linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dedicar widmen 1.697
verbringen 95

Verwendungsbeispiele

dedicar widmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aldea de 4 ha dedicado a la recepción de invitados.
Hamlet von 4 ha auf den Empfang von Gästen gewidmet.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Uno de sus objetivos era abandonar el lanzamiento programado de los servicios GSM/GPRS y dedicarse por entero al nuevo proyecto.
Eines der Ziele des Unternehmens bestand darin, die geplante Inangriffnahme der GSM-GPRS-Dienste aufzugeben und sich ganz dem neuen Projekt zu widmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lundy dedicó su vida a cazar a la Trinidad.
Lundy hat sein Leben der Jagd auf Trinity gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel
Hypertherm se dedica a ofrecer los últimos avances de tecnología para sistemas plasma, viejos y nuevos.
Hypertherm widmet sich der Aufgabe, die neuesten technologischen Entwicklungen für alte und neue Plasmaanlagen zu bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
La tercera sección está dedicada a las EI realizadas por el Parlamento Europeo.
Der dritte Abschnitt widmet sich den FA, die das Europäische Parlament durchführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien dediqué mi vida a Dios y al bien
Obwohl ich mein Leben Gott und dem Guten gewidmet habe
   Korpustyp: Untertitel
Instituciones y proyectos que se dedican al inter- cambio intercultural. DE
Institutionen und Projekte, die sich dem interkulturellem Austausch widmen. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Se ha dedicado mucho tiempo a la naturaleza del Código.
Viel Zeit wurde der Frage des Status des Kodexes gewidmet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta película está dedicada al maestro del suspense Alfred Hitchcock.
Dieser Film ist dem Meister der Spannung gewidmet: Alfred Hitchcock
   Korpustyp: Untertitel
Últimamente se dedica más bien a la dirección teatral.
In letzter Zeit widmete er sich eher der Theaterregie.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dedicar a verwenden für 95

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dedicar

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está previsto dedicar aproximadamente el
Für diese Aktion werden etwa
   Korpustyp: EU DCEP
Nos van a dedicar libros.
Sie werden Bücher über uns schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
dedicar más tiempo al análisis;
Mehr Zeit für die Analyse
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nos íbamos a dedicar a los rubios.
Ein Blonder sollte der Nächste sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero dedicar unas palabras al informe Viceconte.
Ich möchte noch zu dem Bericht Viceconte zwei Worte sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dedicar esto a todas las víctima…
Ich widme diesen Kalender den vielen Opfer…
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a dedicar a vigilarlo, muchacho.
Du musst nur eines tun, Junge. Beobachte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Le dedicare el próximo a ella.
- Ich widme ihr das nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo te puedo dedicar 15 minutos.
Nicht länger als 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres crear y dedicar una estrella?
Kann ich mit Wix ein Logo erstellen?
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Podrás dedicar más tiempo a la creatividad.
Kreativität in der dritten Dimension!
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Damas y caballeros, me gustaría dedicar esto.
Meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere dedicar su vida a la música.
- Er will mit Musik arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dedicar un tiempo a su matrimonio ES
Kana für Ehepaare und Familien ES
Sachgebiete: religion musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
tú te dedicarás tú te dedicares DE
ich würde verbrochen haben du würdest verbrochen haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Me gustaría dedicar un momento a aclarar algunos.
Ich möchte gern die schlimmsten aus der Welt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora podré dedicar una buena hora interrogando a este hombre.
Ich habe Zeit diesen Mann jetzt zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez, la voy a dedicar a Dios.
Diesmal will ich Gottes Werke tun.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, también quería dedicar algunas palabras a África.
Ich möchte noch einige Worte zu Afrika sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que dedicar a ello ambiciosas reformas agrarias.
Weitreichende Reformen wurden bereits eingeleitet oder stehen bevor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera dedicar algunas palabras a Gaza.
Abschließend noch ein paar Worte zu Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene por tanto dedicar los esfuerzos de investigación necesarios.
Folglich müssen die erforderlichen Forschungsaufwendungen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera dedicar unas palabras de respeto a Mário Soares.
Ich möchte aber auch ein Wort des Respektes an Mário Soares richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está decidido a dedicar toda su atención a ese ejercicio.
Er ist entschlossen, all seine Aufmerksamkeit auf diese Aufgabe zu richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero dedicar tiempo a la cumbre UE-China.
Ich möchte aus Zeitgründen nicht näher auf den EU-China-Gipfel eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es derrichtige Tiempo para dedicar abuelo Gustav.
Ich glaube, es ist derrichtige Zeitpunkt, um Opa Gustav einzuweihen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntar a qué se va a dedicar exactamente?
Darf ich fragen, was genau Sie zu tun gedenken?
   Korpustyp: Untertitel
Dada la urgencia, debería dedicar toda su atención al laboratorio.
Die Dringlichkeit erfordert Ihre Anwesenheit im Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Debe dedicar toda su atención a Leonard Zelig.
Leonard Zelig benötigt ihre ganze Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A título indicativo, está previsto dedicar aproximadamente el
Für diese Aktion werden etwa
   Korpustyp: EU DCEP
No necesita dedicar tiempo a aprender nuevos programas.
Sie müssen nicht erst den Umgang mit neuen Programmen lernen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No sé, yo me quiero dedicar a la música.
Ich will eigentlich Musiker werden.
   Korpustyp: Untertitel
Así podrá dedicar su tiempo en otras cosas.
So gewinnen Sie Zeit für die schöneren Dinge des Lebens!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se puede dedicar un sitio para hacer y responder preguntas.
Erfolgreiche Teamarbeit - Fragen und Antworten
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Está previsto dedicar aproximadamente el 4 % del presupuesto total del programa a esta acción.
Rund 4 % des für das Programm vorgesehenen Gesamtbetrags werden für diese Maßnahme vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
.3. dedicar más personal a la guardia y el patrullaje de las zonas restringidas.
der Einsatz von zusätzlichem Personal als Wachen und Streifen für Bereiche mit Zugangsbeschränkung.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente quiere dedicar una atención especial a la palabra activo.
Der Verfasser möchte auf das Wort aktiv besonders Gewicht legen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué suma se prevé dedicar a dicha difusión desde ahora hasta la fecha del referéndum?
Mit welcher Summe sollen entsprechende Maßnahmen vom jetzigen Zeitpunkt bis zum Tag des Referendums finanziell unterstützt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Si salgo de aquí, me voy a dedicar a mi guitarra.
Falls ich das hier überlebe, halte ich mich an meine Gitarre.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a dedicar a mi música y nunca voy a parar.
Ich werde nur noch Musik machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que tal dedicar todo mi futuro próxim…...para destruir el tuyo?
Wie wäre es, wenn ich meine unmittelbare Zukunft der Aufgabe widme, die Ihre zu zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
En este marco, el objetivo de dedicar a investigación el 3 % del PIB es incuestionable.
In diesem Zusammenhang ist es unumgänglich, als Zielmarke vorzugeben, dass 3 % des BIP für Forschungszwecke aufgewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Está previsto dedicar aproximadamente el 30 % del presupuesto total del programa a esta acción.
Für diese Aktion werden etwa 30 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está previsto dedicar en este proyecto una mayor atención al desarrollo del turismo ecológico?
Soll in dem Projekt ein größerer Schwerpunkt auf die Entwicklung des ökologischen Tourismus gesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, habría que dedicar tiempo suficiente cada día para la educación física.
Deshalb sollte eine hinreichende Zahl an Stunden für den täglichen Sportunterricht vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberían dedicar más recursos si quieren conseguir avances significativos en este sentido.
Außerdem sei von grundlegender Bedeutung, dass die Mitgliedstaaten bei der Untersuchung von Unfällen eine einheitliche Methodik anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la Comisión debe dedicar un informe a este asunto.
Entsprechend sollte es einen eigenen Bericht der Kommission zu diesem Thema geben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No sería mejor dedicar estos recursos a otros fines, es decir, a fines de peso social?
Würden diese Mittel nicht besser für andere in sozialer Hinsicht wichtige Ziele ausgegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Y así dedicar este show a la memoria de mi abuela.
Und so widme ich diese Ausstellung dem Andenken meiner Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las personas que elige…...dedicar su vida al servicio de Dios tienen algo en común.
Alle Menschen, die den Dienst an Gott zu ihrer Lebensaufgabe machen, haben etwas gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo es que habría que dedicar más recursos a la investigación.
Zweitens sollten mehr Mittel für die Forschung bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor dedicar una mayor atención a las lanzaderas más pequeñas y a los minisatélites.
Besser wäre es, den Aufwand für kleinere Trägerraketen und Kleinsatelliten zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su enmienda está relacionada con dedicar el año 2010 a la memoria de Frédéric Chopin.
In diesem Änderungsantrag wird vorgeschlagen, das Jahr 2010 zum "Frédéric-Chopin-Jahr" auszurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dedicar los pocos segundos de los que dispongo a los mercados interiores.
Ich möchte in den wenigen Sekunden, die ich habe, auf die Binnenmärkte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera dedicar algunas palabras más a la cuestión de Gaza.
Ich möchte noch einige Worte über den Gaza-Streifen verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque entiendo completamente la necesidad de dedicar tiempo suficiente al trabajo legislativo, los intergrupos son indispensables.
Bei allem Verständnis für ausreichend Zeit zugunsten der legislativen Arbeit sind Intergroups unentbehrlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un ámbito al que tendremos que dedicar la máxima atención.
Dieser Bereich muss besonders gründlich geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debemos prestar atención y dedicar una reflexión a esta circunstancia.
Ich denke, das verdient sowohl Aufmerksamkeit als auch Nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece importante dedicar mecanismos de fomento al sector formativo de la continuidad.
Wichtig erscheint es mir jedoch auch, den Fördermaßnahmen im Bildungsbereich Kontinuität zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se debería dedicar especial atención al desarrollo rural y a la sanidad.
Hierbei sollte die EU besondere Aufmerksamkeit der Entwicklung auf dem Land und im Gesundheitssektor schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, pues, el punto que quisiera abordar para dedicar unos instantes a aclararnos entre nosotros.
Daher möchte ich zu diesem Punkt einige Bemerkungen machen, damit er zwischen uns etwas klarer wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema importante al que tengo intención de dedicar mucha atención.
Das ist ein gewaltiges Thema; ich habe die Absicht, dem viel Aufmerksamkeit zu schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que el año 2004 se vaya a dedicar plenamente al deporte.
Es freut mich, dass das Jahr 2004 ganz im Zeichen des Sports stehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No habría sido necesario dedicar más tiempo a cada uno de los informes?
Wäre nicht für jeden dieser Berichte mehr Zeit vonnöten gewesen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a dedicar a este tema el minuto de que dispongo.
Ich werde mich in meiner einminütigen Redezeit auf diesen Aspekt beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, también hay que dedicar atención a los productos importados procedentes de terceros países.
Sicherlich, ein Augenmerk muß auch auf die eingeführten Produkte aus Drittländern gerichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por dedicar algo de tiempo a reflexionar sobre estas declaraciones.
Bitte denken Sie doch einmal über diese Worte nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se muestran reticentes a dedicar recursos financieros a la investigación.
Aus diesem Grund bringen letztere nur sehr widerwillig Finanzmittel für die diesbezügliche Forschung auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ellos, todos los fondos que Europa pueda dedicar a los Estados miembros serán inútiles.
Ohne diese sind jedoch alle Finanzmittel, die Europa seinen Mitgliedstaaten zuteil werden lassen kann, gegenstandslos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser necesario, se pueden dedicar más fondos -y quiero subrayar este aspecto- para fines humanitarios.
Wenn nötig, können noch mehr Mittel - und diesen Punkt möchte ich besonders herausstellen - für humanitäre Zwecke bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quería dedicar mi discurso exclusivamente a esta cuestión de Belarús.
Heute möchte ich in meiner Wortmeldung auf genau dieses Problem in Belarus eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también debemos dedicar algunas palabras a las autoridades españolas en relación con este tema.
Ich denke, da muss auch ein Wort zu den spanischen Behörden in diesem Zusammenhang gesagt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he permitido dedicar el apéndice del informe a algunos casos.
Ich habe mir erlaubt, im Anhang zu diesem Bericht auf einzelne Fälle einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo intentara, sólo podría dedicar diez segundos a cada una de ellas.
Würde ich dies versuchen, bekäme jeder ganz zehn Sekunden meiner Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, la Comisión debería dedicar aproximadamente 22 millones de ecus a la limpieza de minas.
In diesem Jahr wird die Kommission etwa 22 Millionen ECU für die Minenräumung ausgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dedicar el minuto que me queda a insistir en el segundo aspecto.
Gestatten Sie, dass ich in der mir verbleibenden Minute auf den zweiten Aspekt eingehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dedicar unas últimas palabras a la cuestión de la corregulación y la autorregulación.
Gestatten Sie mir noch ein letztes Wort zur Frage der Koregulierung und Selbstregulierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Antes que nada, me gustaría dedicar diez segundos del debate a restablecer la verdad.
(EL) Zunächst möchte ich zehn Sekunden des Sitzungsprotokolls in Anspruch nehmen, um die Wahrheit zurechtzurücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo minuto lo voy a dedicar al tema de Eslovenia.
Die zweite Minute verwende ich nun zum Thema Slowenien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Wallström tenía razón en su informe al dedicar bastante atención a esta cuestión.
Die Kommissarin Wallström ist in ihrem Bericht zu Recht ausführlich darauf eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al envejecimiento de nuestra sociedad, falta gente que se quiera dedicar a las profesiones sanitarias.
Uns fehlen durch die Alterung der Gesellschaft Leute, die in Pflegeberufe gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora dedicar un minuto a la cuestión de la comunicación.
Ich möchte jetzt noch einige wenige Worte zum Thema Kommunikation sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que debería dedicar mayor atención al interés general que está en juego.
Nach meinem Dafürhalten sollten Sie Ihren Fokus vermehrt auf das allgemeine Interesse richten, das auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario Bolkestein, Señorías, quiero dedicar un par de palabras a este debate.
Herr Präsident, Herr Kommissar Bolkestein, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte etwas zu dem Bericht sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dedicar mi último comentario a nosotros, a la Unión Europea.
Abschließend möchte ich noch eine Bemerkung zu uns selbst hier in der Europäischen Union machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, me gusraría dedicar esre disco con rodo mi corazó…a Tina. ¡Muy bien!
OK, Ich widme diese Platte mit ganzem Herz und ganzer Seel…
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a dedicar a buscar a un hombre que me mantenga.
Von nun an arbeite ich Vollzeit daran, mir einen Versorger zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene que dedicar todos sus días a probar que es honrado.
Sie müssen nicht jeden Tag Ihre Ehrlichkeit beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que ahora te vas a dedicar a ir por ahí cargándote gente?
Also willst du jetzt einfach durch die Gegend rennen und Leute ausknipsen?
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a dedicar a los safaris y necesito encontrar un campamento.
Ich habe Safari-Arbeit angenommen, und muss einen Lagerplatz fiinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esfuerzos cree el Consejo que será necesario dedicar a la información pública sobre el ELSJ?
Welche Anstrengungen sind nach Auffassung des Rates im Hinblick auf die Information der Öffentlichkeit über den RFSR zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cada estadista, cada Ministro y diplomático debería dedicars…...a la causa de la paz mundial.
Jeder Staatsmann, Minister und Diplomat sollte sein Augenmerk auf die Sache des Weltfriedens richten.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera dedicar esta canción …...la Princesa Fiona y el Príncipe Shrek.
Diesen Song widme ic…Prinzessin Fiona und Prinz Shrek.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amiga Andrée me ha dicho que te vas a dedicar al Cine.
Andrée hat gesagt, ihr wollt Filme machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mey-Yi quiere dedicar una canción a sus amigos recién casados.
Chan Mei Yi wünscht ihren Freunden alles Gute zur Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me gustaría dedicar este disco con todo mi corazó…a Tina.
OK, Ich widme diese Platte mit ganzem Herz und ganzer Seel…Tina. OK!
   Korpustyp: Untertitel
Prefiere dedicar sus recursos A la educación, ecoturismo y la protección de su bosque primario.
Es steckt sein Geld in Bildung, den Schutz des Urwaldes und Ökotourismus.
   Korpustyp: Untertitel
Dependiendo de su experiencia y del tiempo que pueda dedicar, puede ayudar de muchas formas diferentes.
Abhängig von Ihrer Erfahrung und Ihrem zeitlichen Einsatz können Sie uns auf viele verschiedene Arten helfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, conviene dedicar a su bienestar una gran atención política. ES
Daher muss die Politik ihrem Wohlergehen unbedingt große Aufmerksamkeit schenken. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si te quieres dedicar al negocio lega…...quiero saber si tienes un plan para mí.
Wenn du wirklich bürgerlich werden willst, dann will ich wissen, was du mit dem alten Mac vorhast.
   Korpustyp: Untertitel