Ello reduciría las posibilidades de hallar una vida decorosa en Europa.
Dadurch reduzieren sich die Möglichkeiten, in Europa ein anständiges Leben zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar de estar presos en nuestra mente, pero lo menos que podemos hacer es procurar que la celda esté amueblada de forma decorosa.
Wenn man schon ein Gefangener seines eigenen Geistes ist, kann man wenigstens dafür sorgen, dass die Zelle anständig möbliert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considero que no es decoroso que el Parlamento se dedique a discutir si la inclinación del suelo debe ser de 12 o de 12,5 por ciento.
Meiner Meinung nach ist es den Wählern gegenüber nicht anständig, wenn das Europäische Parlament sich damit beschäftigt, ob die Fußbodenneigung 12 oder 12,5 % betragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre los diputados de cada nación y grupo político fue abierta, decorosa, franca y de gran apoyo hasta el punto de que estoy seguro de que no encontrarán ninguna parecida en ninguna otra legislatura del mundo.
Die Zusammenarbeit zwischen den Kolleginnen und Kollegen aus allen Nationalitäten und aus allen anderen Fraktionen war in einer Weise offen, anständig, direkt und unterstützend, dass ich davon überzeugt bin, dergleichen finden Sie in keinem anderen Parlament dieser Welt!
El contexto actual, altamente interdependiente, exige un marco financiero mundial, con propias reglas justas y claras, para conseguir un mundo más equitativo y solidario, en el que sea posible derrotar el hambre, ofrecer a todos un trabajo digno, una vivienda decorosa y la asistencia sanitaria necesaria.
Im heutigen Kontext hoher gegenseitiger Abhängigkeit ist ein globaler Finanzrahmen mit fairen und klaren Regeln erforderlich, um eine gerechtere und brüderlichere Welt zu schaffen, in der der Hunger besiegt wird und würdige Beschäftigungen und Wohnbedingungen ebenso wie medizinische Grundversorgung für alle gesichert sind.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera dar las gracias a los numerosos manifestantes que, de forma decorosa, demostraron hoy su oposición a la Directiva Bolkestein.
– Herr Präsident! Ich danke den vielen Demonstranten, die heute in würdiger Weise ihren Widerstand gegen die Bolkestein-Richtlinie zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decorosoehrlichen wünscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, Vajpayee ha insinuado que, si el Pakistán quiere un trato decoroso, debe hacerlo con él, pues podría ser por mucho tiempo el último dirigente indio dispuesto a llegar, aunque sólo sea un poco, a una transacción al respecto.
Vajpayee seinerseits hat gegenüber Pakistan anklingen lassen, dass das Land für den Fall, dass es einen ehrlichen Handel wünscht, diesen jetzt mit ihm aushandeln sollte, weil er wahrscheinlich auf lange Zeit der letzte Führer Indiens sein wird, der in dieser Sache wenigstens zu einem kleinen Kompromiss bereit sein dürfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
decorosoakzeptables
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, podremos alcanzar un resultado decoroso en términos medioambientales.
Dann ließe sich ein aus ökologischer Sicht akzeptables Ergebnis erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decorosoerbaulich halte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero afirmar que encuentro muy interesante la comunicación del Consejo y muy importante este Código de Conducta, así como muy decoroso el debate en curso, aunque debemos interrogarnos sobre la eficacia de todo esto.
Ich möchte versichern, dass ich die Mitteilung des Rates sehr interessant und auch diesen Verhaltenskodex sehr wichtig finde, ebenso wie ich diese Aussprache für sehr erbaulichhalte, auch wenn wir uns die Frage nach der Effektivität all dessen stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decorosoanständiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos completamente de acuerdo con los requisitos fundamentales del informe Crowley consistentes en que es derecho de toda persona tener acceso a una vivienda decorosa, y que los 18 millones aproximados de personas de la UE que no tienen hogar o residen en viviendas deficientes tienen derecho a un hogar decoroso a un coste que no sea prohibitivo.
Wir stimmen mit den grundlegenden Forderungen des Berichts Crowley völlig überein, daß jeder Mensch das Recht auf eine anständige Wohnung hat, und daß die etwa 18 Millionen innerhalb der EU, die obdachlos sind oder in minderwertigen Unterkünften wohnen, das Recht auf anständiges und nicht allzu teures Wohnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decorososchick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No te parece lo bastante decoroso?
Ist es dir nicht schick genug?
Korpustyp: Untertitel
decorosoTomoe ...... ziehmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo…...no es decoroso para una mujer joven verla habland…...con un samurai en la calle.
Tomoe...... es ziehmt sich nicht für eine junge Frau mit eine…...Samurai auf der Straße gesehen zu werden
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "decoroso"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pudiste esperar un plazo decoroso, tú y tu princesa.
Du konntest es wohl nicht abwarten, du und deine Prinzessin.
Korpustyp: Untertitel
El críquet llegó por primera vez a la India de la mano de caballeros ingleses decorosos.
Cricket kam im Gefolge auf ihr Dekorum bedachter englischer Gentlemen nach Indien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
y nuestros miembros menos decorosos son tratados con aun Más decoro.
Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tomo…...no es decoroso para una mujer joven verla habland…...con un samurai en la calle.
Tomo…Es geht nicht, dass eine unverheiratete Frau am hellichten Tag mit einem Mann spricht.
Korpustyp: Untertitel
Se trazaron aseados caminos y las joyitas hortícolas se cerraron con decorosos vallados.
DE
Permítanme referirme a tres regiones: en primer lugar, China, que exhibe un poco decoroso récord mundial de ejecuciones.
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang nur drei Länder nennen: Erstens, China, das einen sehr zweifelhaften Weltrekord an Hinrichtungen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me uní a ti en el puent…...y tenías esta sonrisa tonta reflejada por toda la car…totalmente poco decoroso.
Ich bin zu dir auf die Brücke gekommen, und du hast dieses dämliche Grinsen in deinem Gesicht - völlig albern.
Korpustyp: Untertitel
Pero, para pagar salarios decorosos a los burócratas gubernamentales y a los jueces honrados tiene que haber ingresos fiscales.
Aber um ehrlichen Regierungsbeamten und Richtern ein angemessenes Salär zu bezahlen, bedarf es Steuereinnahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un acuerdo decoroso con los trabajadores del sector público podría brindar a Alemania un estímulo fiscal subrepticio justo en el momento adecuad…cuando la demanda global flaquea.
Eine angemessene Einigung mit den Mitarbeitern des öffentlichen Dienstes könnte Deutschland ein Konjunkturpaket durch die Hintertür bescheren und zwar genau im richtigen Moment, da die gesamtwirtschaftliche Nachfrage nachlässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD ), organización encaminada a fomentar la consecución de niveles idóneos y decorosos de desarrollo político y económico en todo el continente, ha sido el núcleo de esa política.
Im Mittelpunkt dieser Politik steht NEPAD, die Neue Partnerschaft für Afrikas Entwicklung, eine Organisation zur Förderung ordentlicher und angemessener Standards in der wirtschaftlichen und politischen Entwicklung überall auf dem Kontinent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, que las mujeres se Atavíen con vestido decoroso, con modestia y prudencia; no con peinados ostentosos, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos; sino Más bien con buenas obras, como conviene a mujeres que profesan reverencia a Dios.
Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand, sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tal vez no tengan aún decorosos debates televisados con Jim Lehrer, en los que todo el mundo procura no ser descortés con los demás, pero de lo que no cabe duda es de que han iniciado su campaña electoral con mucho brío.
Wahrscheinlich sind die dortigen TV-Debatten noch nicht ganz so brav wie jene mit Jim Lehrer, bei denen niemand ausfallend gegenüber anderen wird, doch haben sie ihren Wahlkampf mit einer gehörigen Portion Elan gestartet.