linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dedicarse sich widmen 46

Verwendungsbeispiele

dedicarse sich widmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mace sentía que Anakin era demasiado grande para dedicarse a la Fuerza sin que sus apegos emocionales lo distrajeran.
Mace war der Meinung, Anakin sei zu alt, um sich unbeeinflusst von seinen emotionalen Bindungen der Macht zu widmen.
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Uno de sus objetivos era abandonar el lanzamiento programado de los servicios GSM/GPRS y dedicarse por entero al nuevo proyecto.
Eines der Ziele des Unternehmens bestand darin, die geplante Inangriffnahme der GSM-GPRS-Dienste aufzugeben und sich ganz dem neuen Projekt zu widmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo nunca podría hacer lo que tú hace…...dedicarse a entender una mente como esa.
Das, was Sie tun, könnte ich nicht. Mich dem Verstehen eines solchen Geistes zu widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Karabas Barrabás y un pingüino hembra dedicarse al teatro de veinticinco años y un cuarto de los niños del siglo de crianza. RU
Karabas Barabas und eine weibliche Pinguin widmen sich dem Theater für fünfundzwanzig Jahre und ein Vierteljahrhundert Kindererziehung. RU
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Tanto las madres como los padres deben tener la posibilidad de dedicarse a las tareas en la familia.
Sowohl Mütter als auch Väter müssen die Möglichkeit haben, sich den Aufgaben in der Familie zu widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podrá dedicarse sin preocupaciones a la preparación de los restantes platos del menú. ES
So können Sie sich ganz der Gestaltung des übrigen Menüs widmen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Flexibilidad también para hacer posible el cambio a aquellos que quieren dedicarse a una ganadería ecológica y facilitarles ese cambio.
Flexibilität auch insoweit, um denen, die sich der ökologischen Tierhaltung widmen wollen, die umstellen wollen, den Einstieg in die Umstellung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada centro de beneficios puede dedicarse de lleno al desarrollo, marketing y venta, así como prestar una atención óptima a los clientes. DE
Jedes Profitcenter kann sich im vollen Umfang der Entwicklung, dem Marketing, dem Vertrieb und einer optimalen Kundenbetreuung widmen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nuestro próximo Presidente debe dedicarse a la reforma interna y a una ampliación lograda.
Unser nächster Präsident muss sich der internen Reform und einer erfolgreichen Erweiterung widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un análisis crítico reciente señala que Bispo aprovechó la protección y estabilidad del asilo para dedicarse a su pasión creadora.
Eine kritische Analyse belegte, dass er den Schutz und die stabilen Verhältnisse in dem Asyl nutzte, um sich seiner schöpferischen Leidenschaft zu widmen.
Sachgebiete: film kunst psychologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dedicarse a sich widmen 25 sich beschäftigen mit 3 sich befassen mit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dedicarse

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dedicarse a vivi…...o dedicarse a morir.
Zu leben oder zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá dedicarse a estas medidas hasta el
Diese Maßnahmen können in Höhe von bis zu
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Qué hacía antes de dedicarse al cine?
Was hat er früher gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Es que quiere dedicarse a la música.
- Er will mit Musik arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. debería dedicarse a estacionar autos.
Sie sollten vom Parken leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Nelwyn, debería dedicarse a otra cosa.
Der Nelwyn hat das ziemlich versägt.
   Korpustyp: Untertitel
Prometió dedicarse a él con energía.
Er versprach, energisch vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No cree que sólo debería dedicarse a escribir, Sr. Spilett?
Zeitungsartikel schreiben ist einfacher, Mr. Spilett, he?
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo entienden, no deberían dedicarse a esto.
Wenn ihr es nicht versteht, solltet ihr nicht in diesem Geschäft arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que dedicarse en cuerpo y alma para entrenar así.
(Craig) Man muss diszipliniert sein, um so zu trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían dedicarse a las cosas para las que sirven.
Ihr solltet bei dem bleiben, was ihr könnt:
   Korpustyp: Untertitel
Así su mente quedará libre para dedicarse a lo esencial.
So bleibt Ihr Kopf frei für das Wesentliche.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
una entrada de blog para dedicarse a otras DE
einen Blog-Eintrag von anderen aufgreifen DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Pero para vivir de ello, el artista tiene dedicarse completamente.
Wenn der Künstler aus der Kunst leben will, soll er ihr völlig geweiht sein.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué cantidad debería dedicarse a la investigación fundamental en las próximas Perspectivas Financieras?
Wie viel Geld soll demgegenüber in die marktnahe Forschung fließen?
   Korpustyp: EU DCEP
El 20% de los Fondos Estructurales deberían dedicarse a la investigación
Wirtschaftsausschuss gegen Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá dedicarse a estas medidas hasta el 4 % del importe total de cada programa.
Diese Maßnahmen können in Höhe von bis zu 4 % des Gesamtbetrags jedes Programms finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El BERD no puede dedicarse a invertir en grandes multinacionales como Coca Cola o Siemens.
Die Aufgabe der EBWE kann nicht darin bestehen, multinationale Unternehmen wie Coca Cola oder Siemens zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debería dedicarse una parte de estos ingresos a la ayuda al desarrollo.
Daher sollte ein Teil dieser Einnahmen für die Entwicklungshilfe genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el apoyo debería dedicarse a aquellos agricultores que utilizan métodos tradicionales de cultivo.
Vielmehr ist jenen Landwirten unter die Arme zu greifen, die nach traditionellen Methoden anbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de dedicarse a maquinar continuamente nuevos proyectos, ¡tendría que hacer por fin sus deberes!
Statt immer neue Projekte auszuhecken, sollten Sie mal Ihre Hausaufgaben machen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, deberían dedicarse más esfuerzos a impedir que se adopten políticas presupuestarias insostenibles.
Es müssen in der Tat zusätzliche Anstrengungen unternommen werden, um zu verhindern, dass nicht nachhaltige haushaltspolitische Entscheidungen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En torno a la tercera parte podría dedicarse a las PYME.
Etwa ein Drittel dieses Betrags kann für KMU bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de bienes de los emisores dedicados o que van a dedicarse a operaciones mineras significativas.
Beschreibung von Abbaufeldern durch Emittenten, die große Bergbauprojekte durchführen oder durchführen wollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, señor Füle, señor Siwiec, gracias por dedicarse a este tema.
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werter Kollege Siwiec!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo incomprensible, pues en otros campos hay personal que podría dedicarse a ello.
Es hapert offensichtlich daran, daß es hier nicht genügend Personal gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De verdad van a dedicarse a cazar a los romaníes por las calles italianas?
Werden sie auf Italiens Straßen wirklich Roma jagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta inaceptable y no es a lo que deberían dedicarse los políticos.
Das ist inakzeptabel, und Politiker sollten dies nicht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tal vez debería dedicarse una cierta reflexión a la relación con los Parlamentos nacionales.
Darüber hinaus sollten wir möglicherweise ein wenig über die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá dedicarse a estas actividades hasta el 4 % del importe total de cada programa.
Für diese Tätigkeiten können bis zu 4 % des Gesamtbetrags jedes Programms bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda explotación que empiece a dedicarse a la producción ecológica estará sujeta a las siguientes normas:
Folgende Vorschriften gelten für landwirtschaftliche Betriebe, auf denen mit der ökologischen/biologischen Produktion begonnen wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los distribuidores y minoristas suelen dedicarse también a la venta de otros productos.
Außerdem verkaufen die Vertriebsgesellschaften/Einzelhändler oft auch andere Waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos días, en el parqu…...los jóvenes rufianes solían dedicarse a los atracos.
Doch in jenen Tage…begingen die rauen jungen Kerle Überfälle und ähnliche Dinge im Park.
   Korpustyp: Untertitel
Los seises y sus seguidores usaron sus nuevas mascota…...para dedicarse a una pequeña limpieza étnica.
Die 6er und ihre Gefolgsleute haben ihre neuen Spielzeuge benutzt, um eine kleine ethnische Säuberung vorzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe dedicarse especial atención a las necesidades expresadas por los usuarios.
Die von den Nutzern angeführten Bedürfnisse sollten besondere Beachtung finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto debe dedicarse una atención específica a la conservación de recursos genéticos en agricultura.
In diesem Zusammenhang sollte der Erhaltung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dedicarse a negocio de verduras para salvar lo que queda del poblado.
Sie stiegen ins Gemüsegeschäft ein und retteten, was vom Dorf übrig war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ellos deberían aprender Español? por supuesto, si ustedes quieren dedicarse a lavar platos o ser jardineros
Scha…sollten sie Spanisch lernen? Sicher, falls sie Tellerwäscher und Gärtner haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que debe dedicarse una atención especial a las mujeres pertenecientes a minorías,
in der Erwägung, dass Frauen aus Minderheitengruppen besondere Aufmerksamkeit verdienen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas están previstas para incentivar a más jóvenes a dedicarse a la agriculturafamiliar?
Welche Maßnahmen sind geplant, um einen Anreiz dafür zu schaffen, dass mehr junge Menschen landwirtschaftliche Familienbetriebe aufbauen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esfandiari es una abuela de 67 años -la edad adecuada para dedicarse socavar a Irán.
Esfandiari ist eine 67 Jahre alte Großmutter - also genau im richtigen Alter, um Umsturzpläne gegen den Iran zu hegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿A qué uso va a dedicarse la traducción - cuál es el grupo objetivo?
Zu welchem Zweck wird die Übersetzung angefertigt, welche Zielgruppe haben Sie?
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Trabajó como profesora antes de empezar a dedicarse a la escritura en 1985. DE
Sie arbeitete als Lehrerin, bevor sie 1985 mit dem Schreiben begann. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Es un buen intento. Pero creo que debería dedicarse a lo que sabe hacer mejor.
Es ist ein guter Versuch, aber Schreiben ist nicht Ihre Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Ya solo debe dedicarse a disfrutar de la mayor diversión posible.
Die Vorgehensweise bei Ein- und Auszahlungen auf Casino.com ist dabei denkbar einfach.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Todos los demás tomaron otros rumbos, aunque en el fondo les habría gustado dedicarse al periodismo. DE
Alle anderen haben andere Wege eingeschlagen, obwohl sie eigentlich gerne in den Journalismus gegangen wären. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En 1976 decide dedicarse solo a la Cátedra de Construcción en la Universidad de Oporto.
Bis 1976, als er beschließt, an der Universität Porto nur Konstruktionslehre zu lehren.
Sachgebiete: kunst geografie politik    Korpustyp: Webseite
La villa es un óptimo alojamiento también para quien desea dedicarse al deporte:
Die Villa ist eine optimale Unterkunft für Sportbegeisterte:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
en vez de dedicarse a secuestrar terrícolas, debe conseguir de ellos golosinas y huevos de Pascua.
Statt Erdenbewohner zu entführen, soll er Süßigkeiten und Ostereier besorgen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Cualquier estrategia orientada hacia una sociedad del conocimiento debe dedicarse en primer lugar a mejorar la educación y la formación.
Jede auf eine wissensbasierte Gesellschaft ausgerichtete Strategie muss damit anfangen, Bildung und Weiterbildung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
La primera debía dedicarse exclusivamente a la lucha contra la falsificación del euro y destinarse al uso interno de Europol.
Die erste war ausschließlich für die Bekämpfung der Euro-Fälschung und für den internen Gebrauch bei Europol bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe dedicarse mucho más esfuerzo a la prevención y la detención de la propagación de los brotes.
Es muss weit mehr im Bereich der Vorbeugung sowie im Hinblick auf die Verhinderung der Verbreitung bei Seuchenausbruch geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se establece que el porcentaje del fondo que deberá dedicarse a medidas medioambientales deberá ser del 20 %.
Ferner wird festgelegt, dass der prozentuale Anteil der Fondsmittel, der für Umweltmaßnahmen bereitzustellen ist, bei 20 % liegen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada país debería asumir la responsabilidad de asegurar que los agricultores afectados puedan dedicarse a otros cultivos.
Es sollte Sache der einzelnen Mitgliedstaaten sein, die betroffenen Erzeuger bei der Umstellung auf andere Kulturen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe dedicarse sólo a sus aficiones, sino que se ha de ocupar también del trabajo normal de cada día.
Sie sollen nicht immer nur Hobbys pflegen, sondern die tägliche normale Arbeit machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en toda la Unión Europea los jóvenes se muestran poco dispuestos a dedicarse a la agricultura.
In der gesamten Europäischen Union ist zu hören, dass junge Leute nicht mehr in der Landwirtschaft arbeiten möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo aprueba esta propuesta, será prácticamente imposible dedicarse a la caza en los países nórdicos.
Eine Annahme dieses Vorschlags durch das Europäische Parlament würde die Fallenjagd in den skandinavischen Ländern in der Praxis unmöglich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe dedicarse especial atención a las necesidades de las comunidades costeras pequeñas y aisladas que dependen exclusivamente de la pesca.
Besondere Aufmerksamkeit muß den Bedürfnissen der kleinen, isolierten Küstengemeinden geschenkt werden, die ausschließlich vom Fischfang leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que la UE no debería dedicarse a la política de desarrollo y a la política turística.
Das schließt ein Engagement in der Entwicklungs- und Tourismuspolitik aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe la UE dedicarse a firmar acuerdos de cooperación militar con Rusia y los países de la CEI.
Ebensowenig sollte es Aufgabe der EU sein, Abkommen über die militärische Zusammenarbeit mit Rußland und den GUS-Staaten zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería dedicarse un porcentaje más elevado de la financiación a la investigación de las enfermedades relacionadas con el envejecimiento.
Der Anteil der Mittel für die Forschung zu altersbedingten Krankheiten sollte erhöht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" del público " En relación con la recepción de depósitos , la entidad debe dedicarse a recibir depósitos " del público " .
"des Publikums " Im Rahmen des Einlagengeschäfts muss das Institut Einlagen "des Publikums " gewerbsmäßig entgegennehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Es bueno e importante dedicarse a explorar el espacio, ¿pero cuáles son las ambiciones en relación con la industria médica?
Ein Engagement in der Raumforschung ist gut und wichtig, aber wo sind die Ambitionen in Bezug auf die medizinische Industrie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero decir con ello que, una vez obtenido ese acuerdo del Consejo, el Parlamento deba dedicarse a dinamitarlo.
Damit will ich nicht sagen, dass das Parlament dieses Übereinkommen, sobald es im Rat erreicht wurde, torpedieren soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras 17 años de tensión, debe dedicarse tiempo a encontrar una solución, por fin, que resulte aceptable para ambas partes.
Nach 17 Jahren voller Spannungen muss schließlich einfach Zeit für das Finden einer Lösung gewährt werden, die für beide Seiten annehmbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no debe dedicarse a definir productos con el fin de excluir productores y distorsionar la competencia.
Das Parlament sollte von Begriffsbestimmung von Produkten Abstand nehmen, bei der Erzeuger ausgeschlossen werden oder der Wettbewerb verzerrt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las representaciones, por su parte, pueden dedicarse exclusivamente a actividades relacionadas con la publicidad y promoción de la sociedad extranjera.
Vertretungen nehmen unter Umständen nur Werbeaufgaben für den ausländischen Unternehmer wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones de formación deberían dedicarse en particular al personal de los países terceros que cooperan con FRONTEX.
Die Ausbildungsmaßnahmen sollten insbesondere auch dem Personal der Drittstaaten, die mit der FRONTEX zusammenarbeiten, zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de una buena comida, los niños podrán dedicarse a varias actividades (marionetas, espectáculos, animales, paseos en dromedario…).
Nach einem köstlichen Essen können Kinder von den zahlreichen Aktivitäten profitieren (Marionetten, Vorführungen, Tiere, Dromedarreiten…).
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Definida en pocas palabras, la condición del samurai es, ante todo, dedicarse en cuerpo y alma a tu maestro.
Müsste man in einem Satz beschreiben, was das Dasein eines Samurai ausmacht, wäre dies zuallererst absolute Hingabe von Körper und Seele an seinen Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Participan con los estudiantes en lugar de esperar con ansia sus vacaciones para dedicarse a sus propios proyectos.
Sie suchen den Kontakt zu den Studierenden, anstatt ungeduldig auf Feiertage und Ferien zu warten, um ihren eigenen Projekten nachzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se realizó poco esfuerzo, sin embargo, para dedicarse a la necesaria construcción de instituciones o para deshacerse de la corrupción.
Sie unternahm allerdings wenig Anstrengungen, die dringende Errichtung von Institutionen voranzutreiben oder die Korruption an der Wurzel zu packen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella era una de los niños que estaba obligada a dejar la escuela y dedicarse al trabajo en el campo. EUR
Sie war eines der Kinder, die nach der Primarschule aufhörte und begann auf den Feldern zu arbeiten. EUR
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
La mañana y la tarde constituyen momentos siempre oportunos para dedicarse a la oración, tanto de forma comunitaria como individual.
Der Morgen und der Abend sind immer angemessene Zeiten, in Gemeinschaft oder als einzelner zu beten.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Con esta solución, los agentes de los centros de contacto pueden dedicarse plenamente a los clientes, como nunca antes.
So sind Ihre Contact Center-Agenten in der Lage, sehr viel effizienter mit Ihren Kunden zu kommunizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
¿por qué debe dedicarse tiempo a activar un códec, si ya he comprado el software como paquete completo?
Warum muss ich mir überhaupt die Mühe der Codec-Aktivierung machen, wenn ich doch schon die Software als Komplettpaket gekauft habe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Muy pronto, el sueño de fabricar un nuevo piano se impone a la oportunidad de dedicarse a la empresa familiar.
Doch bald verdrängt sein Traum, einen neuen Flügel zu bauen, die Karrierechancen im Familienunternehmen.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
en vez de dedicarse a secuestrar terrícolas, debe conseguir de ellos golosinas y huevos de Pascua. DOWNLOAD
Statt Erdenbewohner zu entführen, soll er Süßigkeiten und Ostereier besorgen.…
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Por término medio, las mujeres ganan menos que los hombres e interrumpen más a menudo su carrera para dedicarse a labores asistenciales de carácter familiar.
Durchschnittlich verdienen Frauen weniger als Männer und unterbrechen ihre Laufbahn öfter, um Pflegeaufgaben zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con miras tanto a las catástrofes naturales como a los conflictos internos, debe dedicarse una atención especial a las medidas preventivas.
Sowohl im Hinblick auf Naturkatastrophen und ihre Auswirkungen als auch auf die inneren Konflikte sollte ein Schwerpunkt auf vorbeugende Maßnahmen gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda prevista en el inciso iv) de la letra b) del artículo 19 podrá dedicarse concretamente a operaciones relacionadas con
Die Beihilfe gemäß Artikel 19 Buchstabe b) Ziffer iv) deckt insbesondere die Kosten von Maßnahmen zur
   Korpustyp: EU DCEP
La Secretaria de Estado de los Países Bajos declaró que debería dedicarse mayor atención a la prestación de servicios de solidaridad por parte de los jóvenes.
Wie die niederländische Staatssekretärin beteuerte, sollte man den solidarischen Diensten von Jugendlichen mehr Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Para cumplir el objetivo de «convergencia», el apoyo del Fondo debe dedicarse también a la inversión en turismo, entre otros fines.
Im Rahmen des Konvergenzziels sollte der Fonds unter anderem den Fremdenverkehr unterstützen, in dessen Bereich die Förderung des natürlichen und kulturellen Reichtums vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil ver qué provecho se obtendría de impedirle terminar su rehabilitación y volver a dedicarse a lo que mejor sabe hacer.
Es ist schwer zu erkennen wozu es gut wäre, wenn es ihm nicht gestattet würde seine Rehabilitation zu beenden und wieder das zu tun, was er am besten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
en dos años, cambiará sus prioridades para dedicarse de lleno a la Fundación Bill y Melinda Gates, que fundó junto con su esposa.
In zwei Jahren wird er seinen Tätigkeitsschwerpunkt verlagern, so dass er Vollzeit für die Bill and Melinda Gates Foundation arbeiten kann, die er und seine Frau gegründet haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En virtud de esa política de mínimos, la OLAF debe dedicarse a asuntos más graves y dejar que órganos más adecuados se encarguen de otros temas.
Im Rahmen der „De-minimis“-Politik muss das OLAF seine Aufmerksamkeit auf schwerwiegendere Angelegenheiten richten und andere Fälle der Bearbeitung durch geeignetere Stellen überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cuarenta metros de superficie que, en cualquier caso, se van a ganar van a dedicarse a áreas de esparcimiento y a aparcamientos.
Die neu gewonnene Fläche von immerhin 40 Metern soll als Nutzungsfläche für Erholungs- und Parkplätze umgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Le ofrecieron un puesto en la Universidad de Harvar…...que rechazó para dedicarse al SET…...en el observatorio de Arecibo, en Puerto Rico.
Man bot Ihnen einen Lehrstuhl an der Universität Harvard a…...den sie zugunsten von SETl-Studie…...am Arecibo Observatorium in Puerto Rico ausschlugen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, si en el transcurso de las actividades de defensa contra las inundaciones no pueden dedicarse al cultivo de la tierra, deberían mantener su derecho a recibir ayuda.
Außerdem sollten sie ihren Anspruch auf Beihilfen behalten, falls sie im Zuge von Hochwasserschutzmaßnahmen Land nicht mehr bewirtschaften dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la mediación tiene el valor añadido de dejar libre el tiempo de los tribunales para que pueda dedicarse a los asuntos que verdaderamente requieren un procedimiento judicial.
Sie hat den weiteren Vorteil, dass sie den Gerichten Zeit für solche Fälle schafft, in denen ein Gerichtsurteil erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros gozan de unas condiciones óptimas para dedicarse con rendimiento a la agricultura, y el precio de la tierra cultivable es bajo.
Die neuen Mitgliedstaaten sind von ihren natürlichen Bedingungen her Agrarländer, in denen die Bodenpreise niedrig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las intenciones de ampliar la UE hacia el Este son serias, habrá que dedicarse a realizar recortes considerables a los costes de la política agrícola.
Wenn das Parlament es wirklich ernst meint mit der Osterweiterung, muß es für eine drastische Senkung der Kosten für die Agrarpolitik eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Rehn tiene razón cuando dice que los fondos deberían dedicarse al desarrollo económico y social no a asuntos militares, y estoy plenamente a favor de ello.
Herr Rehn, Sie haben richtig gesagt, dass Geld in soziale und wirtschaftliche Entwicklung statt in Militär gesteckt werden soll. Das findet meine Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar, no obstante, que Equitable Life no entró en liquidación y sigue operando como compañía de seguros autorizada, aunque no pueda dedicarse a nuevos negocios.
Es ist jedoch anzumerken, dass Equitable Life nicht in Liquidation gegangen ist und weiterhin als Versicherungsunternehmen zugelassen ist, obgleich Neugeschäfte nicht mehr getätigt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su presidente, que se va del Parlamento para dedicarse a otras tareas, anuló precisamente la última reunión, en la que debían formularse propuestas.
Der Vorsitzende der Arbeitsgruppe, der das Parlament wegen anderer Aufgaben verläßt, hat gerade die letzte Sitzung abgesagt, auf der Vorschläge unterbreitet werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además considero que una parte sustancial de los recursos del quinto Programa marco han de dedicarse a las actividades relacionadas con la sociedad de la información.
Ferner muß ein wesentlicher Teil der Mittelausstattung des Fünften Rahmenprogramms für Tätigkeiten bereitgestellt werden, die die Informationsgesellschaft betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido el bienestar de los ciudadanos sale ganando con una buena normativa relativa al tiempo que ha de dedicarse al trabajo y al descanso.
Die Gesundheit des Bürgers wird auch durch sinnvolle Vorschriften zu Arbeits- und Ruhezeiten geschützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los representantes de esos países los que deben ser realistas en lugar de hipócritas, y no dedicarse a juegos políticos ni a esconderse detrás de la doblez.
Es ist Aufgabe der Vertreter dieser Länder, realistisch zu sein, nicht zu heucheln, keine parteipolitischen Spielchen zu treiben und nicht das eine zu sagen und das andere zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me pregunto si esta directiva es el lugar adecuado para incluir normas sobre costas jurídicas, periodos de limitación, etc., cuando en realidad debe dedicarse a otros aspectos.
Ich frage mich auch, ob wir Dinge wie die Rechtsverfolgungskosten, die Verjährung usw. hier in dieser Richtlinie regeln sollten; eigentlich betrifft sie ja andere Fälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como la mayor parte del paro es de orden estructural, lo que hay que dedicarse a realizar, ahora más que antes, son las reformas estructurales.
Da die Arbeitslosigkeit jedoch zum größten Teil strukturell bedingt ist, ist jetzt die Durchführung von Strukturreformen dringender als zuvor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte