linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
decretar anordnen 20 verfügen 16 verordnen 13 dekretieren 1
[Weiteres]
decretar erlassen 34
festsetzen 1 aufstellen 1

Verwendungsbeispiele

decretar erlassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos encontramos ante un gran número de actos legislativos que hay que decretar.
Wir stehen vor einer großen Anzahl von Gesetzgebungsakten, die erlassen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He decretado que este muchacho debe quedarse con nosotros en nuestra ciudad.
Hiermit erlasse ich, dass dieser Knabe in unserer Stadt weilen darf!
   Korpustyp: Untertitel
No impide a ningún Estado miembro decretar unas normas mejores.
Sie hindert keinen einzigen Mitgliedstaat daran, bessere Vorschriften zu erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, son conscientes de que los legisladores del estado de Mississippi han decretado que no se erigirá ninguna casa de juego en tierra firme.
Ihnen dürfte bekannt sein, dass die Legislative des Staates Mississippi ein Gesetz erließ, dass kein Kasino auf festem Boden eröffnet werden darf.
   Korpustyp: Untertitel
Los tipos de cambio no se decretan.
Wechselkurse werden nicht per Erlaß festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He decretado que debo estar rodeado de ella.
Ich erließ, dass ich davon umgeben sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero en lugar de decretar reglamentos de aplicación, nos propone que el sistema de etiquetado se aplace tres años!
Anstatt die Durchführungsbestimmungen zu erlassen, machen Sie uns nun Vorschläge, die Kennzeichnung um drei Jahre zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se decretó que había que llevar la estrella constantemente, mi padre preguntó dónde debíamos ponérnosla en verano.
Als man das Gesetz erließ, dass der Stern immer getragen werden musste, fragte mein Vater, woran wir ihn im Sommer befestigen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
No podíamos seguir en una situación confusa en la que la ley la decretó el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Wir konnten nicht länger in der wirren Lage bleiben, in der das Recht vom Gerichtshof der Europäischen Union erlassen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Austria, al igual que Luxemburgo, ha decretado una prohibición de importación para el maíz manipulado genéticamente, tanto por objeciones ecológicas como sanitarias.
Herr Präsident, Österreich hat ebenso wie Luxemburg ein Exportverbot für genmanipulierten Mais erlassen, und zwar sowohl wegen ökologischer als auch wegen gesundheitlicher Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


decretar la huelga .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "decretar"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero todo salió mal Y ahora debo decretar
Aber arres ging schief Und jetzt muss ich sagen
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil decretar normalidad en un país empuñando un kalashnikov.
Es ist schwierig, in einem Land die Normalität am Lauf einer Kalaschnikow aufzuhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido tiene decretar reglas, si no sabemos si se cumplen o no?
Welchen Sinn hat es, Regeln aufzustellen, von denen wir nicht sagen können, ob sie auch eingehalten werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decretar una veda para una superpoblación de focas es una locura y una dejación de nuestros valores.
Die Überbevölkerung an Robben mit einem Verbot abzuwatschen ist purer Wahnsinn und ein vollständiger Zusammenbruch unserer Werte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero pedimos en esta Casa si no deberíamos decretar más medidas, entre las cuales una suspensión de inversiones.
Im Februar haben wir in diesem Haus gefragt, ob wir nicht mehr Maßnahmen, darunter auch einen Investitionsstop, ergreifen müßten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se debe decretar el cierre de esta pesquería con carácter inmediato por un período de tres meses.
Aus diesem Grund sollte die Fischerei mit sofortiger Wirkung für einen Zeitraum von drei Monaten geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción de los casos extremadamente urgentes, la Comisión consulta a los Estados miembros antes de decretar medidas protectoras provisionales.
Außer in absoluten Dringlichkeitsfällen pflegt die Kommission die Mitgliedstaaten zu konsultieren, bevor sie vorläufige Schutzmaßnahmen einleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para permitir que las víctimas del tráfico de seres humanos y de la esclavitud doméstica se liberen de sus persecutores, hay que decretar una regularización general en Europa.
Es bedarf einheitlicher europäischer Vorschriften, um den Opfern des Menschenhandels und der Sklavenarbeit im Haushalt eine Befreiung von ihren Verfolgern zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo aquí -tal vez Su Señoría lo sepa mejor que nadie- que hace poco se volvió a decretar el estado de emergencia en Sri Lanka.
In Sri Lanka wurde, was Sie vielleicht besser wissen als jeder andere, kürzlich der Ausnahmezustand wieder eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Servicio Europeo de Acción Exterior supone un desafío decretar que los Estados miembros ayuden a los ciudadanos de la UE en situaciones angustiosas como esta.
Es ist für den neu eingerichteten Europäischen Auswärtigen Dienst eine Herausforderung kleinere Mitgliedstaaten zu unterstützen, um den Bürgerinnen und Bürgern der EU in solchen Notsituationen wie dieser zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea se propone decretar medidas anti-dumping para la importación de calzado barato procedente de China, Indonesia y Tailandia.
Die Kommisson plant die Verhängung von Antidumpingmaßnahmen gegen die Einfuhr von preiswertem Schuhwerk aus China, Indonesien und Thailand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consolidar los organismos responsables de la competencia dotándolos de las competencias para hacer que se cumpla la ley y decretar sanciones.
Weitere Stärkung der Wettbewerbsbehörde durch Befugnisse zur Durchsetzung der Gesetze und zur Verhängung von Sanktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de las conversiones ayudan a aumentar la tasa de conversión de un sitio web y para decretar su éxito.
die Daten über Konversionen helfen bei der Realisierung von Maßnahmen zur Steigerung der Konversionsrate einer Website und tragen so entscheidend zu ihrem Erfolg bei.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este déficit lo creó Bush exclusivamente, al decretar recortes fiscales -que ahora busca ampliar-que no son recortes en absoluto, puesto que simplemente transfieren la carga de la consolidación fiscal a las generaciones futuras.
Dieses Defizit hat Bush ganz und gar selbst herbeigeführt, indem er Steuersenkungen eingeführt hat - und jetzt weiter ausdehnen will - die gar keine Senkungen sind, weil sie die Last der finanziellen Konsolidierung lediglich an zukünftige Generationen weiterreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También resulta bastante evidente que la UE no está preparada para decretar estados de emergencia, para recibir grandes oleadas de refugiados o para proporcionar una solución estratégica para la situación de esos refugiados.
Auch ist ganz offensichtlich, dass die EU für Ausnahmezustände, größere Flüchtlingswellen oder den Vorschlag einer strategischen Lösung für die Flüchtlingssituation nicht vorbereitet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se comprobase que este material puede entrañar peligros, depende directamente de las autoridades nacionales competentes para la navegación aérea el decretar las necesarias directivas e instrucciones para subsanar esta situación.
Sollte sich herausstellen, daß dieses Material zu Gefährdungen führen kann, so liegt es in erster Linie unmittelbar bei den zuständigen einzelstaatlichen Luftfahrtbehörden, die erforderlichen Direktiven und Anweisungen zu erteilen, um diese Situation abzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma línea, los Estados de la AELC pueden decretar que en toda nueva construcción (incluidas nuevas redes de agua, energía, transporte o alcantarillado) y o/edificios deberá instalarse conexión de fibra.
Die EFTA-Staaten könnten ebenfalls festlegen, dass bei jeglichen Baumaßnahmen (einschließlich der Wasser-, Energie- und Abwasserversorgung oder bei Verkehrsbauten) und/oder Neubauten ein Glasfaseranschluss vorzusehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán también decretar medidas para la protección sanitaria, la prevención y la promoción de modos de vida sanos con el objetivo de reducir la carga de las enfermedades, aumentar la productividad laboral y prolongar la vida laboral.
Die Mitgliedstaaten sollten darüber hinaus Maßnahmen in den Bereichen Gesundheitsschutz und Gesundheitsprävention sowie zur Förderung einer gesunden Lebensweise ergreifen, um die durch Krankheit verursachten Kosten zu senken, die Arbeitsproduktivität zu erhöhen und das Erwerbsleben zu verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
- deben decretar una moratoria de un año, durante el cual se abstendrán de endurecer su legislación nacional, con la consiguiente libertad de movimientos para concertarse sobre una posición común referente a los procedimientos de asilo y las condiciones de admisión, así como sobre una definición común del estatuto de los refugiados en la Unión;
– ein einjähriges Moratorium erklären, während dessen sie es unterlassen, ihre nationalen Rechtsvorschriften zu verschärfen, so dass sie freie Hand haben, sich auf eine gemeinsame Haltung bestreffend die Asylverfahren und die Zulassungsbedingungen sowie auf eine gemeinsame Definition des Flüchtlingsstatus in der Union zu einigen;
   Korpustyp: EU DCEP
– la facultad para decretar el bloqueo de activos patrimoniales y recursos económicos no exime a las partes de la obligación de poner fin a la impunidad de personas sospechosas de haber violado gravemente los derechos humanos y el Derecho internacional humanitario.
– Das Einfrieren von Vermögen und wirtschaftlichen Ressourcen ist nur eines der möglichen Instrumente, und es befreit die Konfliktparteien nicht von ihrer Pflicht, die mögliche Immunität von Personen, die schwerer Verstöße gegen die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht verdächtig sind, aufzuheben und sie strafrechtlich zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
En virtud del artículo 4 de este Decreto, la tarea de aplicar completamente la Directiva corresponde a cada una de las regiones italianas (que figuran en el artículo 117, apartado 5, de la Constitución italiana), que deben decretar una normativa de aplicación en el ámbito regional.
Artikel 4 des genannten Gesetzesdekrets sieht vor, dass (gemäß Artikel 117 Absatz 5 der italienischen Verfassung) die vollständige Durchführung der Richtlinie mittels Erlass regionaler gesetzlicher Bestimmungen den einzelnen Regionen übertragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que la Comisión apruebe una normativa en virtud de la cual los países que, con la vista puesta en los beneficios futuros, quieran aumentar las poblaciones de peces en sus aguas, puedan decretar con más facilidad el cese voluntario de las actividades pesqueras. Espero también que podamos debatir esto con más detalle.
Ich erwarte Regelungen vonseiten der Kommission, mit denen den Ländern, die die Fischbestände in ihren Gewässern mit Blick auf zukünftige Gewinne vergrößern wollen, die Verhängung freiwilliger Fischereiverbote erleichtert wird, und hoffe, wir können dieses Thema noch eingehender diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que este acuerdo también es innovador en otras esferas, en particular revela un gran respeto por el principio de conservación de los recursos haliéuticos, ya que se establece la posibilidad de decretar paradas biológicas a partir de datos científicos que las justifiquen.
Ich möchte betonen, daß dieses Abkommen auch in anderen Bereichen Neuerungen beinhaltet. Aus ihm spricht vor allem großer Respekt vor dem Grundsatz der Ressourcenschonung, zumal es die Möglichkeit bietet, auf der Grundlage wissenschaftlicher Daten Schonzeiten einzuführen, wenn die Notwendigkeit dazu nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de que los jueces envíen a prisión a los conductores que han causado la muerte de terceros de resultas de una conducción temeraria o realizada bajo los efectos del alcohol, en lugar de decretar la suspensión de la pena, hecho inaudito en muchos otros países europeos.
Es ist an der Zeit, dass Kraftfahrer, die durch ihr rücksichtsloses Fahrverhalten oder unter Alkoholeinwirkung den Tod Dritter verursacht haben, zu einer Haftstrafe verurteilt werden und nicht zu einer auf Bewährung ausgesetzten Strafe, was in vielen europäischen Ländern undenkbar wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su propia naturaleza, estos precios y tendencias están sujetos a cambios, y la Comisión no habría podido decretar indefinidamente la no existencia de ayuda en el caso de la medida en cuestión, sobre todo teniendo en cuenta la progresiva liberalización de los mercados de la energía.
Die ermittelten Preise und Entwicklungen können sich naturgemäß ändern, und die Kommission hätte gerade auch vor dem Hintergrund der schrittweisen Liberalisierung der Energiemärkte keine unbefristete Erklärung abgeben können, dass die fragliche Maßnahme keine Beihilfe darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de reducir la pesca en acumulaciones densas de juveniles de las especies amenazadas, es preciso establecer un sistema que permita decretar el cierre rápido a la actividad pesquera de zonas de extensión geográfica limitada y por un período de duración reducida.
(11) Um die Befischung dichter Ansammlungen von Jungfischen der bedrohten Bestände einzuschränken, ist eine Regelung erforderlich, die es möglichst rasch erlaubt, geographisch begrenzte Gebiete für einen begrenzten Zeitraum für den Fischfang zu sperren -
   Korpustyp: EU DCEP