linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
decrecer zurückgehen 25
abnehmen 10 sich verringern 8 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

decrecer sinken 2 negativ ausgewirkt 1 verschlechtert 1 belastet 1 Verschlechterung 1 verringern 1 dort 1 Rückgang 1 vermindern 1 ging zurück 1

Verwendungsbeispiele

decrecer zurückgehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como consecuencia, durante el período considerado decrecieron las cuotas de mercado de los tres segmentos.
Infolgedessen gingen die Marktanteile in allen drei Segmenten im Bezugszeitraum zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La economía del país ha decrecido en la última década alrededor de las dos terceras partes.
Die Wirtschaft ist in diesem Jahrzehnt um etwa zwei Drittel zurückgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de empleo temporal decreció en Dinamarca, Irlanda, Austria y el Reino Unido.
Der Stand der befristeten Beschäftigung ist in Dänemark, Irland, Österreich und im Vereinigten Königreich zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debe destacarse que el volumen y la capacidad de producción primero mejoraron hasta 2008 y después decrecieron considerablemente.
Es ist allerdings anzumerken, dass Produktionsmenge und -kapazität sich zunächst bis 2008 verbesserten und dann deutlich zurückgingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanzó un pico en 2010 y después decreció de forma continuada en 2011, alcanzando niveles aún más bajos durante el PI.
2010 erreichte die Unionsproduktion einen Höchststand, danach ging sie im Jahr 2011 kontinuierlich zurück, im UZ sogar besonders stark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tanto, también ha decrecido la importancia relativa de la asistencia oficial para el desarrollo entre las diversas formas de financiación para el desarrollo.
Gleichzeitig ist auch die relative Bedeutung der öffentlichen Entwicklungshilfe innerhalb der verschiedenen Formen der Entwicklungsfinanzierung zurückgegangen.
   Korpustyp: UN
, y le preocupa que el número de agentes de EuropeAid siga decreciendo con respecto a los créditos comprometidos;
hingewiesen wird, und äußert seine Besorgnis darüber, dass die Zahl der Bediensteten von EuropeAid weiterhin im Vergleich zu den gebundenen Mitteln zurückgegangen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Esa tendencia a la baja se debería también a que el mercado de PTFE granular es un mercado en retroceso, es decir, que la demanda y el consumo decrecen.
Diese rückläufige Preisentwicklung sei darauf zurückzuführen, dass der Markt für granuliertes PTFE schrumpft, d. h. dass Nachfrage und Verbrauch zurückgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la crisis económica ha afectado de forma particularmente profunda al comercio internacional, y que los flujos comerciales han decrecido aún más significativamente que la producción global,
in der Erwägung, dass der Welthandel von der Wirtschaftskrise angesichts eines Handelsvolumens, das noch stärker zurückging als die weltweite Produktion, besonders schwer getroffen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la crisis económica ha afectado de forma particularmente profunda al comercio internacional, y que los flujos comerciales han decrecido aún más significativamente que la producción global,
B. in der Erwägung, dass der Welthandel von der Wirtschaftskrise mit Handelsströmen, die noch stärker zurückgingen als die weltweite Produktion, besonders schwer getroffen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "decrecer"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Energía de reserva decrece rápidamente!
Energiereserven nehmen rapide ab!
   Korpustyp: Untertitel
Decrece el apoyo a las ONG.
Die Beihilfen für NRO werden zurückgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, vuestro grupo decrece, como polla asustada.
Eure Zahl schrumpft wie ein verängstigter Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
No puede decrecer la atención hacia los desamparados sudaneses.
Die Aufmerksamkeit für die hilflosen Sudanesen darf nicht nachlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respiración parece decrecer en el lado izquierdo.
Verminderte Atemgeräusche auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
En muchas organizaciones voluntarias, el número de miembros activos decrece de forma constante.
In vielen Freiwilligenorganisationen sinkt die Zahl der aktiven Mitglieder kontinuierlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tu edad, esos sueños tiene una realidad que decrece con el tiempo.
In Eurem Alter hat man noch Träume, die später verblassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos decrecer discretamente el tráfico aéreo mientras el FBI sigue sus pistas.
Schrittweise Einstellung des Flugverkehrs während die Ermittlungen weiterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
La situación no es alentadora: el paro juvenil aumenta y la tasa de empleo entre los mayores decrece.
Voraussetzung für den Erfolg sei ein offener Dialog zwischen den Generation und Klarheit über die tatsächliche Lastenverteilung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese es un asunto meramente humanitario y su valor no decrece lo repitamos las veces que lo repitamos.
Das ist eine rein humanitäre Frage, die durch Wiederholung nicht an Bedeutung verliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría todo el mundo está a favor, pero a la hora de la verdad el apoyo político decrece rápidamente.
Alle sind zwar dafür, wenn es jedoch darum geht, ihn zu konkretisieren, schwindet die politische Unterstützung sehr rasch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que las normativas rígidas crean jerarquía y centralismo, y que con ellas decrece proporcionalmente el ritmo innovador.
Ich glaube, daß strenge Vorschriften Hierarchien und Zentralismus schaffen und daß der Rhythmus der Erneuerung entsprechend ausfällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que el tiempo en que su dinero se ve expuesto a la ventaja de la casa, decrece.
Dies bedeutet, dass die Zeit, in der Ihr Geld dem Hausvorteil ausgesetzt ist, verringert wird.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
La presión del agua decrece desde su entrada en la rueda hidráulica hasta que sale de la misma.
Der Wasserdruck nimmt vom Eintritt in das Laufrad bis zum Austritt stetig ab.
Sachgebiete: elektrotechnik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la participación media en las elecciones al PE no ha dejado de decrecer consecutivamente, obteniéndose en 2004 el indicador más bajo (45,7 %).
Auf der anderen Seite ist die durchschnittliche Beteiligung an den Wahlen zum EP immer mehr zurückgegangen, so dass 2004 der niedrigste Wert erreicht wurde (45,7 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que decrece el llamamiento al Derecho internacional, como también sucede en todos los periodos que conllevan cambios a escala mundial.
Es ist eine offenkundige Tatsache, dass die Berufung auf das Völkerrecht abnimmt, wie dies im Übrigen auch in Zeiten internationaler Veränderungen der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de este tipo de ayuda no decrece; por el contrario, las catástrofes naturales son cada vez más frecuentes y amplias.
Der Bedarf an Hilfe dieser Art wird nicht geringer; im Gegenteil, die Zahl und der Umfang von Naturkatastrophen nehmen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica a los más jóvenes, cuya cuota decrece drásticamente, lo que no justifica la disminución de los programas de educación, sino todo lo contrario.
Das gilt für die Jüngeren, deren Anteil drastisch abnimmt, was noch lange keine Berechtigung dafür ist, Bildungsmaßnahmen etwa herunterzufahren, im Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, crecen las obligaciones medioambientales en todas las áreas y decrece el único instrumento financiero dedicado exclusivamente al medio ambiente.
Frau Kommissarin! Die Umweltverpflichtungen wachsen in allen Bereichen, und das einzige Finanzinstrument, das sich ausschließlich auf die Umwelt richtet, wird verringert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pocos recursos y divididos, usted lo ha dicho muchas veces, entre muchísimos agentes, y la eficacia decrece de forma continua en función de esta dilución del esfuerzo.
Es sind nur wenige Ressourcen vorhanden, und wie Sie selbst häufig sagten, müssen diese unter vielen Akteuren aufgeteilt werden, und dieser Verwässerungsprozess mindert die Effektivität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, con el uso de incrementar y decrecer la producción de dinero, el banco central regula el valor del dinero que esta produciendo.
Dann, durch Verwendung der steigenden und fallenden Geldmenge reguliert die Zentralbank den Wert der Währung, die gerade herausgegeben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tabiko Jinseki de moneda de interés de relación de Oga de mono (Lingshi) decrece en alta mar sobre 700m delante y es considerado ser la Biblia.
Affe Tabiko Oga Beziehungsinteresse Münze Jinseki (Lingshi) läßt ungefähr 700m in offing voraus nach und wird betrachtet, die Bibel zu sein.
Sachgebiete: musik foto media    Korpustyp: Webseite
Mediante la experiencia directa, se comprende la naturaleza de cómo uno crece o decrece, de cómo uno produce sufrimiento o se libera de él.
Durch direkte Erfahrung versteht man, wie man Fortschritte macht und wann man wieder zurückfällt, wie man Leiden schafft oder sich davon befreit.
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Durante horas pico, se mantiene como uno de los 10 sitios de póker más populares, pero después de eso, decrece demasiado.5/10
888 Poker, Während den Hauptverkehrszeiten bleibt es eine der Top 10 Pokerseiten, aber in allen anderen Zeiten fällt es ganz nach unten. 5/10
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Determinar el valor medio del % D en la fase de meseta, o utilizar el valor máximo si la curva de biodegradación decrece en la fase de meseta, y comunicarlo como "grado de biodegradación de la sustancia problema".
Den mittleren Abbaugrad (prozentualen Abbau) D während der Plateau-Phase oder den maximalen Abbaugrad (wenn die Abbaukurve in der Abbauphase abnimmt) bestimmen und als ‚Abbaugrad der Prüfsubstanz‘ angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Ryan se ha referido a un punto muy interesante del informe: está demostrado que la corrupción decrece a medida que aumenta el número de escaños parlamentarios ocupado por mujeres.
Herr Ryan verwies auf einen sehr interessanten Punkt im Bericht, nämlich dass die Korruption nachweislich geringer wird, je mehr Frauen im Parlament sitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de personas formándose para convertirse en médicos y enfermeras decrece constantemente porque su remuneración media y su percepción social no son proporcionales a las dificultades y la importancia de su vocación.
Die Zahl derjenigen, die eine Ausbildung zum Arzt oder für einen Pflegeberuf absolvieren, geht zurück, weil ihre durchschnittliche Vergütung und soziale Wahrnehmung nicht im Verhältnis zur Schwere und Bedeutung ihres Berufs stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en todos los sistemas de estimación de riesgo, éste se sobreestima en países en los que aquél decrece, y lo subestima en los que el riesgo va creciendo.
Wie bei allen Instrumenten, mit denen das Risiko ermittelt werden kann wird das Risiko in denjenigen Ländern, die eine sinkende Herz-Kreislauf-Mortalität haben, überschätzt und in Ländern, die eine steigende Herz-Kreislauf-Mortalität aufweisen, unterschätzt.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pero el liderazgo de Berlusconi se basa en su habilidad como comunicador (que decrece a medida que las expectativas no se cumplen) más que en su talento como mediador entre aliados en pugna.
Berlusconis Führung basiert eher auf seiner Fähigkeit als Kommunikator (die mit unerfüllten Erwartungen abnimmt) als auf seiner Fähigkeit, zwischen streitenden Bündnispartnern zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante los gastos de consumo municipales crecen, el gasto en construcción decrece rápidamente (ver Gráfico 2). El gasto por concepto de intereses y, particularmente, por asistencia social aumentan. DE
Doch die Konsumausgaben der Kommunen steigen, hingegen sind die Bauausgaben rückläufig (siehe Grafik 2). Die Personalausgaben und die Ausgaben für Sozialhilfe nehmen dagegen zu. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A medida que decrece el tamaño de un bonsái (pudiendo llegar a tan solo unos pocos centímetros / pulgadas) dicha representación se hace cada vez más abstracta en lugar de asemejarse de una forma más precisa a la naturaleza. ES
Da ein Bonsai kleiner ist (bis hin zu wenigen Zentimetern Größe), wird er zunehmend abstrakt anstatt dem natürlichen Vorbild präzise zu ähneln. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Con la edad, la circulación senguinea cerebral decrece sensiblemente y el cerebro se encuentra progresivamente privado del oxigeno y de los nutrientes esenciales indispensables para mantener las funciones neurológicas normales.
Wenn man altert, beginnen diese Gefäße sich zu verengen und das Gehirn kann nicht mehr ausreichend mit Sauerstoff und Nährstoffen versorgt werden, um die normale neurologische Funktion aufrecht zu erhalten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Estos intelectuales han articulado las preocupaciones de la juventud afrocubana, un grupo social que ha surgido a principios de los 90s, precisamente al mismo tiempo que el mantenimiento socialista estatal comenzó a decrecer.
Diese Intellektuellen haben die Sorgen der afro-kubanischen Jugend zum Ausdruck gebracht, einer Bevölkerungsgruppe, die in den frühen 1990er Jahren erwachsen wurde, genau zu jener Zeit, als der sozialistische Wohlfahrtsstaat zusammenzubrechen begann.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un 46 por ciento de las empresas considera que el sector va a seguir creciendo, frente a un 6 por ciento que cree que va a decrecer, según refleja el informe.
A 46 Prozent der Unternehmen der Auffassung, dass der Sektor weiter wachsen, Angesichts einer 6 Prozent, die glauben, es sinkt, wie im Bericht wider.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la UE tiene que evitar ir en contra de sí misma en unos momentos en que se enfrenta a muchos retos: una población que comenzará a decrecer a partir de 2020, presión económica, aumento de los precios energéticos, cambio climático y desequilibrios sociales.
Die Union muss daher vermeiden, sich zu einem Zeitpunkt selbst ins Bein zu schießen, da sie mit zahlreichen Herausforderungen konfrontiert ist, d. h. mit einem Bevölkerungsrückgang ab 2020, mit wirtschaftlichem Druck, mit dem Steigen der Energiepreise, dem Klimawandel, mit sozialen Ungleichgewichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene una importancia fundamental, puesto que se ha observado que también decrece el consumo de combustibles cuando disminuye el contenido en azufre, y, durante el tiempo transcurrido, la política climática se ha convertido en un objetivo central de la Unión Europea.
Dies ist von großer Bedeutung, da auch der Kraftstoffverbrauch sinkt, wenn der Schwefelgehalt abnimmt, und gleichzeitig ist die Klimapolitik zu einem zentralen Ziel in der Europäischen Union geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se determina el valor medio del porcentaje de biodegradación en la fase de meseta o se evalúa el valor máximo (por ejemplo, cuando la curva decrece en la fase de meseta), pero es importante evaluar que en este último caso el valor no es anómalo.
Den Mittelwert des prozentualen Abbaus in der Plateau-Phase bestimmen oder den höchsten Abbauwert verwenden (z. B. wenn die Abbaukurve in der Plateau-Phase abnimmt), wobei jedoch in letzterem Fall zu ermitteln ist, dass es sich dabei nicht um einen Ausreißer handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El horno utiliza menos agua y energía para hornear, y el consumo energético durante todo el ciclo de vida decrece al máximo gracias a un número menor de piezas y materiales y al menor peso, y así se simplifica su reciclaje.
Der Ofen verbraucht beim Backvorgang weniger Wasser und Energie. Der Energieverbrauch während des gesamten Lebenszyklus wird durch weniger Teile, weniger Material und ein niedrigeres Gewicht gesenkt. Und dadurch verringert sich auch der Aufwand beim Recycling.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite