Wir ordnenan, dass die in diesem Schreiben Motu proprio gegebenen Bestimmungen unter Aufhebung alles Entgegenstehenden rechtskräftig und gültig sein sollen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La confianza no se puede decretar ni comprar.
Vertrauen kann nicht angeordnet und nicht gekauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2004, el Congreso de Bolivia decretó su arresto acusándolo de masacres sangrientas.
lm Oktober 2004 ordnete der Bolivianische Kongress seine Inhaftierung wegen des Befehls des blutiges Massakers an.
Korpustyp: Untertitel
Decretó una inmensa matanza de millones de animales que era totalmente innecesaria.
Er ordnete die Massenschlachtung von Millionen von Tieren an, die sich in unmittelbarer Nachbarschaft zum Seuchenherd befanden, was völlig unnötig gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gran Concilio ha decretado siete días de luto internacional.
Der Oberste Rat der Sowjetunion hat eine Trauer von sieben Tagen angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
en ausencia de dicha resolución previa, una resolución judicial haya decretado la liquidación de la empresa sucesora, de conformidad con dicha Ley.
die Liquidation der Nachfolgegesellschaft ohne Vorliegen eines solchen Beschlusses gerichtlich angeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El omnipotente director, guiado por un capricho, había decretad…...que mi padre sería desde ese moment…
Dieser allmächtige Chef hatte aus plötzlicher Laune angeordnet, mein Vater sei von nun a…
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana, Libia ha decretado también el cierre del aeropuerto de Bengasi, ahora en poder de los manifestantes antigubernamentales.
Außerdem hat Libyen heute Vormittag die Schließung des Flughafens Bengasi angeordnet, der sich jetzt in der Gewalt der regierungsfeindlichen Demonstranten befindet.
Korpustyp: EU DCEP
No habra elecciones hasta que yo lo decrete.
Es wird keine Wahlen geben, bis ich es anordne.
Korpustyp: Untertitel
Aunque se decretó su ingreso inmediato en prisión, el Instituto Nacional Penitenciario y Carcelario no ha procedido a su ingreso.
Obwohl seine sofortige Einlieferung ins Gefängnis angeordnet wurde, hat die zuständige Behörde (Instituto Nacional Penitenciario y Carcelario) diese bis heute nicht durchgeführt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El Tribunal constitucional federal decretó que dicho impuesto podría exigirse efectivamente a los desempleados aconfesionales siempre que una mayoría neta de los asalariados fueran miembros de la Iglesia.
Das Bundesverfassungsgericht hat den Einzug dieser Steuer von konfessionslosen Arbeitslosen verfügt, solange eine deutliche Mehrheit der Arbeitnehmer der Kirche angehört.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, Clérigo, dadas las circunstancias el Padre ha decretado que no habrá más "procesamientos" para los Ofensores sintientes.
Aber, Kleriker, unter den gegebenen Umstände…...hat Vater verfügt, dass es für Sinnes-straftäter kein Verfahren mehr gibt.
Korpustyp: Untertitel
Con su testamento usted decreta cómo tienen que ser utilizados sus bienes y su propiedad.
DE
Mediante métodos de extracción perjudiciales para el medio ambiente se han contaminado las tierras de cultivo y los ríos, y las autoridades debían haber decretado su cierre hace años.
Durch umweltschädigende Abbaumethoden wurden Ackerland und Flüsse derart vergiftet, dass die Behörden vor einigen Jahren die Schließung verfügen mussten.
Korpustyp: EU DCEP
Lucharan hasta la muerte Nuestro amable emperador Tiberio decretara que los gladiadores victoriosos se le concederá la libertad!
Der gnädige Kaiser Tiberius hat dabei verfügt, dass die Gladiatoren, die siegreich daraus hervorgehen, ihre Freiheit erhalten werden!
Korpustyp: Untertitel
el Estado miembro en que se decretó la inmovilización o denegación de acceso garantizará la rectificación, dentro de las 24 horas siguientes a su decisión, de la información publicada de conformidad con el
sorgt der Mitgliedstaat, in dem das Festhalten oder die Zugangsverweigerung verfügt wurde, dafür, dass die gemäß
La confianza no puede decretarse o legislarse; depende en gran medida del comportamiento de las instituciones.
Vertrauen kann nicht verordnet oder gesetzlich reguliert werden; es wird zum Großteil vom Verhalten der Institutionen beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Roma había decretad…...que todo el mundo debía pagar impuesto…...y se forzaba a todos los hombre…...a ir a su localidad natal para ser censados.
da Rom verordnet hatte, dass die ganze Welt besteuert werden soll und jedermann zu seinem Geburtsort wandern soll, um sich zählen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
"No hay ley en el mundo que pueda decretar la cultura de empresa acuñada por Renate Pilz, en la que se conjuga el éxito económico con la relación humana.
„Die von Renate Pilz geprägte Unternehmenskultur – bei der wirtschaftlicher Erfolg und menschliches Miteinander Hand in Hand gehen – kann kein Gesetz der Welt verordnen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
No se puede simplemente decretar «el espíritu de apertura», ni cambiar la mentalidad de un pueblo de un día para otro.
Man kann weder einfach den „Geist der Öffnung“ verordnen, noch die Mentalität eines Volkes von einem Tag auf den anderen verändern.
Korpustyp: EU DCEP
Y de acuerdo con las Leyes de Camelot, Yo, Uther Pendragos, he decretado que tales prácticas sean castigadas con la pena de muerte.
Und im Einklang mit den Gesetzen Camelot…... habe ich, Uther Pendrago…... verordnet, dass solche Praktiken zu ahnden sin…... mit der Todesstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Terri despu�s sinti� bien al encargado del luchador Raven para decretar la venganza sobre Saturno, una meta que ella alcanz� cuando Raven rob� el aljofifar y lo aliment� en un martillo cincelador de madera.
Terri dann stand dem Manager des Ringk?mpfers Raven, zwecks Rache nach Saturn zu verordnen, ein Ziel, das sie, als Raven reiben stahl und einzog es in einen h?lzernen Chipper erzielte.
Si se partimos de la base de que la promoción de los valores democráticos, que tanto valoramos, pasa por el rechazo de todas las discriminaciones posibles e imaginables, no puede por menos que sorprenderme que se decrete un «apartheid» con respecto a los dirigentes de los partidos políticos.
Wenn wir davon ausgehen, daß die Förderung der uns am Herzen liegenden demokratischen Wertvorstellungen auch die Ablehnung aller denkbaren und möglichen Formen der Diskriminierung umfaßt, kann ich mich nur darüber wundern, daß hier gegenüber den Führern der politischen Parteien strikte Rassentrennung dekretiert wird.
Nos encontramos ante un gran número de actos legislativos que hay que decretar.
Wir stehen vor einer großen Anzahl von Gesetzgebungsakten, die erlassen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He decretado que este muchacho debe quedarse con nosotros en nuestra ciudad.
Hiermit erlasse ich, dass dieser Knabe in unserer Stadt weilen darf!
Korpustyp: Untertitel
No impide a ningún Estado miembro decretar unas normas mejores.
Sie hindert keinen einzigen Mitgliedstaat daran, bessere Vorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, son conscientes de que los legisladores del estado de Mississippi han decretado que no se erigirá ninguna casa de juego en tierra firme.
Ihnen dürfte bekannt sein, dass die Legislative des Staates Mississippi ein Gesetz erließ, dass kein Kasino auf festem Boden eröffnet werden darf.
Korpustyp: Untertitel
Los tipos de cambio no se decretan.
Wechselkurse werden nicht per Erlaß festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He decretado que debo estar rodeado de ella.
Ich erließ, dass ich davon umgeben sein soll.
Korpustyp: Untertitel
¡Pero en lugar de decretar reglamentos de aplicación, nos propone que el sistema de etiquetado se aplace tres años!
Anstatt die Durchführungsbestimmungen zu erlassen, machen Sie uns nun Vorschläge, die Kennzeichnung um drei Jahre zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se decretó que había que llevar la estrella constantemente, mi padre preguntó dónde debíamos ponérnosla en verano.
Als man das Gesetz erließ, dass der Stern immer getragen werden musste, fragte mein Vater, woran wir ihn im Sommer befestigen sollten.
Korpustyp: Untertitel
No podíamos seguir en una situación confusa en la que la ley la decretó el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Wir konnten nicht länger in der wirren Lage bleiben, in der das Recht vom Gerichtshof der Europäischen Union erlassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Austria, al igual que Luxemburgo, ha decretado una prohibición de importación para el maíz manipulado genéticamente, tanto por objeciones ecológicas como sanitarias.
Herr Präsident, Österreich hat ebenso wie Luxemburg ein Exportverbot für genmanipulierten Mais erlassen, und zwar sowohl wegen ökologischer als auch wegen gesundheitlicher Bedenken.
En 1999, después de que los cónyuges decidieran separarse, se decretó la custodia compartida hasta que, en 2003, un tribunal danés decidió otorgar la custodia exclusiva a la madre.
Nachdem die Beiden beschließen sich zu trennen, wird 1999 das gemeinsame Sorgerecht festgesetzt; im Jahre 2003 jedoch entscheidet das dänische Gericht, das Sorgerecht ausschließlich der Mutter zuzuschreiben.
¿Qué sentido tiene decretar reglas, si no sabemos si se cumplen o no?
Welchen Sinn hat es, Regeln aufzustellen, von denen wir nicht sagen können, ob sie auch eingehalten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decretarDraculaschloss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bran se hizo famoso gracias a su castillo de estilo medieval (fue construido en madera en 1212 y posteriormente reconstruido en piedra después de 1377), al decretar que se trataba del castillo del conde Drácula.
ES
Bran (Törzburg) begründet seinen Ruf auf sein Schloss im mittelalterlichen Stil (1212 aus Holz errichtet und nach 1377 aus Stein neu erbaut), das als Draculaschloss präsentiert wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bran se hizo famoso gracias a su castillo de estilo medieval (fue construido en madera en 1212 y posteriormente reconstruido en piedra después de 1377), al decretar que se trataba del castillo del co…
ES
Bran (Törzburg) begründet seinen Ruf auf sein Schloss im mittelalterlichen Stil (1212 aus Holz errichtet und nach 1377 aus Stein neu erbaut), das als Draculaschloss präsentiert wird.
ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
decretarverhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volvemos a pedir lo mismo: la Comisión Europea tiene que prohibir las inversiones en este país o decretar un boicot económico como han hecho los Estados Unidos.
Wir fordern die Europäische Kommission erneut auf, einen Investitionsstopp oder einen Wirtschaftsboykott gegen dieses Land zu verhängen, wie es die USA inzwischen getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de junio de 2003, la UE decidió decretar determinadas sanciones diplomáticas (Boletín de la Unión Europea, 6‑2003, 1.6.25).
Am 5. Juni 2003 beschloss die EU außerdem, eine Reihe diplomatischer Sanktionen zu verhängen (Bulletin der Europäischen Union, 6-2003, 1.6.25).
Korpustyp: EU DCEP
decretarVerabschiedung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás intervinieron oralmente y sobre la mesa se plantearon cuatro opciones: interpretar el artículo 30, modificar el artículo 31, decretar una moratoria sobre la solución de los litigios y, finalmente, prever un sistema de supuestos de excepción.
Die anderen Mitglieder haben mündliche Vorschläge unterbreitet, wobei sich vier Optionen herauskristallisierten: Auslegung von Artikel 30, Änderung von Artikel 31, Verabschiedung eines Moratoriums über die Streitbeilegung sowie die Einführung einer Ausnahmeregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los logros conseguidos por la visita del Papa han conducido a Castro, no obstante, a insistir en prácticas erróneas, a decretar nuevas leyes penales y a restablecer la pena de muerte.
Frau Präsidentin! Der Segen, den der Papst bei seinem Besuch auf Kuba mitgebracht hat, hat doch dazu geführt, daß Castro mit der Verabschiedung neuer Strafgesetze und dem erneuten Vollzug der Todesstrafe an den negativen Praktiken festhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decretarausrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, los LTTE deberían decretar inmediatamente un alto el fuego, licenciar a sus niños soldado, detener sus atentados suicidas y acceder a volver a la mesa de negociaciones con un espíritu positivo y constructivo.
Die LTTE ihrerseits sollte unverzüglich einen Waffenstillstand ausrufen, ihre Kindersoldaten entlassen, mit den Selbstmordbombenattentaten Schluss machen und in einem positiven, konstruktiven Geist einer Rückkehr an den Konferenztisch zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volví a preguntarle explícitamente una vez más: ¿Debería decretar la Unión Europea un embargo sobre el petróleo?
Ich habe ihn noch einmal ausdrücklich gefragt: Soll die Europäische Union ein Ölembargo ausrufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decretarangeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, por mi parte creo que la responsabilidad social de las empresas no se puede decretar o imponer, sino que es algo que se debe asumir de forma voluntaria.
Nach meinem Dafürhalten darf die soziale Verantwortung eines Unternehmens aber weder angeordnet noch aufgezwungen werden, sondern muss freiwillig übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza no se puede decretar ni comprar.
Vertrauen kann nicht angeordnet und nicht gekauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decretaranzuordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el proyecto de la nueva Ley de Propiedad Social venezolana, «cuando se determine la existencia de bienes cuya actividad productiva … no se corresponda con los intereses nacionales y el modelo socioproductivo», el Ejecutivo Nacional «podrá decretar la adquisición forzosa, mediante justa indemnización».
Der Entwurf eines neuen venezolanischen Gesetzes zur Regelung des „gesellschaftlichen Eigentums” würde es der Regierung ermöglichen, bei einer entsprechenden Entschädigung die erzwungene Aneignung von Mitteln anzuordnen, „deren produktive Aktivitäten nicht dem nationalen Interesse und dem sozio-produktiven Modell entsprechen”.
Korpustyp: EU DCEP
decretarfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retomo un planteamiento de mi resolución, ya que creo que es preciso que los Estados tipifiquen el delito contra el medio ambiente y ante todo elaboren un catastro de las zonas que han sido arrasadas, al objeto de decretar la prohibición absoluta de edificar en ellas.
Um eine Empfehlung in meinem Entschließungsantrag aufzugreifen, möchte ich sagen, daß die Mitgliedstaaten den Straftatbestand der Umweltkriminalität einführen und vor allem ein Kataster der Gebiete schaffen müssen, die zerstört wurden, um festzulegen, daß sie absolut nicht mehr bebaubar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decretargebe aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a decretar un perdón genera…...para todo humano que forme parte de esta flota.
Ich gebe eine allgemeine Begnadigung für jedes menschliche Wesen in dieser Flotte aus.
Korpustyp: Untertitel
decretarPestizidreduktionsprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, tenemos que hacer todos los esfuerzos posibles, y la Comisión también debe emitir un mensaje claro y decretar la obligatoriedad de los programas de reducción del uso de plaguicidas.
Von daher müssen wir alle Anstrengungen leisten, und auch die Kommission muss wirklich deutliche Signale geben und Pestizidreduktionsprogramme verpflichtend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decretarGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, el Gobierno iraní debería decretar una moratoria de las ejecuciones en espera de la abolición de la pena de muerte.
Iran und eine Gruppe von sehr wenigen Ländern wie Afghanistan, Somalia, Saudi Arabien, Sudan and Nigeria führen immer noch Steinigungen durch.
Korpustyp: EU DCEP
decretarverordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación de las personas más pobres no se puede decretar en la sede del Consejo ni en los pasillos de la Comisión.
Die Mitwirkung der Ärmsten kann weder im Ratsgebäude noch auf den Fluren der Kommission verordnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
decretarBeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados centroamericanos han dado muestras de su firme compromiso con el imperio de la ley y la prevención de los conflictos al decretar que la Corte Internacional de Justicia dirima las controversias fronterizas que persisten en la región.
Die zentralamerikanischen Staaten haben mit dem Beschluss, dass alle verbleibenden Grenzstreitigkeiten in der Region durch den Internationalen Gerichtshof beigelegt werden sollen, ihr starkes Engagement für Rechtsstaatlichkeit und Konfliktprävention unter Beweis gestellt.
Korpustyp: UN
decretaraussterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
transformar las universidades en fundaciones privadas, decretar el fin de la universidad pública.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
decretarErlaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exige que se admita sin ambages que, en todos los ámbitos, decretar una norma unificada para todos es mucho mejor para el crecimiento y el empleo que la diferenciación de las políticas en función de las necesidades de cada uno.
Sie erfordert, daß ohne Diskussion eingeräumt wird, daß in sämtlichen Bereichen der Erlaß einer für alle einheitlichen Norm für das wirtschaftliche Wachstum und für die Beschäftigung besser ist als eine Differenzierung der politischen Maßnahmen nach den jeweiligen Bedürfnissen des einzelnen Bürgers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decretarper Gesetz verordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la confianza no es algo que podamos decretar.
Doch Vertrauen können wir nicht perGesetzverordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decretarNeuwarenmarkt abgeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el mercado de segunda mano merece ser objeto de un mayor número de garantías para el comprador, y de transparencia, cabe interrogarse sobre lo bien fundado de decretar en este caso normas semejantes al mercado de lo nuevo.
Es ist zwar sicherlich angebracht, auf dem Gebrauchtwarenmarkt auf bessere Garantie und mehr Transparenz für den Käufer hinzuwirken, dennoch muß man sich fragen, inwiefern es sinnvoll ist, hier Regeln aufzustellen, die von den Bestimmungen für den Neuwarenmarktabgeleitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decretarnormalerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la excepción de los casos verdaderamente urgentes, la Comisión consulta a los Estados miembros antes de decretar medidas protectoras provisionales.
Mit Ausnahme von Fällen von äußerster Dringlichkeit konsultiert die Kommission normalerweise die Mitgliedstaaten, ehe vorläufige Schutzmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decretarnämlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ministro ecologista ha tenido el valor de decretar una prohibición total de vuelos nocturnos.
Der Grünen-Minister hat es nämlich gewagt, ein totales Nachtflugverbot zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
decretar la huelga
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "decretar"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero todo salió mal Y ahora debo decretar
Aber arres ging schief Und jetzt muss ich sagen
Korpustyp: Untertitel
Es difícil decretar normalidad en un país empuñando un kalashnikov.
Es ist schwierig, in einem Land die Normalität am Lauf einer Kalaschnikow aufzuhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido tiene decretar reglas, si no sabemos si se cumplen o no?
Welchen Sinn hat es, Regeln aufzustellen, von denen wir nicht sagen können, ob sie auch eingehalten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decretar una veda para una superpoblación de focas es una locura y una dejación de nuestros valores.
Die Überbevölkerung an Robben mit einem Verbot abzuwatschen ist purer Wahnsinn und ein vollständiger Zusammenbruch unserer Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero pedimos en esta Casa si no deberíamos decretar más medidas, entre las cuales una suspensión de inversiones.
Im Februar haben wir in diesem Haus gefragt, ob wir nicht mehr Maßnahmen, darunter auch einen Investitionsstop, ergreifen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se debe decretar el cierre de esta pesquería con carácter inmediato por un período de tres meses.
Aus diesem Grund sollte die Fischerei mit sofortiger Wirkung für einen Zeitraum von drei Monaten geschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción de los casos extremadamente urgentes, la Comisión consulta a los Estados miembros antes de decretar medidas protectoras provisionales.
Außer in absoluten Dringlichkeitsfällen pflegt die Kommission die Mitgliedstaaten zu konsultieren, bevor sie vorläufige Schutzmaßnahmen einleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para permitir que las víctimas del tráfico de seres humanos y de la esclavitud doméstica se liberen de sus persecutores, hay que decretar una regularización general en Europa.
Es bedarf einheitlicher europäischer Vorschriften, um den Opfern des Menschenhandels und der Sklavenarbeit im Haushalt eine Befreiung von ihren Verfolgern zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo aquí -tal vez Su Señoría lo sepa mejor que nadie- que hace poco se volvió a decretar el estado de emergencia en Sri Lanka.
In Sri Lanka wurde, was Sie vielleicht besser wissen als jeder andere, kürzlich der Ausnahmezustand wieder eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Servicio Europeo de Acción Exterior supone un desafío decretar que los Estados miembros ayuden a los ciudadanos de la UE en situaciones angustiosas como esta.
Es ist für den neu eingerichteten Europäischen Auswärtigen Dienst eine Herausforderung kleinere Mitgliedstaaten zu unterstützen, um den Bürgerinnen und Bürgern der EU in solchen Notsituationen wie dieser zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea se propone decretar medidas anti-dumping para la importación de calzado barato procedente de China, Indonesia y Tailandia.
Die Kommisson plant die Verhängung von Antidumpingmaßnahmen gegen die Einfuhr von preiswertem Schuhwerk aus China, Indonesien und Thailand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consolidar los organismos responsables de la competencia dotándolos de las competencias para hacer que se cumpla la ley y decretar sanciones.
Weitere Stärkung der Wettbewerbsbehörde durch Befugnisse zur Durchsetzung der Gesetze und zur Verhängung von Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de las conversiones ayudan a aumentar la tasa de conversión de un sitio web y para decretar su éxito.
die Daten über Konversionen helfen bei der Realisierung von Maßnahmen zur Steigerung der Konversionsrate einer Website und tragen so entscheidend zu ihrem Erfolg bei.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este déficit lo creó Bush exclusivamente, al decretar recortes fiscales -que ahora busca ampliar-que no son recortes en absoluto, puesto que simplemente transfieren la carga de la consolidación fiscal a las generaciones futuras.
Dieses Defizit hat Bush ganz und gar selbst herbeigeführt, indem er Steuersenkungen eingeführt hat - und jetzt weiter ausdehnen will - die gar keine Senkungen sind, weil sie die Last der finanziellen Konsolidierung lediglich an zukünftige Generationen weiterreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También resulta bastante evidente que la UE no está preparada para decretar estados de emergencia, para recibir grandes oleadas de refugiados o para proporcionar una solución estratégica para la situación de esos refugiados.
Auch ist ganz offensichtlich, dass die EU für Ausnahmezustände, größere Flüchtlingswellen oder den Vorschlag einer strategischen Lösung für die Flüchtlingssituation nicht vorbereitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se comprobase que este material puede entrañar peligros, depende directamente de las autoridades nacionales competentes para la navegación aérea el decretar las necesarias directivas e instrucciones para subsanar esta situación.
Sollte sich herausstellen, daß dieses Material zu Gefährdungen führen kann, so liegt es in erster Linie unmittelbar bei den zuständigen einzelstaatlichen Luftfahrtbehörden, die erforderlichen Direktiven und Anweisungen zu erteilen, um diese Situation abzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma línea, los Estados de la AELC pueden decretar que en toda nueva construcción (incluidas nuevas redes de agua, energía, transporte o alcantarillado) y o/edificios deberá instalarse conexión de fibra.
Die EFTA-Staaten könnten ebenfalls festlegen, dass bei jeglichen Baumaßnahmen (einschließlich der Wasser-, Energie- und Abwasserversorgung oder bei Verkehrsbauten) und/oder Neubauten ein Glasfaseranschluss vorzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán también decretar medidas para la protección sanitaria, la prevención y la promoción de modos de vida sanos con el objetivo de reducir la carga de las enfermedades, aumentar la productividad laboral y prolongar la vida laboral.
Die Mitgliedstaaten sollten darüber hinaus Maßnahmen in den Bereichen Gesundheitsschutz und Gesundheitsprävention sowie zur Förderung einer gesunden Lebensweise ergreifen, um die durch Krankheit verursachten Kosten zu senken, die Arbeitsproduktivität zu erhöhen und das Erwerbsleben zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
- deben decretar una moratoria de un año, durante el cual se abstendrán de endurecer su legislación nacional, con la consiguiente libertad de movimientos para concertarse sobre una posición común referente a los procedimientos de asilo y las condiciones de admisión, así como sobre una definición común del estatuto de los refugiados en la Unión;
– ein einjähriges Moratorium erklären, während dessen sie es unterlassen, ihre nationalen Rechtsvorschriften zu verschärfen, so dass sie freie Hand haben, sich auf eine gemeinsame Haltung bestreffend die Asylverfahren und die Zulassungsbedingungen sowie auf eine gemeinsame Definition des Flüchtlingsstatus in der Union zu einigen;
Korpustyp: EU DCEP
– la facultad para decretar el bloqueo de activos patrimoniales y recursos económicos no exime a las partes de la obligación de poner fin a la impunidad de personas sospechosas de haber violado gravemente los derechos humanos y el Derecho internacional humanitario.
– Das Einfrieren von Vermögen und wirtschaftlichen Ressourcen ist nur eines der möglichen Instrumente, und es befreit die Konfliktparteien nicht von ihrer Pflicht, die mögliche Immunität von Personen, die schwerer Verstöße gegen die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht verdächtig sind, aufzuheben und sie strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del artículo 4 de este Decreto, la tarea de aplicar completamente la Directiva corresponde a cada una de las regiones italianas (que figuran en el artículo 117, apartado 5, de la Constitución italiana), que deben decretar una normativa de aplicación en el ámbito regional.
Artikel 4 des genannten Gesetzesdekrets sieht vor, dass (gemäß Artikel 117 Absatz 5 der italienischen Verfassung) die vollständige Durchführung der Richtlinie mittels Erlass regionaler gesetzlicher Bestimmungen den einzelnen Regionen übertragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que la Comisión apruebe una normativa en virtud de la cual los países que, con la vista puesta en los beneficios futuros, quieran aumentar las poblaciones de peces en sus aguas, puedan decretar con más facilidad el cese voluntario de las actividades pesqueras. Espero también que podamos debatir esto con más detalle.
Ich erwarte Regelungen vonseiten der Kommission, mit denen den Ländern, die die Fischbestände in ihren Gewässern mit Blick auf zukünftige Gewinne vergrößern wollen, die Verhängung freiwilliger Fischereiverbote erleichtert wird, und hoffe, wir können dieses Thema noch eingehender diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que este acuerdo también es innovador en otras esferas, en particular revela un gran respeto por el principio de conservación de los recursos haliéuticos, ya que se establece la posibilidad de decretar paradas biológicas a partir de datos científicos que las justifiquen.
Ich möchte betonen, daß dieses Abkommen auch in anderen Bereichen Neuerungen beinhaltet. Aus ihm spricht vor allem großer Respekt vor dem Grundsatz der Ressourcenschonung, zumal es die Möglichkeit bietet, auf der Grundlage wissenschaftlicher Daten Schonzeiten einzuführen, wenn die Notwendigkeit dazu nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de que los jueces envíen a prisión a los conductores que han causado la muerte de terceros de resultas de una conducción temeraria o realizada bajo los efectos del alcohol, en lugar de decretar la suspensión de la pena, hecho inaudito en muchos otros países europeos.
Es ist an der Zeit, dass Kraftfahrer, die durch ihr rücksichtsloses Fahrverhalten oder unter Alkoholeinwirkung den Tod Dritter verursacht haben, zu einer Haftstrafe verurteilt werden und nicht zu einer auf Bewährung ausgesetzten Strafe, was in vielen europäischen Ländern undenkbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su propia naturaleza, estos precios y tendencias están sujetos a cambios, y la Comisión no habría podido decretar indefinidamente la no existencia de ayuda en el caso de la medida en cuestión, sobre todo teniendo en cuenta la progresiva liberalización de los mercados de la energía.
Die ermittelten Preise und Entwicklungen können sich naturgemäß ändern, und die Kommission hätte gerade auch vor dem Hintergrund der schrittweisen Liberalisierung der Energiemärkte keine unbefristete Erklärung abgeben können, dass die fragliche Maßnahme keine Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de reducir la pesca en acumulaciones densas de juveniles de las especies amenazadas, es preciso establecer un sistema que permita decretar el cierre rápido a la actividad pesquera de zonas de extensión geográfica limitada y por un período de duración reducida.
(11) Um die Befischung dichter Ansammlungen von Jungfischen der bedrohten Bestände einzuschränken, ist eine Regelung erforderlich, die es möglichst rasch erlaubt, geographisch begrenzte Gebiete für einen begrenzten Zeitraum für den Fischfang zu sperren -