Por culpa de su dedicación a la ciencia, las mujeres no deberían abandonar su vocación natural de crear una familia y ser madres.
Frauen sollten wegen ihres Engagements für die Wissenschaft nicht darauf verzichten, ihrer natürlichen Bestimmung gemäß eine Familie zu gründen und ihre Mutterrolle wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este tiempo, eso es dedicación.
Bei diesem Wetter, das ist Engagement.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ha mantenido su capacidad de innovación con experiencia, dedicación y pragmatismo.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Comisaria Schreyer también ha apoyado esta iniciativa, y por eso, quisiera felicitar a ambas por su trabajo y dedicación.
Frau Kommissarin Michaele Schreyer hat diese Initiative ebenfalls nachdrücklich unterstützt, weshalb ich beiden zu ihrer beharrlichen Arbeit und Hingabe gratulieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada podría desviarme de mi dedicación en pos de la verdad.
Nichts kann mich von meiner Hingabe zur Verfolgung der Wahrheit ablenken.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, Vashj ha mostrado una implacable dedicación a Illidan.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las sustancias que mejoran el rendimiento ocultan las habilidades naturales y sustituyen la dedicación y la concentración que nosotros admiramos.
Leistungssteigernde Drogen verschleiern natürliche Fähigkeiten und treten an die Stelle der von uns so bewunderten Hingabe und Konzentration des Sportlers.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie duda de su dedicación hacia su hija, Sra. Madchen.
Niemand zweifelt an Ihrer Hingabe zu Ihrer Tochter, Mrs. Madchen.
Korpustyp: Untertitel
Hecho con pasión y dedicación, a un nuevo concepto de bed and breakfast que Nápoles Base nace.
Nosotros, los que nos encontramos en esta parte del Parlamento, tenemos esa voluntad, pero sabemos que para hacerla realidad será necesaria una nueva dedicación a la responsabilidad colectiva y la cooperación que apuntale nuestra Europa.
Wir auf dieser Seite des Parlaments haben diesen Willen, wissen aber auch, daß dies nur durch eine erneute Widmung an die kollektive und kooperative Verantwortung, die unser Europa unterstützt, erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spence, porqué Jenna quiere hablar en la dedicación?
Spence, warum will Jenna bei der Widmung sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Esta cifra es la muestra de un liderazgo construido durante años de dedicación y especialización en esta industria:
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Esta Asamblea debe mucho a su dedicación e inteligencia.
Dieses Plenum ist ihrem Fleiß und ihrer Klugheit zu großem Dank verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Corte agradece al Partido y líderes del gobierno involucrados por su dedicación y profesionalismo.
Das Gericht möchte den Partei-und Regierungsmitgliedern für ihren Fleiß und ihre Professionalität danken.
Korpustyp: Untertitel
Aquí el maestro carpintero Julius Blüthner fundó su famosa fábrica de pianos con tres oficiales, un negocio que gracias a su dedicación, sus innovadoras técnicas y su genio empresarial se convirtió en la mayor fábrica de pianos de pared y de cola de Europa.
DE
Hier gründete der Tischlermeister Julius Blüthner mit drei Gesellen seine berühmte Pianofortefabrik, welche er durch Fleiß, innovative Techniken und unternehmerisches Geschick im Laufe seines Lebens zur größten Flügel- und Klaviermanufaktur Europas ausbaute.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Desde entonces, el tesón, la dedicación y el empeño de un conjunto de voluntarios han hecho posible el desarrollo del proyecto, recurriendo, única y exclusivamente, a sus propios medios, inclusive financieros.
Dank dem Willen, dem Fleiß und dem Engagement von Freiwilligen konnte das Projekt umgesetzt werden, wobei nur eigene Mittel, auch finanzieller Art, verwendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra voluntad es servirles a todos con la misma dedicación, profesionalidad y entrega, asegurando el mejor asesoramiento profesional adaptado al tamaño, la necesidad y el idioma de cada cliente.
Unser Wunsch ist es, sie alle mit Fleiß, Professionalität und Hingabe in gleicher Weise zu bedienen und dabei die bestmögliche fachliche Beratung sicherzustellen, angepaßt an Größe, Bedürfnisse und Sprache eines jeden Kunden.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Quiero agradecerle, en nombre del Parlamento, en esta su última intervención, el mucho trabajo que ha desempeñado y la dedicación y fuerza que ha puesto en ese mismo trabajo.
Ich möchte Ihnen anläßlich dieses Ihres letzten Beitrags im Namen des Parlaments für die viele investierte Arbeit, den Fleiß und die Kraft für diese Ausarbeitung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimada señora Fontaine, para empezar quisiera agradecer cordialmente la dedicación y el esmero con los que ha elaborado este documento y su disposición a cooperar. El resultado final ha sido un informe excelente.
Herr Präsident, verehrte Frau Kollegin Fontaine, zunächst ein ganz herzliches Wort des Dankes für den Fleiß und die Sorgfalt, mit der Sie dieses Dokument erarbeitet haben, für Ihre Bereitschaft zur Kooperation, die schließlich zu einem hervorragenden Ergebnis geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a la señora Roure por su trabajo, su dedicación y su perseverancia pues, en efecto, se requería perseverancia para seguir insistiendo en pedir al Consejo que alcanzara un acuerdo sumamente necesario.
Ich danke Martine Roure für ihre Arbeit, für ihren Fleiß und ihre Beharrlichkeit, denn es bedurfte tatsächlich großer Beharrlichkeit, um weiterzumachen und vom Rat eine Einigung zu fordern, die außerordentlich notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es una nueva prueba de la competencia que nuestra joven colega ha adquirido en este corto tiempo en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de la dedicación que se refleja en la calidad de su trabajo.
Der Bericht ist ein neuerlicher Beweis für die Kompetenz, die unsere junge Kollegin sich in dieser kurzen Zeit im Ausschuss für Wirtschaft und Währung angeeignet hat, und für den Fleiß, der sich in der Qualität ihrer Arbeit niederschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dedicaciónEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una gran dedicación personal ha logrado que lleguemos a un acuerdo mediante conversaciones y el diálogo.
Er hat sich mit sehr großem persönlichem Einsatz dafür verwendet, dass wir im Gespräch, im Dialog zu einer Einigung kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, también yo quiero felicitar a la señora Ţicău, que ha trabajado con una dedicación tremenda en este expediente.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte auch Frau Ţicău gratulieren, die mit enormem Einsatz an diesem Dossier gearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se valora la dedicación de la OSCE a promover la democracia; lo mismo sucede, si no es bloqueado por el gobierno bielorruso, con el programa de promoción de la democracia TACIS.
Der Einsatz der OSZE für die Förderung der Demokratie verdient Anerkennung ebenso wie das TACISDemokratieprogramm, wenn die weißrussische Regierung dies zumindest nicht blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi agradecimiento y aprecio no solo por la labor realizada, sino también por la dedicación personal de la Comisaria Reding, el Comisario Andor y todos los que han colaborado a este logro realmente importante.
Ich möchte meine Wertschätzung und Dankbarkeit nicht nur für die geleistete Arbeit zum Ausdruck bringen, sondern auch für den persönlichen Einsatz von Kommissarin Reding, Kommissar Andor und all den Kolleginnen und Kollegen, die zu diesem wahrhaft bedeutenden Erfolg beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) En primer lugar, quiero dar las gracias a la Comisaria por su respuesta y su dedicación a la causa de las personas con discapacidad.
(HU) Zunächst möchte ich der Kommissarin für ihre Antwort und für ihren Einsatz für Menschen mit Behinderungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestra confianza en los hombres y mujeres de nuestra tierra, nuestro compromiso con la verdad y nuestra dedicación para hacer realidad las propuestas que hoy aprobará el Parlamento, constituyen nuestro mejor patrimonio.
Dennoch stellen unser Vertrauen in unsere Männer und Frauen, unsere Verpflichtung zur Wahrheit und unser Einsatz für die Realisierung der Vorschläge, die das Parlament heute annehmen wird, unser Vermächtnis für die Nachwelt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas veces nos gustan más y otras nos gustan menos, pero le agradecemos mucho su dedicación.
Manchmal gefallen sie uns mehr und manchmal weniger, aber wir danken Ihnen sehr für Ihren Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Presidencia, quiero agradecerles su trabajo, su competencia y su dedicación.
Im Namen der Präsidentschaft möchte ich ihnen für ihre harte Arbeit, ihr Geschick und ihren Einsatz danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también hacer extensivas estas felicitaciones a todo su equipo, de cuya competencia y dedicación pude ser testigo casi a diario.
Diese Anerkennung möchte ich auch seinem ganzen Team bezeugen, deren Geschick und Einsatz ich täglich beobachten durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su dedicación a la familia les impidió cotizar al sistema de seguridad social, pero a pesar de todo es necesario que también ellas tengan garantizada la protección.
Sie konnten durch ihren Einsatz für die Familie keinen Beitrag zu den sozialen Sicherungssystemen leisten; doch auch diese Frauen müssen abgesichert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dedicaciónEngagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencida que, con la dedicación que ha mostrado la señora Reding a los trabajos para promover la igualdad, tenemos una oportunidad de elaborar esta carga en colaboración con la Comisión.
Aufgrund des Engagements, das Frau Reding bei der Förderung der Gleichstellung zeigt, bin ich mir sicher, dass wir solch eine Charta zusammen mit der Kommission erstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, elogio el trabajo del ponente, Carlos Coelho, por su dedicación profesional y personal.
Ich lobe insbesondere die Arbeit des Berichterstatters, Carlos Coelho, aufgrund seines professionellen und persönlichen Engagements.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento hemos llegado tan lejos que, gracias a la intensa dedicación de jueces y fiscales comprometidos, entonces ya presentes en ese Tribunal de Yugoslavia, hemos podido continuar e incluso estamos preparando un Tribunal Penal Internacional con carácter permanente.
Heute sind wir soweit, daß wir dank des großen Engagements von Richtern und öffentlichen Anklägern, die bereits damals bei dem geplanten Strafgerichtshof für Jugoslawien beteiligt waren, Fortschritt erzielt haben und sogar dabei sind, ganz allgemein einen Internationalen Strafgerichtshof vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La planificación, construcción, funcionamiento, desarticulación y, como ahora en la central de Fukushima, la gestión de los accidentes son un proceso de fortalecimiento del conocimiento y dedicación humanos.
Planung, Bau, Betrieb, Abbau und, wie nun im Kernkraftwerk von Fukushima, Bewältigung von Unfällen sind eine Kraftprobe des menschlichen Wissens und Engagements.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera elogiar a todos los que han participado hasta ahora, desde la Comisión hasta el Consejo e incluso también a nosotros, pero especialmente a la Sra. Roth-Behrendt, por su dedicación personal a este tema de la máxima importancia.
Zunächst möchte ich alle jene würdigen, die bisher damit befasst waren, von der Kommission über den Rat bis hin zu uns, besonders jedoch Frau Roth-Behrendt wegen ihres persönlichen Engagements, das sie auf dieses äußerst wichtige Problem verwendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rindamos homenaje en este día de luto nacional en Italia, a la valentía, coraje y dedicación de los italianos y soldados que dejaron sus vidas en el Iraq por la paz y la libertad.
Lassen Sie uns an diesem Tag der Staatstrauer in Italien des Mutes, der Tapferkeit und des Engagements der italienischen Carabinieri und Soldaten gedenken, die im Irak ihr Leben für Frieden und Freiheit opferten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por culpa de su dedicación a la ciencia, las mujeres no deberían abandonar su vocación natural de crear una familia y ser madres.
Frauen sollten wegen ihres Engagements für die Wissenschaft nicht darauf verzichten, ihrer natürlichen Bestimmung gemäß eine Familie zu gründen und ihre Mutterrolle wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal han muerto 18 personas, entre ellas Pedro Figueiredo, un bombero entregado a su profesión de Oliveira de Azeméis, quien tenía previsto presentarse a las elecciones municipales de octubre sobre la base de su extraordinaria dedicación ciudadana a su comunidad.
Es gibt bereits 18 Todesopfer in Portugal, darunter Pedro Figueiredo – ein selbstloser Feuerwehrmann aus Oliveira de Azeméis, der aufgrund seines Engagements für die Bürger und für die Gemeinschaft bei den Kommunalwahlen im Oktober kandidieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga la certeza de que también a usted le vamos a echar de menos por su trabajo y su dedicación.
Sie können versichert sein, dass wir Sie gleichfalls auf Grund Ihrer Arbeit und Ihres Engagements vermissen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los que aquí estamos hemos sido testigos de su acción importante en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales de este Parlamento, que no era sino una manifestación más de su constante dedicación a los temas sociales y sindicales que le trajeron a esta Asamblea.
Viele von uns konnten sich von seiner maßgeblichen Arbeit im Sozialausschuß dieses Parlaments überzeugen, die ein weiterer Ausdruck seines ständigen Engagements für soziale und gewerkschaftliche Themen war, die ihn in dieses Parlament geführt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dedicaciónEinsatzbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradecemos a su Señoría y sus colegas la dedicación con que han concluido esta tarea excepcionalmente difícil.
Wir danken dem Herrn Abgeordneten und seinen Kollegen für die Einsatzbereitschaft, mit der sie dieser außerordentlich schwierigen Aufgabe nachgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encomia la dedicación del personal de la MONUC que desempeña sus funciones en unas condiciones especialmente peligrosas.
Er würdigt die Einsatzbereitschaft des Personals der MONUC, das seine Tätigkeit unter besonders gefährlichen Bedingungen ausübt.
Korpustyp: UN
Rinde homenaje a la dedicación de los trabajadores humanitarios de las Naciones Unidas, al personal asociado y al personal de la Oficina del Alto Comisionado sobre el terreno, incluido el personal local, que arriesgan sus vidas en el cumplimiento de su deber;
2. bekundet ihre Hochachtung für die Einsatzbereitschaft der humanitären Helfer der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals sowie der Mitarbeiter des Amtes des Hohen Kommissars im Feld, einschließlich der Ortskräfte, die bei der Erfüllung ihrer Aufgaben ihr Leben riskieren;
Korpustyp: UN
El Consejo reitera su apoyo a la Misión de la Unión Africana en el Sudán (AMIS), elogia la dedicación de su personal y manifiesta su reconocimiento a los países que aportan contingentes a la AMIS.
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine Unterstützung für die Mission der Afrikanischen Union in Sudan (AMIS), würdigt die Einsatzbereitschaft ihres Personals und spricht den Ländern, die Truppen für die AMIS stellen, seine Anerkennung aus.
Korpustyp: UN
Observando con beneplácito que la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) ha adoptado medidas firmes respecto de esos grupos y milicias y rindiendo homenaje a la dedicación del personal de la MONUC, que trabaja en condiciones especialmente peligrosas,
unter Begrüßung des robusten Vorgehens der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) gegen diese Gruppen und Milizen und in Würdigung der Einsatzbereitschaft des Personals der MONUC, das seine Tätigkeit unter besonders gefährlichen Bedingungen ausübt,
Korpustyp: UN
El Consejo presenta sus condolencias a los familiares de las víctimas y a las autoridades de Guatemala, y encomia la dedicación del personal de la MONUC, que actúa en condiciones particularmente peligrosas.
Er spricht den Angehörigen der Opfer und den Behörden Guatemalas sein Beileid aus. Er würdigt die Einsatzbereitschaft des Personals der MONUC, das seine Tätigkeit unter besonders gefährlichen Bedingungen ausübt.
Korpustyp: UN
Agradeciendo profundamente la infatigable labor realizada durante los diez últimos años por el Secretario General Kofi Annan y la dedicación con que ha prestado sus servicios a la Organización,
mit tief empfundenem Dank die unermüdlichen Anstrengungen und die Einsatzbereitschaft anerkennend, mit denen sich Generalsekretär Kofi Annan während der vergangenen zehn Jahre in den Dienst der Vereinten Nationen gestellt hat,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad apoya firmemente las actividades y la dedicación del Asesor Especial y acoge con beneplácito las ideas provisionales que ha presentado como base para la formación de un gobierno iraquí provisional al que se traspasará la soberanía el 30 de junio de 2004.
Der Sicherheitsrat unterstützt mit Nachdruck die Bemühungen und die Einsatzbereitschaft des Sonderberaters und begrüßt die von ihm unterbreiteten vorläufigen Ideen als Grundlage für die Bildung einer irakischen Interimsregierung, der am 30. Juni 2004 die Souveränität übertragen werden wird.
Korpustyp: UN
Expresando su profundo agradecimiento al Sr. Marcel Boisard, Subsecretario General y, durante quince años, Director Ejecutivo del Instituto, por su dedicación y entrega, así como por sus logros,
mit dem Ausdruck ihres tief empfundenen Dankes für das Engagement, die Einsatzbereitschaft und die Leistungen von Herrn Marcel Boisard, Beigeordneter Generalsekretär und fünfzehn Jahre lang Exekutivdirektor des Instituts,
Korpustyp: UN
Encomiando el activo papel y la dedicación del personal de la FPNUL, en particular de su Comandante, así como del Coordinador Especial de las Naciones Unidas para el Líbano,
in Würdigung der aktiven Rolle und der Einsatzbereitschaft des Personals der UNIFIL, namentlich ihres Kommandeurs, sowie des Sonderkoordinators der Vereinten Nationen für Libanon,
Korpustyp: UN
dedicaciónArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción la idea fundamental de la propuesta, pero tengo algunas reservas y espero que la Comisión las estudie más a fondo durante su ulterior dedicación a esta cuestión.
Grundsätzlich begrüße ich den Gedanken, der diesem Vorschlag zugrunde liegt, aber ich habe einige Einwände, mit denen sich die Kommission im Verlauf ihrer weiteren Arbeit zu diesem Thema hoffentlich näher befassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy agradecidos a los dos ponentes y por la dedicación y el compromiso demostrados por el Parlamento.
Wir möchten den beiden Berichterstattern und dem Parlament für seine Arbeit und sein Engagement recht herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera expresar mi agradecimiento al Sr. Comisario por toda su dedicación al tema del Observatorio.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Herrn Kommissar für die Arbeit danken, die er sich in bezug auf die Beobachtungsstelle gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento le agradece su dedicación.
Dieses hohe Haus dankt Ihnen für Ihre Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estas personas, la dedicación al sector de la salud es tanto un servicio como una vocación.
Für diese Menschen ist die Arbeit im Gesundheitssektor sowohl Dienst als auch Berufung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco las alabanzas que se han vertido amablemente hoy, y me gustaría transmitírselas al personal entre bastidores, que ha trabajado con extrema dedicación en este informe.
Ich möchte mich bei allem Lob, das ich heute gehört habe, auch gerne an die Mitarbeiter wenden, die im Hintergrund eine Menge Arbeit an diesem Bericht geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Presidente. Quiero sumarme a los que han dado las gracias a la señora Schreyer por sus muchos años de dedicación al presupuesto de la Unión Europea.
Herr Präsident, ich möchte mich denen anschließen, die Frau Schreyer für ihre langjährige Arbeit im Haushaltsbereich der EU gedankt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Parlamento también subrayó la dedicación del premiado a defender durante los últimos años los derechos de las víctimas de la región de Darfur (Sudán).
Mit der Verleihung des Sacharow-Preises an Salih Mahmoud Osman wolle das Europäische Parlament die Arbeit dieses „mutigen Mannes, der zur Stimme Darfurs geworden ist, und über ihn die Verwirklichung des Rechtsstaats im Sudan unterstützen".
Korpustyp: EU DCEP
Trabajaba con dedicación en el puerto. Y por eso le dejé vivir en este chamizo.
Er legte bei der Arbeit im Hafen so gut Hand an, dass wir ihn in der Hütte des Aufsehers wohnen liessen.
Korpustyp: Untertitel
Contienen todas las partes del trabajo preparatorio para la predicación, desde la dedicación científica al texto, su reflexión teológica hasta la integración homilética del elaborado en vista a la situación actual.
DE
Diese sind das Ergebnis umfassender Predigtarbeit, beginnend mit der wissenschaftlichen Arbeit am Text und dessen theologischer Reflexion, endend mit der homiletischen Umsetzung des Erarbeiteten in der aktuellen Situation.
DE
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
dedicaciónengagiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera agradecer a los políticos y representantes de los sectores socioeconómicos de estas regiones su dedicación y apoyo mientras redactaba este informe.
Mein Dank gilt auch den Politikern und den Vertretern der sozioökonomischen Sektoren dieser Regionen, die mir bei der Abfassung des Berichts engagiert zur Seite gestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta esto y la importancia del cargo de Presidente del Banco Central Europeo, creo que el señor Draghi cumple todas las condiciones para asumir con competencia y dedicación el mandato para el que ha sido nominado.
Angesichts dessen und der Bedeutung des Amtes des Präsidenten der Europäischen Zentralbank glaube ich, dass Herr Draghi alle Bedingungen erfüllt, um das Mandat, für das er nun ernannt wurde, fähig und engagiert auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda tarea es suya, señora Comisaria; estoy seguro de que la llevará a cabo con gran eficacia y dedicación.
Die zweite schwierige Aufgabe obliegt Ihnen, Frau Kommissarin. Ich bin mir sicher, dass sie diese höchst effektiv und engagiert erfüllen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos han demostrado entusiasmo y responsabilidad, y todos los agentes implicados en el cambio dedicación y rigor.
Die Europäer haben sich enthusiastisch und verantwortungsbewusst gezeigt, und die am Umtausch direkt Beteiligten waren engagiert und korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, no puedo sino agradecer a la señora Bauer que haya tratado este asunto triste y gravísimo con tanta dedicación y saber hacer.
(HU) Herr Präsident! Ich kann Frau Edit Bauer nur dazu beglückwünschen, dass sie diese traurige und sehr ernste Frage so fachkundig und engagiert angegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro éxito común sólo fue posible gracias a su inmensa dedicación y a la gran cantidad de tiempo y energía que invirtió en su trabajo.
Unser gemeinsamer Erfolg war nur möglich, weil sie unglaublich engagiert und mit hohem Einsatz an Energie und Zeit gearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos me prestaron una gran ayuda, apoyo y dedicación, al igual que al señor Roche, mi Ministro de Asuntos Europeos, que hoy me acompaña.
Sie haben mich und Herrn Roche, meinen Europaminister, der mich heute hierher begleitet hat, in jeder Hinsicht unterstützt und uns engagiert zur Seite gestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
''William Hill ha puesto tal dedicación en su oferta para móviles que ha demostrado ser un proveedor destacado para los clientes de este sector.
„William Hill hat sich derart engagiert seinem mobilen Angebot gewidmet und damit das Unternehmen bei den Kunden zum Spitzenreiter auf diesem Gebiet gemacht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Únase a nosotros en un fantástico viaje a este flamante complejo vacacional de Palm Jumeirah, una isla paradisíaca donde el estilo polinesio se fusiona a la perfección con el refinamiento de la hospitalidad francesa y unas instalaciones de primer nivel.Las amables sonrisas del personal de Sofitel anuncian gestos considerados y dedicación sincera.
Begleiten Sie uns auf einer wundervollen Reise in das aufregend neue Resort von Palm Jumeirah, einer paradiesischen Insel, auf der polynesischer Stil mit franz. Gastfreundschaft und Dubais lebhaftem Stadtleben sowie modernsten Einrichtungen verschmelzen.Die zuvorkommenden, freundlichen Mitarbeiter von Sofitel sind zuvorkommend und engagiert.
Nuestros socios en crear ambientes elegantes ejemplifican los mejores modales y tradiciones franceses.Las amables sonrisas del personal de Sofitel anuncian gestos considerados y dedicación sincera.
Unsere Partner vereinen beste französische Tradition und Gastfreundschaft.Die zuvorkommenden, freundlichen Mitarbeiter von Sofitel sind zuvorkommend und engagiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dedicaciónVerpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Reafirmar su dedicación a un desarrollo en que se tengan en cuenta las cuestiones de género y apoyar la función de la mujer en el logro de modalidades de consumo y producción y criterios de ordenación de los recursos naturales que sean sostenibles y ecológicamente racionales;
d) Bekräftigung der Verpflichtung auf eine gleichstellungsorientierte Entwicklung und Unterstützung der Rolle der Frau bei der Anwendung nachhaltiger und umweltschonender Konsum- und Produktionsmuster und -ansätze auf dem Gebiet der Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen;
Korpustyp: UN
Reafirmando su dedicación al proceso de democratización de los Estados y que la democracia se basa en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar sus propios sistemas políticos, económicos, sociales y culturales y en su participación plena en todos los aspectos de su vida,
in Bekräftigung ihrer Verpflichtung auf den Prozess der Demokratisierung der Staaten und erneut erklärend, dass die Demokratie auf dem frei geäußerten Willen der Menschen, ihr politisches, wirtschaftliches, soziales und kulturelles System selbst zu bestimmen, und auf ihrer vollen Teilhabe an allen Aspekten ihres Lebens beruht,
Korpustyp: UN
Irónicamente, la dedicación del Estado a los valores va de la mano con el escepticismo y la relatividad.
Ironischerweise geht die vorrangige Verpflichtung des Staates den Werten gegenüber dem Gesetz mit Skeptizismus und Relativismus einher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la dedicación a la paz, la seguridad y la justicia
die Verpflichtung zu Frieden, Sicherheit und Gerechtigkeit
Korpustyp: EU IATE
esta dedicación, que refleja el interés y las aspiraciones de los pueblos
diese Verpflichtung, die das Interesse und die Bestrebungen der Voelker widerspiegelt
Korpustyp: EU IATE
La dedicación de 3PlayMedia en la precisión y calidad establece un corte por encima de los servicios de transcripción tradicionales.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
dedicaciónBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta escasa dedicación de los Estados miembros no es solamente lamentable sino también preocupante, especialmente en relación con la ampliación.
Solche geringen Bemühungen der Mitgliedstaaten sind nicht nur bedauernswert, sondern auch besorgniserregend, jedenfalls im Hinblick auf die bevorstehende Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de su dedicación a la causa de la cooperación para el desarrollo internacional.
Wir alle kennen seine Bemühungen um die internationale Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, aplaudo a la Comisión y a la Sra. Comisaria por su dedicación para mejorar la seguridad de nuestros mares y al Consejo por estar dispuesto a la codecisión con el Parlamento.
Ich begrüße daher die Bemühungen der Kommission und des zuständigen Kommissionsmitglieds, die Sicherheit auf See zu verbessern, sowie die Bereitschaft des Rates zur Durchführung des Mitentscheidungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra dedicación es trabajar en una CIG que pueda concluir a tiempo y con un resultado sustancioso.
Unsere Bemühungen sind darauf ausgerichtet, an einer Regierungskonferenz zu arbeiten, die rechtzeitig sowie mit einem substantiellen Ergebnis abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo haremos de buena gana y quiero decir algo sobre nuestra dedicación y nuestros criterios.
Wir werden dies gerne tun, und ich möchte etwas zu unseren Bemühungen und zu den Kriterien, die wir für uns festgelegt haben, sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Sudáfrica constituiría una señal de nuestra dedicación a la efectiva entrada en vigor del acuerdo sobre comercio y cooperación y evitaría que surgiesen nuevas tensiones en torno a temas que aún están por discutir respecto a la pesca y a los vinos y licores.
Für Südafrika wäre es ein Zeichen unserer Bemühungen um die wirksame Inkraftsetzung des Abkommens über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit und würde gleichzeitig neuen Spannungen um noch offene Fragen wie Weine und Spirituosen oder Fischereizonen vorbeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes dicen eso y hacen esas afirmaciones bastante deprimentes no sólo insultan a la inteligencia de los consumidores de Europa, la mayoría de los cuales estarían de acuerdo con el Sr. Schenllhardt y su larga dedicación a este respecto.
Wer dies sagt und diese eher eintönigen Forderungen stellt, beleidigt nicht nur die Intelligenz der europäischen Verbraucher, von denen die meisten sicherlich Herrn Schnellhardt und seinen langwierigen Bemühungen in dieser Sache zustimmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dedicaciónBerücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) facilitar información técnica, científica y económica sobre los métodos e instrumentos destinados a realizar actividades preventivas, identificar buenas prácticas y promover acciones preventivas, con especial dedicación a los problemas específicos de las pequeñas y medianas empresas ;
h) Bereitstellung technischer, wissenschaftlicher und wirtschaftlicher Informationen über die Verfahren und Instrumente zur Durchführung von Präventivmaßnahmen, Ermittlung guter Praxisbeispiele und Unterstützung von Präventionsaktionen unter besonderer Berücksichtigung der spezifischen Probleme kleiner und mittlerer Unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
h) facilitar información técnica, científica y económica sobre los métodos e instrumentos destinados a realizar actividades preventivas, identificar riesgos y buenas prácticas transferibles, analizar las correspondientes lecciones y promover acciones preventivas, con especial dedicación a los problemas específicos de las pequeñas y medianas empresas y promover soluciones específicas para dichas empresas.
(h) Bereitstellung technischer, wissenschaftlicher und wirtschaftlicher Informationen über die Verfahren und Instrumente zur Durchführung von Präventivmaßnahmen, Ermittlung von Risiken und übertragbaren guten Praxisbeispielen , Analyse entsprechender Erkenntnisse und Unterstützung von Präventionsaktionen unter besonderer Berücksichtigung der spezifischen Probleme kleiner und mittlerer Unternehmen und Förderung spezifischer Lösungen für diese Unternehmen .
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellas se incluyen la representación del Parlamento en el Consejo de administración del Observatorio y la dedicación de más atención a la politoxicomanía, que se traduce, por ejemplo, en el consumo de sustancias psicotrópicas legales e ilegales.
Es geht hier unter anderem um die Vertretung des Parlaments im Verwaltungsrat der Beobachtungsstelle und die Berücksichtigung des Mehrfachdrogenkonsums wie etwa den kombinierten Konsum legaler und illegaler psychoaktiver Stoffe.
Korpustyp: EU DCEP
h) facilitar información técnica, científica y económica sobre los métodos e instrumentos destinados a realizar actividades preventivas, identificar riesgos y buenas prácticas y promover acciones preventivas, con especial dedicación a los problemas específicos de las pequeñas y medianas empresas y promover soluciones específicas para dichas empresas ;
(h) Bereitstellung technischer, wissenschaftlicher und wirtschaftlicher Informationen über die Verfahren und Instrumente zur Durchführung von Präventivmaßnahmen, Ermittlung von Risiken und guten Praxisbeispielen und Unterstützung von Präventionsaktionen unter besonderer Berücksichtigung der spezifischen Probleme kleiner und mittlerer Unternehmen und Förderung spezifischer Lösungen für diese Unternehmen ;
Korpustyp: EU DCEP
y promover acciones preventivas, con especial dedicación a los problemas específicos de las pequeñas y medianas empresas
und Unterstützung von Präventionsaktionen unter besonderer Berücksichtigung der spezifischen Probleme kleiner und mittlerer Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
El jurado la calificó como “un referente en España y en el extranjero” y alegó a su favor su “compromiso con la literatura infantil, destacando el cuidado de los textos, junto con la calidad de la ilustración y la dedicación a géneros más complejos como la poesía”.
DE
Die Jury bezeichnete den Verlag als hoch angesehen in Spanien und im Ausland, und begründete die Entscheidung so: „Kalandraka setzt sich für Kinderliteratur ein und achtet besonders auf die Qualität der Texte und der Illustrationen, sowie auf die Berücksichtigung von komplexeren Gattungen wie der Lyrik.“
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
dedicaciónengagierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, me gustaría comenzar dando las gracias a la señora Prets por su dedicación y su competencia en este informe.
Herr Präsident! Zuerst möchte ich mich bei Christa Prets für ihre engagierte und kompetente Arbeit an diesem Bericht bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que comience agradeciendo y felicitando a los ponentes, el Sr. Whitehead, la Sra. Patrie y la Sra. Thyssen, por su dedicación a tan ardua tarea y la alta calidad alcanzada.
?(EN) Herr Präsident, lassen Sie mich zu Beginn den Berichterstattern Herrn Whitehead, Frau Patrie und Frau Thyssen für ihre engagierte und schwierige, qualitativ hoch stehende Arbeit danken und Ihnen meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más importante, está surgiendo un pequeño pero creciente núcleo de jóvenes líderes romá llenos de experiencia y dedicación, quienes pueden trabajar tanto con sus comunidades como con los gobiernos para superar la pobreza y la discriminación.
Am wichtigsten erscheint aber die Tatsache, dass sich nun eine kleine aber erfahrene und engagierte Gruppe junger Roma-Führer herausbildet, die sowohl innerhalb der Gemeinden als auch mit den Regierungen arbeiten kann, um Armut und Diskriminierung zu überwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Felicita a la Dirección General de Ampliación de la Comisión por la profesionalidad y dedicación con que ha llevado a cabo su trabajo de seguimiento, en particular el pasado año, en el que se aceleraron los progresos hacia la adhesión, y acoge con satisfacción sus evaluaciones equilibradas de los preparativos de Bulgaria;
beglückwünscht die Generaldirektion Erweiterung der Kommission für die sehr professionelle und engagierte Art, mit der sie ihr Monitoring, insbesondere im vergangenen Jahr, als sich die Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt beschleunigten, durchgeführt hat, und begrüßt ihre ausgewogenen Beurteilungen der Vorbereitungen Bulgariens auf den Beitritt;
Korpustyp: EU DCEP
Deseo expresar en particular mi agradecimiento a la ponente, Oana Antonescu, y al ministro Alan Shatter por su rápida labor y por su dedicación a esta importante propuesta.
ES
In diesem Zusammenhang möchte ich insbesondere der Berichterstatterin Oana Antonescu und Minister Alan Shatter für ihre engagierte und zielstrebige Arbeit an diesem wichtigen Vorschlag danken.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dedicaciónengagierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El actual despliegue de tropas en el Congo ha puesto de manifiesto que, si bien su dedicación ha cosechado éxitos, existen muchas deficiencias que han de tratarse.
Die gegenwärtigen Einsätze von Truppenkörpern im Kongo zeigen, dass zwar Erfolge durch diese engagierten Truppeneinsätze zu verzeichnen sind, auf der anderen Seite aber genau so viele Defizite zu beseitigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los logros de la Oficina sólo han sido posibles debido a la competencia y dedicación de mis colegas de la Oficina, que también han mostrado un espíritu de equipo y una camaradería ejemplares.
Das Amt konnte seine Leistungen nur dank seiner sachkundigen und engagierten Mitarbeiter vollbringen, die darüber hinaus beispielhaften Teamgeist und außerordentliche Kameradschaft bewiesen haben.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad encomia al Secretario General y a su Enviado Especial por su empeño y dedicación incesantes para facilitar la aplicación de todas las disposiciones de la resolución 1559 (2004) y ayudar a las partes en esa tarea, y pide que continúen su labor en tal sentido.
Der Sicherheitsrat würdigt die unermüdlichen und engagierten Bemühungen, die der Generalsekretär und sein Sonderbotschafter unternehmen, um den Parteien die Umsetzung aller Bestimmungen der Resolution 1559 (2004) zu erleichtern und sie dabei zu unterstützen, und ersucht sie, ihre diesbezügliche Arbeit fortzusetzen.
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento a Jernej Sekolec, Secretario de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional desde 2001, que se jubiló el 31 de julio de 2008, por su destacada contribución y dedicación al proceso de unificación y armonización del derecho mercantil internacional en general y a la Comisión en particular.
21. dankt Jernej Sekolec, der seit 2001 Sekretär der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht war und am 31. Juli 2008 in den Ruhestand trat, für seinen herausragenden und engagierten Beitrag zu dem Prozess der Vereinheitlichung und Harmonisierung des internationalen Handelsrechts im Allgemeinen und insbesondere zur Arbeit der Kommission.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su pleno apoyo al Secretario General en sus esfuerzos y dedicación para facilitar la aplicación de todas las disposiciones de la resolución 1701 (2006) y prestar asistencia al respecto.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine volle Unterstützung des Generalsekretärs bei seinen engagierten Bemühungen, die Erfüllung aller Bestimmungen der Resolution 1701 (2006) zu erleichtern und dabei behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
dedicaciónihr Engagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quiero dar las gracias a la ponente por su excelente informe y por seguir mostrando interés y dedicación a estas cuestiones.
– Frau Präsidentin, ich danke der Berichterstatterin für einen ausgezeichneten Bericht und für ihr anhaltendes Interesse an diesen Fragen und ihrEngagement auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, me gustaría agradecer a todos mis colegas su serio trabajo y dedicación a este informe, independientemente de si estamos de acuerdo o no.
Abschließend möchte ich all meinen Kollegen für ihre Mitwirkung und ihrEngagement für diesen Bericht danken, ob wir nun der gleichen Meinung waren oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y , por último , pero no por eso menos importante , vaya mi agradecimiento más sincero a los empleados del BCE y de los BCN del Eurosistema por haber contribuido , con su constante esfuerzo y dedicación , al éxito de la introducción del euro y al buen funcionamiento de la Unión Monetaria .
Vor allem danke ich aber auch allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der EZB und der nationalen Zentralbanken des Eurosystems für ihre beständige Unterstützung und ihrEngagement für das Ziel , die Euro-Einführung und die Währungsunion zur Erfolgsgeschichte zu machen .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Seguridad rinde también homenaje al Secretario General y a su Representante Especial, el Sr. Ibrahima Fall, por su apoyo, dedicación y eficaz labor de facilitación del proceso conducente a la celebración de la segunda Cumbre y a la firma del Pacto de seguridad, estabilidad y desarrollo.
Der Sicherheitsrat bekundet außerdem dem Generalsekretär und seinem Sonderbeauftragten, Herrn Ibrahima Fall, seine Hochachtung für ihre Unterstützung, ihrEngagement und ihre wirksame Moderation des Prozesses, der zur Einberufung des zweiten Gipfeltreffens und zur Unterzeichnung des Paktes über Sicherheit, Stabilität und Entwicklung führte.
Korpustyp: UN
En la actualidad, los chinos comunes y corrientes todavía creen que el crecimiento económico de su país sigue siendo alto, y los líderes de China siguen disfrutando de altos índices de aprobación gracias a la creencia generalizada en sus capacidades y dedicación.
Momentan glauben die gewöhnlichen Chinesen, dass das Wirtschaftswachstum ihres Landes hoch bleiben wird und die politischen Führer des Landes genießen weiterhin hohe Popularitätswerte, weil man eben weithin an ihre Fähigkeiten und ihrEngagement glaubt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dedicaciónengagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias por su dedicación y brevedad Sr. Monti.
Vielen Dank, Herr Monti, dass Sie sich so engagieren und dass Sie sich kurz gefasst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en mis futuros contactos con las compañías petroleras que operan en el territorio de la Unión Europea voy a fomentar enérgicamente su dedicación a la investigación y desarrollo en materia de energías renovables y la captación y almacenamiento de CO2.
Daher werde ich bei meinen nächsten Treffen mit den Ölgesellschaften, die auf dem Gebiet der Europäischen Union tätig sind, nachdrücklich fordern, dass sie sich auf dem Gebiet der Forschung und Entwicklung zur Erschließung und Speicherung erneuerbarer Energien und CO2 mehr engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate de hoy ha sido muy instructivo y refleja la gran dedicación de muchos diputados de esta Cámara a estas cuestiones.
Herr Präsident, die heutige Aussprache war sehr aufschlussreich und zeigt, wie stark sich viele der Abgeordneten dieses Hauses für diese Problematik engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce la gran contribución de los donantes internacionales, organismos internacionales y organizaciones no gubernamentales en la lucha contra la lacra que suponen las MAP y la dedicación y el sacrificio de que han dado prueba tanto el personal internacional como el local;
weist darauf hin, dass internationale Geber, internationale Stellen und nichtstaatliche Organisationen einen erheblichen Beitrag zur Bekämpfung des APL-Problems leisten und dass sowohl internationale als auch ortsansässige Mitarbeiter sich stark engagieren und großen Einsatz zeigen;
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el principio básico que debe regir la acción de un miembro del BCE es la dedicación plena al cumplimiento de los objetivos y la realización eficaz de las funciones del BCE y el SEBC, tal como establece el Estatuto.
Ein erster leitender Grundsatz eines Verantwortlichen der Europäischen Zentralbank ist es, sich voll und ganz dafür zu engagieren, dass die Ziele erreicht und die Aufgaben der EZB und des ESZB wirksam erfüllt werden, wie dies in der Satzung festgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
dedicaciónverschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D. Considerando la dedicación de la Unión Europea a la tarea de promoción y salvaguardia de la diversidad cultural, la calidad de vida y la protección del medio ambiente,
D. in der Erwägung, dass sich die Europäische Union der Förderung und Wahrung der kulturellen Vielfalt und der Lebensqualität sowie dem Schutz der Umwelt verschrieben hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la dedicación de la Unión Europea a la tarea de promoción y salvaguardia de la diversidad cultural, la calidad de vida y la protección del medio ambiente,
in der Erwägung, dass sich die Europäische Union der Förderung und Wahrung der kulturellen Vielfalt und der Lebensqualität sowie dem Schutz der Umwelt verschrieben hat,
Korpustyp: EU DCEP
Banca privada En UBP, ponemos toda nuestra dedicación en un único objetivo:
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, en primer lugar quiero dar las gracias a la ponente por el trabajo que ha llevado a cabo, y a mis colegas por su dedicación para crear el nuevo instrumento de microfinanciación.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, zunächst möchte ich der Berichterstatterin für ihre Arbeit und unseren Kolleginnen und Kollegen für ihre harteArbeit bei der Schaffung dieses neuen Mikrofinanzierungsinstruments danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, también yo acojo con satisfacción esta iniciativa sumamente necesaria y oportuna del señor Comisario y quisiera agradecerle igualmente su cooperación y dedicación durante su mandato como Comisario, que el Parlamento ha agradecido muchísimo.
– Herr Präsident, auch ich begrüße diese äußerst notwendige und angebrachte Initiative seitens des Kommissars und möchte ihm zudem besonders für die Kooperation und harteArbeit während seiner Zeit als Kommissar danken, die das Parlament sehr zu schätzen weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Se requiere mucho esfuerzo y dedicación para desarrollar el fútbol base, construir infraestructuras que fomenten este deporte y consolidar una liga nacional en una era de violencia y destrucción.
Es erfordert eine Menge Engagement und harteArbeit, Fussball von Grund auf zu entwickeln, eine Infrastruktur für den Sport zu schaffen, damit er wachsen kann, und mitten in Jahren der Gewalt und Zerstörung eine nationale Liga aufzubauen.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
dedicaciónLiebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una fórmula antigua, la experiencia y la dedicación de los maestros queseros, hacen de este queso Parmigiano un producto típico inalterado a lo largo de los años.
Langjähriges Wissen, Erfahrung und die Liebe der Käsemeister für ihre Arbeit machen aus diesem Parmigiano ein typisches Produkt, das sich über die Jahre nicht verändert hat.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, Sevilla sigue manteniendo una extensa red de establecimientos donde se pueden adquirir multitud de productos artesanos, realizados con el mismo cuidado y dedicación que siglos atrás.
ES
Heutzutage hat Sevilla noch ein weitgespanntes Netzwerk Geschäfte, in denen man eine große Auswahl von traditioneller Produkten einkaufen kann, die mit derselben Sorgfalt und Liebe wie vor Jahrhunderten hergestellt werden.
ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dedicaciónWeihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ejemplo de las que se refieren a objetos, se puede señalar la dedicación o bendición de una iglesia o de un altar, la bendición de los santos óleos, de los vasos y ornamentos sagrados, de las campanas, etc.
Beispiele von Segnungen, welche Gegenstände betreffen, sind die Weihe oder Segnung einer Kirche oder eines Altars, die Segnung der heiligen Öle, der sakralen Gefäße und Gewänder sowie der Glocken.
Sachgebiete: religion radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Carta al Cardenal Miguel Darío Miranda y Gómez con motivo de las ceremonias para la dedicación de la Basílica de Nuestra Seńora de Guadalupe (29 de septiembre de 1976) [Latín]
Schreiben an Kard. Michele Dario Miranda y Gomez anläßlich der Feierlichkeiten zur Weihe der Basilika Unserer Lieben Frau von Guadalupe (29. September 1976) [Latein]
Se trata de pequeñas propiedades agrícolas donde se tiene a menudo una combinación de explotación agrícola y forestal, con frecuencia agricultura de dedicaciónparcial, para poder sobrevivir.
Es handelt sich hier um kleine landwirtschaftliche Betriebe, meist in einer Kombination aus Land- und Forstwirtschaft, die oft in Teilzeit bewirtschaftet werden, um überhaupt überleben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dedicación
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero eso necesita dedicación.
Aber das beansprucht sehr.
Korpustyp: Untertitel
Sus colegas deben valorar su dedicación.
Ihre Kollegen wissen das sicher zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
ejercer funciones con dedicación parcial o plena
in Teil- oder Vollbeschaeftigung eine Taetigkeit ausueben
Korpustyp: EU IATE
- La dedicación es la semana que viene.
Nächste Woche ist die Einweihung.
Korpustyp: Untertitel
Pero vivir así, exige dedicación exclusiva.
Aber so zu leben, ist ein Full-time-Job.
Korpustyp: Untertitel
Inmejorables instalaciones cuidadas con la máxima dedicación
Und wir haben auch unsere Unterstützung für unabhängige Entwickler und die Möglichkeit bekräftigt, ihre Spiele selbst auf PlayStation zu veröffentlichen.
„Posta l’Orciaia“ besteht aus drei großen, charakteristisch gestalteten Ferienwohnungen, die mit Sorgfalt eingerichtet sowie komplett ausgestattet und klimatisiert sind.
Entdecken Sie unsere Kollektionen, die von der Leidenschaft für die Automobilwelt - dem persönlichen Faible des Co-Präsidenten Karl-Friedrich Scheufele - geprägt sind.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"(g) los requisitos de los principales trabajos oficiales para los que esté autorizada la organización sólo serán puestos en práctica directamente por sus propios peritos en dedicación exclusiva o por los peritos en dedicación exclusiva de otras organizaciones reconocidas.
“g) die hoheitlichen Tätigkeiten, zu deren Durchführung die Organisation ermächtigt ist, ausschließlich von ihren hauptamtlichen Besichtigern oder von hauptamtlichen Besichtigern anderer anerkannter Organisationen durchgeführt werden; in jedem Fall müssen die hauptamtlichen Besichtiger über umfassende Kenntnisse des speziellen Typs des Schiffs, auf dem sie hoheitliche Tätigkeiten wahrnehmen,
Korpustyp: EU DCEP
"(g)los requisitos de los principales trabajos oficiales para los que esté autorizada la organización sólo serán puestos en práctica directamente por sus propios peritos en dedicación exclusiva o por los peritos en dedicación exclusiva de otras organizaciones reconocidas.
“g) die hoheitlichen Tätigkeiten, zu deren Durchführung die Organisation ermächtigt ist, ausschließlich von ihren hauptamtlichen Besichtigern oder von hauptamtlichen Besichtigern anderer anerkannter Organisationen durchgeführt werden; in jedem Fall müssen die hauptamtlichen Besichtiger
Korpustyp: EU DCEP
Reafirmando su dedicación a la buena gobernanza, la equidad y la transparencia en los sistemas financieros, monetarios y comerciales y su dedicación a los sistemas comerciales y financieros multilaterales abiertos, equitativos, basados en normas, previsibles y no discriminatorios,
in Bekräftigung ihres Bekenntnisses zu Lenkungsstrukturen, Ausgewogenheit und Transparenz in den Finanz-, Währungs- und Handelssystemen sowie ihres Bekenntnisses zu einem offenen, fairen, regelgestützten, berechenbaren und nichtdiskriminierenden multilateralen Handels- und Finanzsystem,
Korpustyp: UN
La organización reconocida deberá proporcionar una cobertura mundial, con sus propios peritos con dedicación exclusiva, o, en casos excepcionales y debidamente justificados, recurriendo a peritos con dedicación exclusiva de otras organizaciones reconocidas.
Die anerkannte Organisation muss ein weltweites Netz von ausschließlich für sie tätigen Besichtigern oder, in gebührend begründeten Ausnahmefällen, von hauptamtlichen Besichtigern anderer anerkannter Organisationen betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De cuánto personal con dedicación exclusiva dispone la Iniciativa europea en favor de la transparencia en el año 2010?
Wie viel Personal steht ab 2010 exklusiv für die ETI zur Verfügung?
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, muchos otros países, como Portugal y Grecia, presentan una dedicación casi nula a los cultivos energéticos.
Viele andere Länder wie Portugal und Griechenland dagegen bauen nahezu keine Energiepflanzen an.
Korpustyp: EU DCEP
El Príncipe Claus se entregó a la sociedad neerlandesa con fortaleza, seriedad, dedicación y, cuando convenía, con humor.
Prinz Claus hat sich voller Kraft, Ernsthaftigkeit, Aufopferung und, bei entsprechender Gelegenheit, Humor in den Dienst der niederländischen Gesellschaft gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual no me extraña, porque su dedicación a los trabajos de la Comisión de Política Regional ha sido constante.
Was mich nicht verwundert, da sie sich ständig für die Tätigkeit des Ausschusses für Regionalpolitik interessiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionamiento real de este mercado interior exige un cuidado y una dedicación continuos por nuestra parte.
Wir müssen ständig darum besorgt und bemüht sein, daß dieser Binnenmarkt wirklich funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector sanitario es claramente un sector importante, y le debemos gran parte de nuestra dedicación y atención.
Der Gesundheitssektor ist sicherlich ein wichtiger Sektor; wir müssen ihm viel Aufopferung und Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más se pone en evidencia la dedicación de la Unión Europea a servir al gran capital.
Ein weiteres Mal offenbart sich die dienstbeflissene Ergebenheit der Europäischen Union gegenüber dem Großkapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no están representadas en los órganos de decisión del deporte profesional de manera proporcional a su dedicación.
Frauen sind nicht gemäß ihren Leistungen im Profisport in den dortigen Beschlussfassungsorganen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al ponente por su dedicación a la difícil tarea de la elaboración de este informe tan delicado.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter dazu, diese Aufgabe trotz der großen Schwierigkeiten, die mit der Ausarbeitung dieses heiklen Berichts verbunden sind, in Angriff genommen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los europeos son llamados a trabajar con dedicación cada nuevo día para construir nuestra Europa común.
Die Europäer hingegen sind aufgerufen, sich jeden Tag aufs Neue unser gemeinsames Europa mühselig zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe fomentar, no obstante, la dedicación a estas industrias tradicionales y no provocar el desánimo entre los productores locales.
Europa muss jedoch die Menschen ermutigen, diese Herstellungstraditionen beizubehalten, und darf die lokalen Erzeuger nicht verzweifeln lassen.