel 1 des Gesetzes Nr. 96-1139 vom 26. Dezember 1996, dass das Abgabenaufkommen in einen Fonds fließen sollte, der der Finanzierung der Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen dient, die für den menschlichen Verzehr und die Verfütterung ungeeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad competente del Estado de emisión desconoce qué autoridad es competente para ejecutar la resolución de decomiso, hará todas las indagaciones necesarias, incluso recurriendo a los puntos de contacto de la red judicial europea, a fin de obtener información del Estado de ejecución.
Ist der zuständigen Behörde des Entscheidungsstaats nicht bekannt, welche Behörde für die Vollstreckung der Entscheidung zuständig ist, so versucht sie, diese vom Vollstreckungsstaat mit allen ihr zur Verfügung stehenden Mitteln — auch über die Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes — in Erfahrung zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos de delincuencia transfronteriza en que no resulta evidente cómo se repartirán los fondos o bienes confiscados entre aquellos Estados que intervienen en el decomiso, tales recursos se destinarán a las víctimas de la violencia mediante una red coordinada presente en todos los Estados miembros gracias a la creación de mecanismos adecuados de indemnización;
in Fällen der grenzüberschreitenden Kriminalität, in denen es nicht offensichtlich ist, wie die konfiszierten Mittel oder Waren aufgeteilt werden, sollen diese durch ein in allen Mitgliedstaaten bestehendes koordiniertes Netzwerk von Entschädigungssystemen den Opfern von Straftaten zugute kommen;
Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la seguridad en puertos de Ghana y Senegal está poniendo freno al comercio ilícito que pasa a través de estos países. Unos cuantos decomisos de importancia por parte de un grupo de agentes antinarcóticos harían que los narcotraficantes cambiaran su percepción de África Occidental como una ruta de tránsito de bajo riesgo y altos beneficios.
Die verbesserten Sicherheitsbedingungen an Häfen in Ghana und Senegal reißen ein Loch in den Schwarzhandel, der durch diese Länder läuft. Ein paar größere Drogenfänge durch professionelle Drogenfahnder würden die Wahrnehmung der Drogenhändler ändern, dass es sich bei Westafrika um eine Transitroute mit geringem Risiko und großen Vorteilen handelt.