Como consecuencia, durante el período considerado decrecieron las cuotas de mercado de los tres segmentos.
Infolgedessen gingen die Marktanteile in allen drei Segmenten im Bezugszeitraum zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
La economía del país ha decrecido en la última década alrededor de las dos terceras partes.
Die Wirtschaft ist in diesem Jahrzehnt um etwa zwei Drittel zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de empleo temporal decreció en Dinamarca, Irlanda, Austria y el Reino Unido.
Der Stand der befristeten Beschäftigung ist in Dänemark, Irland, Österreich und im Vereinigten Königreich zurückgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debe destacarse que el volumen y la capacidad de producción primero mejoraron hasta 2008 y después decrecieron considerablemente.
Es ist allerdings anzumerken, dass Produktionsmenge und -kapazität sich zunächst bis 2008 verbesserten und dann deutlich zurückgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanzó un pico en 2010 y después decreció de forma continuada en 2011, alcanzando niveles aún más bajos durante el PI.
2010 erreichte die Unionsproduktion einen Höchststand, danach ging sie im Jahr 2011 kontinuierlich zurück, im UZ sogar besonders stark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tanto, también ha decrecido la importancia relativa de la asistencia oficial para el desarrollo entre las diversas formas de financiación para el desarrollo.
Gleichzeitig ist auch die relative Bedeutung der öffentlichen Entwicklungshilfe innerhalb der verschiedenen Formen der Entwicklungsfinanzierung zurückgegangen.
Korpustyp: UN
, y le preocupa que el número de agentes de EuropeAid siga decreciendo con respecto a los créditos comprometidos;
hingewiesen wird, und äußert seine Besorgnis darüber, dass die Zahl der Bediensteten von EuropeAid weiterhin im Vergleich zu den gebundenen Mitteln zurückgegangen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Esa tendencia a la baja se debería también a que el mercado de PTFE granular es un mercado en retroceso, es decir, que la demanda y el consumo decrecen.
Diese rückläufige Preisentwicklung sei darauf zurückzuführen, dass der Markt für granuliertes PTFE schrumpft, d. h. dass Nachfrage und Verbrauch zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la crisis económica ha afectado de forma particularmente profunda al comercio internacional, y que los flujos comerciales han decrecido aún más significativamente que la producción global,
in der Erwägung, dass der Welthandel von der Wirtschaftskrise angesichts eines Handelsvolumens, das noch stärker zurückging als die weltweite Produktion, besonders schwer getroffen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la crisis económica ha afectado de forma particularmente profunda al comercio internacional, y que los flujos comerciales han decrecido aún más significativamente que la producción global,
B. in der Erwägung, dass der Welthandel von der Wirtschaftskrise mit Handelsströmen, die noch stärker zurückgingen als die weltweite Produktion, besonders schwer getroffen wurde,
Sachgebiete: geografie soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Mientras que la productividad se aceleraba en los EU, en las economías más grandes de la UE estaba decreciendo notablemente.
Während die Produktivität in den USA zunahm, hat sie in den größten Volkswirtschaften der Europäischen Union abgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es evidente que decrece el llamamiento al Derecho internacional, como también sucede en todos los periodos que conllevan cambios a escala mundial.
Es ist eine offenkundige Tatsache, dass die Berufung auf das Völkerrecht abnimmt, wie dies im Übrigen auch in Zeiten internationaler Veränderungen der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se aplica a los más jóvenes, cuya cuota decrece drásticamente, lo que no justifica la disminución de los programas de educación, sino todo lo contrario.
Das gilt für die Jüngeren, deren Anteil drastisch abnimmt, was noch lange keine Berechtigung dafür ist, Bildungsmaßnahmen etwa herunterzufahren, im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de miembros uygures en el Partido Comunista Chino ha decrecido, a pesar de un aumento nacional de la membresía debido a que el PCC ha colocado a simpatizantes suyos en las universidades y ofrece empleos lucrativos en los sectores estatal y semiprivado.
Trotz des landesweiten Anstiegs an Parteimitgliedern, der vor allem der Einschleusung von kommunistischen Parteigängern in die Universitäten und dem Angebot lukrativer Jobs im staatlichen und halbstaatlichen Bereich zu verdanken ist, nimmt die Zahl der Uighur unter den Mitgliedern der Chinesischen Kommunistischen Partei ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuanto más tiempo duren los asesinatos, incendios y la expulsión de los albanos, tanto mayor será el apoyo a la UCK y decrecerá el apoyo a Rugova.
Je länger das Morden und das Brandschatzen und die ethnische Vertreibung bei den Albanern weitergeht, desto stärker wird die Unterstützung der UCK, desto mehr nimmt die Unterstützung von Rugova ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la experiencia acumulada a lo largo de los diez años transcurridos desde la creación de la Unión Económica y Monetaria demuestra que los incentivos en favor de la aplicación de reformas estructurales decrecen tras la adhesión a la zona del euro, y que la cuestión relativa a la sostenibilidad va cobrando cada vez más importancia,
in der Erwägung, dass zehn Jahre nach der Schaffung der Wirtschafts- und Währungsunion die Erfahrung gezeigt hat, dass die Anreize zur Durchführung von Strukturreformen nach einem Beitritt zum Euro-Raum abnehmen, und dass die Frage der Nachhaltigkeit zunehmend an Bedeutung gewonnen hat,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la experiencia acumulada a lo largo de los diez años transcurridos desde la creación de la Unión Económica y Monetaria demuestra que los incentivos en favor de la aplicación de reformas estructurales decrecen tras la adhesión a la zona del euro, y que la cuestión relativa a la sostenibilidad va cobrando cada vez más importancia,
C. in der Erwägung, dass zehn Jahre nach der Schaffung der Wirtschafts- und Währungsunion die Erfahrung gezeigt hat, dass die Anreize zur Durchführung von Strukturreformen nach einem Beitritt zur Euro-Zone abnehmen, und dass die Frage der Nachhaltigkeit zunehmend an Bedeutung gewonnen hat,
administraciones públicas ( partida 4.1 del pasivo ) decrecieron en EUR 1.800 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 45.100 millones .
Die Einlagen von öffentlichen Haushalten ( Passiva 4.1 ) verringertensich um 1,8 Mrd . EUR auf 45,1 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
Los depósitos de administraciones públicas ( partida 4.1 del pasivo ) decrecieron en EUR 700 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 51.000 millones .
Die Einlagen von öffentlichen Haushalten ( Passiva 4.1 ) verringertensich um 0,7 Mrd . EUR auf 51 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
Las reservas mantenidas por el Eurosistema de valores negociables emitidos en euros por residentes en la zona del euro ( partida 6 del activo ) decrecieron en EUR 400 millones hasta situarse en EUR 25.000 millones .
EUR . Die Bestände des Eurosystems an marktgängigen Wertpapieren in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet ( Aktiva 6 ) verringertensich um
Korpustyp: Allgemein
Las reservas mantenidas por el Eurosistema de valores negociables emitidos en euros por residentes en el área del euro ( partida 6 del activo ) decrecieron en EUR 300 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 25.600 millones .
Die Bestände des Eurosystems an marktgängigen Wertpapieren in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet ( Aktiva 6 ) verringertensich um 0,3 Mrd . EUR auf 25,6 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades financieras de contrapartida ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 y 3 del pasivo ) decreció en EUR 400
Die Nettoforderungen des Eurosystems an den Finanzsektor ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 und 3 ) verringertensich um 0,4 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
Presenciamos actualmente cómo el margen del tipo de interés, que sin duda ha decrecido, vuelve a aumentar abriendo así la puerta a nuevos problemas al respecto para los diferentes Estados miembros de la zona euro.
Wir beobachten jetzt, dass die Zinsspanne, die sicher verringert hat, sich wieder weitet, so dass dort möglicherweise für einzelne Mitgliedstaaten der Eurozone neue Probleme auftauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente opina que la tasa de acceso no debe ser el principal foco de atención, puesto que debería decrecer de manera proporcional al número de documentos directamente accesibles.
Ihr Berichterstatter vertritt die Ansicht, dass auf diesen Prozentsatz aber nicht das Hauptaugenmerk gelegt werden sollte, da sich diese Rate entsprechend der Zahl der direkt zugänglichen Dokumente proportional verringern sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades financieras de contrapartida ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 y 3 del pasivo ) decreció en EUR 3.800 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 183.800 millones .
Die Nettoforderungen des Eurosystems an den Finanzsektor ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 und 3 ) verringertensich um 3,8 Mrd . EUR auf 183,8 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
decrecersinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de protección del consumidor en los ámbitos nacionales no debe decrecer a causa de las leyes de la UE.
Das Niveau des Verbraucherschutzes auf nationaler Ebene darf nicht aufgrund von EU-Rechtsvorschriften sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de los recientes cambios socioeconómicos habidos en la Unión y aunque las cifras de desempleo parecen decrecer, debemos seguir prestando mucha atención a la cohesión social en toda la Unión.
- (EN) Angesichts der jüngsten sozioökonomischen Entwicklungen in der Union und ungeachtet der Tatsache, dass die Arbeitslosenzahlen anscheinend sinken, sollte dennoch dem sozialen Zusammenhalt in der gesamten Union weiterhin große Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decrecernegativ ausgewirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha hecho que tendiera a decrecer la confianza de los consumidores y de los empresarios y, por tanto, la demanda interna.
Auf das Vertrauen der Verbraucher und Unternehmen, und damit die Inlandsnachfrage, hat sich dies eher negativausgewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
decrecerverschlechtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de la situación económica y social y de la posición de Europa en el mundo, que en materia de innovación no cesa de decrecer, ¿piensa proponer la Comisión, en los próximos meses, medidas concretas dirigidas a prestar un mejor apoyo a las ayudas estatales en materia de investigación e innovación?
Wird die Kommission in Anbetracht der wirtschaftlichen und sozialen Lage sowie der Stellung Europas in der Welt, die sich im Bereich Innovationen immer weiter verschlechtert, in den kommenden Monaten konkrete Maßnahmen zur stärkeren Förderung von staatlichen Beihilfen im Bereich Forschung und Innovation vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
decrecerbelastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la balanza de pagos estadounidense no se corrige mediante acciones de política, el ajuste podría conllevar una mayor depreciación del dólar y conducir a un menor crecimiento en el resto del mundo y a tipos de interés más altos en los EE.UU., que a su vez haría decrecer la actividad al otro lado del Atlántico.
Wird die US-Leistungsbilanz nicht durch politisches Handeln korrigiert, könnte die Anpassung eine weitere Dollarabwertung nach sich ziehen, die geringeres Wachstum in der übrigen Welt und höhere Zinssätze in den USA zur Folge hätte, wodurch wiederum die Aktivität jenseits des Atlantiks belastet würde.
Korpustyp: EU DCEP
decrecerVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rentabilidad entre 2009 y 2011 mejoró gracias a un ligero beneficio del 1,4 % en 2011, pero comenzó a decrecer nuevamente durante el PI, cuando solo alcanzó un nivel de equilibrio.
Die Rentabilität verbesserte sich zwar von 2009 bis 2011, und im Jahr 2011 wurde ein leichter Gewinn von 1,4 % erzielt; im UZ setzte jedoch erneut eine Verschlechterung ein, und es konnte lediglich die Gewinnschwelle erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
decrecerverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente opina que la tasa de acceso no debe ser el principal foco de atención, puesto que debería decrecer de manera proporcional al número de documentos directamente accesibles.
Ihr Berichterstatter vertritt die Ansicht, dass auf diesen Prozentsatz aber nicht das Hauptaugenmerk gelegt werden sollte, da sich diese Rate entsprechend der Zahl der direkt zugänglichen Dokumente proportional verringern sollte.
Korpustyp: EU DCEP
decrecerdort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de ejemplares de lobo, en peligro de extinción, no deja de decrecer en Finlandia.
In Finnland nimmt die Zahl der dort als bedrohte Art geltenden Wölfe immer weiter ab.
Korpustyp: EU DCEP
decrecerRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La palabra de Dios predice que en los últimos días, veríamos decrecer la verdadera fe cristiana.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
decrecervermindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función de velocidad Si desea incrementar (o decrecer) la velocidad de una secuencia (Easy time o Easy step) en tiempo real debe de usar la función de VELOCIDAD.
Die Speed Funktion Benutzen Sie die Speed Function, um die Ablaufgeschwindigkeit einer Sequenz (EasyTime oder EasyStep) zu erhöhen (oder zu vermindern).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
decrecerging zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, Señorías, creo que las cifras hablan por sí solas: en los últimos años, Europa ha visto decrecer su producción, mientras que otros países de fuera de Europa observan un constante crecimiento en sus cuotas de productivas.
- (IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich meine, die Zahlen sprechen für sich: In den letzten Jahren ging die Weinerzeugung in Europa zurück, während andere, außereuropäische Länder ihre Produktionsanteile stetig gesteigert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "decrecer"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Energía de reserva decrece rápidamente!
Energiereserven nehmen rapide ab!
Korpustyp: Untertitel
Decrece el apoyo a las ONG.
Die Beihilfen für NRO werden zurückgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, vuestro grupo decrece, como polla asustada.
Eure Zahl schrumpft wie ein verängstigter Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
No puede decrecer la atención hacia los desamparados sudaneses.
Die Aufmerksamkeit für die hilflosen Sudanesen darf nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respiración parece decrecer en el lado izquierdo.
Verminderte Atemgeräusche auf der linken Seite.
Korpustyp: Untertitel
En muchas organizaciones voluntarias, el número de miembros activos decrece de forma constante.
In vielen Freiwilligenorganisationen sinkt die Zahl der aktiven Mitglieder kontinuierlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tu edad, esos sueños tiene una realidad que decrece con el tiempo.
In Eurem Alter hat man noch Träume, die später verblassen.
Korpustyp: Untertitel
Hagamos decrecer discretamente el tráfico aéreo mientras el FBI sigue sus pistas.
Schrittweise Einstellung des Flugverkehrs während die Ermittlungen weiterlaufen.
Korpustyp: Untertitel
La situación no es alentadora: el paro juvenil aumenta y la tasa de empleo entre los mayores decrece.
Voraussetzung für den Erfolg sei ein offener Dialog zwischen den Generation und Klarheit über die tatsächliche Lastenverteilung.
Korpustyp: EU DCEP
Ese es un asunto meramente humanitario y su valor no decrece lo repitamos las veces que lo repitamos.
Das ist eine rein humanitäre Frage, die durch Wiederholung nicht an Bedeutung verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría todo el mundo está a favor, pero a la hora de la verdad el apoyo político decrece rápidamente.
Alle sind zwar dafür, wenn es jedoch darum geht, ihn zu konkretisieren, schwindet die politische Unterstützung sehr rasch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que las normativas rígidas crean jerarquía y centralismo, y que con ellas decrece proporcionalmente el ritmo innovador.
Ich glaube, daß strenge Vorschriften Hierarchien und Zentralismus schaffen und daß der Rhythmus der Erneuerung entsprechend ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que el tiempo en que su dinero se ve expuesto a la ventaja de la casa, decrece.
Por otra parte, la participación media en las elecciones al PE no ha dejado de decrecer consecutivamente, obteniéndose en 2004 el indicador más bajo (45,7 %).
Auf der anderen Seite ist die durchschnittliche Beteiligung an den Wahlen zum EP immer mehr zurückgegangen, so dass 2004 der niedrigste Wert erreicht wurde (45,7 %).
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que decrece el llamamiento al Derecho internacional, como también sucede en todos los periodos que conllevan cambios a escala mundial.
Es ist eine offenkundige Tatsache, dass die Berufung auf das Völkerrecht abnimmt, wie dies im Übrigen auch in Zeiten internationaler Veränderungen der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de este tipo de ayuda no decrece; por el contrario, las catástrofes naturales son cada vez más frecuentes y amplias.
Der Bedarf an Hilfe dieser Art wird nicht geringer; im Gegenteil, die Zahl und der Umfang von Naturkatastrophen nehmen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica a los más jóvenes, cuya cuota decrece drásticamente, lo que no justifica la disminución de los programas de educación, sino todo lo contrario.
Das gilt für die Jüngeren, deren Anteil drastisch abnimmt, was noch lange keine Berechtigung dafür ist, Bildungsmaßnahmen etwa herunterzufahren, im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, crecen las obligaciones medioambientales en todas las áreas y decrece el único instrumento financiero dedicado exclusivamente al medio ambiente.
Frau Kommissarin! Die Umweltverpflichtungen wachsen in allen Bereichen, und das einzige Finanzinstrument, das sich ausschließlich auf die Umwelt richtet, wird verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pocos recursos y divididos, usted lo ha dicho muchas veces, entre muchísimos agentes, y la eficacia decrece de forma continua en función de esta dilución del esfuerzo.
Es sind nur wenige Ressourcen vorhanden, und wie Sie selbst häufig sagten, müssen diese unter vielen Akteuren aufgeteilt werden, und dieser Verwässerungsprozess mindert die Effektivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, con el uso de incrementar y decrecer la producción de dinero, el banco central regula el valor del dinero que esta produciendo.
Dann, durch Verwendung der steigenden und fallenden Geldmenge reguliert die Zentralbank den Wert der Währung, die gerade herausgegeben wird.
Korpustyp: Untertitel
Tabiko Jinseki de moneda de interés de relación de Oga de mono (Lingshi) decrece en alta mar sobre 700m delante y es considerado ser la Biblia.
Determinar el valor medio del % D en la fase de meseta, o utilizar el valor máximo si la curva de biodegradación decrece en la fase de meseta, y comunicarlo como "grado de biodegradación de la sustancia problema".
Den mittleren Abbaugrad (prozentualen Abbau) D während der Plateau-Phase oder den maximalen Abbaugrad (wenn die Abbaukurve in der Abbauphase abnimmt) bestimmen und als ‚Abbaugrad der Prüfsubstanz‘ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Ryan se ha referido a un punto muy interesante del informe: está demostrado que la corrupción decrece a medida que aumenta el número de escaños parlamentarios ocupado por mujeres.
Herr Ryan verwies auf einen sehr interessanten Punkt im Bericht, nämlich dass die Korruption nachweislich geringer wird, je mehr Frauen im Parlament sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de personas formándose para convertirse en médicos y enfermeras decrece constantemente porque su remuneración media y su percepción social no son proporcionales a las dificultades y la importancia de su vocación.
Die Zahl derjenigen, die eine Ausbildung zum Arzt oder für einen Pflegeberuf absolvieren, geht zurück, weil ihre durchschnittliche Vergütung und soziale Wahrnehmung nicht im Verhältnis zur Schwere und Bedeutung ihres Berufs stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en todos los sistemas de estimación de riesgo, éste se sobreestima en países en los que aquél decrece, y lo subestima en los que el riesgo va creciendo.
Wie bei allen Instrumenten, mit denen das Risiko ermittelt werden kann wird das Risiko in denjenigen Ländern, die eine sinkende Herz-Kreislauf-Mortalität haben, überschätzt und in Ländern, die eine steigende Herz-Kreislauf-Mortalität aufweisen, unterschätzt.
Pero el liderazgo de Berlusconi se basa en su habilidad como comunicador (que decrece a medida que las expectativas no se cumplen) más que en su talento como mediador entre aliados en pugna.
Berlusconis Führung basiert eher auf seiner Fähigkeit als Kommunikator (die mit unerfüllten Erwartungen abnimmt) als auf seiner Fähigkeit, zwischen streitenden Bündnispartnern zu vermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante los gastos de consumo municipales crecen, el gasto en construcción decrece rápidamente (ver Gráfico 2). El gasto por concepto de intereses y, particularmente, por asistencia social aumentan.
DE
Doch die Konsumausgaben der Kommunen steigen, hingegen sind die Bauausgaben rückläufig (siehe Grafik 2). Die Personalausgaben und die Ausgaben für Sozialhilfe nehmen dagegen zu.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A medida que decrece el tamaño de un bonsái (pudiendo llegar a tan solo unos pocos centímetros / pulgadas) dicha representación se hace cada vez más abstracta en lugar de asemejarse de una forma más precisa a la naturaleza.
ES
Con la edad, la circulación senguinea cerebral decrece sensiblemente y el cerebro se encuentra progresivamente privado del oxigeno y de los nutrientes esenciales indispensables para mantener las funciones neurológicas normales.
Wenn man altert, beginnen diese Gefäße sich zu verengen und das Gehirn kann nicht mehr ausreichend mit Sauerstoff und Nährstoffen versorgt werden, um die normale neurologische Funktion aufrecht zu erhalten.
Estos intelectuales han articulado las preocupaciones de la juventud afrocubana, un grupo social que ha surgido a principios de los 90s, precisamente al mismo tiempo que el mantenimiento socialista estatal comenzó a decrecer.
Diese Intellektuellen haben die Sorgen der afro-kubanischen Jugend zum Ausdruck gebracht, einer Bevölkerungsgruppe, die in den frühen 1990er Jahren erwachsen wurde, genau zu jener Zeit, als der sozialistische Wohlfahrtsstaat zusammenzubrechen begann.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un 46 por ciento de las empresas considera que el sector va a seguir creciendo, frente a un 6 por ciento que cree que va a decrecer, según refleja el informe.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por tanto, la UE tiene que evitar ir en contra de sí misma en unos momentos en que se enfrenta a muchos retos: una población que comenzará a decrecer a partir de 2020, presión económica, aumento de los precios energéticos, cambio climático y desequilibrios sociales.
Die Union muss daher vermeiden, sich zu einem Zeitpunkt selbst ins Bein zu schießen, da sie mit zahlreichen Herausforderungen konfrontiert ist, d. h. mit einem Bevölkerungsrückgang ab 2020, mit wirtschaftlichem Druck, mit dem Steigen der Energiepreise, dem Klimawandel, mit sozialen Ungleichgewichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene una importancia fundamental, puesto que se ha observado que también decrece el consumo de combustibles cuando disminuye el contenido en azufre, y, durante el tiempo transcurrido, la política climática se ha convertido en un objetivo central de la Unión Europea.
Dies ist von großer Bedeutung, da auch der Kraftstoffverbrauch sinkt, wenn der Schwefelgehalt abnimmt, und gleichzeitig ist die Klimapolitik zu einem zentralen Ziel in der Europäischen Union geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se determina el valor medio del porcentaje de biodegradación en la fase de meseta o se evalúa el valor máximo (por ejemplo, cuando la curva decrece en la fase de meseta), pero es importante evaluar que en este último caso el valor no es anómalo.
Den Mittelwert des prozentualen Abbaus in der Plateau-Phase bestimmen oder den höchsten Abbauwert verwenden (z. B. wenn die Abbaukurve in der Plateau-Phase abnimmt), wobei jedoch in letzterem Fall zu ermitteln ist, dass es sich dabei nicht um einen Ausreißer handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El horno utiliza menos agua y energía para hornear, y el consumo energético durante todo el ciclo de vida decrece al máximo gracias a un número menor de piezas y materiales y al menor peso, y así se simplifica su reciclaje.
Der Ofen verbraucht beim Backvorgang weniger Wasser und Energie. Der Energieverbrauch während des gesamten Lebenszyklus wird durch weniger Teile, weniger Material und ein niedrigeres Gewicht gesenkt. Und dadurch verringert sich auch der Aufwand beim Recycling.