El único problema es que no es algo que la UE pueda implantar por medio de decretos legislativos y de otras decisiones supranacionales.
Das Problem besteht nun darin, daß so etwas nicht von der EU durch gesetzliche Verfügungen und andere übernationale Beschlüsse eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy cartero de los Estados Unidos. Según el decreto 41 7 del Congreso Restablecido.
Ein US-Postbote.. .. . .gemäß der Verfügung 41 7 des erneuerten Kongresses.
Korpustyp: Untertitel
En su decreto para cerrar Guantánamo, el Presidente Obama ordenaba la revisión de la situación de los presos.
Im Rahmen seiner Verfügung zur Schließung von Guantánamo, ordnete Präsident Obama eine Überprüfung des Status aller Inhaftierten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro podrá, mediante decreto, derogar o modificar un decreto adoptado en virtud del presente artículo.
Der Minister kann eine gemäß dieser Section erlassene Verfügung durch eine Verfügung aufheben oder ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministro deberá consultar al Ministro de Turismo, Deporte y Ocio antes de promulgar, derogar o modificar un decreto en virtud del presente artículo.
Vor Erlass, Aufhebung oder Änderung einer Verfügung gemäß dieser Section setzt sich der Minister mit dem Minister für Künste, Sport und Tourismus ins Benehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los EE.UU. han aprobado un decreto presidencial sobre los tribunales militares,
in der Erwägung, dass in den USA vom Präsidenten eine Verfügung zu Militärgerichten erlassen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que los EE.UU. han aprobado un decreto presidencial sobre los tribunales militares,
A. in der Erwägung, dass in den USA vom Präsidenten eine Verfügung zu Militärgerichten erlassen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Su decreto no prosperó:
Seine Verfügung blieb folgenlos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Presidencia expresó esta opinión mediante una declaración que se emitió poco después de que el Presidente Obama firmase los decretos.
Der Ratsvorsitz äußerte diese Haltung in Form einer Stellungnahme, die kurz nach der Unterzeichnung der entsprechenden Verfügungen durch Präsident Obama herausgebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decreto ministerial que establece precios regresivos
Diese Daten werden elektronisch oder in Papierform von den vom Inhaber der Verarbeitung beauftragten Personen gemäß den Vorschriften der genannten Rechtsverordnung verarbeitet.
IT
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los Estados miembros de la UE, la constitución de comisiones de investigación está prevista y regulada en las constituciones, las leyes o por decreto.
In der Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten ist die Einsetzung von Untersuchungsausschüssen in der Verfassung, in einem Gesetz oder einer Rechtsverordnung vorgesehen und geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
Declaración del Comisario Barrot sobre la propuesta de decreto legislativo del Gobierno italiano que modifica el Decreto nº 5 de 2007 sobre las disposiciones de aplicación de la Directiva 2003/86/CE
ES
Erklärungen von Kommissar Barrot zu dem Vorschlag der italienischen Regierung für eine Rechtsverordnung zur Änderung der Rechtsverordnung Nr. 5 von 2007 mit Durchführungsbestimmungen für die Richtlinie 2003/86/EG
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 23 de mayo el Gobierno italiano emitió un decreto ley por el que se adoptan medidas extraordinarias para hacer frente a la situación de emergencia en el sector de la eliminación de residuos en la región de Campania.
Am 23. Mai 2008 erließ die italienische Regierung eine Rechtsverordnung über außerordentliche Maßnahmen zur Bewältigung des Müllnotstands in der Region Kampanien.
Korpustyp: EU DCEP
Si de una parte, en efecto, la autoridad no puede trabajar sin tener un Comité Portuario plenamente operativo, del otro habría sido inoportuna, siendo la próxima aprobación del decreto legislativo de reorganización de las Autoridades Portuarias, organizar las elecciones para elegir los representantes de los trabajadores ".
IT
Wenn die Autorität, einerseits, tatsächlich würde von anderer unangebracht sein nicht kann und, arbeiten, ohne ein total operatives Hafen Komitee zu haben die folgende Genehmigung von der Rechtsverordnung von der Umgestaltung von den Hafen Autoritäten sein die Wahlen zu organisieren", um die Vertreter von den Arbeitern zu wählen.
IT
Sachgebiete: flaechennutzung militaer politik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la Circular no menciona la Directiva puesto que, y esto es grave, el decreto aún no se había aprobado a pesar de que había vencido el plazo de transposición.
Ferner enthält das Rundschreiben keinen Verweis auf die Richtlinie, da die Rechtsverordnung noch nicht bestand, obwohl die Frist für ihre Umsetzung längst verstrichen war.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el decreto legislativo n° 152 («Normas en materia medioambiental») de 3.4.2006, por el que se transponen las Directivas europeas en materia de residuos, establece: —
in Anbetracht der Tatsache, dass die Rechtsverordnung Nr. 152 („Bestimmungen im Umweltbereich“) vom 3.4.2006 zur Umsetzung der EU-Richtlinien über Abfälle vorsieht, dass: —
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones publicadas por medios de comunicación nacionales, el Consejo de Ministros italiano ha promulgado un decreto ley que prevé penalizar el abandono en la calle o el depósito irregular de residuos voluminosos o peligrosos, como colchones o electrodomésticos, con prisión de hasta tres años y la detención en flagrante delito.
Informationen der nationalen Medien zufolge verabschiedete der italienische Ministerrat eine Rechtsverordnung, in der vorgesehen ist, das Abladen von sperrigen oder gefährlichen Abfällen, wie Matratzen oder Elektrogeräte, auf der Straße oder die regelwidrige Entsorgung derselben mit einer Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder der Festnahme auf frischer Tat zu ahnden.
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente las fuertes restricciones impuestas por las autoridades talibanas a las actividades de las Naciones Unidas, especialmente el reciente decreto ley que prohibe el empleo de mujeres afganas en las Naciones Unidas y en los programas no gubernamentales, salvo en el sector de la salud;
12. verurteilt mit Nachdruck die von den Taliban-Behörden eingeführten erheblichen Beschränkungen für die Tätigkeit der Vereinten Nationen, insbesondere die jüngste Rechtsverordnung, mit der die Beschäftigung von afghanischen Frauen in Programmen der Vereinten Nationen und der nichtstaatlichen Organisationen verboten wird, mit Ausnahme des Gesundheitssektors;
Korpustyp: UN
El artículo 1 bis, apartado 12, de la Ley 81/06 establece que las disposiciones de aplicación de las ayudas financiadas por el Fondo serán adoptadas mediante decretos del Ministerio de Políticas Agrícolas y del Ministerio de Sanidad.
Gemäß Artikel 1a Absatz 12 des Gesetzes 81/06 werden die Durchführungsbestimmungen zu den aus dem Notfonds finanzierten Beihilfen im Wege von Rechtsverordnungen des Ministeriums für Landwirtschaftspolitik und des Gesundheitsministeriums erlassen.
El Primer Ministro francés, jefe del poder ejecutivo, acaba de comunicar por decreto mi dimisión como diputado miembro del legislativo,
Der französische Premierminister, der Chef der Exekutive, hat mir vor kurzem per Erlaß das Mandat als Abgeordneter, als Mitglied der Legislative, entzogen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidades existen, en el sentido de la idea de la armonización, de influir en Suiza para que el decreto no llegue a entrar en vigor?
Welche Möglichkeit sieht man, im Sinne des Harmonisierungsgedankens auf die Schweiz einwirken zu können, diesen Erlaß nicht rechtswirksam werden zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
No se puede reducir el desempleo por decreto, se reduce mediante una acción convergente de todos los Estados miembros en niveles diversos, movilizando a todos los agentes económicos y sociales.
Die Arbeitslosigkeit läßt sich nicht per Erlaß senken; sie kann nur durch abgestimmtes Handeln aller Mitgliedstaaten auf allen Ebenen und unter Einbeziehung aller Wirtschafts- und Sozialpartner verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, sólo el Gobierno francés, con su decreto de 4 de febrero, ha autorizado la comercialización del maíz genéticamente modificado (del que, curiosamente, había ya 30.000 toneladas en los puertos franceses desde hacía un mes), cuando otros países europeos como Austria, Suiza o Luxemburgo decidieron proteger a su población.
Es war die französische Regierung, die als erste und bislang einzige durch ihren Erlaß vom 4. Februar die Vermarktung von gentechnisch verändertem Mais zugelassen hat, von dem sonderbarerweise 30 000 Tonnen seit einem Monat in französischen Häfen lagern, während andere europäische Staaten wie Österreich, die Schweiz oder Luxemburg sich für den Schutz ihrer Bevölkerung entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que los miembros de la Asamblea Legislativa -en que todos, por supuesto, son hombres- no están comprometidos en virtud de la Constitución del país ni por las leyes, ni por sus compromisos internacionales, ni por la voluntad política de los líderes del país que sometió a votación el decreto en cuestión.
Anscheinend fühlt sich die - natürlich nur aus Männern bestehende - Gesetzgebende Versammlung weder an die Verfassung noch an die Gesetze, weder an die internationalen Verpflichtungen noch an den politischen Willen der Führung des Landes gebunden, die den entsprechenden Erlaß zur Abstimmung gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la caída del Imperio Romano era costumbre sacar el decreto imperial, desenrollar el gran rollo de pergamino de púrpura y oro, leerlo, hacer que se copiase y distribuyese; y nadie le hacía el menor caso.
Vor dem Untergang des Römischen Reiches war es dort üblich, den kaiserlichen Erlaß hervorzuholen, die große Gesetzesschrift aus Purpur und Gold zu entrollen, sie zu lesen, kopieren zu lassen und zu verteilen und niemand nahm auch nur die geringste Notiz davon.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
El Decreto debe ser aprobado por el Parlamento europeo en un plazo de 60 días.
Der Erlass muss innerhalb von 60 Tagen vom italienischen Parlament angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo una grave violació…del Decreto de Restricción a la Práctica de Magia por Menores, el Señor está expulsad…de Escuela de Magia y Hechicería de Hogwarts.
Wegen des klaren Verstoßes gegen den Erlass zur Vernunftgemäßen Beschränkung der Zauberei Minderjähriger erhalten Sie hiermit den Verweis von der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei.
Korpustyp: Untertitel
Decreto del 08 de septiembre de 1983 relativo al marcado de los quesos :
El citado Decreto divide el territorio italiano en seis zonas climáticas (A a F).
Der Erlass unterteilt das italienische Staatsgebiet in sechs Klimazonen (A bis F).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del pasaporte y del documento de identidad, los documentos que se enumeran en el Decreto Presidencial italiano 445/2000 son válidos para viajar por en interior del país.
Esta ayuda financiera se rige por la Ley 247/2005 y por el Decreto 142/2007.
Diese Finanzhilfen sind durch das Gesetz Nr. 247/2005 und den Erlass Nr. 142/2007 geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
Decreto N°2009-645 del 09 de junio de 2009 relativo a la gestión entre personas públicas de la propiedad industrial de los resultados sacados de trabajos de investigación realizados por funcionarios o agentes públicos.
EUR
Erlass Nr. 2009-645 vom 9. Juni 2009 bezüglich staatlicher Aufbewahrung gewerblichen Eigentums wissenschaftlicher Ergebnisse, die aus den Beamten und Angestellten im Staatsdienst kommen. code-propriete-intellectuelle code-propriete-intellectuelle
EUR
Grecia aplicó la mencionada Directiva a través del Decreto Presidencial 164/2004 relativo al sector público.
Griechenland hat die obengenannte Richtlinie durch den Erlass des Präsidenten Nr. 164/2004 zum öffentlichen Sektor umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el Decreto N ° 2006-1386 de 15 de noviembre de 2006 que establece las condiciones de aplicación de la prohibición de fumar en lugares destinados para su uso colectivo, fumar en el hotel NOVA le expone a cargos adicionales 70 € o persecución.
EUR
Gemäß dem Erlass Nr 2006-1386 vom 15. November 2006 zur Festlegung der Bedingungen für die Anwendung der Rauchverbot in Orte für gemeinsame Nutzung verwendet werden, das Rauchen im Hotel NOVA setzen Sie sich zusätzliche Kosten 70 € oder Strafverfolgung.
EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Queridos amigos, la cultura no se puede crear con un decreto burocrático.
Liebe Freunde, Kultur lässt sich nicht durch bürokratische Anordnung schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Barack Obama firmó, el 17 de marzo de 2014, un decreto (Executive Order) que establece sanciones económicas contra una docena de personalidades de Rusia y Crimea [1].
Am 17. März 2014 unterzeichnete Präsident Barack Obama eine Anordnung (Executive Order) für Wirtschaftssanktionen gegen ein Dutzend Persönlichkeiten aus Russland und der Krim [1].
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Así que me temo que no podemos gobernar por decreto o por dictado en esta Comunidad.
Ich fürchte also, dass wir in dieser Gemeinschaft nicht per Anordnung oder Diktat bestimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que este decreto constituye un ataque irremediable al patrimonio histórico y cultural mundial, así como a la identidad afgana,
in der Erwägung, dass diese Anordnung einen irreparablen Verlust für das historische und kulturelle Welterbe sowie für die afghanische Identität bedeutet,
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la honradez por decreto es imposible, el Gobierno tendrá que hacer algo más que dejar clara su oposición a la corrupción una y otra vez.
Da Ehrlichkeit auf Anordnung nicht möglich ist, muss die Regierung mehr unternehmen, als immer wieder klipp und klar zu erklären, dass sie gegen Korruption ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que este decreto constituye un ataque irremediable al patrimonio histórico y cultural mundial, así como a la identidad afgana,
in der Erwägung, dass diese Anordnung einen irreparablen Verlust für das historische und kulturelle Erbe in der Welt sowie für die afghanische Identität bedeutet,
Korpustyp: EU DCEP
decretoGesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Andad según Mis estatutos, guardad Mis decretos y ponedlos por obra.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se Aliará contigo el trono de maldad, el que por decreto instituye el abuso?
Du wirst ja nimmer eins mit dem schädlichen Stuhl, der das Gesetz übel deutet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No hay poder en Venecia capaz de alterar un decreto.
Kein Ansehn in Venedig kann Gesetze ändern.
Korpustyp: Untertitel
Ofrece una “concepción paternalista” que muestra “a un indígena ignorante que no entendió los beneficios de los decretos derogados [contra los que estaban protestando]”.
Asunto: Minas de carbón en España y visado al decreto español
Betrifft: Kohlebergwerke in Spanien und Billigung des spanischen Gesetzes
Korpustyp: EU DCEP
El decreto, por el que se igualarían estos seguros a los de las grandes empresas, recibe el apoyo inicial de cierto número de líderes republicanos.
Das Gesetz würde die Policen der Kleinunternehmen an größere Unternehmen binden und wird von führenden Republikanern unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Con el objetivo de realizar este cambio de política energética en una dirección segura y sostenible, el gobierno chileno estableció un decreto en 2008 para llega a un determinado nivel de energías renovables en el 2010.
Zur Verbesserung der Versorgungssicherheit und Nachhaltigkeit will die Regierung Erneuerbare Energien stärker fördern und hat 2008 ein Gesetz erlassen, das ab 2010 einen verbindlichen Anteil an regenerativ erzeugtem Strom vorschreibt.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
cuando un gobierno u órgano estatal, incluidos los órganos jurisdiccionales, adopte alguna ley, decreto, reglamento, resolución u orden que incida en los instrumentos financieros en custodia;
neuen Gesetzen, Verordnungen oder Beschlüssen, die durch die Regierung oder Einrichtungen der Regierung einschließlich der Gerichte angenommen werden und sich auf die verwahrten Finanzinstrumente auswirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no firma el decreto rebajando las tarifas de cabl…...difundiremos el video de él con la porrista en el motel de Chicago.
Er soll das Gesetz zur Senkung der Kabelgebühren absegnen, sonst veröffentlichen wir das Video von ihm und dem Cheerleader.
Korpustyp: Untertitel
San Esteban aceptó la corona no como honor, sino como servicio. Por eso, en todas las circunstancias buscó siempre el bien de la comunidad que se le había confiado, organizando y defendiendo el reino, promulgando nuevos decretos y cuidando el desarrollo de las dos culturas:
Stephan nahm die Krone nicht als Ehrung, sondern als Dienst an, und in allen Situationen suchte er immer das Wohl der ihm anvertrauten Gemeinschaft, sowohl durch die Organisation und Verteidigung des Reiches als auch durch den Erlaß neuer Gesetze und durch die Entfaltung der beiden Kulturen, der menschlichen und der göttlichen.
¿Cómo ocurrió que la dotación se analizara dos años después de la entrada en vigor del decreto y un año después de la última fecha prevista para la ejecución de estas medidas?
Weshalb wurde die Maßnahme erst zwei Jahre nach dem In-Kraft-Treten des Dekrets und ein Jahr nach dem letzten für die Durchführung der Maßnahmen vorgesehenen Zeitpunkt geprüft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sabe usted que en el mes de febrero, después de una visita del Primer Ministro rumano a los Estados Unidos, en aplicación, precisamente, de este nuevo decreto y de esta nueva legislación, se han adjudicado diecinueve niños en adopción a familias norteamericanas.
Denn Sie wissen, dass im Februar nach einem Besuch des rumänischen Ministerpräsidenten in den USA in Anwendung eben dieses neuen Dekrets und dieser neuen Rechtsvorschriften neunzehn Kinder zur Adoption an nordamerikanische Familien übergeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree usted que. una vez que el decreto está en vigor y que se han desbloqueado las adopciones, velando por los niños, pero exigiendo también al Gobierno rumano un trato de equidad respecto de las familias europeas, la solución está en la presión política bien ejercida?
Glauben Sie nicht, dass nach dem Inkrafttreten des Dekrets und der Freigabe der Adoptionen die Lösung in einem gezielten politischen Druck liegt, wobei der Schutz der Kinder zu beachten ist, aber auch die Forderung an die rumänischen Regierung nach einer gerechten Behandlung der europäischen Familien erhoben werden muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda comunicación me ha sido transmitida por el Gobierno francés, y se refiere a un decreto sobre la anulación del mandato de uno de nuestros colegas, el Sr. Le Pen.
Die zweite Mitteilung, die mir seitens der französischen Regierung zugegangen ist, betrifft den Eingang eines Dekrets über den Verlust des Mandats eines unserer Kollegen, Herrn Le Pen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la comisión señaló que, como se menciona en la carta por la que se notifica del decreto al interesado, este último tiene la facultad de interponer ante el Consejo de Estado un recurso para solicitar la suspensión de la fuerza ejecutiva del decreto.
Dennoch stellte der Ausschuß fest, daß, wie aus dem Zustellungsschreiben zu dem Dekret an den Betreffenden hervorgeht, dieser berechtigt ist, beim Conseil d'État Berufung einzulegen und gleichzeitig einen Antrag auf Aussetzung der Wirksamkeit des Dekrets zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen acerca de la modificación del decreto sobre relaciones financieras con otros países que afecta a las estadísticas de balanza de pagos y posición de inversión internacional ( CON / 2002/9 )
Stellungnahme zur Änderung des Dekrets über Finanzbeziehungen zum Ausland mit Auswirkungen auf die Statistik zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus ( CON / 2002/9 )
Korpustyp: Allgemein
El 15 de abril de 2005 , el Consejo de Gobierno adoptó , a petición del Ministerio de Economía y Hacienda de Bélgica , un Dictamen acerca de un proyecto de real decreto sobre el estatuto de las entidades de liquidación de valores y otras entidades asimiladas ( CON / 2005/9 ) .
Auf Ersuchen des belgischen Finanzministeriums verabschiedete der EZB-Rat am 15 . April 2005 eine Stellungnahme zum Entwurf eines königlichen Dekrets über die Stellung von Wertpapierabwicklungsinstituten und gleichgestellten Instituten in Belgien ( CON / 2005/9 ) .
Korpustyp: Allgemein
El anteproyecto de decreto enviado por las autoridades francesas, que especifica algunas modalidades de modulaciones tarifarias en función de la situación social del asegurado [45], confirma el carácter social de la medida en favor de los sectores más frágiles de la población.
Der von den französischen Behörden übermittelte Vorentwurf des Dekrets, der bestimmte Modalitäten der tariflichen Staffelung nach der sozialen Situation der Versicherten [45] festlegt, bestätigt die soziale Zweckbestimmung der Maßnahme, die schwächeren Bevölkerungsgruppen zugute kommen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que Italia no ha notificado el artículo 1 del decreto de 2004, las tarifas de 2004 constituyen una ayuda ilegal.
Da Italien Artikel 1 des Dekrets von 2004 nicht angemeldet hat, stellen die Tarife von 2004 eine rechtswidrige Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 9 — A instancias de un editor de servicios de televisión o por iniciativa propia, el Consejo Superior del Sector Audiovisual podrá emitir un dictamen sobre las condiciones de aplicación de las disposiciones del presente decreto.
Artikel 9 — Auf Antrag eines Fernsehsenders oder auf eigene Initiative kann der französische Medienaufsichtsrat (Conseil supérieur de l’audiovisuel — CSA) eine Stellungnahme zu den Anwendungsmodalitäten dieses Dekrets abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
decretoErlasses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para citar un ejemplo, en el expediente de infracción contra Francia, la Comisión puso en tela de juicio la compatibilidad con la legislación comunitaria de un decreto francés que permitía a los pescadores franceses el uso de la «thonaille», una red de deriva destinada al atún de aleta azul.
So stellt die Kommission in ihrem Vertragsverletzungsverfahren gegen Frankreich beispielsweise die Vereinbarkeit eines französischen Erlasses mit der Gemeinschaftsgesetzgebung in Frage, der französischen Fischern den Einsatz des „thonaille“ genannten Fischfanggeräts zum Fang von Blauflossenthun gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vigencia de este decreto está limitada a un año.
Die Gültigkeitsdauer dieses Erlasses ist auf ein Jahr begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 1, apartado 1, del decreto notificado, este hace referencia a la leche, leche con chocolate, yogur, todo tipo de postres lácteos, cremas, arroz con leche y nata destinados a su venta al consumidor final en envases cerrados.
Gemäß Artikel 1 Absatz 1 des gemeldeten Erlasses gilt dieser für Milch, Schokomilch, Jogurt, alle Arten von Desserts auf Milchbasis, Cremes, Reispudding und Sahne, die in verschlossenen Packungen an den Endverbraucher abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También afirman que el proyecto de decreto es necesario para defender los intereses de los productos lácteos.
Außerdem sei der Entwurf eines Erlasses zur Sicherung der Interessen griechischer Milch erzeugender Betriebe erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo lo expuesto, procede instar a las autoridades griegas a no adoptar las disposiciones correspondientes del proyecto de decreto en cuestión.
Die griechischen Behörden sollten daher aufgefordert werden, die entsprechenden Bestimmungen des Entwurfs eines Erlasses nicht anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia de la resolución, ley, decreto o decisión por la que se crea la entidad jurídica en cuestión como organismo público; o, a falta de esta, cualquier otro documento oficial que atestigüe la creación de la entidad como organismo público;
eine Kopie der Entschließung, des Gesetzes, des Erlasses oder des Beschlusses zur Errichtung der betreffenden Einrichtung als öffentlich-rechtliche Einrichtung oder ersatzweise ein anderes amtliches Dokument, das die Gründung der Einrichtung als öffentlich-rechtliche Einrichtung belegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En sustitución del decreto, en 1993 entró en vigor la Ley sobre Hamburgische Landesbank — Girozentrale (Gesetz über die Hamburgische Landesbank — Girozentrale), que fue modificada en 1997 con motivo de la venta parcial de la entidad a Landesbank Schleswig-Holstein Girozentrale («LSH»).
An die Stelle des Erlasses trat 1993 das Gesetz über die Hamburgische Landesbank — Girozentrale, welches im Zusammenhang mit dem Teilverkauf an die Landesbank Schleswig-Holstein Girozentrale („LSH“) 1997 novelliert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
la transmisión a la Comisión del nuevo proyecto de decreto sobre «material móvil» y, en caso necesario, de los elementos explicativos que justifican particularmente los casos en los que el decreto no es obligatorio.
Übermittlung an die Kommission des neuen Entwurfs eines Erlasses „Rollendes Material“ und gegebenenfalls von Erläuterungen zu den Fällen, in denen der Erlass nicht angewandt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1 del decreto antes citado dispone que el liquidador queda encargado de «proponer al ministro encargado de la enseñanza superior el reparto entre las universidades de Bordeaux I y Bordeaux IV de los bienes, los créditos, las deudas y el saldo de la cuenta de liquidación pendientes al término del período de liquidación».
Artikel 1 dieses Erlasses besagt, dass der Liquidator dafür zuständig ist, „dem für das Hochschulwesen zuständigen Minister die Verteilung der nach Ablauf des Liquidationszeitraums bestehenden Vermögensgegenstände, Forderungen und Verbindlichkeiten und des Saldos der Liquidationsbilanz auf die Universitäten Bordeaux I und Bordeaux IV vorzuschlagen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez dictada tal aplicación extensiva mediante decreto conjunto de los Ministerios de Agricultura y Economía, las medidas previstas por un acuerdo interprofesional adquieren carácter obligatorio para todos los operadores del ramo.
Aufgrund eines gemeinsamen Erlasses des Landwirtschafts- und des Wirtschaftsministers werden die in einer Branchenvereinbarung vorgesehenen Maßnahmen für sämtliche Akteure des Sektors bindend (Verfahren der „extension“).
Korpustyp: EU DGT-TM
decretoGebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si al rey le parece bien, salga de su presencia un decreto real que sea escrito entre las leyes de Persia y de Media, de modo que no sea abrogado:
Gefällt es dem König, so lasse man ein königlich Gebot von ihm ausgehen und schreiben nach der Perser und Meder Gesetz, welches man nicht darf übertreten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los mensajeros salieron apresurados por mandato del rey. El decreto fue promulgado en Susa, la capital.
Und die Läufer gingen aus eilend nach des Königs Wort, und zu Schloß Susan ward das Gebot angeschlagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los mensajeros que cabalgaban los veloces corceles reales partieron apresurados e impulsados por la orden del rey. El decreto fue promulgado en Susa, la capital.
Und die reitenden Boten auf den Maultieren ritten aus schnell und eilend nach dem Wort des Königs, und das Gebot ward zu Schloß Susan angeschlagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Día 13 del mes duodécimo, que es el mes de Adar, cuando Habían de ser ejecutados la palabra del rey y su decreto, el mismo Día en que los enemigos de los Judíos esperaban ganar poder sobre ellos, Ocurrió todo lo contrario.
Im zwölften Monat, das ist der Monat Adar, am dreizehnten Tag, den des Königs Wort und Gebot bestimmt hatte, daß man's tun sollte, ebendesselben Tages, da die Feinde der Juden hofften, sie zu überwältigen, wandte sich' s, daß die Juden ihre Feinde überwältigen sollten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El decreto se Promulgó en Susa, y colgaron a los diez hijos de Amán.
Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Haman wurden gehängt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El regionalismo abierto es un decreto no sólo para el régimen comercial.
Offener Regionalismus ist nicht nur für den Handel ein Gebot.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el séptimo ańo del reino de Augusto Césa…...un decreto imperial ordenó a los judíos.…olver a su tierra natal. ..…ara hacer un censo y pagar impuestos.
lm 7. Jahr seiner Herrschaft erließ Kaiser Augustus ein Gebot an alle Judäer. Jeder musste an seinen Geburtsort zurückkehren um gezählt und besteuert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
En el séptimo ano del reino de Augusto Césa…...un decreto imperial ordenó a los judíos.…olver a su tierra natal. ..…ara hacer un censo y pagar impuestos.
lm 7. Jahr seiner Herrschaft erließ Kaiser Augustus ein Gebot an alle Judäer. Jeder musste an seinen Geburtsort zurückkehren um gezählt und besteuert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
En el séptimo año del reino de Augusto Césa…...un decreto imperial ordenó a los judíos.…olver a su tierra natal. ..…ara hacer un censo y pagar impuestos.
lm 7. Jahr seiner Herrschaft erließ Kaiser Augustus ein Gebot an alle Judäer. Jeder musste an seinen Geburtsort zurückkehren um gezählt und besteuert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
decretoBefehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desobediencia civil es un mecanismo de protesta social que consiste en la negativa a prestar obediencia a las leyes y decretos de algún gobierno o poder establecido.
Ziviler Ungehorsam ist der aus Gewissensgründen und gewaltfrei vollzogene bewusste Verstoß gegen ein Gesetz, eine Pflicht oder den Befehl eines Staates oder einer anderen Macht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
-- Ten presente, oh rey, que es ley de medos y persas, que Ningún edicto o decreto que el rey pone en vigencia puede ser cambiado.
Du weißt, Herr König, daß der Meder und Perser Recht ist, daß alle Gebote und Befehle, so der König beschlossen hat, sollen unverändert bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por decreto de Su Excelencia misericordios…les perdonaremos la vida.
Auf Befehl seiner gnädigen Exzellen…wird euer Leben verschont.
Korpustyp: Untertitel
"Por decreto del Führer, para no malograr la operació…...los americanos serán eliminados".
"Auf Befehl des Führers. Geheimhaltung notwendig für Erfolg. Eliminiert die amerikanischen Verschwörer."
Korpustyp: Untertitel
Su autócrata republicano radical gobernando por decreto y ley marcial, puso su nombre en una atroz e ilícita Proclamación de Emancipación, prometiendo que aceleraría el final de la guerra, que aún hace estragos y sigue.
Regent mit Befehl und Kriegsrecht. Setzt seinen Name…unter diese rechtswidrige Emanzipations-Proklamation, die das Ende des Krieges beschleunigen soll, der nach wie vor wütet ohne Unterlass.
Korpustyp: Untertitel
decretoGesetzesverordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Las empresas públicas […] podrán, por decreto ley, transformarse en sociedades anónimas de capital público o mayoritariamente público, de acuerdo con lo dispuesto por la Constitución y por la presente Ley.».
„Öffentliche Unternehmen … können nach Maßgabe der Verfassung und dieses Gesetzes durch Gesetzesverordnung in Aktiengesellschaften umgewandelt werden, die sich vollständig oder mehrheitlich in öffentlicher Hand befinden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del decreto publicado el 10 de junio de 2004 en el G.U.R.I. n°151/2004, el Ministerio de Políticas Agrícolas y Forestales concedió una protección transitoria a escala nacional a la denominación igp «Aceto Balsamico Modenese».
Nach der am 7. Dezember 2004 im italienischen Gesetzblatt Nr. 287/2004 veröffentlichten Gesetzesverordnung vom 18. November 2004 hat das italienische Ministerium für Agrar- und Forstpolitik der Bezeichnung „Balsamessig von Modena“ (Aceto balsamico di Modena) vorläufig auf nationaler Ebene den Schutz als geschützte geografische Angabe gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 2 de dicho decreto establece que debe protegerse el Aceto Balsamico Modenese en el territorio administrativo de las provincias de Módena y Reggio Emilia mediante la utilización de mosto obtenido de uvas cultivadas en la Región Emilia-Romaña.
Art. 2 dieser Gesetzesverordnung besagt, dass die Herstellung von Essig mit der Bezeichnung „Balsamessig aus Modena“ im Gebiet der Provinzen Modena und Reggio Emilia unter Verwendung von Most von Trauben aus der Region Emilia Romagna erfolgen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores sicilianos sostienen que dicho decreto producirá graves daños a la producción vitivinícola siciliana.
Die Erzeuger in Sizilien beschweren sich, dass durch diese Gesetzesverordnung gewaltige Schäden für die sizilianischen Winzer entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Planteará la Comisión este problema ante las autoridades italianas con objeto de que dejen sin efecto con carácter inmediato el citado decreto del Ministerio de Políticas Agrícolas y Forestales?
Beabsichtigt die Kommission, diese Problematik der italienischen Regierung gegenüber anzusprechen und darauf hinzuwirken, dass diese die genannte Gesetzesverordnung des Ministeriums für Agrar- und Forstpolitik unverzüglich aufhebt.
Korpustyp: EU DCEP
decretoBeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decreto relativo a la restricción del acceso a las zonas de Hinderplaat, Bollen van de Ooster y Bollen van het Nieuwe Zand
Beschluss zur Zugangsbeschränkung Hinderplaat, Bollen van de Ooster und Bollen van het Nieuwe Zand
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el 5 de agosto de 2005 entró en vigor en los Países Bajos un nuevo decreto sobre la calidad del aire, este acuciante problema en los Países Bajos todavía no se ha solucionado.
Obwohl seit dem 5. August 2005 ein neuer Beschluss in Sachen Luftqualität in den Niederlanden in Kraft ist, bleibt dieses brennende Problem dort ungelöst.
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, el Gobierno uzbeko firmó dos convenios de la OIT sobre trabajo infantil, y en septiembre anunció un plan de acción nacional y un decreto para poner fin a ese fenómeno en los campos de algodón.
2008 unterzeichnete die usbekische Regierung zwei IAO-Übereinkommen über Kinderarbeit, und im September kündigte sie einen nationalen Aktionsplan und einen Beschluss zur Abschaffung der Kinderarbeit auf den Baumwollfeldern an.
Korpustyp: EU DCEP
Este decreto establece los precios de dicha energía, aumentándolos respecto a las fuentes tradicionales, e impone que este recargo lo pague el usuario mediante un impuesto suplementario por kilovatio incluido en la factura.
In diesem Beschluss werden die Preise für diese Energie festgelegt, die teurer ist als die traditionelle, wobei die höheren Kosten von den Steuerzahlern in Form einer in die Stromrechnung einbezogenen Zusatzsteuer pro verbrauchtem Kilowatt zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DCEP
1963 (como asociación sin fines de lucro por decreto del parlamento alemán)
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
decretoEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal afirmó, mediante decreto de 4 de enero de 2008, que no persistían las condiciones para restablecer el equilibrio económico de la empresa y que, por tanto, la quiebra no podía convertirse en administración extraordinaria.
Mit Entscheidung vom 4. Januar 2008 erklärte das Gericht, dass die Voraussetzungen für die Wiederherstellung des wirtschaftlichen Gleichgewichts des Unternehmens nicht gegeben seien, so dass das Insolvenzverfahren nicht in eine Sonderverwaltung umgewandelt werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho decreto fue recurrido por el Ministerio ante el Tribunal de Apelación de Nápoles (en lo sucesivo, «el Tribunal de Apelación»).
Gegen diese Entscheidung legte das Ministerium vor dem Berufungsgericht von Neapel (nachstehend „Berufungsgericht“ genannt) Rechtsbehelf ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como se desprende de las observaciones del síndico, en particular del decreto del Tribunal, no hubo un seguimiento concreto del programa de inversión, que no pasó de ser algo abstracto, sin especificar los proyectos que debían recibir ayuda ni los recursos que podrían utilizarse.
Wie den Ausführungen des Insolvenzverwalters und insbesondere der Entscheidung des Gerichts zu entnehmen ist, fehlten jedoch konkrete Folgepläne für das abstrakte Investitionsprogramm und es wurde nicht erläutert, welche Vorhaben zu unterstützen waren und welche Mittel möglicherweise genutzt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por decreto de 4 de junio de 2008, notificado el 15 de julio de 2008, el Tribunal de Apelación confirmó el decreto del Tribunal y, por consiguiente, el hecho de que no persisten las condiciones de fondo para convertir la quiebra en administración extraordinaria.
Mit Entscheidung vom 4. Juni 2008, das am 15. Juli 2008 notifiziert wurde, bestätigte das Berufungsgericht die Entscheidung des Gerichts und damit die Tatsache, dass die materiellrechtlichen Voraussetzungen für die Umwandlung des Insolvenzverfahrens in eine Sonderverwaltung nicht erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno italiano ha derogado el decreto de aprobación de dicha planta de gas por considerarla dañina ecológicamente, peligrosa y contraproducente para la importante actividad turística de la ciudad de Brindisi.
Von der italienische Regierung wurde die Entscheidung zur Genehmigung der Erdgasanlage aufgehoben, weil diese ihrer Auffassung nach umweltschädlich, gefährlich und kontraproduktiv für den Tourismus, den für die Stadt Brindisi wichtigen Wirtschaftszweig, war.
Korpustyp: EU DCEP
decretoGesetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de las recientes detenciones de representantes de la sociedad civil y de la oposición democrática, es imposible no ver el escaso lapso de tiempo entre la entrada en vigor del decreto en julio de este año y las próximas elecciones presidenciales a principios del año próximo.
Im Zusammenhang mit den jüngsten Verhaftungen von Vertretern der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition ist es unübersehbar, wie wenig Zeit zwischen dem Inkrafttreten des Gesetzes im Juli dieses Jahres und den nächsten Präsidentschaftswahlen Anfang kommenden Jahres liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la gran preocupación existente, motivada por el uso cada vez más frecuente del decreto sobre el Mantenimiento de la ley y el orden, declarado inconstitucional pero todavía vigente,
in der Erwägung, dass die verstärkte Anwendung des Gesetzes zur Erhaltung von Recht und Ordnung Anlass zu großer Besorgnis gibt, da dieses Gesetz für verfassungswidrig erklärt, jedoch noch nicht aus dem Gesetzbuch gestrichen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Minas de carbón en España y visado al decreto español
Betrifft: Kohlebergwerke in Spanien und Billigung des spanischen Gesetzes
Korpustyp: EU DCEP
El aplazamiento del visado al decreto de auxilio español, junto con la propuesta de Reglamento para «facilitar el cierre de las minas de hulla deficitarias de la UE antes del 15 de octubre de 2014», constituyen una verdadera condena a muerte económica para todas las familias que habitan en las referidas cuencas.
Die Tatsache, dass die Billigung des spanischen Gesetzes über Rettungsmaßnahmen verschoben wurde, bedeutet zusammen mit dem Vorschlag für eine Verordnung zur „Schließung der defizitären Steinkohlegruben der EU bis spätestens 15. Oktober 2014“ das wirtschaftliche Aus für alle Familien, die in diesen Bergbaugebieten leben.
Korpustyp: EU DCEP
decretoVerfügungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, si bien el decreto ejecutivo promulgado por el Presidente Obama el 22 de enero de 2009 supone un considerable paso hacia adelante, no parece abordar plenamente las cuestiones de la detención secreta y el secuestro ni el recurso a la tortura,
in der Erwägung, dass die Verfügungen von Präsident Obama vom 22. Januar 2009 zwar einen wichtigen Schritt vorwärts darstellen, doch der Problematik der geheimen Festhaltung und Entführung oder des Einsatzes von Folter anscheinend nicht vollkommen gerecht werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si bien el decreto ejecutivo promulgado por el Presidente Obama el 22 de enero de 2009 supone un gran paso hacia delante, no parece abordar plenamente las cuestiones de la detención secreta y el secuestro ni el recurso a la tortura,
in der Erwägung, dass die Verfügungen von Präsident Obama vom 22. Januar 2009 zwar einen wichtigen Schritt vorwärts darstellen, doch der Problematik der geheimen Inhafthaltung und Entführung oder des Einsatzes von Folter anscheinend nicht vollkommen gerecht werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si bien el decreto ejecutivo promulgado por el Presidente Obama el 22 de enero de 2009 supone un gran paso hacia delante, no parece abordar plenamente las cuestiones de la detención secreta y el secuestro ni el recurso a la tortura,
in der Erwägung, dass die Verfügungen von Präsident Obama vom 22. Januar 2009 zwar einen wichtigen Fortschritt darstellen, der Problematik der geheimen Inhafthaltung und Entführung oder des Einsatzes von Folter jedoch nicht vollkommen gerecht zu werden scheinen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si bien el decreto ejecutivo promulgado por el Presidente Obama el 22 de enero de 2009 supone un gran paso hacia delante, no parece abordar plenamente las cuestiones de la detención secreta y el secuestro ni el recurso a la tortura,
in der Erwägung, dass die Verfügungen von Präsident Obama vom 22. Januar 2009 zwar einen wichtigen Schritt vorwärts darstellen, doch der Problematik der geheimen Festhaltung und Entführung oder des Einsatzes von Folter anscheinend nicht vollkommen gerecht werden,
Korpustyp: EU DCEP
decretoDiktat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo que preferiría no ver a escala nacional, y en ningún caso que se impusiera por decreto desde Bruselas
Das möchte ich nicht einmal auf nationaler Ebene haben und erst recht nicht als Diktat aus Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos realizado una labor constructiva y creo que hemos evitado recurrir a decretos o recriminaciones mutuas.
Wir haben eine konstruktive Arbeit geleistet, und ich bin überzeugt, dass wir es vermieden haben, auf Diktate oder gegenseitige Beschuldigungen zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informes en el Reino Unido sugieren que sólo la mitad de la denominada «hoguera de los decretos» ha desaparecido y que la mayoría de estas leyes no han sido abolidas en sentido propio, sino que simplemente se han incorporado en otras leyes.
Berichten im Vereinigten Königreich zufolge ist kaum die Hälfte beim so genannten „bonfire of the diktats“ verschwunden, und die Mehrzahl ist überhaupt nicht in sinnvoller Art und Weise abgeschafft worden, wurden die Vorschriften doch lediglich in andere Rechtsvorschriften integriert.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante, según el criterio de mi Grupo, asumir y demostrar el compromiso de la creación de una Europa de la asociación y no de una Europa por decreto.
Die Mitglieder meiner Fraktion halten es für wichtig, daß wir uns darum bemühen, ein Europa der Partnerschaft und nicht ein Europa des Diktats zu schaffen, und daß wir der Öffentlichkeit diesen Eindruck auch vermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decretoDekrete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo procedo de una familia -inocente- que hace 50 años fue expulsada mediante decreto público.
Ich entstamme selbst einer Familie, die - kollektiv unschuldig - aufgrund staatlicher Dekrete vor 50 Jahren vertrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la «ordenanza constitucional» en la que la junta militar define sus poderes y que le permite gobernar por decreto carece de todo fundamento jurídico,
in der Erwägung, dass der „Verfassungserlass“, in dem die Junta ihre Befugnisse definiert und der es ihr erlaubt, durch Dekrete zu regieren, keine Rechtsgrundlage hat,
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de ellos recurrieron en el plazo establecido de 10 días pero, al parecer, los Tribunales de vigilancia no han considerado ningún decreto en dicho plazo, pero sí se han fijado vistas después de 90 o 180 días; b)
Hinzu kommt, dass die italienischen Überwachungsgerichte innerhalb der Frist von 10 Tagen über keines dieser Dekrete beraten haben und die Termine für die Verhandlungen auf 90 bis 180 Tage nach dieser Frist festgelegt haben; b)
Korpustyp: EU DCEP
decretoSatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
guardad mis decretos y cumplidlos, y habitaréis en la tierra seguros.
Darum tut nach meinen Satzungen und haltet meine Rechte, daß ihr darnach tut, auf daß ihr im Lande sicher wohnen möget.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estas son las leyes, los decretos y las instrucciones que Jehovah Estableció entre él y los hijos de Israel en el monte Sinaí, por medio de Moisés.
Dies sind die Satzungen und Rechte und Gesetze, die der HERR zwischen ihm selbst und den Kindern Israel gestellt hat auf dem Berge Sinai durch die Hand Mose' s..
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Anuló el acta que Había contra nosotros, que por sus decretos nos era contraria, y la ha quitado de en medio al clavarla en su cruz.
und hat uns geschenkt alle Sünden und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
decretoRegierungserlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respeto la Comisión señala que el objeto de la notificación de 31 de marzo de 2004 con arreglo al procedimiento de medidas transitorias fue un decreto sobre compensaciones concedidas a MVM y no los CCE.
In dieser Hinsicht macht die Kommission darauf aufmerksam, dass die Anmeldung vom 31. März 2004 im Rahmen des Übergangsverfahrens nicht die PPA, sondern den Regierungserlass im Zusammenhang mit dem Ausgleich für Kosten von MVM betraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decreto no 183/2002 (VIII.23.), relativo a los costes de transición a la competencia
Regierungserlass Nr. 183/2002 (VIII.23) über die verlorenen Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede informar la Comisión si esto se debe al aliciente fiscal que ofrece el Gobierno francés o a un decreto del Gobierno de este país?
Kann die Kommission bestätigen, ob dies auf steuerliche Anreize der französischen Regierung oder auf einen französischen Regierungserlass zurückzuführen ist?
Korpustyp: EU DCEP
decretoper Dekret
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En parte es, desde luego, herencia del comunismo, que era un sistema que buscaba borrar los problemas sociales e insuflar una alegría fugaz en todos los ciudadanos a golpe de decreto.
Das ist natürlich teilweise ein Erbteil des kommunistischen Systems, das versuchte, perDekret soziale Probleme zu beseitigen und all seinen Bürgern ein flüchtiges Glück zu bescheren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de Ucrania está autorizado a nombrar y destituir al Primer Ministro, disolver el Parlamento, si lo desea, y gobernar por decreto, si considera que las instituciones del país están en peligro.
Der ukrainische Präsident ist ermächtigt, den Ministerpräsidenten zu ernennen und zu entlassen, das Parlament aufzulösen und perDekret zu regieren, wenn er meint, die Institutionen des Landes wären in Gefahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta tradición, menos intensa durante la primera mitad del siglo XX, se mantuvo hasta el reconocimiento de la DOC Crémant de Alsacia, con el decreto del 24 de agosto de 1976.
Diese Tradition, in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts weniger praktiziert, erhielt sich aufrecht, und erlangte mit der perDekret vom 24. August 1976 festgelegten AOC Crémant d’Alsace ihre offizielle Anerkennung.
el decreto del Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti (Ministerio de Infraestructuras y Transportes) de 31 de enero de 2011, por el que se aprueba la prórroga para 2010, y ya está previsto el decreto de prórroga correspondiente a 2011, supeditado a la autorización de la Comisión.
Decreto del Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti (Dekret des Ministeriums für Infrastruktur und Verkehr) vom 31. Januar 2011 zur Genehmigung der Verlängerung für 2010; das entsprechende Dekret für 2011 – dessen Erlass von der Genehmigung der Kommission abhängt – wurde bereits vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe menciona un decreto ministerial que describe de manera detallada el mecanismo de reembolso de los préstamos concedidos en el marco de la Ley no 808/1985.
In dem Bericht des Rechnungshofs wird ein Decreto ministeriale (Ministerialerlass) angeführt, der den Rückzahlungsmechanismus der im Rahmen des Gesetzes 808/1985 gewährten Darlehen detailliert beschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, los que critican la falta de operatividad de las autoridades municipales se refieren al decreto legislativo 471 de 1999 que fija un umbral máximo de 5 microgramos de cromo VI, pero para las aguas subterráneas.
Diejenigen, die ein Einschreiten der Gemeindeverwaltung fordern, beziehen sich auf das Decreto Legislativo Nr. 471 aus dem Jahr 1999, in dem der Grenzwert für Chrom (VI) bei 5 µg festgelegt wird, allerdings mit Bezug auf das Grundwasser.
Korpustyp: EU DCEP
decretoBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente considera, al igual que la Comisión Europea, que el decreto italiano es incompatible con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo.
Der Berichterstatter ist, wie die Kommission, der Auffassung, dass diese Bestimmung nicht in Einklang mit der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs steht.
Korpustyp: EU DCEP
En una sentencia reciente, el Tribunal Supremo de Turquía manifestó que la elección del Patriarcado Ecuménico debe realizarse de acuerdo con un decreto de 1923, según el cual sólo los ciudadanos turcos que ejercen sus funciones en el interior de Turquía tienen el derecho de sufragio activo y pasivo.
In einem jüngst ergangenen Urteil hat das Oberste Gericht der Türkei die Behauptung aufgestellt, die Wahl des Ökumenischen Patriarchen habe nach einer Bestimmung von 1923 zu erfolgen, wonach das aktive und passive Wahlrecht nur türkischen Bürgern zustehe, die ihrer Arbeit in der Türkei nachgehen.
Korpustyp: EU DCEP
decretoAnweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, algunos cristianos sostienen que todos hemos heredado el pecado original cometido pro Eva, que desafió el decreto de Dios de no comer del árbol del conocimiento.
Darauf antworten manche Christen, dass wir alle mit der Erbsünde behaftet sind, seit Eva entgegen Gottes Anweisung von den Früchten am Baum der Erkenntnis aß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
decretoStatut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenga en cuenta, sin embargo, que se concreta la liberación de información personal sobre usted si es necesario a que lo hagan a fin de cumplir con cualquier proceso legal válido como una búsqueda orden judicial, citación, decreto u orden judicial.
Bitte beachten Sie, jedoch, dass wir spezifische persönliche Informationen über Sie weitergeben würden, wenn erforderlich, aufgrund z.B. laufenden gerichtlichen Verfahren wie z. B. eine Suche Vorladungen, Statuten, oder nach einem Gerichtsbeschluss.
Las autoridades griegas adoptaron el decretopresidencial sobre la creación del parque marino en diciembre de 1999.
Im Dezember 1999 haben die griechischen Behörden den Präsidialerlass zur Schaffung des Meeresparks herausgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Nombrado general de brigada de la FARDC por decretopresidencial de 11 de diciembre de 2004 tras los acuerdos de paz de Ituri.
Wurde durch Präsidialerlass vom 11. Dezember 2004 im Anschluss an die Friedensabkommen von Ituri zum Brigadegeneral der FARDC ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase, por ejemplo, el decretopresidencial del 12 de marzo aprobado por el parlamento el 7 de junio.
In diesem Zusammenhang sei insbesondere auf den Präsidialerlass vom 12. März verwiesen, der am 7. Juni vom Parlament gebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombrado general de brigada de la FARDC por decretopresidencial de 11 de diciembre de 2004 a raíz de los acuerdos de paz de Ituri.
Wurde durch Präsidialerlass vom 11. Dezember 2004 im Anschluss an die Friedensabkommen von Ituri zum Brigadegeneral der FARDC ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta segunda enmienda a la Ley sobre el control de narcóticos y precursores se promulgó en vulneración del procedimiento legislativo y sin un decretopresidencial.
Diese zweite Änderung des Gesetzes zur Kontrolle von Sucht- und Grundstoffen wurde unter Verletzung des Gesetzgebungsverfahrens und ohne Präsidialerlass veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Sé con certeza que algunos diputados alemanes y húngaros del Parlamento Europeo planean la adopción este año de nuevas acciones contrarias a dichos decretospresidenciales.
Mir ist bekannt, dass einige deutsche und ungarische Mitglieder des Europäischen Parlaments in diesem Jahr weitere gegen diese Präsidialerlasse gerichtete Maßnahmen planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 13 de abril de 2013, mediante un decretopresidencial, se fijaba el 30 de junio de 2013 como fecha para la celebración de las elecciones legislativas.
Am 13. April 2013 wurde durch einen Präsidialerlass das Datum der Parlamentswahlen auf den 30. Juni 2013 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene señalar que las autoridades griegas habían anunciado como medida necesaria para garantizar la protección de la tortuga Caretta Caretta la aprobación de dos decretospresidenciales, uno relativo a la creación del parque marino de Zakynthos y otro relativo a las medidas compensatorias.
Als notwendige Maßnahmen für den Schutz der Caretta caretta hatten die griechischen Behörden zwei Präsidialerlasse angekündigt, einen über die Schaffung des Meeresparks Zakynthos und einen über Ausgleichsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el decretopresidencial de creación de la Comisión de investigación sobre los sucesos de los días 2 y 3 de febrero no ha garantizado la independencia de dicha Comisión,
in der Erwägung, dass der Präsidialerlass zur Einsetzung des Untersuchungsausschusses über die Vorfälle vom 2./3. Februar 2008 die Unabhängigkeit dieses Ausschusses nicht gewährleisten konnte,
Korpustyp: EU DCEP
Con suma frecuencia, de hecho, en la abrumadora mayoría de los casos, se manifiestan como ataques contra los denominados decretospresidenciales checos, o más bien checoslovacos.
In den meisten Fällen oder, genauer gesagt, in der überwiegenden Mehrheit der Fälle sind dies Angriffe auf die tschechischen - oder eher tschechoslowakischen - so genannten Präsidialerlasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decreto presidencialPräsidialverordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda vez que el decretopresidencial de 23 de junio de 2000 transponía la Directiva antes citada, la Comisión desistió de su demanda el 3 de agosto de 2000 y el asunto fue objeto de un auto de archivo.
Nachdem eine Präsidialverordnung vom 23. Juni 2000 die genannte Richtlinie umgesetzt hat, hat die Kommission die Klage zurückgenommen und die Rechtssache wurde Gegenstand eines Streichungsbeschlusses.
Korpustyp: EU DCEP
Ya hemos tenido juicios de los tribunales de primera instancia de Patras y Larissa, así como del Tribunal de Apelación de Creta, que aplican la directiva pero no aplican el decretopresidencial.
Es gibt bereits Urteile von Gerichten erster Instanz in Patras und Larissa und vom Berufungsgericht in Kreta, laut denen die Richtlinie und nicht die Präsidialverordnung anzuwenden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una primera lectura del decretopresidencial indica que el artículo 5 dispone lo anterior y que estipula expresamente que se permite la renovación de los contratos de duración determinada si está justificada por un motivo objetivo, además se proporcionan ejemplos de motivos objetivos.
Beim ersten Lesen der Präsidialverordnung zeigt sich, dass in Artikel 5 für das oben Genannte Vorkehrungen getroffen werden und dass ausdrücklich festgelegt ist, dass die Verlängerung zeitlich befristeter Arbeitsverträge nur dann gestattet ist, wenn dies durch sachliche Gründe gerechtfertigt ist. Dann werden Beispiele für sachliche Gründe genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Económico y Social de Grecia, en un dictamen respaldado unánimemente por trabajadores y empleadores sobre este decretopresidencial, rechaza por ser "contrarias a la letra de la Directiva" estas excepciones introducidas por el decreto presidencial.
Der griechische Wirtschafts- und Sozialausschuss hat eine Stellungnahme zu der Präsidialverordnung abgegeben, in der Arbeitnehmer und Arbeitgeber einstimmig erklären, dass die genannten Ausnahmen abgelehnt werden, da sie im Widerspruch zu der Richtlinie stehen.
Korpustyp: EU DCEP
decreto presidencialPräsidialdekret
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un decretopresidencial de 2006, basado en el Acuerdo de Paz de Darfur, subraya la "Exención del pago de tasas de matriculación para los nuevos estudiantes de origen darfurí, de todos los niveles”.
In einem Präsidialdekret aus dem Jahr 2006, welches auf dem Darfur-Friedensvertrag (Darfur Peace Agreement) basiert, wird die "Befreiung von Studiengebühren auf allen Ebenen für neue Studierende, die aus Darfur stammen" festgelegt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estas conclusiones hacían referencia a los decretospresidenciales relativos a la población alemana y húngara de la antigua Checoslovaquia.
Von den Präsidialdekreten betroffen waren die deutsche und die ungarische Bevölkerungsgruppe der früheren Tschechoslowakei.
Korpustyp: EU DCEP
decreto ministerialMinisterialerlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal declaró también que un decretoministerial no podía prever ninguna renuncia.
Der Rechnungshof hat daher erklärt, dass ein Ministerialerlass keinen Verzicht vorsehen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya en el decretoministerial provisional de 1996 algunas partes fueron excluidas.
Bereits in dem vorläufigen Ministerialerlass aus dem Jahr 1996 waren einige Gebiete vom Schutz ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya en el decretoministerial provisional de 1996 algunas partes fueron excluidas.
Schon im vorläufigen Ministerialerlass von 1996 waren einige Teile davon ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Prorrogado hasta diciembre de 2004 mediante decretoministerial de 20 de diciembre de 2002.
Verlängert durch den Ministerialerlass vom 20. Dezember 2002, wobei die Förderung im Dezember 2004 auslaufen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El decretoministerial pone claramente en peligro la edición de libros de texto en húngaro en Ucrania, que puede dejar de existir completamente en el futuro.
Durch diesen Ministerialerlass wird die Herausgabe von Lehrwerken der ungarischen Sprache in der Ukraine eindeutig gefährdet, was dazu führen kann, dass die Herausgabe dieser Bücher in Zukunft ganz eingestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Tribunal de Cuentas, el mecanismo descrito en el citado decretoministerial preveía en particular que los reembolsos previstos se consignaran en un gráfico que indica las cuotas que deben reembolsarse al Estado.
Dem Corte dei Conti zufolge sieht der in diesem Ministerialerlass beschriebene Mechanismus insbesondere vor, dass die geplanten Rückzahlungen in ein Schaubild eingetragen werden, das die an den Staat zurückzuzahlenden Raten zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante decretoministerial de 28 de diciembre de 2000 [7], se concedieron a la empresa 1,869 millones EUR de conformidad con el artículo 9 de la Ley no 752 de 6 de octubre de 1982 (Ley 752/82), con objeto de financiar la prospección de yacimientos más profundos en la mina.
per Ministerialerlass vom 28. Dezember 2000 [7] wurden dem Unternehmen im Rahmen von Artikel 9 des Gesetzes Nr. 752/82 vom 6.10.1982 (Legge 752/82) Mittel in Höhe von 1,869 Mio. EUR gewährt, um die Suche nach tiefer gelegenen Lagerstätten zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, según los decretosministeriales nº 461 (2008) y nº 1033 (2009), se refuerza la utilización en la escuela de la lengua estatal y los exámenes de grado sólo podrán hacerse en esta lengua, lo que discrimina a las lenguas minoritarias.
Darüber hinaus wird durch die Ministerialerlasse Nr. 461 (2008) und Nr. 1033 (2009) der verstärkte Gebrauch der Staatssprache an den Schulen gefördert, und Schulabschlussprüfungen können ausschließlich in der Staatssprache absolviert werden, was eine Diskriminierung in Bezug auf den Gebrauch von Minderheitensprachen darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El decretoministerial de 31.03.2000, que es la única base jurídica presentada a estos efectos, se aplica solamente a las iniciativas al amparo de las leyes 394/81 y 304/1990, y parece por tanto muy selectivo.
Der Ministerialerlass (Decreto Ministeriale) vom 31. März 2000 — die einzige zu diesem Zweck mitgelieferte Rechtsgrundlage — gilt jedoch nur für Initiativen, die aufgrund der Gesetze 394/81 und 304/1990 finanziert werden, und ist daher offenbar sehr selektiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante decretoministerial de 9 de mayo de 2002, se abonaron a la empresa 7,66 millones EUR de conformidad con la Ley no 488 de 19 de diciembre de 1992 (Ley 488/92) [6], para inversiones subvencionables de un importe de 14,31 millones EUR;
per Ministerialerlass vom 9. Mai 2002 wurde dem Unternehmen im Rahmen des Gesetzes Nr. 488/92 vom 19.12.1992 (Legge 488/92) [6] ein Betrag von 7,66 Mio. EUR für beihilfefähige Investitionen in Gesamthöhe von 14,31 Mio. EUR gewährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
real decretoKönigliche Anordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado 15 de marzo entró en vigor en España el RealDecreto 330/2008 por el que se adoptan medidas de control a la importación de determinados productos respecto a las normas aplicables en materia de seguridad de los productos.
Am 15. März dieses Jahres trat in Spanien die KöniglicheAnordnung 330/2008 in Kraft, durch die Kontrollmaßnahmen beim Import bestimmter Erzeugnisse in Bezug auf die geltenden Bestimmungen im Bereich der Produktsicherheit eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Real DecretoKöniglicher Erlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto n° 2620/81 de 24 de julio de 1981).
Hilfeleistungen in bar für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981).
Korpustyp: EU DCEP
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto no 2620/81 de 24 de julio de 1981).
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981);
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de avanzada edad e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto no 2620/81, de 24 de julio de 1981).
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981);
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación estatal española (RealDecreto 140/2003 y RealDecreto 865/2003) autoriza unos niveles de cloro residual de entre 0,2 y 1,0 mg/l.
Die staatliche spanische Gesetzgebung (KöniglicherErlass 140/2003 und KöniglicherErlass 865/2003) lässt einen Restchlorgehalt zwischen 0,2 und 1,0 mg/l zu.
Korpustyp: EU DCEP
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto nº 2620/81 de 24 de julio de 1981)
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981)
Korpustyp: EU DCEP
b) Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto nº 2620/81 de 24 de julio de 1981)
(b) Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981)
Korpustyp: EU DCEP
Decreto-leyGesetzesdekret
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Decreto-ley 54, adoptado en la misma fecha, expone de forma pormenorizada las nuevas medidas, que son las siguientes:
In dem am selben Tag angenommenen Gesetzesdekret 54 sind die neuen Maßnahmen dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Decreto-ley fija el valor de estos pagos en el 0,5 % del PIB en 2013, con el consiguiente aumento del déficit.
Gemäß dem Gesetzesdekret sind diese Zahlungen 2013 auf 0,5 % des BIP festgesetzt, wobei das Defizit entsprechend ansteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las medidas contempladas en el artículo 1 del Real Decreto-ley 10/2000, estas existen desde 2000.
Die gemäß Artikel 1 des Königlichen Gesetzesdekrets 10/2000 vorgesehenen Maßnahmen bestehen seit dem Jahr 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de apoyo del Real Decreto-ley 10/2000 forman parte del objetivo de avanzar en la liberalización del sector de los combustibles.
Die mit dem Königlichen Gesetzesdekret 10/2000 eingeführten Beihilfemaßnahmen sind vor dem Hintergrund einer weiteren Liberalisierung des Kraftstoffsektors zu sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asociación de Gestores de Estaciones de Servicio considera que el Real Decreto-ley 10/2000 supone la concesión de ventajas fiscales a las cooperativas agrarias.
Dieser Verband vertritt die Auffassung, dass das Königliche Gesetzesdekret 10/2000 den landwirtschaftlichen Genossenschaften steuerliche Vorteile einräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me estoy refiriendo al Real Decreto-ley de 26 de agosto de este año, que ha sido convalidado por el Congreso de los Diputados el pasado día 15 de septiembre.
Gemeint ist das Königliche Gesetzesdekret vom 26. August dieses Jahres, das am 15. September vom Abgeordnetenhaus bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En su Decisión de 30 de marzo de 2004 [31], la Comisión consideró que el Decreto-ley de 14 de febrero de 2003, transformado en Ley el 17 de abril de 2003, constituía un régimen de ayuda ilegal e incompatible.
In ihrer Entscheidung vom 30. März 2004 [31] vertrat die Kommission die Auffassung, dass das Gesetzesdekret vom 14. Februar 2003, das am 17. April 2003 in ein Gesetz umgewandelt wurde, eine unzulässige und mit dem Binnenmarkt unvereinbare Beihilferegelung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones introducidas por el Real Decreto-ley 10/2000, en la Ley 27/1999 y en la Ley 20/1999 solo restablecen la situación normativa existente para la distribución de productos petrolíferos por las cooperativas agrarias hasta la adopción de la Ley 34/1998.
Mit den Änderungen, die sich durch das Königliche Gesetzesdekret 10/2000 für das Gesetz 27/1999 und das Gesetz 20/1999 ergeben, wird lediglich die bis zur Verabschiedung des Gesetzes 34/1998 bestehende Rechtslage für den Vertrieb von Mineralölprodukten durch landwirtschaftliche Genossenschaften wiederhergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las observaciones de las asociaciones de estaciones de servicio se hace una interpretación errónea de los efectos que el Real Decreto-ley 10/2000 tiene en el régimen fiscal de las cooperativas protegidas.
In ihren Stellungnahmen gehen die Tankstellenverbände von einer falschen Auslegung der Auswirkungen des Königlichen Gesetzesdekretes 10/2000 auf die Steuerregelung für steuerlich begünstigte Genossenschaften aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la Comisión considera que, por lo que se refiere a las medidas adoptadas mediante el artículo 1 del Real Decreto-ley 10/2000, se cumple el criterio de «ventaja».
Daher geht die Kommission davon aus, dass das Kriterium „Vorteil“ auf die mit Artikel 1 des Königlichen Gesetzesdekrets 10/2000 beschlossenen Maßnahmen zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
decreto legislativoGesetzesdekret
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declaro estar al tanto de la información comprendida en el artículo 13 del decretolegislativo 196/2003 y del anexo del artículo 7 del Código de privacidad y
ES
Hiermit erkläre ich, dass ich die Informationen im Sinne von Art. 13 des Gesetzesdekrets 196/2003 und den beigefügten Text von Art. 7 des Datenschutzgesetzes gelesen habe
ES
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
El Gobierno italiano ha presentado el proyecto de decretolegislativo nº 169 sobre la aplicación de la Directiva 2007/65/CE relativa al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva.
Die italienische Regierung hat den Entwurf für das Gesetzesdekret Nr. 169 zur Umsetzung der Richtlinie 2007/65/EG über die Ausübung der Fernsehtätigkeit veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Decreto Ministerial de 22.12.2000: «Identificación de la red nacional de gasoductos conforme al artículo 9 del decretolegislativo no 164 de 23 de mayo del 2000».
Ministerialerlass vom 22. Dezember 2000: „Bestimmung des innerstaatlichen Gasleitungsnetzes gemäß Artikel 9 des Gesetzesdekrets Nr. 164 vom 23. Mai 2000“;
Korpustyp: EU DGT-TM
El único punto concreto que especifica el decretolegislativo se refiere a la legítima exclusión de tareas en relación con la asistencia, el cuidado y la educación de menores, de personas que hayan sido condenadas en firme por haber cometido delitos referentes a actos de pedofilia u otros delitos sexuales cometidos contra menores.
Die einzige spezifische Bestimmung in dem Gesetzesdekret betrifft die Vorschrift, dass jede Person, die rechtskräftig aufgrund von Vergehen im Zusammenhang mit pädophilen oder anderen sexuellen Handlungen gegenüber Minderjährigen verurteilt wurde, rechtmäßig von Aufgaben betreffend die Unterstützung, Betreuung und Ausbildung von Minderjährigen ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a cumplir con la obligación de transponer a la legislación nacional las disposiciones de la Directiva relativa al establecimiento de un marco general para la igualdad de trato en el empleo y la ocupación, el Gobierno italiano aprobó el 3 de julio de 2003 un proyecto de decretolegislativo.
Die italienische Regierung hat am 3. Juli 2003 den Entwurf eines Gesetzesdekrets angenommen, um ihrer Verpflichtung zur Übernahme der Vorschriften der Richtlinie 2000/78/EG nachzukommen, die Kriterien für die Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf festlegt.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Ministros italiano aprobó el decretolegislativo de aplicación de la Directiva 2000/78/CE contra la discriminación en el lugar de trabajo basada en la religión o las convicciones personales, una minusvalía, la edad o la orientación sexual.
Der italienische Ministerrat hat das Gesetzesdekret zur Umsetzung der Richtlinie 2000/78/EG zur Bekämpfung von Diskriminierungen am Arbeitsplatz aus Gründen der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit decreto
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtenga un el decreto presidencial.
Dann holen Sie sich eine Durchführungsverordnung.
Korpustyp: Untertitel
Vos mismo veréis el decreto.
Du sollst die Akte sehn.
Korpustyp: Untertitel
Los decretos Benes no son el futuro.
Wir müssen in die Zukunft blicken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este fin existen decretos hudud especiales.
Im islamischen Strafrecht (hudud) gibt es spezielle Paragraphen dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas tendrán que incluirse en decretos;
Diese Vorschriften sind in Verordnungen festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Decreto también establece los siguientes subprogramas:
Die Ministerialverordnung Nr. 173/2001 sieht außerdem die folgenden Teilprogramme vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Decreto sobre vertidos - Protección del suelo
Bodenschutzverordnung über die Einleitung von Flüssigkeiten
Korpustyp: EU IATE
El decreto ley 181/2007 contiene medidas conexas adicionales.
Kann die Kommission mitteilen, ob im Rahmen dieser Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
¿Lo arreglamos ahora o quieres que llegue tarde al decreto?
Klären wir die Sache jetzt, sonst komme ich zu spät zum Konzert.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derecho electoral y decretos de urgencia en Rumanía
Betrifft: Wahlgesetz und Dringlichkeitsverordnungen in Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extensión del decreto portuario del Gobierno de Flandes
Betrifft: Erweiterung des flämischen Hafendekrets
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción de alimentos saludables por decreto de la UE
Betrifft: Vernichtung gesunder Lebensmittel infolge der EU-Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DCEP
Discrepo de un sistema regulador basado en cuotas o decretos.
Ich bin gegen ein System, das dies auf der Grundlage von Quoten oder Beschlüssen regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el empleo no se crea por decreto.
Erstens: Beschäftigung läßt sich nicht verordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han ido a buscar precisamente el correspondiente decreto administrativo.
Mir wird gerade der entsprechende Verwaltungserlaß geholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tiene que generarse, no se puede fabricar por decreto.
Er muss geschaffen und kann nicht verordnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cómo íbamos a poder cambiar por decreto siglos de historia!
Wie schön wäre es, könnten wir die Geschichte von Jahrhunderten mit einem legislativen Akt ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del Decreto Legislativo no 32/1998.
Durch Gesetzesdekret Nr. 32/1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según establecen los considerandos de este Decreto Ley:
In den Erwägungsgründen dieses Gesetzesdekrets heißt es:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lombardía: los municipios indicados en el Decreto Regional no 15969
Lombardei: die im Regionaldekret Nr. 15969 aufgeführten Gemeinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Decreto Legislativo no 625 de 25 de noviembre de 1996;
Gesetzesdekret Nr. 625 vom 25. November 1996;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas previstas en el artículo 2 del proyecto de decreto
Beihilfen gemäß Artikel 2 des Dekretentwurfs
Korpustyp: EU DGT-TM
Decreto-Ley 215/89, de 1 de julio.
Gesetzesdekret 215/89 vom 1. Juli 1989.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un proyecto de decreto fija dicha proporción en el 85 %.
Ein Dekretsentwurf legt diesen Anteil auf 85 % fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si regresan, habrán derogado un decreto de Dios.
Wenn sie hineinkommen, heben sie Gottes Urteil auf.
Korpustyp: Untertitel
"Por real decreto tengo el placer de anunciar lo siguiente:
Und nun die folgende Botschaft des Königshofs:
Korpustyp: Untertitel
Han preferido huir, antes que desobedecer el decreto de Taro.
Statt Taro zu gehorchen, sind sie lieber geflohen.
Korpustyp: Untertitel
Yo declararé el decreto: Jehovah me ha dicho:
Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si entran, habrán revertido el decreto de Dios.
Wenn sie hineinkommen, heben sie Gottes Urteil auf.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Decretos-ley nacionales y dictámenes de la Comisión
Betrifft: Einzelstaatliche Gesetzesverordnungen und Stellungnahmen der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Estos son los decretos que Expondrás ante ellos:
Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siete veces al Día te alabo por tus justos decretos.
Ich lobe dich des Tages siebenmal um der Rechte willen deiner Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Decreto su divorcio el día 17 de Febrero del 2003.
Hiermit erkläre ich Ihre Scheidung zum 17. Februar 2003.
Korpustyp: Untertitel
Siete años después la Oficina de Patentes emitió un decreto:
Sieben Jahre später entschied das Patentamt lapidar:
Korpustyp: Untertitel
No hay fuerza en los decretos de Venecia.
So hat das Recht Venedigs keine Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Además también hay numerosos decretos ley, reglamentos y leyes individuales.
DE