Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Un pequeño empresario ya dedica en promedio unas 28 horas al mes a rellenar formularios a causa de la legislación.
Eigentümer kleiner Unternehmen verbringen bereits heute im Durchschnitt rund 28 Stunden im Monat damit, die aufgrund von Rechtsvorschriften erforderlichen Formulare auszufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animado, Obsian dedicó su tiempo libre a proseguir con su teoría.
Derart ermutigt, verbrachte Obsian nun all seine Zeit mit seiner Theorie.
Korpustyp: Untertitel
de dedicar mi tiempo y ofrecer mi apoyo a los desafíos que el continente enfrenta.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Las codornices silvestres viven en pequeños grupos y dedican gran parte de su tiempo a escarbar y buscar semillas e invertebrados por el suelo.
Wildwachteln leben in kleinen sozialen Gruppen und verbringen einen Großteil ihrer Zeit damit, auf dem Boden zu scharren und nach Samen und Insekten zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabéis a qué le dedico mi tiempo?
Wisst ihr, wie ich meine Zeit verbringe?
Korpustyp: Untertitel
Si el equipo comercial dedica demasiado tiempo en la carretera, los costes de combustible se pueden incrementar automáticamente.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Las mujeres continúan dedicando el triple de tiempo a las responsabilidades familiares que los hombres.
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aunque muchos Estados miembros se ven obligados a dedicar cuantiosos recursos económicos a hacer frente a este problema, sus esfuerzos no dan resultados si se limitan al ámbito exclusivamente nacional.
ES
Viele Mitgliedstaaten müssen bereits erhebliche Mittel aufwenden, um mit diesem Problem fertig zu werden, aber ihre Anstrengungen laufen ins Leere, wenn die Maßnahmen an den Landesgrenzen Halt machen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Las mujeres dedican 200 millones de horas al año a ese tipo de cuidados».
Frauen wenden 200 Millionen Stunden pro Jahr für diese Art der Betreuung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el inicio de los debates sobre la reforma de la PAC, el Parlamento ha insistido en la necesidad de evitar que los agricultores dediquen más tiempo a tareas burocráticas que a la actividad agrícola.
ES
Schon seit Anfang der Reformgespräche hat das Parlament gefordert, dass Landwirte nicht mehr Zeit für Papierarbeit als für landwirtschaftliche Tätigkeit aufwenden sollten.
ES
Los Estados miembros dedicaron una cantidad muy superior y el BCE gastó 80 millones de euros.
Die Mitgliedstaaten wendeten dabei noch erheblich höhere Mittel auf, und die EZB gab 80 Millionen Euro aus.
Korpustyp: EU DCEP
dedicarverwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, creemos que debería ser posible dedicar no menos que el 50 % de la ayuda oficial al desarrollo a los Objetivos de Desarrollo del Milenio, cuyo eje central deberían ser el VIH y el sida.
Zweitens: Unserer Ansicht nach sollte es möglich sein, mindestens 50 % der offiziellen Entwicklungszusammenarbeit für die Millenniums-Entwicklungsziele zu verwenden, unter denen HIV/AIDS einen zentralen Platz einnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esto no se cumpla en su integridad -y a fecha de hoy no se ha cumplido-, vamos a tener un modelo institucional inestable, imperfecto, con muchas tensiones y vamos a dedicar gran parte del procedimiento presupuestario a discutir cuestiones triviales de procedimiento en vez de las cuestiones de fondo.
Solange dies nicht uneingeschränkt gelingt - und bis dato ist das nicht der Fall -, werden wir ein instabiles, unvollkommenes institutionelles Modell mit vielen Spannungen haben und einen großen Teil des Haushaltsverfahrens auf die Diskussion trivialer Verfahrensfragen anstatt inhaltlicher Fragen verwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, los Estados miembros deberían reafirmar el compromiso contraído en la cumbre del Milenio de dedicar el 0,7 % de la RNB a la AOD durante la década siguiente teniendo en cuenta la asimilación de capacidades y buena gobernanza de los estados receptores.
Im gleichen Geist sollten die Mitgliedstaaten die beim Millenniumsgipfel eingegangene Verpflichtung, im Verlauf des nächsten Jahrzehnts 0,7 % des BIP für ODA zu verwenden, erneut bekräftigen, wobei gleichzeitig die Aufnahmefähigkeit und die verantwortungsvolle Staatsführung der Empfängerstaaten berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro punto parece también que el informe se pronuncia a favor de dedicar más intensamente los pagos directos a redistribuciones.
Auch an einer anderen Stelle liest es sich so, als ob der Bericht dafür plädiere, die Direktzahlungen verstärkt für Umverteilungen zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no espero que surjan problemas técnicos sin solución, a lo largo de los próximos meses se deberá dedicar mucho tiempo a la elaboración en detalle y especialmente a la base legal que permita recaudar impuestos en todos los Estados Miembros mediante una sola declaración.
Zwar rechne ich nicht mir unüberwindbaren technischen Schwierigkeiten, aber in den kommenden Monaten wird viel Zeit auf die weitere Ausarbeitung und insbesondere darauf zu verwenden sein, die Rechtsgrundlage für die mittels einer einzigen MwSt.-Erklärung in allen Mitgliedstaaten zu erhebenden Steuer zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado de no dedicar tanta energía a la protección de nuestros intereses defensivos en agricultura en estas negociaciones, que no logremos dar la prioridad a nuestros intereses ofensivos en el acceso al mercado para productos no agrícolas y en los servicios.
Wir müssen darauf achten, dass wir bei diesen Verhandlungen nicht so viel Energie auf den Schutz unserer Defensivinteressen auf dem Gebiet der Landwirtschaft verwenden, sodass es uns nicht gelingt, unsere Offensivinteressen auf dem Gebiet des Marktzugangs für nicht landwirtschaftliche Erzeugnisse und dem der Dienstleistungen als vorrangige Themen zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente dedicar importantes sumas al desmantelamiento de centrales eléctricas anticuadas -también debemos prestar atención a su mantenimiento-.
Es reicht nicht aus, große Summen auf die Stilllegung veralteter Kraftwerke zu verwenden - wir müssen auch ihre Instandhaltung berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuestiones realmente importantes que es preciso examinar y, sin embargo, contra toda lógica, los Gobiernos siguen apoyando la acuicultura cuando, en varios sentidos, harían mucho mejor en dedicar su tiempo y sus recursos a rehabilitar los hábitats naturales del salmón para poder recuperar las poblaciones de salmón salvaje.
In diesem Zusammenhang gibt es einige wirklich wichtige Probleme, die untersucht werden müssen, und doch setzen die Regierungen merkwürdigerweise ihre Unterstützung für die Aquakultur fort, obwohl es in vielerlei Hinsicht möglicherweise sinnvoller wäre, ihre Zeit und Ressourcen für die Sanierung der natürlichen Lebensräume von Lachs zu verwenden, damit sich die Wildlachsbestände erholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera destacar que los Estados miembros elegibles para el apoyo de los Fondos estructurales deberían dedicar una parte significativa de dichos recursos a la superación de sus desventajas en el campo de la investigación.
Abschließend möchte ich betonen, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die Anspruch auf Mittel aus den Strukturfonds haben, einen beträchtlichen Teil dieser Mittel zur Beseitigung ihres Rückstands im Bereich der Forschung verwenden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se dedica a la atención primaria ni tan siquiera el 5 % del presupuesto comunitario anual destinado a la cooperación al desarrollo, lo que contradice las promesas y el deseo de esta Cámara de dedicar el 20 % del presupuesto de ayuda de la Unión Europea a la educación básica y a la atención sanitaria básica.
Nicht einmal 5 % des EU-Haushalts für Entwicklungszusammenarbeit entfallen pro Jahr auf die gesundheitliche Grundversorgung, was in völligem Widerspruch zu den geleisteten Zusagen und zu der Forderung dieses Hohen Hauses steht, 20 % des EU-Entwicklungshilfeetats für die Grundbildung und die medizinische Grundversorgung zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dedicaraufzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa se ha fijado el objetivo de dedicar el 3% de su PIB a la investigación.
Europa hat sich das Ziel gesetzt, 3 % seines BIP für die Forschung aufzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ya se ve obligado, debido a la inexistencia de la distinción ley/reglamento en el plano europeo, a dedicar un tiempo considerable para ocuparse de cuestiones fútiles.
Schon weil auf europäischer Ebene nicht zwischen Gesetz und Verordnung unterschieden wird, ist das Europäische Parlament verpflichtet, einen erheblichen Teil seiner Zeit für zweitrangige Themen aufzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un poco tarde para darse cuenta de que en lugar de batirse con la Comisión, habría sido mejor dedicar esas energías a intentar que el Consejo saliera de su escondrijo.
Es ist wohl etwas spät, um zu begreifen, daß es besser gewesen wäre, anstatt mit der Kommission die Klinge zu kreuzen, diese Energie aufzuwenden, um den Rat aus der Reserve zu locken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente, puedo decir que, en términos de regulaciones, en términos de estructura, no hay obstáculos que impidan dedicar una proporción significativa de estos recursos a los jóvenes.
Im Wesentlichen kann ich sagen, dass gemäß der Bestimmungen, gemäß der Struktur, nichts dagegen spricht, einen erheblichen Anteil dieser Ressourcen für junge Menschen aufzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas se ven obligadas a dedicar a su vida profesional más tiempo del que desearían?
Wie viele sind gezwungen, für ihren Beruf mehr Zeit aufzuwenden als sie wünschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que dedicar mucho más tiempo y energía a esto en los próximos meses.
In den kommenden Monaten werden wir dafür viel Zeit und Energie aufzuwenden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es admisible esperar que nosotros, en nuestra calidad de eurodiputados, estemos en disposición de dedicar una hora y media a desarrollar un debate.
Nun kann man zwar von uns, den Europa-Abgeordneten, erwarten, daß wir in der Lage sind, anderthalb Stunden für die Ausarbeitung einer Rede aufzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a dedicar más recursos.
Wir sind bereit, mehr Mittel aufzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en este proyecto se prevé dedicar cierta suma a la ayuda social, pero no se ha cuantificado, cuando deberían darse unas mínimas garantías para que todos los trabajadores afectados por la futura eliminación de puestos de trabajo cobren su salario íntegro hasta su jubilación.
In dem Entwurf ist zwar vorgesehen, einen bestimmten Betrag für Sozialhilfe aufzuwenden, doch werden keine präzisen Zahlenangaben gemacht. Die Mindestgarantie müsste doch sein, dass die Arbeitnehmer, die von kommenden Stellenkürzungen betroffen sind, bis zum Rentenalter ihren vollen Lohn ausgezahlt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo estoy a favor de mejorar las medidas destinadas a velar por el cumplimiento del compromiso de dedicar un 0,7 % del PIB a la ayuda oficial al desarrollo (AOD) en 2015.
Auch bin ich für die Einführung von verstärkten Maßnahmen, um die Erfüllung der Verpflichtung zu überwachen, bis 2015 0,7 % des BNE für die öffentliche Entwicklungshilfe (ODA) aufzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dedicarinvestieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun sabiendo que el programa es bueno, que goza de aceptación, que los jóvenes desean dedicar un tiempo de su vida a adquirir un valor añadido europeo con ayuda de este programa, el Consejo no toma en consideración para nada todo esto.
Wissend, daß dieses Programm gut ist, daß es angenommen wird, daß junge Menschen mit Hilfe dieses Programms Zeiten ihres Lebens zur Erlangung eines europäischen Mehrwertes investieren wollen, trägt der Rat diesem in keiner Weise Rechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los clubes de fútbol están cada vez menos interesados en dedicar tiempo y esfuerzo al desarrollo de sus propios jugadores jóvenes.
Zugleich verlieren die Fußballvereine das Interesse daran, ihre Zeit und Mühen in die Entwicklung eigener Nachwuchsspieler zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este acuerdo, la UE y los Estados Unidos han confirmado su voluntad de resolver el conflicto que ha surgido en el negocio de las grandes aeronaves civiles, y dedicar tiempo y recursos para conseguirlo mediante la negociación, en vez de mantener la disputa a través de los canales de la OMC.
Mit dieser Einigung haben die EU und die USA ihre Bereitschaft gezeigt, ihren Streit im Bereich des Handels mit zivilen Großflugzeugen beizulegen, indem sie Zeit und Mittel in Verhandlungen investieren, anstatt den Streit im Rahmen des WTO-Mechanismus fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría y Polonia quieren dedicar apenas algo más del 1 % al presupuesto de la Unión a este ámbito, mientras que Lituania, por ejemplo, desea dedicar un 5,4%.
Ungarn und Polen wollen in diesem Bereich nur gut 1 % des EU-Haushalts investieren, während Litauen zum Beispiel bereit ist, 5,4 % einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha de dedicar tiempo y esfuerzos al desarrollo de la cooperación económica, la estabilidad política y la democracia en las regiones del Mediterráneo, el Báltico y el Mar Negro.
Die EU muss Zeit und Energie in die Mittelmeer-, die Ostsee- und die Schwarzmeer-Region investieren, um wirtschaftliche Zusammenarbeit, politische Stabilität und Demokratie weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es muy bueno y muy detallado, pero de lo que aquí se trata realmente es de decidir si vamos a dedicar enorme trabajo a asuntos que posiblemente los Estados miembros, en colaboración con la Organización Mundial de la Salud, pueden realizarse mucho mejor.
Der Bericht ist sehr gut und äußerst detailliert. Aber die eigentliche Frage lautet doch, ob wir soviel Arbeit in Dinge investieren sollten, die vielleicht besser von den Mitgliedstaaten gemeinsam mit der Weltgesundheitsorganisation geregelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deseo que el año que viene la Comisión pueda dedicar más energía al desarrollo del crecimiento orientado al medio ambiente.
Darum sollte die Kommission in den kommenden Jahren mehr Kraft für die Entwicklung eines umweltbedingten Wachstums investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tendrá que participar en el desarrollo del sistema policial, pero también necesitará supervisar el desarrollo del poder judicial, es más, creo que es importante dedicar muchos recursos a las estructuras administrativas, así como al desarrollo económico al que ya se ha hecho referencia.
Die Europäische Union wird bei der Entwicklung des Polizeiapparats eine Rolle spielen müssen, aber sie wird auch die Entwicklung der Justiz zu überwachen haben, und darüber hinaus kommt es meines Erachtens darauf an, sowohl in die Verwaltungsstrukturen als auch, wie bereits gesagt wurde, in die Entwicklung der Wirtschaft massiv zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, en Angola hay ya unos 20.000 personas con extremidades amputadas, hay casi 10.000 en Mozambique, hay otras tantas en Camboya y demás, conque debemos en realidad dedicar más energía y más dinero a esos programas de rehabilitación.
Es wurde bereits erwähnt, daß es allein in Angola bereits etwa 20 000 amputierte Menschen, in Mosambik nahezu 10 000, ebensoviele in Kambodscha und so weiter gibt. Wir müssen wirklich mehr Energie und Geld in solche Rehabilitationsprogramme investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar se ha simplificado el procedimiento para incluir nuevas fibras en el Anexo I, lo que ayudará a reducir los gastos administrativos de la industria textil y permitirá dedicar este dinero a la innovación.
Erstens wurde das Verfahren zur Hinzufügung neuer Fasern zu Anhang I vereinfacht. Dadurch kann die Textilindustrie Verwaltungskosten einsparen und diese Gelder in Innovationen investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dedicareingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de recursos financieros de la UE a Turquía se debería vincular a la solución del problema kurdo y éstos se deberían dedicar a superar el subdesarrollo económico y social de la región kurda.
Die Vergabe der finanziellen Mittel der EU an die Türkei sollte an die Lösung der Kurdenfrage geknüpft und zur Überwindung der wirtschaftlichen und sozialen Unterentwicklung der kurdischen Region eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra de análisis y estudios detallados, pero habría que considerar si los 45 millones de ecus de que se dispone para el programa plurianual de información para el fomento de la sociedad de la información, no se podrían dedicar más razonablemente a la realización de proyectos concretos útiles.
Nichts gegen detaillierte Untersuchungen und Studien, aber es muß doch überlegt werden, ob die 45 Mio. ECU, die für das mehrjährige Informationsprogramm zur Förderung der Informationsgesellschaft zur Verfügung stehen, nicht sinnvoller für die Realisierung konkret nutzbarer Projekte eingesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dedicar un numero mayor de cultivos para usos no alimentarios como, por ejemplo, para producir combustible o con fines industriales.
Landwirtschaftliche Kulturen müssen in stärkerem Maße auch für andere Zwecke als für Lebensmittel eingesetzt werden, z. B. als Brennstoff oder für Industriezwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nada indica que exista una voluntad común de corregir las desigualdades, en concreto materializando el objetivo que ya se prometió hace tiempo de dedicar el 0,7% del Producto Interior Bruto a la ayuda al desarrollo.
Es gibt hingegen keinen Hinweis auf einen gemeinsamen Willen zum Ausgleich der bestehenden Ungerechtigkeiten, insbesondere indem man die seit langem zugesagte Zielvorgabe umsetzt, wonach 0,7 % des Bruttoinlandsprodukts für die Entwicklungshilfe eingesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinero se debe dedicar a dos objetivos. Uno es la reorganización de las ayudas para la leche y el otro es el programa de distribución de leche en los centros escolares, que es una excelente iniciativa de la Comisión.
Dieses Geld muss für zwei Dinge eingesetzt werden: zum einen für die Restrukturierung der Unterstützung des Milchsektors und zum anderen für das Schulmilchprogramm, das eine hervorragende Initiative der Kommission darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho la ocasión para subrayar lo importante que es para la reforma de la Comisión llevar a un buen fin la evaluación peer group para que los 317 puestos que aún restan para la Comisión se puedan dedicar a sectores prioritarios.
Ich nutze die Gelegenheit, um zu betonen, wie wichtig es für die Reform der Kommission ist, die peer group-Evaluierung zu einem guten Ende zu führen, damit die 317 noch ausstehenden Stellen für die Kommission in prioritären Bereichen eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho que al menos hay que dedicar un 10% de los gastos de investigación para las pequeñas y medianas empresas.
Wir haben gesagt, mindestens 10% der Forschungsausgaben müssen für kleine und mittlere Unternehmen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con unas tasas de éxito del 15%, resulta desproporcionado dedicar muchos recursos humanos y financieros a una solicitud.
Bei Erfolgsquoten von 15 % ist es unverhältnismäßig, wenn für eine Antragstellung viele finanzielle und personelle Ressourcen eingesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el proceso de descentralización debe ir acompañado en los Estados miembros de un mecanismo destinado a proporcionar información pertinente sobre los gastos a los que las agencias planean dedicar sus presupuestos, lo que permitirá enfocar mejor la ayuda y determinar cuáles son las carencias de recursos y las oportunidades de financiación en los distintos países;
L. in der Erwägung, dass der Dezentralisierungsprozess mit einem Mechanismus auf Ebene der Mitgliedstaaten einhergehen sollte, damit alle zweckdienlichen Informationen darüber bereitgestellt werden, wo die staatlichen Stellen beabsichtigen, ihre Haushaltsmittel zu verausgaben, wodurch die Hilfe zielgerichteter eingesetzt und es ermöglicht wird, Lücken bei den Ressourcen und Finanzierungsmöglichkeiten in einzelnen Ländern festzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto dinero de la UE se va a dedicar?
Wie viele EU-Gelder werden eingesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
dedicarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando nos enfrentamos a una tasa de natalidad decreciente en Europa y a unas estadísticas demográficas inquietantes, deberíamos dedicar un instante a reflexionar por qué las familias jóvenes no están motivadas para tener hijos.
Angesichts sinkender Geburtenraten in Europa und düsterer demografischer Statistiken sollten wir einen Moment innehalten und darüber nachdenken, warum junge Familien nicht motiviert sind, um Kinder haben zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar problemas de salud mental en los niños y jóvenes en particular, debemos dedicar más tiempo y dinero a las medidas preventivas en los centros de día, los colegios, las clínicas infantiles y la atención sanitaria en los colegios.
Um insbesondere psychischen Problemen bei Kindern und Jugendlichen vorzubeugen, müssen wir mehr Zeit und Geld in präventive Maßnahmen in Kindertagesstätten, Schulen, Gesundheitszentren für Kinder und die Gesundheitsvorsorge in Schulen investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario insistir una vez más -y en esto coincido con la Sra. Bloch von Blottnitz- en la palabra clave, confianza de los consumidores; raras veces podemos permitirnos dedicar un periodo de diez años a la elaboración de una directiva como esta.
Beim Stichwort Verbrauchervertrauen muß ich noch einmal darauf hinweisen - da stimme ich Frau Bloch von Blottnitz zu -: Eine solch lange Zeit von 10 Jahren für eine solche Richtlinie können wir uns nicht sehr oft erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, primero debemos dedicar particular atención al problema de la pobreza a la que se enfrentan quienes están trabajando.
Aus diesem Grund müssen wir zuerst dem Problem der Armut, mit dem die arbeitende Bevölkerung konfrontiert ist, besondere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, debemos dedicar nuestros esfuerzos a promover normas y a difundir información, en lugar de adoptar unas medidas sin fundamento científico, indiscriminadas y excesivamente burocráticas.
Daher müssen wir uns bemühen, Normen zu fördern und Informationen zu verbreiten, statt wissenschaftliche unbegründete, willkürliche und übermäßig bürokratische Maßnahmen zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos dedicar una mirada atenta al papel que desempeñan la sociedad civil y los defensores de los derechos humanos, voces sensibles e imprescindibles para el avance de todas las sociedades oprimidas.
Darüber hinaus müssen wir aufmerksam die Rolle betrachten, die Zivilgesellschaft und Menschenrechtsaktivisten spielen, denn sie sind sensible und wichtige Stimmen für den Fortschritt in allen unterdrückten Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder asegurar un futuro pacífico en esta región, es preciso asumir un grado más elevado de responsabilidad y dedicar todos nuestros esfuerzos, nuestra autoridad política y nuestros recursos humanos y financieros a garantizar la vuelta a las negociaciones.
Im Hinblick auf eine friedliche Zukunft dieses Gebiets muss jedoch mehr Verantwortung übernommen werden und müssen wir all unsere Kraft, unsere politische Autorität, die finanziellen und die Humanressourcen einsetzen, damit der Weg der Verhandlung wieder aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos dedicar los máximos recursos disponibles a la prestación de servicios de calidad disponibles para todos.
Außerdem sollten wir die maximal möglichen Ressourcen bereitstellen, um Dienstleistungen von hoher Qualität anbieten zu können, die für alle verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá podríamos dedicar algo más del tiempo de nuestras Comisiones a estos temas, en lugar de tratar nuevas leyes.
Vielleicht könnten wir mehr unserer Ausschußzeit auf diese Belange verwenden, anstatt neue Gesetze zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, su labor es sólo una parte de la meticulosa atención que debemos dedicar a este ámbito.
Dies ist jedoch nur ein Teil dieser großen Bedenken, die wir in diesem Bereich zum Ausdruck bringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dedicareinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se puede dedicar el Consejo Europeo de un modo más claro y preciso a la búsqueda de decisiones?
Wie kann man den Europäischen Rat klarer und präziser zur Entscheidungsfindung einsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede imaginarse que desarrollemos en este contexto programas de estímulo para los Estados miembros con el objetivo de poder dedicar estos fondos realmente a este campo?
Können Sie sich vorstellen, daß wir hier für die Mitgliedstaaten Anreizprogramme entwickeln, um die Mittel tatsächlich in diesem Bereich wieder einsetzen zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los 450 millones de euros acordados vamos a dedicar más del cuádruple de lo que la Comisión había propuesto en el anteproyecto de presupuesto.
Mit den nun vereinbarten 450 Mio. Euro werden wir mehr als das Vierfache dessen einsetzen, was die Kommission im Haushaltsvorentwurf vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intentar ayudar a todas las personas y no podemos considerar ahora la prevención como el elemento más importante, por lo que debemos dedicar más créditos a esta línea presupuestaria.
Wir müssen versuchen, allen Menschen zu helfen, wir können uns aber nicht schon jetzt auf diese Therapie verlassen, sondern wir sollten weiterhin die Prävention, die Vorsorge als das wichtigste Element ansehen, und dafür sollten wir auch verstärkt Mittel aus dieser Haushaltslinie einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también es positivo, porque nos permite ahorrar tiempo y recursos que podemos dedicar a otras cuestiones, por ejemplo, el logro de una sociedad más pacífica que dispense un mejor trato a los niños.
Das ist erfreulich, denn so können wir Zeit und Mittel sparen, die wir für andere Dinge, beispielsweise für die Schaffung einer friedlicheren und kinderfreundlicheren Gesellschaft, einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Comisión desea que los Estados miembros se comprometan a dedicar al empleo los 5.500 millones de ecus para el período 1996-1999 que resultan de la aplicación del coeficiente de deflación al conjunto de los programas y los objetivos de las políticas estructurales.
Die Kommission hofft ihrerseits, daß sich die Mitgliedstaaten verpflichten, die 5, 5 Milliarden ECU für den Zeitraum 1996-1999, die aus der Anwendung des Deflationsfaktors auf die Gesamtheit der Programme und Ziele der Strukturpolitiken entstehen, für die Beschäftigung einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros harían bien en dedicar estos ingresos a reducir la deuda pública, que ha aumentado durante la crisis.
Die Mitgliedstaaten könnten diese Einnahmen gut einsetzen, um die öffentliche Verschuldung zu senken, die während der Krise gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el presupuesto del 2001 no disponemos de más créditos que podamos dedicar, por ejemplo, a ayudas directas a los agricultores.
Wir haben für das Budget des Jahres 2001 darüber hinaus keine verfügbaren Mittel mehr, die wir etwa für eine direkte Hilfe an die Landwirte einsetzen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello demuestra, pues, que el Proceso de Barcelona era, cuando menos, perfectible y tal es la tarea a la que nos vamos a dedicar.
Das beweist also, dass der Barcelona-Prozess zumindest verbesserungswürdig war, und dafür wollen wir uns alle einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, efectivamente la proliferación de armas nucleares en Iraq y Corea del Norte constituye una amenaza no solo para las regiones en las que están ubicados estos Estados, sino para el conjunto del planeta, máxime cuando estamos hablando de países en vías de desarrollo que podrían dedicar sus recursos a otras finalidades.
Herr Präsident! Die Weiterverbreitung von Kernwaffen in Iran und Nordkorea stellt nicht nur eine Bedrohung für die Regionen dar, in denen sich diese Länder befinden, sondern für den gesamten Planeten, insbesondere wenn wir von Entwicklungsländern sprechen, die ihre Ressourcen für andere Zwecke einsetzen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dedicarverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras: si lo calculamos a su vez en porcentaje de los ingresos brutos de la UE, es casi un 0,5% de los ingresos brutos de la UE el que se quiere dedicar a los gastos agrícolas a través del presupuesto europeo.
Mit anderen Worten: Wenn wir das wiederum in Prozent des Bruttovolkseinkommens der EU umrechnen, sind es knapp 0,5 % des Bruttovolkseinkommens der EU, die über den europäischen Haushalt für Agrarausgaben verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir una conferencia de alto nivel suplementaria no hará más que generar unos gastos que sería mejor dedicar a la adopción de medidas concretas.
Nach einer weiteren hochrangigen Konferenz zu fragen, ist nur mit Kosten verbunden, die besser für spezifische Maßnahmen verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cuántas fuerzas y horas, que hubiéramos preferido dedicar a otras cosas, hemos empleado en este asunto!
Wieviel Kraft und wie viele Stunden haben wir nicht schon auf diese Angelegenheit verwendet, die wir wahrlich besser hätten nutzen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que dichos créditos se deberían dedicar a financiar prioridades para las que actualmente no existe una dotación financiera en el presupuesto, como los preparativos para la adhesión de Bulgaria y de Rumanía.
Diese Mittel sollten zur Finanzierung der Prioritäten verwendet werden, für die derzeit im Haushaltsplan noch keine Mittelzuweisung erfolgt ist, wie beispielsweise die Vorbereitungen für den Beitritt Bulgariens und Rumäniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora vemos que aun así se ha vuelto a dedicar entre tanto una proporción creciente de los fondos operativos a una política de personal descentralizada y sobre todo a la contratación de asesores y profesionales.
In der Zwischenzeit stellt sich aber heraus, daß die operativen Mittel trotzdem wieder in verstärktem Umfang für eine dezentralisierte Personalpolitik und vor allem für die Einstellung von externen Beratern und externen Fachleuten verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para que eso suceda, Europa debe dejar de dedicar tanto tiempo a desarrollar una retórica fuerte y dedicar un poco más de tiempo a actuar en el ámbito de los asuntos exteriores.
Dazu ist es jedoch notwendig, daß die Europäische Union auf außenpolitischem Gebiet nicht mehr so viel Zeit auf bloße Worte, sondern auch etwas mehr Zeit auf konkrete Taten verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a las Directrices, la ayuda no debe llevar a la empresa a disponer de una liquidez excedentaria que pudiera dedicar a actividades agresivas susceptibles de provocar falseamientos del mercado, que no estuvieran relacionadas con el proceso de reestructuración.
Nach den Leitlinien darf eine gewährte Beihilfe für das begünstigte Unternehmen keinen Geldüberschuss darstellen, der zu einer aggressiven, wettbewerbsverzerrenden Geschäftspraxis verwendet werden kann, die nicht mit dem Prozess der Umstrukturierung verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las Directrices establecen en su punto 40 que la ayuda tampoco deberá permitir a la empresa disponer de exceso de liquidez que podría dedicar a actividades agresivas capaces de provocar distorsiones de la competencia en el mercado o a financiar nuevas inversiones que no serían indispensables para recuperar la viabilidad.
Schließlich besagt Ziffer 40 der Leitlinien, dass die Beihilfe nicht in einer Form oder in einem Umfang gewährt werden sollte, die dem Unternehmen überschüssige Liquidität zuführt, die es zu einem aggressiven und marktverzerrenden Verhalten veranlassen oder die zur Finanzierung von Neuinvestitionen verwendet werden, die für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität nicht unbedingt notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las obligaciones de los servicios lineales figura la de dedicar una parte de su volumen de negocios a la financiación de obras audiovisuales o cinematográficas europeas y nacionales.
Zu diesen Mindestbestimmungen für lineare Dienste gehört auch, dass ein Teil des Umsatzes für die Finanzierung europäischer und nationaler audiovisueller oder kinematografischer Werke verwendet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
¿No resultaría más lógico dedicar los medios empleados para la modernización de unas armas nucleares sin utilidad militar específica, al desmantelamiento de dichas armas?
Ist es nicht logischer, die Mittel, die jetzt für eine Modernisierung von Atomwaffen ohne besonderen militärischen Nutzen verwendet werden, für die Entsorgung solcher Waffen zu verwenden?
Korpustyp: EU DCEP
dedicarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ECOWAS no puede soportar en solitario la carga financiera de estas operaciones y, a propuesta de la Comisión, el Consejo decidió dedicar 50 millones de euros para apoyar el proceso de paz, de acuerdo con una definición amplia del término, en Liberia.
Die ECOWAS sieht sich außer Stande, die finanziellen Lasten dieser Operationen allein zu tragen, und dem Vorschlag der Kommission folgend hat der Rat beschlossen, 50 Mio. Euro zur Unterstützung des in groben Zügen festgelegten Friedensprozesses in Liberia bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha comprometido firmemente a dedicar más dinero a la ayuda al desarrollo.
Der Rat hatte sich nämlich verbindlich darauf festgelegt, mehr Geld für die Entwicklungshilfe bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunto al Consejo y a la Comisión dónde queda el objetivo de dedicar el 0, 7 % del producto interior bruto a la ayuda al desarrollo.
Wo bleibt das Ziel, 0, 7 % des Bruttoinlandsproduktes für Entwicklungszusammenarbeit bereitzustellen, frage ich den Rat, frage ich die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que la Comisión tenga previsto dedicar otros 9,5 millones de euros destinados a las mujeres y los niños, adicionalmente a los 50 millones ya invertidos.
Erfreulicherweise beabsichtigt die Kommission, zusätzlich zu den bereits gewährten 50 Mio. Euro noch weitere 9,5 Millionen für Frauen und Kinder bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos intentando lograr uno de los objetivos que los Estados miembros acordaron en Barcelona en 2002, es decir, dedicar el 3 % del PIB a la inversión en investigación y desarrollo.
Wir alle sind bemüht, eines der von den Mitgliedstaaten 2002 in Barcelona vereinbarten Ziele zu erreichen, d. h. 3 % des BIP für Investitionen in Forschung und Entwicklung bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Posición Común, el Consejo había propuesto dedicar el 40 % del presupuesto total a estos proyectos.
In seinem Gemeinsamen Standpunkt hatte der Rat vorgeschlagen, 40 % des Gesamthaushalts für diese Projekte bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, los coordinadores de los distintos partidos de la Comisión de Agricultura se mostraron de acuerdo con la propuesta de dedicar 600 millones de euros del margen del que aún disponen de 1.300 millones de euros a combatir la EEB.
Gestern haben sich die Koordinatoren der verschiedenen Fraktionen im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung auf den Vorschlag geeinigt, 600 Mio. Euro aus der im Agrarhaushalt verbleibenden Marge von 1,3 Mrd. Euro für die BSE-Bekämpfung bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide dedicar los recursos destinados anteriormente a los antiguos grupos especiales de trabajo entre períodos de sesiones de la Comisión para apoyar la participación de representantes de Estados miembros de la Comisión en sus reuniones regionales respectivas en cada ciclo de ejecución;
10. beschließt, die vormals für die ehemaligen intersessionalen Ad-hoc-Arbeitsgruppen der Kommission vorgesehenen Mittel bereitzustellen, um die Teilnahme von Vertretern der Mitgliedstaaten der Kommission an einer ihrer jeweiligen Regionaltagungen in einem jeden Umsetzungszyklus zu unterstützen;
Korpustyp: UN
El objetivo acordado de dedicar el 0,7% del producto nacional bruto de los países desarrollados a la asistencia oficial para el desarrollo no se ha alcanzado.
Das vereinbarte Ziel, 0,7 Prozent des Bruttosozialprodukts der entwickelten Länder für die gesamte öffentliche Entwicklungshilfe bereitzustellen, wurde nicht erreicht.
Korpustyp: UN
¿Cómo pretende la Comisión dedicar fondos de ayuda a las víctimas de la hambruna y la sequía en el Cuerno de África, habida cuenta de que la cantidad dedicada continúa siendo insuficiente? —
In welcher Form plant die Kommission, weitere Finanzhilfen für die Opfer der Hunger- und Dürrekatastrophe am Horn von Afrika bereitzustellen, da die bislang gewährte Summe nach wie vor unzureichend ist? —
Korpustyp: EU DCEP
dedicarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido en que el futuro instrumento de la UE de financiación de la ayuda al desarrollo debe dotarse de suficientes fondos financieros, dados los compromisos adquiridos por la UE en este ámbito de dedicar un 0,7 % de su renta nacional bruta (RNB) a la Ayuda Oficial al Desarrollo (AOD) para 2015.
Ich stimme zu, dass das künftige Instrument für die Gewährung von EU-Entwicklungshilfe angesichts der Tatsache, dass die EU sich verpflichtet hat, bis 2015 insgesamt 0,7 % ihres Bruttonationaleinkommens (BNE) für die öffentliche Entwicklungshilfe auszugeben, finanziell angemessen ausgestattet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante dedicar un espacio especial a la discusión de la situación en Chechenia.
Es ist wichtig, sich die Zeit zu nehmen und die Lage in Tschetschenien zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sevilla, entre otras cuestiones, tendrá que dedicar su atención a la aprobación del 6º Programa Marco de Investigación y Desarrollo y la estrategia común de la Unión Europea para Johanesburgo, el programa nuevo eEurope 2005 y la reforma del Consejo Europeo, entre otras materias, además de los debates sobre la ampliación.
In Sevilla wird man sich unter anderem auf die Annahme des 6. Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung und die gemeinsame Strategie der Europäischen Union für Johannesburg konzentrieren müssen, darüber hinaus auf das neue Programm eEurope 2005 und die Reform des Europäischen Rates, schließlich auf die Aussprachen zur Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 25 Estados miembros acordaron aportar colectivamente al menos un 0,56 % de la RNB antes de 2010 y, en el caso de la UE de los 15, a dedicar todos al menos el 0,7 % de su RNB a la ayuda antes de 2015.
Die 25 Mitgliedstaaten haben sich kollektiv zu mindestens 0,56 % des BNE bis 2010 verpflichtet, und die EU 15 haben sich ausnahmslos zur Bereitstellung von mindestens 0,7 % ihres BNE in Form von Hilfe bis 2015 verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo tiene la intención de dedicar el máximo esfuerzo a esta lucha, y también de apoyar todas las campañas contra el tabaquismo.
Auch meine Fraktion wird sich mit aller Kraft dafür einzusetzen und ebenfalls alle förderlichen Antirauch-Kampagnen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que el Sr. Samland, el Sr. Tomlinson, el Sr. Wynn y el Sr. Tillich reciban nuestro agradecimiento por la iniciativa de ir a Irlanda del Norte y dedicar su valioso tiempo a una comprobación directa de la situación.
Herr Samland, Herr Tomlinson, Herr Wynn und Herr Tillich, bei Ihnen möchten wir uns für Ihre Initiative bedanken, daß Sie nach Irland gekommen sind, um sich selber zu überzeugen, und daß Sie Ihre wertvolle Zeit geopfert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las feministas liberales empezaron a dedicar más esfuerzos a las asociaciones cívicas que a los partidos políticos.
Gleichzeitig begannen die liberalen Feministinnen damit, sich stärker in Bürgerverbänden zu engagieren als in Parteien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los estudiantes todavía deben dedicar uno o dos períodos escolares a la semana al Ruhnama, y aunque muchos salones de clase en Ashgabat ya están equipados con las computadoras más modernas, el acceso a Internet sigue estando disponible únicamente para unos cuantos funcionarios públicos y huéspedes extranjeros.
Alle Schüler und Studenten müssen sich noch immer eine oder zwei Stunden pro Woche mit der Ruhnama befassen, und obwohl inzwischen viele Klassenräume in Aschgabat mit modernsten Computern ausgestattet sind, ist der Zugriff auf das Internet noch immer einigen wenigen Regierungsmitarbeitern sowie ausländischen Gästen vorbehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene previsto la Comisión dedicar atención en el futuro a esta cuestión y centrarse en la creación de este tipo de mecanismos?
Hat die Kommission vor, sich in naher Zukunft mit dieser Problematik zu befassen und beabsichtigt sie die Schaffung solcher Mechanismen?
Korpustyp: EU DCEP
Los auxiliares docentes gozan de una acogida enormemente favorable en varios Estados miembros de la UE, ya que permiten dedicar mayor atención a los alumnos que precisan ayuda adicional, dejando tiempo libre para que los profesores trabajen con el resto de los alumnos.
Lehrassistenten sind in mehreren EU-Mitgliedstaaten bereits äußerst populär, denn sie können sich verstärkt Schülern widmen, die zusätzliche Hilfe benötigen, so dass die Lehrer selbst mehr Zeit für die Arbeit mit anderen Schülern haben.
Korpustyp: EU DCEP
dedicarauszugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánto dinero estamos dispuestos a dedicar al proyecto europeo?
Wie viel Geld sind wir bereit, für das europäische Projekt auszugeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se ha comprometido a dedicar un 0,7 % de su renta nacional bruta (RNB) a la Ayuda Oficial al Desarrollo (AOD) para 2015, lo que supone aumentar la cuantía actual de la ayuda europea.
Die Europäische Union hat sich verpflichtet, bis 2015 insgesamt 0,7 % ihres Bruttonationaleinkommens (BNE) für die öffentliche Entwicklungshilfe (ODA) auszugeben, was bedeutet, dass die gegenwärtige europäische Hilfe erheblich aufgestockt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que el Parlamento, la Comisión y el Consejo se han fijado el objetivo de dedicar un 20 % del gasto básico a la educación y la salud.
Daher setzen wir im Parlament, der Kommission und dem Rat das Ziel, 20 % der Grundausgaben für Ausbildung und Gesundheit auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tampoco necesitamos es dedicar los recursos de la UE a celebraciones espectaculares.
Es ist auch nicht nötig, Mittel der EU für spektakuläre Feierlichkeiten auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2010, la UE no ha cumplido con el objetivo de la Estrategia de Lisboa de dedicar el 3 % de su PIB a investigación y desarrollo.
2010 hat die EU das Ziel der Strategie von Lissabon, 3 % ihres BIP für Forschung und Entwicklung auszugeben, nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría conseguirse si todos los países se comprometieran a dedicar el 0.05% de su PIB a la investigación y el desarrollo de tecnologías de energía sin emisión de carbono.
Das könnten wir erreichen, wenn alle Länder sich verpflichteten, 0,05% ihres BIP für Forschung und Entwicklung von Energietechnologien auszugeben, die keinen Kohlenstoff ausstoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente exitosa, según Carnegie, debería retirarse de los negocios mientras todavía conserve ese talento y dedicar los años que le quedan a invertir sus fortunas en filantropía.
Erfolgreiche Leute sollten sich, laut Carnegie, aus der Geschäftswelt zurückziehen, solange sie noch über diese Talente verfügten, und ihre verbleibenden Jahre damit verbringen, ihr Vermögen für gemeinnützige Organisationen auszugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Analizar los medios de que dispone cada Estado miembro de la UE para alcanzar el objetivo de la ONU de dedicar el 0,7 % del PIB a la ayuda oficial al desarrollo, con un objetivo intermedio del 0,39 % hasta 2006
· Prüfung der Mittel und des Zeitrahmens für jeden EU-Mitgliedstaat, um das UN-Ziel, 0,7% des Bruttonationaleinkommens (BNE) für öffentliche Entwicklungshilfe auszugeben, bei einem Zwischenziel von 0,39% bis 2006, zu erreichen
Korpustyp: EU DCEP
En la Cumbre del G8 de 2005, la Comisión se comprometió a dedicar 1 000 millones de euros anuales a la ayuda al comercio a partir de 2010.
Die Kommission hat auf dem G8-Gipfel im Jahre 2005 zugesagt, bis zum Jahre 2010 einen jährlichen Betrag von 1 Milliarde € an Zuschüssen für den Handel auszugeben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa la Comisión de la declaración realizada por Peter Brabeck-Lemathe, propietario de Nestlé, quien considera que «las dificultades de la Unión obedecen a su propensión a gastar demasiado en defender empleos anticuados en vez de dedicar sus recursos a la creación de nuevos puestos de trabajo»?
Wie bewertet die Kommission die Äußerungen des Vorstandsvorsitzenden von Nestle, Peter Brabeck-Lemathe, wonach „die Schwierigkeit in der EU darin besteht, dass wir zuviel Geld ausgeben, um alte Arbeitsplätze zu verteidigen, statt Mittel zur Schaffung von Arbeitsplätzen auszugeben“?
Korpustyp: EU DCEP
dedicargewidmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero indicar además que la Comisión ha comunicado hace poco que hay que dedicar una especial atención también a la inclusión de las regiones insulares en las medidas de la iniciativa comunitaria INTERREG C. Esto me parece también razonable, sin que con ello quiera establecer un juicio adelantado sobre el posterior procedimiento.
Ich möchte noch darauf hinweisen, daß die Kommission kürzlich mitgeteilt hat, daß besondere Aufmerksamkeit auch der Einbeziehung der Inselregionen in die Maßnahmen der Gemeinschaftsinitiative INTERREG C gewidmet werden müsse. Auch das scheint mir, ohne daß ich das weitere Verfahren präjudizieren will, sinnvoll zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego hay que dedicar especial atención a los grupos de la población más vulnerables: los niños, los mayores, las mujeres embarazadas y la gente con un historial médico grave.
Besondere Aufmerksamkeit muss zudem den anfälligen Bevölkerungsgruppen gewidmet werden: Kindern, älteren Menschen, schwangeren Frauen und Personen mit langer Krankheitsgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hay que dedicar una atención especial a este tema tanto en la elaboración de los dos programas específicos como en la selección de los distintos proyectos concretos.
Daher wird bei der Verabschiedung der spezifischen Programme sowie bei der Auswahl der einzelnen konkreten Projekte dieser Frage besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos planeando diversas actividades esta primavera, como dedicar la reunión Gymnich de finales de marzo a los Balcanes Occidentales, entre otras.
Dieses Frühjahr planen wir verschiedene Aktivitäten, unter anderem soll das Gymnich-Treffen Ende März den westlichen Balkanstaaten gewidmet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, Dimitrakopoulos/Leinen opinan que la intensificación de la cooperación tiene que representar un estímulo para el desarrollo de la Unión y que se le debería dedicar incluso un capítulo propio. Una sorprendente evolución, creo, para una idea que en su día se consideró como el peligro para el proceso de integración.
Heute meinen Dimitrakopoulos/Leinen, daß die verstärkte Zusammenarbeit einen Anreiz für die Fortentwicklung der Union darstellen müsse und ihr sogar ein eigenes Kapitel gewidmet werden sollte, eine erstaunliche Entwicklung, wie ich meine, für eine Idee, die einst als die Gefahr für den Integrationsprozeß betrachtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A éstas hay que dedicar una atención especial a fin de que puedan aportar su contribución a la creación de puestos de trabajo.
Ihnen muß besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, damit sie ihren Beitrag zur Schaffung von Arbeitsplätzen leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión destaca la necesidad de que los reglamentos se adopten durante 2005 con objeto de dedicar 2006 a la programación del período 2007-2013.
Die Kommission verweist darauf, dass die Verordnungen im Laufe des Jahres 2005 angenommen werden müssen, damit das Jahr 2006 der Programmplanung für den Zeitraum 2007-2013 gewidmet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Para cumplir los objetivos de la UE en materia de energía y biocarburantes, se calcula que habrá que dedicar 6, 5 millones de hectáreas a los cultivos energéticos de combustibles sólidos, y al menos otros 6,6 millones para biocarburantes .
Zur Erreichung der EU-Ziele für erneuerbare Energien und Biokraftstoffe werden schätzungsweise 6,5 Millionen Hektar dem Anbau von Energiepflanzen zur Erzeugung fester Kraftstoffe und mindestens weitere 6,6 Millionen Hektar zur Erzeugung von Biokraftstoffen gewidmet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación de la Comisión sobre las misiones de asistencia y observación electoral de la UE fue inspirada considerablemente por la metodología de la OSCE/OIDDH, que fue una de las primeras organizaciones en dedicar una reflexión seria a la conducta profesional de la observación de elecciones.
Die Mitteilung der Kommission über Wahlunterstützung und Wahlbeobachtung durch die EU wurde in hohem Maße von der Methodik der OSZE und ihres Büros für demokratische Institutionen und Menschenrechte (BDIMR) beeinflusst, einer der ersten Organisationen, die der professionellen Durchführung von Wahlbeobachtungen ernsthafte Aufmerksamkeit gewidmet hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se asegura que se otorga la debida importancia a los representantes de PYME y microempresas, especialmente teniendo en cuenta que estos últimos suelen dedicar todo su tiempo al negocio, sin tomar parte en consultas?
Gerade in den letztgenannten Unternehmen wird meist die gesamte Arbeitszeit dem Unternehmen gewidmet, eine Teilnahme an Konsultationen findet nicht statt.
Korpustyp: EU DCEP
dedicareinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pacto de estabilidad, que es un verdadero yugo de las economías nacionales, ha de levantarse para permitir el relanzamiento de la demanda interior y la posibilidad para los Estados de dedicar sus recursos al crecimiento.
Der Stabilitätspakt, der in Wirklichkeit eine Zwangsjacke für die Volkswirtschaften darstellt, muß aufgehoben werden, um die Binnennachfrage anzukurbeln und den Staaten die Möglichkeit zu geben, ihre Ressourcen für das Wirtschaftswachstum einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las negociaciones posteriores, la Unión Europea decidió dedicar todos sus recursos y su voluntad política a la conclusión de esta ronda de negociaciones.
Bei den nachfolgenden Verhandlungen traf die Europäische Union bewusst die Entscheidung, alle Ressourcen und den politischen Willen für den Abschluss dieser Verhandlungsrunde einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, cuando el Tratado de Amsterdam entre en vigor y tenga un valor vinculante también a este respecto, deberemos estar dispuestos a dedicar importes mucho más cuantiosos.
Wenn der Amsterdamer Vertrag in Kraft getreten und die Union zu Maßnahmen auch in dieser Frage verpflichtet ist, müssen wir bereit sein, künftig weitaus mehr Mittel einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos dispuestos a dedicar una suma realmente significativa para esta política del Mediterráneo, pero todas las inversiones y esfuerzos en este campo no llevarán a ningún lado si antes no realizamos un desendeudamiento razonable de estos Estados.
Wir waren bereit, einen wirklich ansehnlichen Betrag für diese Mittelmeerpolitik einzusetzen, doch alle Investitionen und alle Anstrengungen in diesem Bereich werden zu nichts führen, wenn wir nicht vorher eine vernünftige Entschuldung dieser Staaten herbeiführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha llegado el momento de cambiar en parte ese enfoque y dedicar recursos a la seguridad de la Unión Europea.
Ich denke, dass es an der Zeit ist, den Blickwinkel etwas zu verändern und Mittel für die Sicherheit der Europäischen Union einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra que, en este continente, los hombres y mujeres siempre han estado dispuestos a dedicar sus vidas a la libertad.
Denn er zeigt, dass auf diesem Kontinent Frauen und Männer immer auch bereit waren, ihr Leben für die Freiheit einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría y Polonia quieren dedicar apenas algo más del 1 % al presupuesto de la Unión a este ámbito, mientras que Lituania, por ejemplo, desea dedicar un 5,4%.
Ungarn und Polen wollen in diesem Bereich nur gut 1 % des EU-Haushalts investieren, während Litauen zum Beispiel bereit ist, 5,4 % einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la propuesta de dedicar un cuarto del presupuesto a reducir la brecha digital.
Ich begrüße den Vorschlag, ein Viertel der insgesamt zur Verfügung stehenden Mittel für die Überbrückung der digitalen Kluft einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar en especial la atención sobre los apartados 11 y 14 de las conclusiones de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía, quien indica que hay que reducir el atractivo del comercio ilegal concediendo a los científicos la posibilidad de dedicar sus conocimientos a actividades pacíficas.
Besonders möchte ich jedoch noch hinweisen auf die Ziffern 11 und 14 der Schlußfolgerungen des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie, der natürlich darauf hinweist, daß es darum geht, die Anreize zu schmälern, indem man Wissenschaftlern Möglichkeiten gibt, ihr Fachwissen für friedliche Tätigkeiten einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un par de ejemplos: la libertad de expresión se ejerce en forma de libertad para dedicar varios cientos de millones de euros en difundir la propaganda de la UE conjuntamente con la censura implacable de las voces críticas.
Einige Beispiele: Meinungsfreiheit wird als Freiheit praktiziert, mehrere hundert Millionen Euro zur Verbreitung von Propaganda für die EU einzusetzen und kritische Stimmen zugleich rigoros zu zensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dedicarbereitstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propia Unión Europea debe dedicar el 10% de sus perspectivas financieras plurianuales, canalizándolo a través de un presupuesto de desarrollo único en el que los Objetivos de Desarrollo del Milenio sean los instrumentos jurídicamente vinculantes.
Die EU selbst sollte 10 % in ihrer eigenen Finanziellen Vorausschau bereitstellen, die einem einzigen Entwicklungsbudget zugeordnet werden, wobei die MDG die rechtsverbindlichen Instrumente bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, por consiguiente, deberán dedicar atención y recursos suficientes al seguimiento y a la respuesta del proceso de reforma.
In der Praxis müssen sie daher den Reformprozess aufmerksam beobachten und die erforderlichen Mittel bereitstellen, um den Reformprozess weiterverfolgen und die sich daraus ergebende Rückkopplung nutzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se debería dedicar ayuda de la Comunidad a la restauración.
Es ist richtig, dass die Gemeinschaft Mittel für den Wiederaufbau bereitstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados deben renunciar a las viejas prácticas nacionales y dedicar más recursos a la construcción de Europa.
Die Mitgliedstaaten wiederum müssen ihre alten nationalen Ansätze aufgeben und mehr Mittel für das europäische Einigungswerk bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dedicar más recursos a la erradicación del fraude en la Unión Europea.
Wir müssen mehr Mittel bereitstellen, um Betrügereien in der EU zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debemos hacer ahora, además de seguir presionando a los países delincuentes que no han firmado, es pasar a dedicar recursos a la retirada de minas.
Neben beständigem Druck auf die noch ausstehenden Länder, das Moratorium zu unterzeichnen, müssen wir jetzt unbedingt Mittel für die Räumung von Minen bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podríamos al menos dedicar más recursos al desarrollo de fuentes de energía renovables alternativas y convertirlas pronto en verdaderas opciones alternativas.
Aber wir könnten wenigstens mehr Mittel für die Entwicklung alternativer, erneuerbarer Energiequellen und ihren möglichst baldigen Einsatz in der Praxis bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las mismas máquinas bobinadoras pueden producir distintos tipos de hojas, por lo que también puede concluirse que, si el producto afectado volviera a ser rentable en condiciones comerciales justas, la industria comunitaria podría dedicar más capacidad a producir dicho producto.
Unbestreitbar lassen sich mit denselben Walzen verschiedene Folientypen herstellen, deshalb ist aber auch der Schluss zulässig, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mehr Kapazitäten für die Herstellung der betroffenen Ware bereitstellen dürfte, sobald die Rentabilität dieser Ware unter fairen Handelsbedingungen wiederhergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
q Los ciudadanos y los gobiernos deben hacer de la seguridad de los medicamentos una prioridad y dedicar recursos adecuados para arreglar los problemas;
· Bürger und Regierung müssen der Arzneimittelsicherheit Priorität einräumen und angemessene Ressourcen für die Lösung der Probleme bereitstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el futuro, los gobiernos tendrán que dedicar los recursos necesarios para asegurar una vigilancia más estricta de la gestión de riesgos en las instituciones financieras.
In Zukunft werden die Regierungen die erforderlichen Finanzmittel bereitstellen müssen, um für eine robustere Aufsicht des Risikomanagements der Finanzinstitute zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dedicarkonzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la participación en este debate constituye un difícil ejercicio de equilibrismo para la presidencia mientras que su Parlamento se puede y se debe dedicar obviamente y con toda libertad al ejercicio de su función de control.
Zweitens ist die Beteiligung an dieser Debatte für den Vorsitz ein schwieriger Balanceakt, während sich Ihr Parlament selbstredend völlig ungebunden darauf konzentrieren kann, und ich würde sogar sagen muss, seine Kontrollaufgabe wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que ahora nos debemos dedicar a aplicar la Estrategia.
Nach unserem Dafürhalten müssen wir uns auf die Umsetzung dieser Strategie konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, deseo dedicar mi atención al hecho de que Florencia va a ser el último acto de la Presidencia italiana y del que hay que obtener, por tanto, el máximo provecho posible para nuestros destinos comunes.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, ich möchte mich auf die Tatsache konzentrieren, daß Florenz die letzte Handlung des italienischen Vorsitzes ist, weshalb versucht werden muß, daraus den größtmöglichen Nutzen für unser gemeinsames Schicksal zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal se menciona en realidad en la introducción de su plan de trabajo, y pretende demostrar que la Unión está al servicio de todos los ciudadanos y que es eficaz, y quiero dedicar parte de mi intervención a dicha prioridad.
Das Wichtigste ist eigentlich in der Einleitung genannt, nämlich zu zeigen, daß die Union im Dienste aller Bürger steht und auf ein solches Ziel ausgerichtet ist, und auf dieses prioritäre Ziel möchte ich einen Teil meiner Ausführungen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción la propuesta de creación de un Instituto Europeo de la Igualdad de Género de la UE e insta a dicho instituto a dedicar la mayor atención a la situación de las mujeres que sufren discriminación múltiple, incluidas las mujeres romaníes.
begrüßt den Vorschlag, ein EU-Institut für Gleichstellungsfragen einzurichten, und dringt bei dem Institut darauf, sich intensiv auf die Lage von Frauen zu konzentrieren, die unter mehrfacher Diskriminierung leiden, Roma-Frauen eingeschlossen;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario destinar más fondos públicos a la investigación sobre medicamentos que obliguen a los beneficiarios a dedicar una buena parte de sus investigaciones a estas enfermedades.
Wie bereits von der EU-Kommission vorgeschlagen, ist es auch für das EP wesentlich, sich nicht nur auf die EU selbst zu konzentrieren, sondern im Rahmen der Nachbarschaftspolitik auch die angrenzenden Länder einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión, a los Estados miembros y a los países candidatos a que trabajen conjuntamente para dedicar una atención particular a la población romaní en los planes de desarrollo nacional para combatir la exclusión social y estimular los programas de aprendizaje permanente;
9. fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Bewerberländer auf, sich gemeinsam im Rahmen von Nationalen Entwicklungsplänen (NEP) auf die Roma zu konzentrieren, um gegen soziale Ausgrenzung vorzugehen und Programme für das lebenslange Lernen voranzubringen;
Korpustyp: EU DCEP
Si lo desea, puede dedicar una parte de su estancia en Hong Kong a la parte más tradicional de la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto
Korpustyp: Webseite
dedicarBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concluyo afirmando que es especialmente relevante dedicar 30 000 millones de euros en el período 2009-2011 a facilitar créditos a las PYME.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Bereitstellung von 30 Milliarden Euro im Zeitraum 2009-2011 zur Förderung des Zugangs der KMU zu Finanzierungsmöglichkeiten außerordentlich wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Coincido con la ponente cuando esta señala que, aunque dedicar recursos para mejorar el control constituye una parte esencial de la política pesquera común, esta tan sólo es una cara de la moneda, pues la otra sería la participación activa de los pescadores en la gestión de los caladeros.
. Ich stimme der Berichterstatterin in ihrer Aussage zu, dass die Bereitstellung von Mitteln für eine verbesserte Kontrolle als wesentliches Element der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) nur eine Seite der Medaille ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el comercio es una herramienta más de desarrollo y que no puede ni debe substituir a la ayuda al desarrollo; recordando a este respecto que los Estados miembros de la Unión Europea avanzan lentamente hacia el objetivo de dedicar un 0,7% de su PNB a la ayuda al desarrollo,
in der Erwägung, dass der Handel eines von mehreren Entwicklungsinstrumenten ist, das nicht an die Stelle der Entwicklungshilfe treten kann und darf; weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nur langsame Fortschritte im Hinblick auf das Ziel der Bereitstellung von 0,7% ihres BSP für die Entwicklungshilfe machen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Presidencia irlandesa y a los Estados miembros que clarifiquen de qué modo podrían comprometerse a dedicar recursos financieros a apoyar proyectos específicos de instituciones multilaterales, como el OIEA;
fordert den irischen Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten auf, klarzustellen, wie sie sich selbst zur Bereitstellung finanzieller Mittel zur Unterstützung spezifischer Projekte multilateraler Einrichtungen wie der IAEO verpflichten könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, además de dedicar fondos a las pequeñas y medianas empresas, la Unión Europea ha de adoptar un enfoque proactivo y coordinado para financiar la investigación y la innovación, y ha de estar a la vanguardia de los nuevos sectores laborales y atraer inversiones privadas;
vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union neben der Bereitstellung von Finanzmitteln für kleine und mittlere Unternehmen ein aktives und koordiniertes Konzept für die Finanzierung von Forschung und Innovation verfolgen und bezüglich der neuen Beschäftigungsbereiche eine Vorreiterrolle übernehmen und Anreize für private Investitionen schaffen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Presidencia luxemburguesa y a los Estados miembros que clarifiquen de qué modo podrían comprometerse a dedicar recursos financieros a apoyar proyectos específicos de instituciones multilaterales, como el OIEA;
fordert den luxemburgischen Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten auf, klare Zusagen für die Bereitstellung von Mitteln zur Unterstützung konkreter Projekte abzugeben, die von multilateralen Organisationen wie der IAEO durchgeführt werden, bzw. die von ihnen zur Verfügung gestellten Mittel aufzustocken;
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, el activismo de dichas comunidades empuja a los gobiernos a dedicar mayores recursos a la lucha contra el SIDA y a que las empresas bajen los precios de sus productos farmacéuticos.
Oft ist es vor allem der energische Einsatz der Gemeinschaften, der die Regierungen zur Bereitstellung von mehr Mitteln für die Bekämpfung von Aids und die Unternehmen zur Senkung der Arzneimittelpreise veranlasst.
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que el comercio es una herramienta más de desarrollo y que no puede ni debe substituir a la ayuda al desarrollo; recordando a este respecto que los Estados miembros de la Unión Europea avanzan lentamente hacia el objetivo de dedicar un 0,7% de su PNB a la ayuda al desarrollo,
P. in der Erwägung, dass der Handel ein Entwicklungsinstrument unter anderen ist, das nicht an die Stelle der Entwicklungshilfe treten kann und darf; in diesem Zusammenhang unter Hinweis darauf, dass die Mitgliedstaaten der EU nur langsame Fortschritte in Richtung auf das Ziel der Bereitstellung von 0,7% ihres BSP für die Entwicklungshilfe machen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Presidencia irlandesa y a los Estados miembros que clarifiquen de qué modo podrían comprometerse a dedicar recursos financieros adicionales a apoyar proyectos específicos de instituciones multilaterales, como el OIEA;
fordert den irischen Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten auf, klarzustellen, wie sie sich selbst zur Bereitstellung finanzieller Mittel zur Unterstützung spezifischer Projekte multilateraler Einrichtungen wie der IAEO verpflichten könnten;
Korpustyp: EU DCEP
dedicarnutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hubiera gustado que los grupos del Parlamento Europeo hubieran podido ponerse de acuerdo en dedicar los viernes a debates políticos; sin embargo, no ha sido éste el caso.
Wir hätten es begrüßt, wenn sich die Fraktionen des Europäischen Parlaments darauf geeinigt hätten, die Freitage für politische Debatten zu nutzen, aber das war leider nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en la comunicación de la comisión hemos dado cuenta de nuestros criterios en estas materias, pero también podemos dedicar este día y esta oportunidad para observar la vulnerabilidad de las técnicas nucleares más modernas y de las centrales de energía nuclear en uso.
Ich bin der Ansicht, dass wir in der Mitteilung der Kommission unseren Standpunkt zu diesen Themen recht gut zum Ausdruck gebracht haben, aber wir können den heutigen Tag und die Gelegenheit gern nutzen, um über die Anfälligkeit selbst der modernsten angewandten Kerntechnik und Kernkraft nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (ES) Señor Presidente, quiero dedicar estos últimos dos minutos de intervención a dar las gracias.
Herr Präsident! Ich möchte die letzten beiden Minuten nutzen, um meinen Dank auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dedicar este minuto a contarles una experiencia que me afectó personalmente como voluntaria en una de mis misiones.
Ich möchte diese Minute nutzen, um Ihnen über ein Erlebnis zu erzählen, dass mich persönlich als Freiwillige in einem meiner Einsätze betroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas alturas del proceso, se han dicho tantas cosas que voy a dedicar este minuto a recordar algunos aspectos básicos de las aguas subterráneas.
An diesem Punkt des Prozesses wurde bereits soviel gesagt, dass ich meine Redezeit nutzen will, um nochmals an einige grundlegende Merkmale des Grundwassers zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RotoSmeets, Quebecor y Mondadori tienen actualmente por lo menos 32 kt de capacidad libre que podrían dedicar fácilmente a editores alemanes de revistas.
RotoSmeets, Quebecor und Mondadori verfügen gegenwärtig über wenigstens 32 kt freier Kapazitäten, die sie ohne Aufwand für den Druck deutscher Zeitschriften nutzen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto supone que los agricultores que hasta la fecha han venido dedicando sus tierras a cultivos herbáceos y que, una vez entre en vigor el nuevo Reglamento, recibirán una subvención desconectada, podrán dedicar estas superficies a cultivos hortícolas sin perder por ello el derecho a cobrar dicha ayuda.
Dies bedeutet, dass die Landwirte, die bislang ihre Flächen mit landwirtschaftlichen Kulturpflanzen bestellt haben und die nach Inkrafttreten der neuen Verordnung eine entkoppelte Beihilfe erhalten werden, diese Anbauflächen für Obst und Gemüse nutzen können, ohne dass sie dadurch ihren Anspruch auf diese Beihilfe verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que yo haya decidido dedicar una parte de las vacaciones de verano a esta tarea, razón por la cual este informe les llegará tan sólo en septiembre de 2002.
Dies führte zu der Entscheidung, einen Teil der Sommerpause hierfür zu nutzen, weshalb Ihnen dieser Berichtsentwurf erst im September 2002 vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos emocionados al poder “liberar” finalmente nuestro juego, por así decirlo, y ahora que ya está ahí fuera, nos gustaría dedicar un momento para explicar cómo tener amigos en PlayStation Network, puede mejorar realmente la experiencia de juego, aumentando el número de artilugios que puedes recoger.
Wir freuen uns, dass das Spiel endlich verfügbar ist, und wollen die Gelegenheit nutzen, um euch zu erklären, warum es sich auszahlt, Freunde im PlayStation Network zu haben. Freunde können das Spielerlebnis nämlich verbessern, weil sie es euch ermöglichen, die verfügbaren Geräte schneller zu sammeln.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
dedicarVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debería haber más cierres y deberíamos dedicar más financiación a mejorar el actual sistema ferroviario para que más mercancías circulen por vía férrea en lugar de hacerlo por carretera, lo cual es totalmente inaceptable desde un punto de vista medioambiental.
Es darf keine Streckenstillegungen mehr geben, und wir müssen mehr Mittel zur Verfügung stellen, um das vorhandene Eisenbahnsystem zu verbessern und mehr Gütertransporte auf die Schiene zu verlagern, denn der Transport auf der Straße ist aus Gründen des Umweltschutzes rundheraus abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las pistas más prometedoras en esta vía es la de los mecanismos de “doble cátedra”, en virtud de los cuales los investigadores, docentes y representantes del cuerpo médico del Sur puedan dedicar la mitad de su tiempo a un centro de su país». Pienso que es de una recomendación sumamente interesante.
Den meisten Erfolg versprechen hier Systeme einer ‚doppelten Anstellung’, die es Forschern, Lehrern, Vertretern der Ärzteschaft der Länder des Südens ermöglichen müssen, einer Einrichtung in ihrem Land die Hälfte ihrer Zeit zur Verfügung zu stellen.“ Dies halte ich für eine durchaus interessante Empfehlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A iniciativa de la Comisión se puede dedicar el 5% de los recursos, y ese dinero se emplea en acciones especiales, como son la formación de los funcionarios en los centros de acogida, de los policías y del personal sanitario, de suerte que las necesidades específicas de las mujeres refugiadas sean tratadas adecuadamente.
Auf Initiative der Kommission können 5 % der Mittel zur Verfügung gestellt werden, und zwar für spezielle Maßnahmen wie die Ausbildung der Betreuer in den Auffanglagern, der Polizeikräfte und des Personals für die gesundheitliche Betreuung, um den besonderen Bedürfnissen von Flüchtlingsfrauen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar está el desarrollo regional, con vistas a dedicar un 70% de nuestros préstamos directos y al menos un 50% de nuestros préstamos globales a proyectos con sede en regiones con derecho a recibir apoyo de los Fondos estructurales.
Da ist zunächst die Regionalentwicklung. Hier beabsichtigen wir, 70 % unserer Direktdarlehen und mindestens 50 % unserer Globaldarlehen für Projekte in Regionen zur Verfügung zu stellen, die unter die Strukturfondsförderung fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro eje prioritario es la protección y mejora del medio ambiente, con el objetivo de dedicar cada año entre una cuarta parte y un tercio de todos nuestros préstamos a proyectos medioambientales.
Einen weiteren Schwerpunkt bilden der Umweltschutz und die Verbesserung der Umweltbedingungen, mit dem Ziel, jährlich ein Viertel bis ein Drittel unserer Gesamtdarlehen für Umweltprojekte zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, . – Señor Presidente, en su esfuerzo por conseguir la igualdad entre sexos, la Comisión Europea tiene intención de dedicar 50 millones de euros a las actividades del planeado Instituto Europeo para la Igualdad de Género.
Herr Präsident! In ihrem Bemühen um die Gleichstellung der Geschlechter will die Europäische Kommission 50 Millionen Euro für das geplante Europäische Institut für Gleichstellungsfragen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos los tomamos en serio, debemos dedicar más recursos del presupuesto europeo a futuras inversiones, como en investigación, educación e innovación.
Aber wenn man sie ernst nimmt, dann muss zukünftig mehr aus dem europäischen Haushalt für solche Zukunftsinvestitionsfelder wie Forschung, Bildung, Innovation zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las pistas más prometedoras en esta vía es la de los mecanismos de «doble cátedra», en virtud de los cuales los investigadores, docentes y representantes del cuerpo médico del Sur puedan dedicar la mitad de su tiempo a un centro de su país.
Am Erfolgversprechendsten sind hier Systeme einer „doppelten Anstellung“, die es Forschern, Lehrern, Vertretern der Ärzteschaft der Länder des Südens ermöglichen müssen, einer Einrichtung in ihrem Land die Hälfte ihrer Zeit zur Verfügung zu stellen.