linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dedicación Engagement 400
Hingabe 164 Widmung 17
[Weiteres]
dedicación Fleiß 12

Verwendungsbeispiele

dedicación Engagement
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su premisa innovadora y la dedicación de sus colaboradores distinguen a myclimate hasta hoy.
Die innovative Idee und das grosse Engagement der Beteiligten zeichnen myclimate bis heute aus.
Sachgebiete: controlling oekonomie politik    Korpustyp: Webseite
La evaluación planteó la necesidad de una mayor dedicación de los representantes nacionales a las actividades de la Red.
Die Bewertung hat ergeben, dass es eines stärkeren Engagements der nationalen Vertreter für die Aktivitäten des Netzes bedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa parte del mund…...requiere la misma dedicación que hace falta aquí.
Dieser Teil der Welt erfordert genau das Engagement, das hier so nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
De nuestros colaboradores esperamos dedicación y una actuación profesional. AT
Wir erwarten von unseren Mitarbeitern Engagement und professionelles Handeln. AT
Sachgebiete: controlling oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Por culpa de su dedicación a la ciencia, las mujeres no deberían abandonar su vocación natural de crear una familia y ser madres.
Frauen sollten wegen ihres Engagements für die Wissenschaft nicht darauf verzichten, ihrer natürlichen Bestimmung gemäß eine Familie zu gründen und ihre Mutterrolle wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este tiempo, eso es dedicación.
Bei diesem Wetter, das ist Engagement.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ha mantenido su capacidad de innovación con experiencia, dedicación y pragmatismo.
Geblieben sind jedoch Innovationskraft, Kompetenz, Engagement und Pragmatismus.
Sachgebiete: controlling oekonomie politik    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, deseo agradecer a mi colega Karl-Heinz Florenz su excelente labor y su constante dedicación a esta cuestión.
Ich möchte vor allem meinem Kollegen Karl-Heinz Florenz für seine bemerkenswerte Arbeit und auch sein unermüdliches Engagement in dieser Frage danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tiempo que admiro su eficacia y, déjeme decirlo, su dedicación al trabajo.
Seit langem bewundere ich Ihre Effizienz und das Engagement für Ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
MONACOR INTERNATIONAL necesita, alenta y aprecia el trabajado y la dedicación de cada emple- ado. DE
Die Leistung und das Engagement der einzelnen Mitarbeiter werden von MONACOR INTERNATIONAL gefordert, gefördert und anerkannt. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dedicación completa .
dedicación parcial Teilzeit 1
dedicación al trabajo . . .
régimen de dedicación exclusiva . .
agricultor de dedicación exclusiva . .
agricultor de plena dedicación . .
explotación de dedicación exclusiva .
explotación a dedicación parcial . .
agricultor con dedicación parcial . . . .
explotación de dedicación parcial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dedicación

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero eso necesita dedicación.
Aber das beansprucht sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Sus colegas deben valorar su dedicación.
Ihre Kollegen wissen das sicher zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
ejercer funciones con dedicación parcial o plena
in Teil- oder Vollbeschaeftigung eine Taetigkeit ausueben
   Korpustyp: EU IATE
- La dedicación es la semana que viene.
Nächste Woche ist die Einweihung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vivir así, exige dedicación exclusiva.
Aber so zu leben, ist ein Full-time-Job.
   Korpustyp: Untertitel
Inmejorables instalaciones cuidadas con la máxima dedicación
Erstklassige Einrichtungen, mit größter Sorgfalt gewartet
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ellos trabajan con mucha dedicación y nosotros deberíamos votar con la misma dedicación!
Sie arbeiten fleißig, und wir sollten fleißig abstimmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son actividades que requieren una dedicación intensiva y preparación específica.
Die Schaf‑ und Ziegenhaltung ist eine arbeitsintensive Tätigkeit, die besondere Fertigkeiten verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
La dedicación no significa arriesgar las vidas de otros.
Man darf nicht das Leben anderer gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno de España desea agradecerle por su dedicación.
Die spanische Krone möchte Ihnen für Ihre Dienste danken.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera destacar dos objetivos que podrían recibir una mayor dedicación.
Ich möchte noch zwei Ziele unterstreichen, denen man mehr Aufmerksamkeit widmen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer muy sinceramente a estas personas su dedicación.
Ich möchte diesen Menschen ganz herzlich dafür danken, dass sie sich dafür einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una mayor comprensión y dedicación en distintos niveles.
Es gibt jetzt ein größeres Verständnis und Bemühen von zahlreichen Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros desempeñarán sus funciones con dedicación exclusiva .
Gemeinschaft für Kohle und Stahl zum Stand vom 23 .
   Korpustyp: Allgemein
La calidad del informe refleja su experiencia y su dedicación.
Die Qualität des Berichts spiegelt seine Erfahrung und Teilnahme wider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros desempeñarán sus funciones con dedicación exclusiva .
Durch Artikel 5 des Vertrags von Nizza eingefügt .
   Korpustyp: Allgemein
Periodo de dedicación al cuidado del hijo (del-al)
Zeit der persönlichen Betreuung des Kindes (von-bis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de dedicación al cuidado del hijo (del-al)
Zeit der persönlichen Betreuung des Kindes (von bis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dedicación, terapia electroconvulsiva, y encerrarlo en eine institución segura.
Einweisung, elektrokonvulsive Therapie, Aufenthalt in einer geschlossenen Anstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienen toda la dedicación y talento de los cantantes.
Aber ihr seid alle hingebungsvolle und talentierte Sänger.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decir que me sorprende su dedicación, jefe de grupo.
Ich muss zugeben, ich bin von den Aktivitäten hier überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
El atributo fundamental de un caballero es su dedicación.
Die wichtigste Eigenschaft eines Ritters ist sein Pflichtbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Los miembros desempeñarán sus funciones con dedicación exclusiva. ES
Die Mitglieder erfüllen ihre Pflichten hauptamtlich. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se celebraba entonces la fiesta de la Dedicación en Jerusalén.
Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Acepto que usted sea un soldado con dedicación.
Ich verstehe, dass Sie als Soldat ihre Pflicht tun wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existe un compromiso de dedicación temporal para los editores?
Gibt es eine Mindestzeit, die Editoren dem ODP widmen müssen?
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Existe un compromiso de dedicación temporal para los editores?
Gibt es eine Mindestzeit, die Editoren DMOZ widmen müssen?
Sachgebiete: astrologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El museo también recibió un curador de dedicación exclusiva. DE
Das Museum erhielt eine hauptamtliche Kustodenstelle. DE
Sachgebiete: religion kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
Mención especial cobra la dedicación destinada a la Formación.
Dieser erhielt nach dem Besuch von Alfonso XIII.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
También se atiende con dedicación a la transposición del acervo comunitario.
Die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes wird also ernsthaft betrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos de ellos están contratados con dedicación exclusiva y cuántos como autónomos? —
Wie viele dieser Dolmetscher sind als Vollzeitkräfte und wie viele als freie Mitarbeiter beschäftigt? —
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que las actividades parlamentarias están "muy bien organizadas, se trabaja duro y con dedicación".
Ich habe in diesem Jahr, seit ich hier bin, sehr viel gelernt und fühle mich einfach sehr bereichert durch den Ideenaustausch.“
   Korpustyp: EU DCEP
Dedicación de gran parte de la carrera profesional a cuestiones financieras.
Während seines beruflichen Werdegangs beschäftigte er sich hauptsächlich mit Finanzfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La próxima vez, ponga menos dedicación y un poco más de higiene.
Das nächste Mal bitte etwas weniger Flei…...aber etwas mehr Hygiene.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa que contiene todo, que sostiene todo,…orque tu dedicación a ella seria infinit…
Etwas, das alles umfasst, alles ist, eben weil deine Treue es unendlich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Y sepa usted que esto se está tratando con toda dedicación.
Seien Sie versichert, dass diese Frage mit aller Gründlichkeit behandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecerles su dedicación al empeño de situar los intereses comunes en un primer plano.
Ich möchte ihnen auch danken, sich dafür eingesetzt zu haben, dass die gemeinsamen Interessen in den Vordergrund gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay sólo 1.045 nativos que son cazadores profesionales con dedicación exclusiva.
Demnach gibt es unter den Ureinwohnern nur 1.045 hauptberufliche Jäger, die ausschließlich von der Jagd leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su conocimiento, su experiencia y su dedicación hemos conseguido un informe muy riguroso.
Dank seiner Kenntnisse, seines Fachwissens und seiner Entschlossenheit verfügen wir jetzt über einen straffen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha demostrado que unos cuantos con dedicación pueden chantajear a la mayoría.
Es hat sich gezeigt, dass einige wenige Extremisten eine Mehrheit erpressen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le voy a informar con toda dedicación de cómo funciona el Reglamento.
Ich werde Sie ganz eingehend darüber unterrichten, wie die Geschäftsordnung funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos al Sr. Patten la dedicación que ha tenido con el Parlamento esta tarde.
Wir danken Herrn Patten für die Aufmerksamkeit, die er heute nachmittag dem Parlament entgegengebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dedicación se efectúa apartando la liquidez necesaria en una subcuenta específica ( modelo interconectado ) .
Dies erfolgt durch Bereitstellung der erforderlichen Liquidität auf einem speziellen Unterkonto ( Schnittstellenmodell ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ha abordado este asunto con su convicción y gran dedicación habituales.
Er hat dieses Thema vor dem Hintergrund seiner bekannten Überzeugungen und mit großer Sorgfalt bearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Moscovici, por su dedicación esta tarde al Parlamento.
Vielen Dank, Herr Moscovici, dass Sie den heutigen Nachmittag dem Parlament gewidmet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos temas necesitan mejor dedicación que la que han tenido hasta hoy.
Diese Fragen müssen meiner Meinung nach ausführlicher als früher behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la dedicación de una mayor parte de las actividades a productos de mayor valor añadido
die Steigerung des Anteils von Produkten mit höherer Wertschöpfung an der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
la dedicación de una mayor parte de las actividades a la producción de productos terminados
die Steigerung des Anteils von Fertigprodukten an der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le dije que la dedicación será en un apr de semanas.
Ich hab ihm erzählt, dass in zwei Wochen Einweihung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era sólo dedicación, ¡ay!, y temor; de que la nueva nunca llegara hasta ti.
Nur Sorgen war sie, ach, und Bangen; nie sollte Kunde zu dir hergelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y comprendí que la única manera de ganar, es tener una dedicación total de adquirir.
Ich begriff, dass der einzige Weg zu gewinnen darin lag, mich total dem Erwerb hinzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Si tu divorcio va a los tribunales, demostrarías tu dedicación a la casa.
- Das zeigt vor Gericht…...dass dir das Haus wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me enseñaste profesionalidad, que el éxito viene de la concentración, dedicación y trabajo.
Du lehrtest mich Professionalität. Du lehrtest mich, dass Erfolg ein Ziel braucht.
   Korpustyp: Untertitel
"Es una tarea ardua, casi dos años de trabajo y dedicación exclusiva", explica Itälä.
Außerdem braucht die EU ein Gesicht und die Leute müssen wissen, wer was macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pulsear es una combinación de velocidad, fuerza y técnic…...con disposición menta…...fuerza y dedicación.
Armdrücken ist eine Kombination aus Schnelligkeit und Taktik, der richtigen Einstellung und gesundem Ehrgeiz.
   Korpustyp: Untertitel
MSPs con dedicación exclusiva que deseen utilizar soluciones de seguridad de categoría internacional.
Reine MSPs, die erstklassige Sicherheitslösungen nutzen möchten
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Era un premio por todos los años de afecto y pacienci…...y de dedicación correspondida.
Es war eine Auszeichnung für all die Jahre der Freundschaft un…Geduld und auf einander eingegangen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Presentarán su ofrenda para la Dedicación del altar, un dirigente cada Día.
Laß einen jeglichen Fürsten an seinem Tage sein Opfer bringen zur Einweihung des Altars.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta fue la ofrenda de la Dedicación del altar, después de haber sido éste ungido.
Das ist die Einweihung des Altars, da er gesalbt ward.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También hemos reforzado nuestra dedicación a los desarrolladores independientes y su capacidad para autopublicarse en PlayStation.
Und wir haben auch unsere Unterstützung für unabhängige Entwickler und die Möglichkeit bekräftigt, ihre Spiele selbst auf PlayStation zu veröffentlichen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todos disfrutamos del reto de contribuir al desarrollo de la actividad, pero requiere una gran dedicación.
Wir alle genießen die Herausforderung, zum Wachstum des Unternehmens beizutragen, doch das kann mitunter auch anstrengend sein.
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LifeWave es la solución, ya desee ganar dinero con dedicación parcial o sueñe con jubilarse pronto.
Einerlei, ob Sie nebenbei etwas dazu verdienen wollen oder einfach früh in Rente gehen möchten – LifeWave ist die Lösung.
Sachgebiete: astrologie handel media    Korpustyp: Webseite
Está llevado por la familia propietaria con gran dedicación y profesionalidad. ES
Sehr professionell von seinem Besitzer geführt. ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es por esto que siempre en nuestra casa hemos dado especial dedicación a la presentación constructiva. DE
So findet die Prospektgestaltung in unserem Haus seit jeher besondere Aufmerksamkeit. DE
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
LifeWave es la solución, ya desee ganar dinero con dedicación parcial o sueñe con jubilarse pronto.
Einerlei, ob Sie nebenbei etwas dazu verdienen möchten oder einfach früher in Rente gehen möchten: LifeWave ist die Lösung.
Sachgebiete: ressorts handel media    Korpustyp: Webseite
Esto lo hacemos con dedicación y pasión, trabajando tanto para multinacionales como para empresas locales.
Dafür setzt es sich mit Leidenschaft ein, sowohl für internationale Konzerne als auch für lokale Unternehmen.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ese es un testimonio para nuestra dedicación continua hacia la innovación.
Darin zeigt sich, wie wichtig uns Innovation ist.
Sachgebiete: controlling oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nuestra dedicación hacia la innovación se observa en todo lo que hacemos en Xerox.
Innovation zieht sich wie ein roter Faden durch jeden einzelnen Bereich bei Xerox.
Sachgebiete: controlling oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La industria de la construcción es un sector que vende la dedicación y capacidad de construir. DE
Die Bauwirtschaft ist ein Gewerbe, das eine Leistungsbereitschaft verkauft, eben die Fähigkeit, ein Bauwerk zu errichten. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite
Cada oficina propone ideas para ayudar en su región con gran entusiasmo y dedicación.
Sie entwickeln eigene Ideen für Aktionen in den Regionen und investieren ihre Zeit mit Begeisterung in die gute Sache.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A ellos les hemos expresado nuestra gran dedicación por la calidad.
Ihnen haben wir unsere grosse Wertschätzung ausgedrückt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los profesionales de esta zona son famosos por su dedicación y habilidades. ES
Die berufstätige Bevölkerung erlangte durch ihre gewerbliche Tätigkeit und handwerkliche Fertigung einen weiten Ruf. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Una amplia cartera de clientes de reconocido prestigio avala su dedicación y profesionalidad.
Der Service ist auf jede Gruppe bzw. Kunden individuell zugeschnitten.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Indeed tiene gran dedicación por encontrar el candidato ideal para cada empleo.
Wir möchten Kandidaten dabei helfen, ihren nächsten Job zu finden.
Sachgebiete: verlag astrologie informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Una dedicación dirigida 100% a la publicidad basada en los resultados
100%ige Konzentration auf Performance Based Advertising
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El iPhone 5s ha sido imaginado con visión, pensado con dedicación, y construido con precisión.
Das iPhone 5s ist bis ins kleinste Detail durchdacht, akribisch genau gearbeitet und präzise gefertigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Consideramos que nuestra dedicación a la satisfacción del cliente es nuestro activo más valioso.
guten Service. Deshalb sind wir ständig bestrebt unsere Kunden zufrieden zu stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling philosophie    Korpustyp: Webseite
Desde entonces se aumentó la dedicación al turismo y menos al conreo de las tierras.
Ab diesem Zeitpunkt widmete man sich immer mehr dem Tourismus und immer weniger der Landwirtschaft.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En los próximos meses, lanzaremos un programa que tiene como objetivo agradecerles su dedicación.
In den kommenden Monaten werden wir ein Programm vorstellen, das sie auszeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
“Posta l’Orciaia” está formado por tres grandes apartamentos típicos, decorados con dedicación, completamente equipados y climatizados.
„Posta l’Orciaia“ besteht aus drei großen, charakteristisch gestalteten Ferienwohnungen, die mit Sorgfalt eingerichtet sowie komplett ausgestattet und klimatisiert sind.
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
El cuidado de la incontinencia no me requiere una dedicación exclusiva. ES
Über Inkontinenz spricht man in der Regel nicht. ES
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra cultura corporativa y nuestro entorno de trabajo sirven de apoyo a esta dedicación.
Unsere Unternehmenskultur und Arbeitsumgebung sind darauf ausgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se nos entregó la copa de campeones con su dedicación y se nos felicitó personalmente. ES
Man überreichte uns den Meisterpokal mit Dedikation. ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así los jugadores pueden presumir sus campeones preferidos a través de una combinación dedicación y habilidad.
So können die Spieler ihre Lieblingschampions dank einer Mischung aus Können und Investition präsentieren.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Descubra nuestras colecciones animadas por la pasión automovilística, una dedicación personal del Copresidente Karl-Friedrich Scheufele.
Entdecken Sie unsere Kollektionen, die von der Leidenschaft für die Automobilwelt - dem persönlichen Faible des Co-Präsidenten Karl-Friedrich Scheufele - geprägt sind.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"(g) los requisitos de los principales trabajos oficiales para los que esté autorizada la organización sólo serán puestos en práctica directamente por sus propios peritos en dedicación exclusiva o por los peritos en dedicación exclusiva de otras organizaciones reconocidas.
“g) die hoheitlichen Tätigkeiten, zu deren Durchführung die Organisation ermächtigt ist, ausschließlich von ihren hauptamtlichen Besichtigern oder von hauptamtlichen Besichtigern anderer anerkannter Organisationen durchgeführt werden; in jedem Fall müssen die hauptamtlichen Besichtiger über umfassende Kenntnisse des speziellen Typs des Schiffs, auf dem sie hoheitliche Tätigkeiten wahrnehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
"(g)los requisitos de los principales trabajos oficiales para los que esté autorizada la organización sólo serán puestos en práctica directamente por sus propios peritos en dedicación exclusiva o por los peritos en dedicación exclusiva de otras organizaciones reconocidas.
“g) die hoheitlichen Tätigkeiten, zu deren Durchführung die Organisation ermächtigt ist, ausschließlich von ihren hauptamtlichen Besichtigern oder von hauptamtlichen Besichtigern anderer anerkannter Organisationen durchgeführt werden; in jedem Fall müssen die hauptamtlichen Besichtiger
   Korpustyp: EU DCEP
Reafirmando su dedicación a la buena gobernanza, la equidad y la transparencia en los sistemas financieros, monetarios y comerciales y su dedicación a los sistemas comerciales y financieros multilaterales abiertos, equitativos, basados en normas, previsibles y no discriminatorios,
in Bekräftigung ihres Bekenntnisses zu Lenkungsstrukturen, Ausgewogenheit und Transparenz in den Finanz-, Währungs- und Handelssystemen sowie ihres Bekenntnisses zu einem offenen, fairen, regelgestützten, berechenbaren und nichtdiskriminierenden multilateralen Handels- und Finanzsystem,
   Korpustyp: UN
La organización reconocida deberá proporcionar una cobertura mundial, con sus propios peritos con dedicación exclusiva, o, en casos excepcionales y debidamente justificados, recurriendo a peritos con dedicación exclusiva de otras organizaciones reconocidas.
Die anerkannte Organisation muss ein weltweites Netz von ausschließlich für sie tätigen Besichtigern oder, in gebührend begründeten Ausnahmefällen, von hauptamtlichen Besichtigern anderer anerkannter Organisationen betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De cuánto personal con dedicación exclusiva dispone la Iniciativa europea en favor de la transparencia en el año 2010?
Wie viel Personal steht ab 2010 exklusiv für die ETI zur Verfügung?
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, muchos otros países, como Portugal y Grecia, presentan una dedicación casi nula a los cultivos energéticos.
Viele andere Länder wie Portugal und Griechenland dagegen bauen nahezu keine Energiepflanzen an.
   Korpustyp: EU DCEP
El Príncipe Claus se entregó a la sociedad neerlandesa con fortaleza, seriedad, dedicación y, cuando convenía, con humor.
Prinz Claus hat sich voller Kraft, Ernsthaftigkeit, Aufopferung und, bei entsprechender Gelegenheit, Humor in den Dienst der niederländischen Gesellschaft gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual no me extraña, porque su dedicación a los trabajos de la Comisión de Política Regional ha sido constante.
Was mich nicht verwundert, da sie sich ständig für die Tätigkeit des Ausschusses für Regionalpolitik interessiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionamiento real de este mercado interior exige un cuidado y una dedicación continuos por nuestra parte.
Wir müssen ständig darum besorgt und bemüht sein, daß dieser Binnenmarkt wirklich funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector sanitario es claramente un sector importante, y le debemos gran parte de nuestra dedicación y atención.
Der Gesundheitssektor ist sicherlich ein wichtiger Sektor; wir müssen ihm viel Aufopferung und Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más se pone en evidencia la dedicación de la Unión Europea a servir al gran capital.
Ein weiteres Mal offenbart sich die dienstbeflissene Ergebenheit der Europäischen Union gegenüber dem Großkapital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no están representadas en los órganos de decisión del deporte profesional de manera proporcional a su dedicación.
Frauen sind nicht gemäß ihren Leistungen im Profisport in den dortigen Beschlussfassungsorganen vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al ponente por su dedicación a la difícil tarea de la elaboración de este informe tan delicado.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter dazu, diese Aufgabe trotz der großen Schwierigkeiten, die mit der Ausarbeitung dieses heiklen Berichts verbunden sind, in Angriff genommen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los europeos son llamados a trabajar con dedicación cada nuevo día para construir nuestra Europa común.
Die Europäer hingegen sind aufgerufen, sich jeden Tag aufs Neue unser gemeinsames Europa mühselig zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe fomentar, no obstante, la dedicación a estas industrias tradicionales y no provocar el desánimo entre los productores locales.
Europa muss jedoch die Menschen ermutigen, diese Herstellungstraditionen beizubehalten, und darf die lokalen Erzeuger nicht verzweifeln lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte