Flexibilidad también para hacer posible el cambio a aquellos que quieren dedicarsea una ganadería ecológica y facilitarles ese cambio.
Flexibilität auch insoweit, um denen, die sich der ökologischen Tierhaltung widmen wollen, die umstellen wollen, den Einstieg in die Umstellung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada centro de beneficios puede dedicarse de lleno al desarrollo, marketing y venta, así como prestar una atención óptima a los clientes.
DE
Eine kritische Analyse belegte, dass er den Schutz und die stabilen Verhältnisse in dem Asyl nutzte, um sich seiner schöpferischen Leidenschaft zu widmen.
Sachgebiete: film kunst psychologie
Korpustyp: Webseite
dedicarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que no resulte socavada la credibilidad de esas Cumbres económicas de primavera, los Primeros Ministros deben dedicarse a acuciar a sus ministerios nacionales para que logren avances respecto de esas cuestiones.
Wenn die Glaubwürdigkeit dieser Frühjahrsgipfel zu Wirtschaftsfragen nicht untergraben werden soll, dann müssen sich die Premierminister zusammensetzen, um dafür zu sorgen, dass ihre jeweiligen Minister bei diesen Fragen Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que, una vez rechazada esta deficiente propuesta de directiva, la Comisión Europea puede dedicarse sin mayor dilación a la elaboración de otras iniciativas nuevas.
Damit ist dieser durchweg nicht stimmige Richtlinienvorschlag nunmehr vom Tisch und kann sich die Europäische Kommission rasch an die Arbeit machen und neue Vorschläge erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace tres días estaba en Ramala, y por lo tanto, soy uno de aquellos diputados que ayer el Sr. Santini acusó torpemente de dedicarse al turismo de guerra.
Herr Präsident, vor drei Tagen war ich in Ramallah und gehöre somit zu jenen Parlamentsmitgliedern, die vom Kollegen Santini gestern undiplomatisch beschuldigt wurden, sich dem Kriegstourismus hinzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Parlamento, que votó en su totalidad en contra del presupuesto de 2011 propuesto por la Comisión, evidentemente tiene cosas más importantes que hacer que dedicarse a vanas luchas de poder.
Das Parlament, das in seiner Gesamtheit gegen den von der Kommission vorgeschlagenen Haushaltsplan für 2011 gestimmt hat, hat jedoch ganz klar wichtigere Dinge zu tun, als sich auf sinnlose Machtkämpfe einzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Quisiera plantear brevemente una pregunta. ¿Ha previsto algún tipo de control sobre estos microcréditos para así animar a los ciudadanos a dedicarse al comercio justo o a los cultivos ecológicos?
(DE) Ich habe nur eine kurze Frage: Wird daran gedacht und halten Sie es für sinnvoll, auch bei diesen Mikrokrediten gewisse Steuerungsziele vorzugeben, nämlich dahingehend, sich auf den Bereich des fairen Handels oder den Bereich der biologischen Nahrung zu konzentrieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la contribución de la Comisión podría dedicarse a la formación, sobre todo en beneficio de los agentes electorales y de los observadores de Gabón.
Bei dem diesbezüglich von der Kommission zu leistenden Beitrag könnte es sich um Schulungsmaßnahmen insbesondere für Wahlhelfer und gabunische Beobachter handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede dedicarse con ello a sus tareas centrales y aumentar mucho su eficiencia.
Die Kommission kann sich damit auf ihre Kerntätigkeiten konzentrieren und ihre Effizienz erheblich steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reticencia de nuestros jóvenes a dedicarse profesionalmente a la agricultura es una prueba del problema que existe en el sector agrario.
Die Tatsache, dass sich nur sehr wenige junge Menschen für einen landwirtschaftlichen Beruf entscheiden, ist Beweis für die prekäre Lage der Agrarwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de los vergonzosos mimos con los que se ha tratado a la administración ucraniana como una especie de "filtro protector" entre Rusia y los Estados miembros y en lugar de dedicarse a discutir sobre el sexo de los ángeles, la Unión Europea debería haberse preparado para una crisis de este tipo hace mucho tiempo.
Statt der peinlichen Hätschelei, die der ukrainischen Regierung als eine Art "Schutzfilter" zwischen Russland und den EU-Ländern gewährt wurde, und statt sich die perfekte Form für eine Gurke auszudenken, hätte die EU sich schon vor langer Zeit auf eine Krise dieser Art vorbereiten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a los jóvenes, que ahora defienden mucho la naturaleza, se les podría animar a entrar en contacto con el mundo de la apicultura -como ha dicho la señora McGuinness, quizá primero como un pasatiempo y después algunos podrían dedicarse a ello a tiempo completo si resulta productivo-.
Ich denke, junge Leute könnten dazu angeregt werden, in der Bienenzucht Fuß zu fassen, denn sie sind heute sehr naturbewusst sind - wie Frau McGuinness sagte, vielleicht erst einmal als Hobby, und einige könnten sich auf Vollzeitbasis damit beschäftigen, wenn es sich als ertragsfähig erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dedicarsewidmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el proceso de ratificación se completa a tiempo en todos los 27 Estados miembros, la Presidencia sueca del Consejo podrá dedicarse, en la segunda mitad de 2009, a los principales retos del futuro dentro de un nuevo marco institucional.
Wenn der Ratifizierungsprozess in allen 27 Mitgliedstaaten erfolgreich und zeitgerecht abgeschlossen werden kann, wird sich die schwedische Ratspräsidentschaft in der zweiten Hälfte des Jahres 2009 den wichtigen Herausforderungen der Zukunft in einem neuen institutionellen Rahmen widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inimaginable que mantuviéramos la carrera de obstáculos que los investigadores deben vivir diariamente para poder dedicarse con serenidad a la esencia misma de su trabajo, frente a los reglamentos, a los imprevistos de la seguridad social, a los dédalos administrativos vinculados a la obtención de visados y a los problemas de carrera profesional.
Es wäre unvorstellbar, wenn wir den Hindernislauf aufrechterhalten würden, mit dem die Wissenschaftler angesichts der Vielzahl von Vorschriften, der Sozialversicherungsprobleme, des Gewirrs an Verwaltungsformalitäten im Zusammenhang mit der Visaeinholung oder mit Laufbahnfragen tagtäglich konfrontiert sind, ehe sie sich in aller Ruhe ihrer eigentlichen Arbeit widmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberar a los agricultores de sus obligaciones burocráticas más complejas, para las que tienen poco tiempo, es un objetivo que debemos lograr, de tal manera que puedan dedicarse a trabajos agrícolas, pierdan menos tiempo e incurran en un coste menor.
Die Befreiung unserer Landwirte von ihren komplexesten Bürokratie-Hausarbeiten, für die sie wenig Zeit haben, ist ein Ziel, dass wir erreichen müssen, sodass diese sich den landwirtschaftlichen Arbeiten widmen können, weniger Zeit verschwenden und ihnen weniger Kosten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Damanaki y el Comisario De Gucht han expresado su intención de dedicarse plenamente a toda esta cuestión, pero creo que es importante contar con una sola línea de actuación.
Kommissarin Damanaki und Kommissar De Gucht haben beide ihre Absicht erklärt, sich dieser ganzen Angelegenheit vollständig zu widmen, aber ich glaube, dass es wichtig ist, nur eine gemeinsame Herangehensweise zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente ahora se ha identificado en mi país a una red delictiva con infiltrados en los centros de acogida: ¿y si en vez de dedicarse simplemente al tráfico delictivo de inmigrantes ilegales, hubiesen sido miembros de organizaciones terroristas islámicas?
Soeben wurde in Italien ein kriminelles Netz enttarnt, das seine Mitglieder sogar in die Aufnahmezentren eingeschleust hatte. Und wenn sich diese nun nicht nur dem verbrecherischen illegalen Menschenhandel widmen würden, sondern Mitglieder islamischer Terrororganisationen wären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valorados todos los extremos, finalmente nuestra enmienda, la que hoy les sometemos a consideración, eleva la propuesta del Consejo de 3 a 5 millones, con lo que el comité de los Estados tendrá bastantes menos proyectos de que ocuparse y podrá así dedicarse más a la globalidad de tan importante actividad.
Nach Prüfung aller Punkte hebt unser Abänderungsantrag, den wir heute zur Diskussion stellen, schließlich den Vorschlag des Rates von 3 auf 5 Millionen an, womit der Expertenausschuß wesentlich weniger Projekte zur Bearbeitung haben wird und sich so mehr den globalen Aspekten einer derart wichtigen Tätigkeit widmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias son todavía muy importantes, y aunque hemos avanzado algo en la conciliación de la vida profesional y familiar, tampoco se ha conseguido que exista un mayor reparto de tareas dentro de la familia, lo que posibilitaría que la mujer pudiera dedicarse con más profesionalidad a su trabajo.
Die Unterschiede sind noch sehr groß, und obwohl wir bei der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben etwas vorangekommen sind, haben wir es nicht geschafft, eine ausgewogene Aufgabenverteilung innerhalb der Familie herzustellen, was es ermöglichen würde, dass sich die Frauen mit größerer Professionalität ihrer Berufstätigkeit widmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad reconoce que es fundamental dedicarse seriamente al proceso de consolidación de la paz a largo plazo en todas sus múltiples dimensiones, y que si se le presta suficiente apoyo a las actividades de consolidación de la paz se puede contribuir a evitar que los países recaigan en conflictos.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass es von ausschlaggebender Bedeutung ist, dem längerfristigen Prozess der Friedenskonsolidierung in allen seinen vielfältigen Dimensionen ernsthafte Aufmerksamkeit zu widmen, und dass eine ausreichende Unterstützung friedenskonsolidierender Tätigkeiten den Ländern helfen kann, einen Rückfall in den Konflikt zu vermeiden.
Korpustyp: UN
Una nueva forma de turismo que ya se lleva a cabo en otros Estados miembros, como Italia, que permite a los pescadores dar a conocer mejor su trabajo y, al mismo tiempo, recibir unos ingresos paralelos que les permitan no tener que dedicarse exclusivamente a la ardua tarea de la pesca.
Dies ist eine neue Form des Tourismus, die in anderen Mitgliedstaaten wie Italien bereits angeboten wird und die es den Fischern ermöglicht, einen Einblick in ihre Arbeit zu geben und gleichzeitig zusätzliches Einkommen zu erwirtschaften, das es ihnen ermöglicht, sich nicht nur der harten Arbeit der Fischerei zu widmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, durante mucho tiempo faltaba un marco reglamentario y un fundamento financiero para la creación de fundaciones que fuesen afines a las familias políticas existentes a escala europea y desempeñasen determinadas funciones a las que no podían dedicarse, o no de forma suficiente, los partidos políticos europeos.
Lange Zeit fehlte jedoch ein Ordnungsrahmen und eine finanzielle Grundlage für die Schaffung von Stiftungen, die den bestehenden politischen Familien auf europäischer Ebene nahe stehen und gewisse Funktionen erfüllen, denen sich die europäischen politischen Parteien nicht oder nicht in ausreichendem Maße widmen können.
Korpustyp: EU DCEP
dedicarseeingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos financieros deben dedicarse a prevenir la violencia mediante el aprendizaje de conductas empáticas, y no solo para mitigar los efectos de la violencia.
Finanzmittel müssen für die Gewaltprävention eingesetzt werden, indem auf Empathie basierende Verhaltensformen gelehrt werden, und nicht einfach nur für die Minderung der Auswirkungen von Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. He votado a favor de esta enmienda NO para apoyar un aumento del presupuesto, sino porque no quiero que el Reino Unido gaste ninguna suma de dinero, que debería dedicarse al cumplimiento de acuerdos bilaterales.
, Ich habe für diesen Änderungsantrag gestimmt, aber NICHT, weil ich für eine Aufstockung des Haushalts bin, sondern weil ich nicht möchte, dass das Vereinigte Königreich Mittel ausgibt, die lieber für die Erfüllung bilateraler Vereinbarungen eingesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero presupuestado debe poder emplearse y no debemos acabar en una situación en la que a lo largo del año nos lleguen cada vez más propuestas para destinar el dinero presupuestado a otros fines diferentes porque no puede dedicarse a los objetivos marcados.
In den Haushalt eingestellte Mittel müssen verwendet werden können, und wir dürfen nicht in eine Lage geraten, in der uns im Laufe des Jahres deshalb immer aufs Neue Vorschläge für die Verwendung von im Haushalt für andere Dinge vorgesehenen Mitteln erreichen, weil sie für einen bestimmten Zweck nicht eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los ricos líderes del mundo no tengan la menor intención de aportar mejoras a las personas más pobres del mundo, el dinero puede dedicarse a cosas mejores que conferencias y cumbres costosas.
Solange die führenden Politiker der reichen Länder Verbesserungen für die Armen der Welt nicht wirklich wollen, können die Mittel besser eingesetzt werden als zur Durchführung teurer Konferenzen und Gipfeltreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de estos recursos podrían dedicarse a financiar la cooperación en el seno del propio Magreb.
Ein Teil dieser Mittel könnte zur Finanzierung der Zusammenarbeit zwischen den Maghrebstaaten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no cuenta en su seno más que con apenas una treintena de funcionarios que pueden dedicarse a investigaciones.
Außerdem zählt sie kaum mehr als etwa 30 Mitarbeiter, die für Ermittlungen eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos adicionales de que se disponga a partir de 2010 gracias al aumento de la modulación obligatoria deberán dedicarse a potenciar la actuación comunitaria en los ámbitos del cambio climático, la energía renovable, la gestión del agua, la biodiversidad y la reestructuración del sector lechero.
Die zusätzlichen Mittel, die ab 2010 durch die Erhöhung der obligatorischen Modulation zur Verfügung stehen, sollten zur Stärkung der Maßnahmen der Gemeinschaft in den Bereichen Klimawandel, erneuerbare Energie, Wasserwirtschaft, biologische Vielfalt und Umstrukturierung des Milchsektors eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración de una entidad de crédito y la alta dirección participarán activamente en el proceso de control de RCC y lo considerarán como aspecto esencial de la actividad empresarial al que deben dedicarse importantes recursos.
Leitungsorgan und höheres Management des Kreditinstituts sind aktiv am CCR-Kontrollverfahren beteiligt und betrachten dies als wesentlichen Aspekt des Geschäfts, für den erhebliche Ressourcen eingesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que deben dedicarse fondos de la UE a la mejora de la atención sanitaria primaria y la enseñanza pública, a fin de luchar no sólo contra el VIH/SIDA sino también contra otras enfermedades;
ist der Ansicht, dass die EU-Mittel für die Verbesserung der grundlegenden Gesundheitsdienste und der staatlichen Schulsysteme eingesetzt werden müssen, um nicht nur HIV/Aids, sondern auch andere Krankheiten zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
P6_TA(2005)0224 . , el Parlamento Europeo propuso un incremento de 1 000 millones de euros (a precios de 2004), especificando que deberían dedicarse a los derechos fundamentales y a la lucha contra la delincuencia.
P6_TA(2005)0224 . schlug das Europäische Parlament eine Aufstockung der Mittel um 1 Milliarde Euro vor (zu den Preisen von 2004), die im Bereich der Grundrechte und der Kriminalitätsbekämpfung eingesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
dedicarsebefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sólo cabe comprobar que la presidencia sueca, que dijo dar prioridad al empleo, opta por dedicarse a otras cosas y no participar en este importante debate sobre los temas que se discutirán en la Cumbre de Estocolmo, pero me alegra que la Comisión esté representada.
Ich kann nur feststellen, dass die Ratspräsidentschaft, die erklärt hat, der Beschäftigung eine vorrangige Stellung einzuräumen, es vorzieht, sich mit anderen Dingen zu befassen, als an unserer wichtigen Aussprache über auf dem Gipfel in Stockholm zu behandelnde Fragen teilzunehmen. Um so mehr freue ich mich über die Anwesenheit eines Vertreters der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, el ponente de este informe, el Sr. Aparicio Sánchez, ha tenido que dedicarse a la propuesta de reglamento que ha redactado la Comisión basándose en datos estadísticos y reconocidos.
Liebe Kollegen, der Berichterstatter des zur Debatte stehenden Berichts, Kollege Aparicio Sánchez, hatte sich mit dem Vorschlag für eine Verordnung zu befassen, den die Kommission auf der Grundlage statistischer Daten und bestimmter Annahmen erarbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es sin duda también un ámbito al que debe dedicarse una intensa investigación, no sólo por lo que respecta a los productos de sustitución, sino también en busca de aparatos e instalaciones sustitutivos.
Das ist sicherlich auch ein Bereich, mit dem die Forschung sich intensiv befassen muß, nicht nur mit Ersatzstoffen, sondern auch mit Ersatzgeräten, Ersatzeinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora mismo es importante recalcar que la fiscalía europea deberá dedicarse exclusivamente a proteger los intereses financieros comunitarios, sin ir más allá.
Schon jetzt muss allerdings betont werden, dass die Staatsanwaltschaft der EU sich nur mit dem Schutz der finanziellen Interessen der EU befassen darf und mit nichts anderem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ésta es una de las prioridades a las que la UE debe dedicarse sin demora.
Meiner Ansicht nach ist das eines der vorrangigen Probleme, mit dem sich die EU unverzüglich befassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignación de funciones a la tripulación de vuelo para realizar los procedimientos mencionados en los puntos i) a iv) y vi), con el fin de que el comandante pueda dedicarse principalmente a la supervisión y toma de decisiones,
Aufgabenzuweisung an die Besatzung für die Durchführung der unter den Ziffern i bis iv und vi genannten Verfahren, damit der Kommandant sich im Wesentlichen mit der Überwachung und Entscheidungsfindung befassen kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
asignación de funciones a la tripulación de vuelo para realizar los procedimientos mencionados en los puntos i) a iv) y vi) anteriores, con el fin de que el comandante pueda dedicarse principalmente a la supervisión y toma de decisiones,
Aufgabenzuweisung an die Besatzung für die Durchführung der unter den Ziffern i bis iv und vi genannten Verfahren, damit der Kommandant sich im Wesentlichen mit der Überwachung und Entscheidungsfindung befassen kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
la asignación de funciones a la tripulación de vuelo para realizar los procedimientos mencionados en los puntos i) a iv) y vi), con el fin de que el comandante pueda dedicarse principalmente a la supervisión y toma de decisiones;
Aufgabenzuweisung an die Besatzung für die Durchführung der unter den Ziffern i bis iv und vi genannten Verfahren, damit der Kommandant sich im Wesentlichen mit der Überwachung und Entscheidungsfindung befassen kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, ¿se compromete la Comisión Europea a dedicarse más, y en mayor medida, que antes a los desafíos de la cohesión demográfica y social, y si es así, cómo lo hará?
Das heißt, verpflichtet sich der Europäische Rat, sich in einem höheren Maße als bisher mit den Herausforderungen der demografischen und sozialen Kohäsion zu befassen, und wenn ja, in welcher Weise?
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe incluye, por esta razón, algunas propuestas preliminares y la recomendación de que se establezca un grupo de trabajo conjunto integrado por las comisiones AFET y LIBE para dedicarse a este asunto.
Der vorliegende Bericht enthält deshalb einige erste Vorschläge sowie die Empfehlung, eine gemeinsame Arbeitsgruppe des AFET-Ausschusses und des LIBE-Ausschusses einzusetzen, die sich kontinuierlich mit dieser Frage befassen soll.
Korpustyp: EU DCEP
dedicarsetätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, Señorías, que es posible dedicarse a los aspectos sociales cuando se ha ganado realmente algo de dinero, pero no podemos imitar a los socialistas y gastar el dinero que nunca hemos ganado.
Ich möchte sagen, liebe Kolleginnen und Kollegen, dass man sozial tätig werden kann, wenn man im wirtschaftlichen Bereich Geld eingenommen hat, doch man kann es nicht machen wie die Sozialdemokraten und Geld ausgeben, das nie eingenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último pero no menos importante, el apoyo a los empresarios para que accedan a fondos destinados a proyectos agrícolas es otro aspecto clave a tener en cuenta, en especial para motivar a los jóvenes a dedicarse a la agricultura.
Schließlich sollten Fördermittel für landwirtschaftliche Projekte bereitgestellt werden, damit insbesondere junge Unternehmer einen Anreiz erhalten, im Agrarsektor tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes la gente adquiría el teléfono para comunicarse con los demás, pero ahora estas personas se han convertido en accionistas de empresas que pueden dedicarse, por ejemplo, a la prestación de servicios eróticos.
Früher schafften sich die Menschen Telefone an, um den Kontakt untereinander pflegen zu können, heute sind sie Aktieninhaber von Firmen, die beispielsweise in der Vermittlung von Telefonsex tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan lejos de la fecha conviene desde luego que intercambiemos puntos de vista acerca de lo que puede suceder o no, pero ¿cómo animamos a nuestros jóvenes a dedicarse a este sector?
Natürlich sollten wir so lange vor dem Termin auf jeden Fall einen Gedankenaustausch darüber führen, was alles passieren könnte. Aber wie können wir junge Menschen dazu ermutigen, in diesem Sektor tätig zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial , los destinatarios , previa autorización del comitØ ejecutivo , podrÆn dedicarse a la investigación , pronunciar conferencias , escribir artículos o libros o ejercer una actividad similar que tenga por objeto cuestiones relacionadas con el Æmbito de su trabajo .
Insbesondere können die Adressaten , vorbehaltlich der Zustimmung des Direktoriums , in der Forschung tätig sein , Vorträge halten , Artikel oder Bücher verfassen oder anderen ähnlichen Tätigkeiten nachgehen , die mit der in ihrer Arbeit behandelten Thematik zusammenhängen .
Korpustyp: Allgemein
si bien instituciones como, por ejemplo, las Naciones Unidas y las ONG pueden dedicarse al desarrollo social, no cuentan con tanta financiación como el BAD.
Auch wenn Organisationen wie UNO und NGOs im Bereich der sozialen Entwicklung tätig sein mögen, sind sie im Vergleich zur ADB unterfinanziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Su empresa monta instalaciones fotovoltaicas o quiere dedicarse a ello en el futuro?
Sachgebiete: auto tourismus media
Korpustyp: Webseite
dedicarsebeschäftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea, además, tiene que dedicarse de forma intensiva al problema de los refugiados.
Die Europäische Union muß sich darüber hinaus aber sehr intensiv mit der Flüchtlingsproblematik beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros y redes de conocimiento, que deberían dedicarse a las enfermedades más importantes, pueden ser una fuente de información vital para médicos y pacientes por igual.
Wissenszentren und Netze, die sich mit den wichtigsten Erkrankungen beschäftigen sollten, können eine wichtige Informationsquelle für Ärzte und ebenso Patienten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Parlamento ha de dedicarse más intensivamente a la legislación, y este informe se lo permite.
Folglich muss sich das Parlament wesentlich intensiver mit dem Erlassen von Rechtsvorschriften beschäftigen, was dieser Bericht möglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas podrán prestar mayor atención a la oferta de servicios y a la fabricación de los productos, en vez de dedicarse a rellenar estadísticas.
Die Unternehmungen können sich dann mehr mit der Erbringung der Dienstleistung und der Herstellung der Produkte beschäftigen statt mit dem Ausfüllen von Statistiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos temas políticos de gran trascendencia, precisamente el tipo de asuntos a los que debe dedicarse nuestra Asamblea, pues se trata de encontrar formas razonables de cooperación que permitan a las dos partes aprender la una de la otra y apoyen la política que consideremos importante en el ámbito internacional.
Dies sind zwei große und bedeutende politische Fragen von genau der Art, mit der sich die PPV beschäftigen soll, denn es geht darum, effektive Formen der Zusammenarbeit zu finden, bei denen beide Seiten voneinander lernen und die Politik unterstützen, die wir in der internationalen Arena für wichtig erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio de emisiones de gases de efecto invernadero es un buen ejemplo de las actividades a las que debe dedicarse la UE.
Der Handel mit Treibhausgasemission ist ein gutes Beispiel für das, womit sich die EU beschäftigen muss.
Korpustyp: EU DCEP
aproximadamente de 4 a 6 personas, que pueden dedicarse de manera intensiva al tema correspondiente.
Debería ser I+D+P -investigación, demostración y producción-, y parte de la financiación debe supeditarse, sin duda, al éxito del resultado, de lo contrario cada profesor de Europa intentará dedicarse a investigar y al final no habrá coordinación alguna.
Es muss sich um Forschung, Demonstration und Lieferung handeln, wobei ein Teil der Finanzierung sicherlich von einem erfolgreichen Ergebnis abhängen wird, da sonst jeder Professor Europas versuchen wird, Forschung zu betreiben, und diese letztendlich unkoordiniert sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi experiencia en este ámbito es que los peores daños los sufren las pequeñas empresas que consiguen reunir el valor necesario para dedicarse al comercio transfronterizo y se arruinan cuando no cobran una deuda o cuando un deudor profesional se esconde en otro país.
Meine Erfahrung auf diesem Gebiet ist, dass die meisten Schäden bei den Kleinunternehmen entstehen, die den Mut gefasst haben, Geschäfte mit dem Ausland zu betreiben, und die dann durch hohe Schulden und durch einen professionellen Schuldner, der in einem anderen Land untertaucht, zugrunde gerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede decir que Finlandia haya ganado algo con esto, pero ahora es importante que usted, señora Comisaria, garantice a los agricultores finlandeses, así como a los de otros Estados miembros pequeños, que en el futuro se cumplan los acuerdos y que todos los países puedan dedicarse a la agricultura.
Auf keinen Fall kann jemand behaupten, Finnland hätte davon profitiert. Nunmehr geht es jedoch darum, dass Sie, Frau Kommissarin, den finnischen Landwirten sowie den Landwirten in den anderen kleinen Mitgliedstaaten zusichern, dass künftig Vereinbarungen eingehalten und dass alle Länder in der Lage sein werden, Landwirtschaft zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conducta estadounidense y la autopercepción revelan la facilidad con la que un país civilizado puede dedicarse al asesinato de civiles a gran escala sin discusión pública.
Das Verhalten und die Selbstwahrnehmung der Amerikaner zeigen, mit welcher Leichtigkeit ein zivilisiertes Land ohne öffentliche Diskussion die großangelegte Tötung von Zivilisten betreiben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría pronunciarse sobre la adecuación de los mecanismos establecidos por la Unión Europea para realizar un seguimiento y controlar las modalidades de uso de los fondos asignados, a sabiendas de que organizaciones de traficantes pueden dedicarse con toda tranquilidad y sin ningún tipo de preocupación a sus actividades delictivas?
sich dazu zu äußern, inwieweit die Mechanismen der Europäischen Union zur Überwachung und Kontrolle der Verwendung dieser Mittel geeignet sind, da organisierte Schleuserbanden ihr kriminelles Geschäft ohne Schwierigkeiten und ungestört betreiben können?
Korpustyp: EU DCEP
Debería dedicarse ahora a la construcción del EEI la misma determinación que se demostró para conseguir el Mercado Único y la Unión Monetaria Europea.
Mit der gleichen Entschlossenheit, wie sie bei der Vollendung des Binnenmarktes und der Europäischen Währungsunion an den Tag gelegt wurde, sollte die Union nun die Schaffung des Europäischen Forschungsraum betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
existe una comisión ética en toda institución que pueda dedicarse a la investigación (universidad, etc.); papel: aprueba los protocolos de investigación
Es gibt einen lokalen Ethikausschuss in jeder Institution, die Forschungen betreiben kann (Universität usw.); Rolle: genehmigt die Forschungsprotokolle.
Korpustyp: EU DCEP
dedicarsegewidmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso creemos que, en el informe anual, debe dedicarse una sección a las peticiones, como muy bien recoge el ponente, porque es en esa comisión donde realmente se contribuye al cumplimiento del Derecho comunitario.
Wir glauben daher, dass ein Teil des Jahresberichts, wie der Berichterstatter treffend angemerkt hat, den Petitionen gewidmet werden muss, weil es gerade die Arbeit dieses Ausschusses ist, die wirklich zur Einhaltung des Gemeinschaftsrechts beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- que debe dedicarse especial atención a los problemas que puedan surgir de la concentración de los servicios de telefonía móvil e Internet y de sus contenidos, instando a la Comisión a supervisar las consecuencias de dicha concentración;
– dass eventuellen Problemen infolge der Konzentration von Mobilfunk- und Internetdiensten und ihrer Inhalte besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte; fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Auswirkungen einer solchen Konzentration zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debería dedicarse más atención a la correcta aplicación de la legislación de la UE en materia de asilo en los Estados miembros, en los casos en los que esté implicada la orientación sexual,
unter Hinweis darauf, dass der ordnungsgemäßen Anwendung der Asylrechtsbestimmungen der Europäischen Union in den Mitgliedstaaten in Fällen, die die sexuelle Ausrichtung betreffen, mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que debe dedicarse una atención particular a la situación de los menores que pudieran verse desfavorecidos por el desplazamiento de sus padres y que deben presentarse propuestas para paliar estos efectos negativos;
ist der Auffassung, dass der Lage Minderjähriger, die aufgrund der Migration ihrer Eltern benachteiligt werden könnten, sowie Vorschlägen zur Minderung negativer Auswirkungen dieser Art besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que debe dedicarse una atención especial a las personas que sufren discriminaciones múltiples,
I. in der Erwägung, dass mehrfach diskriminierten Personen besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debe dedicarse una atención especial a las personas que sufren discriminaciones múltiples,
in der Erwägung, dass mehrfach diskriminierten Personen besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el principal grupo de riesgo lo constituyen los usuarios de drogas por vía intravenosa, que también pueden dedicarse a la prostitución, y la población puente , que son sus clientes.
Besondere Aufmerksamkeit wird dabei der Bevölkerungsgruppe gewidmet, die als eine Art Brücke bei der Verbreitung von HIV/Aids von Risikogruppen auf die allgemeine Bevölkerung fungiert.
Korpustyp: EU DCEP
dedicarsenachgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién va a dar seguridad a la madre o al padre que cría a los hijos y por tanto no puede dedicarse a trabajar para proporcionarles pruebas de sus propios ingresos seguros, si la pareja que trabaja muere o los abandona?
Wer gibt der Mutter oder dem Vater, der die Kinder erzieht und deshalb keiner Erwerbstätigkeit nachgehen kann, die ihr oder ihm den Nachweis einer eigenen Einkommenssicherung gibt, eine Sicherheit, wenn der erwerbstätige Partner stirbt oder ihn verlässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo una cuestión de prisioneros políticos como Zapata, también se trata de que los defensores de los derechos humanos puedan dedicarse libremente a su trabajo.
Es geht nicht bloß um politische Häftlinge wie Zapata; es geht auch um die Frage, ob die Verteidiger der Menschenrechte unbehindert ihrer Arbeit nachgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todas las semanas recibo llamadas desde Italia de personas que no pueden dedicarse a sus actividades cotidianas porque son sij.
Darüber hinaus erhalte ich wöchentlich Anrufe aus Italien, in denen über Menschen berichtet wird, die nicht ihren täglichen Geschäften nachgehen können, weil sie Sikh sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría convertirse en una especie de salvavidas para los agricultores no productivos, que podrían evitar dedicarse a producción agrícola y aún así recibir pagos por superficie.
Dies könnte eine Art Rettungsring für die nicht auf Ertrag ausgerichteten Landwirte sein, die es vermeiden könnten, der Agrarproduktion nachgehen zu müssen und trotzdem Flächenprämien erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades portuguesas garantizaron que los recursos no podían ser desviados a actividades competidoras a las cuales pudieran eventualmente dedicarse las empresas (subvenciones cruzadas), porque los prestadores de servicios escogidos no se dedicaban a otras actividades.
Die portugiesischen Behörden haben versichert, dass die Mittel nicht für konkurrierende Tätigkeiten, denen diese Unternehmen möglicherweise nachgehen, zweckentfremdet eingesetzt werden konnten, da die ausgewählten Dienstleister keine anderen Tätigkeitsfelder hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades portuguesas confirmaron que no pudo haber habido desviación de recursos para actividades competidoras a las cuales pudieran eventualmente dedicarse las empresas prestadoras de servicios, puesto que las únicas actividades de las empresas en cuestión eran, efectivamente, la recogida, la transformación, el transporte y la eliminación de los subproductos animales.
Die portugiesischen Behörden haben bestätigt, dass es keinen zweckentfremdeten Einsatz von Mitteln für konkurrierende Tätigkeiten, denen diese Dienstleistungsunternehmen möglicherweise nachgehen, gegeben haben kann, da die Sammlung, die Verarbeitung, der Transport und die Beseitigung der tierischen Nebenprodukte tatsächlich das einzige Tätigkeitsfeld der betreffenden Unternehmen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
dedicarseeinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran paso adelante que hemos dado con el Consejo y la Comisión en relación con las cláusulas de revisión y expiración debería llevar a votar a favor mañana, pero ahora el Parlamento debe dedicarse plenamente a fijar las prioridades políticas del conjunto del paquete.
Der beim Rat und der Kommission erreichte Durchbruch in Sachen Revisions- und Ablaufklauseln dürfte morgen zu einem positiven Abstimmungsergebnis führen, jedoch muss sich das Parlament jetzt mit aller Kraft für die Festlegung politischer Prioritäten im gesamten Paket einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la mayoría de este Parlamento -y deposito toda mi fe en ella- desea distanciarse de actitudes de este tipo y desean dedicarse a las personas que son las que realmente cuentan.
Ich hoffe, dieses Parlament wird sich mehrheitlich - und hier habe ich volles Vertrauen - von dieser Art Haltungen distanzieren und sich tatsächlich für jene einsetzen, um die es tatsächlich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más largo plazo, la Comisión tendrá que dedicarse a fortalecer las instituciones democráticas de Etiopía y la promoción de un diálogo abierto entre el Gobierno y la sociedad civil.
Längerfristig gesehen wird sich die Kommission für den Ausbau demokratischer Institutionen in Äthiopien und die Förderung eines offenen Dialogs zwischen Regierung und Zivilgesellschaft einsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella consideramos que la Comisión debe dedicarse a promover la utilización de nuevos servicios por satélite que sean relevantes desde el punto de vista social.
Wir waren dort der Meinung, daß sich die Kommission für den Einsatz neuer Satellitendienstleistungen einsetzen muß, die von sozialem Interesse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"¿Cómo pueden las organizaciones extender la mano y dedicarse a las causas sociales para la elevación de los verdaderos desfavorecidos?
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
dedicarseaufgewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, los recursos de solidaridad social han de dedicarse a financiar trabajos y no sólo promover la inactividad.
Die Mittel der sozialen Solidarität müssen auch für die Finanzierung von Arbeitsplätzen aufgewendet werden, um nicht nur die Untätigkeit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin los regalos fiscales a las empresas capitalistas, los presupuestos podrían dedicarse más a los servicios públicos sin que por ello sean deficitarios.
Ohne die Steuergeschenke an kapitalistische Unternehmen könnten mehr Haushaltsmittel für die öffentlichen Dienstleistungen aufgewendet werden, ohne dass deshalb ein Defizit entstehen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que actualmente nos hallamos en un punto en el que los agricultores necesitan hacer presión sobre la industria agroquímica para que produzca alternativas más seguras para poder seguir produciendo alimentos, y pienso que debería dedicarse tanta energía a hacer esa presión como hasta el momento.
Ich glaube, wir befinden uns in einer Situation, in der die Landwirte Lobbyarbeit beim Sektor der Agrarchemikalien machen müssen, damit dieser sicherere Alternativen herstellt, damit jene weiterhin Lebensmittel erzeugen zu können. Und ich glaube, für diese Lobbyarbeit sollte gleich viel Energie aufgewendet werden wie bislang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el objetivo de recursos que la Comisión estima que deben dedicarse a esta finalidad investigadora?
Welche Ressourcen müssen nach Ansicht der Kommission für dieses Forschungsziel aufgewendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos que puedan dedicarse a ese tipo de medidas deben someterse también a un porcentaje máximo para evitar una financiación desequilibrada de los programas operativos.
Um eine ungleiche Finanzierung der operationellen Programme zu vermeiden, sollte der Höchstanteil der Ausgaben festgelegt werden, der für die Wiederbepflanzung von Obstplantagen aufgewendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
dedicarsesich konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos instar a la Presidencia irlandesa a que abandone su calendario y su programa original para dedicarse en primer lugar a esta cuestión.
Wir müssen den irischen Ratsvorsitz bitten, seine ursprünglichen Vorhaben und Zeitpläne zu verwerfen und sich in erster Linie auf die noch offenen Fragen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión debe, en primer lugar, dedicarse a recopilar información al respecto; establecer, quizá, una relación de cooperación entre los Estados miembros, por ejemplo en el ámbito aduanero; y elaborar un informe sobre sus resultados.
Die Kommission muß sich daher primär auf das Sammeln entsprechender Informationen konzentrieren, eventuell auf die Organisation bestimmter Formen der Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten, beispielsweise im Zollbereich, und einen Bericht über ihre Feststellungen vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa también debe dedicarse a facilitar el comercio, entre otros, mediante esfuerzos de colaboración para luchar contra el fraude e incrementar la capacidad administrativa de las autoridades aduaneras.
Das Programm sollte sich auch auf die Erleichterung des Handels, unter anderem durch gemeinsame Anstrengungen zur Betrugsbekämpfung, sowie die Erhöhung der Verwaltungskapazität bei den Zollbehörden konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tras haber conseguido ayuda médica, puede dedicarse a otras cosas, como aprender el idioma.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
dedicarseverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la Sra. Sandbæk ha mencionado los recursos no gastados del FED que podrían dedicarse a este fin.
Frau Präsidentin, Frau Sandbæk nahm auf die nicht ausgezahlten EEF-Mittel Bezug, die dafür verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte de los préstamos occidentales que no ha sido desviada por el clan Yelsin puede así dedicarse a la continuación de la guerra contra Chechenia.
Auf diese Weise kann der Teil der westlichen Kredite, der nicht vom JelzinClan veruntreut wurde, für die Fortsetzung des Krieges gegen Tschetschenien verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una proporción significativa del presupuesto para infraestructuras de investigación debe dedicarse a las infraestructuras electrónicas.
Ein angemessener Anteil der Haushaltsmittel für Forschungsinfrastrukturen sollte für e-Infrastrukturen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las normas financieras que se aplican al Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo, sólo podrá dedicarse a gastos administrativos y de personal el 5% de los gastos de funcionamiento.
Gemäß den Finanzvorschriften für das Siebte Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung dürfen nur 5 % der laufenden Kosten für Personal- und Verwaltungskosten verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
dedicarseVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien ha mencionado las tradiciones feudales, en cualquier caso se trata de antiguas tradiciones, que obligan a los médicos jóvenes a dedicarse de una manera y en un grado que resulta perjudicial.
Jemand sprach von feudalen Traditionen. Jedenfalls handelt es sich um alte Traditionen, die junge Ärzte dazu zwingen, in einer schädlichen Art und Weise und in einem unerträglichen Ausmaß zur Verfügung zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas superficies retiradas podrían dedicarse al cultivo de fuentes de energía renovables y si un 10 % del abastecimiento de energía eléctrica procediera de la biomasa, esta fuente continuada y duradera de ingresos permitiría reducir también la necesidad de subvenciones para el sector agrícola.
Diese stillgelegten Flächen stünden für eine Bebauung mit erneuerbaren Energieträgern zur Verfügung, und bei einer zehnprozentigen Stromversorgung durch Biomasse könnte durch diese langfristige und kontinuierliche Einnahmequelle auch der Bedarf an Subventionen für den Agrarsektor reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de lo contrario nos puede pedir un libro o más cosas para dedicarse a sanos momentos de relax y bienestar. • Aire acondicionado:
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
dedicarsekonzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, quiero mencionar el hecho de que el consejo de administración se encuentra tan sobrecargado de trabajo administrativo que no puede dedicarse a la planificación estratégica.
Gleichzeitig möchte ich jedoch darauf hinweisen, dass der Verwaltungsrat durch die Verwaltungsarbeit so überlastet ist, dass er sich nicht auf die strategische Planung konzentrieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ocupamos del análisis y control central de las actividades de las redes sociales para que Bosch pueda dedicarse a su actividad principal.
Damit sich Bosch auf das Wesentliche seines Kerngeschäfts konzentrieren kann, übernehmen wir die Analyse und zentrale Steuerung der Social Media-Aktivitäten.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Esto se traduce en una mayor comodidad para el operador, que puede dedicarse libremente a las maniobras de elevación, sin tener que preocuparse de las revoluciones del motor y con menor ruido en la cabina, y en un ahorro de combustible de hasta el 18%.
Dadurch wird ein höherer Komfort für den Fahrer geschaffen, der sich ganz auf die Hubmanöver konzentrieren kann und dabei nicht gleichzeitig auf die Drehzahl acht geben muss, zudem bringt das System auch eine geringere Lärmbelastung in der Kabine und eine Kraftstoffeinsparung von bis zu 18% mit sich.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
dedicarseAnbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los precios en la explotación han descendido muy por debajo de los costes de producción, con los consiguientes efectos para los salarios de los trabajadores del sector del café, y que numerosos cultivadores de café se están viendo obligados a vender sus tierras y emigrar a áreas urbanas o a dedicarse a cultivos ilegales,
in der Erwägung, dass die Agrarpreise weit unter die Produktionskosten gefallen sind, was Auswirkungen auf die Löhne der Kaffeearbeiter hat, und viele Kaffeebauern gezwungen sind, ihr Land zu verkaufen, in städtische Gebiete abzuwandern oder auf den Anbau illegaler Pflanzen umzusteigen,
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la retirada de tierras dedicadas a la producción de alimentos, las mismas pueden quedarse en barbecho o dedicarse a producciones alternativas no alimentarias, como son las energéticas, sin perder, en este caso, el derecho a la correspondiente subvención de la UE.
Nach der Stillegung von Anbauflächen für Nahrungsmittel können diese brachliegen oder dem Anbau von Nichtnahrungsmitteln wie Energiepflanzen dienen, ohne daß die Grundbesitzer dadurch den Anspruch auf die entsprechenden EU-Beihilfen verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los precios en la explotación han descendido muy por debajo de los costes de producción, con los consecuentes efectos sobre los salarios de los trabajadores del sector del café, y que numerosos cultivadores de café se están viendo obligados a vender sus tierras y emigrar a áreas urbanas o a dedicarse a cultivos ilegales,
in der Erwägung, dass die Agrarpreise weit unter die Produktionskosten gefallen sind, was Auswirkungen auf die Löhne der Kaffeebauern hat, und viele Kaffeearbeiter gezwungen sind, ihr Land zu verkaufen, in städtische Gebiete abzuwandern oder auf den Anbau illegaler Pflanzen umzusteigen,
Korpustyp: EU DCEP
dedicarsedazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se debe a que a menudo reciben un salario menor por el mismo trabajo o se ven obligadas a interrumpir su carrera profesional para dedicarse al cuidado de sus hijos, con lo cual contribuyen menos a la seguridad social durante su vida laboral.
Dies ist jedoch nicht ihr eigenes Verschulden, sondern vielmehr darauf zurückzuführen, dass sie für die gleiche Arbeit weniger Geld erhalten oder ihre Karriere unterbrechen müssen, um für ihre Kinder zu sorgen. Dies führt dazu, dass sie im Laufe ihres gesamten Erwerbslebens niedrigere Beiträge zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, la ayuda futura debe dedicarse prioritariamente a indemnizar a las víctimas de la estafa piramidal, cuya responsabilidad principal corresponde al régimen anterior.
Die künftige Finanzhilfe muß drittens vor allem dazu genutzt werden, die durch die Pyramiden ausgeraubten Menschen zu entschädigen, da das untergegangene Regime dafür in besonderer Weise verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, considera fundamental que toda persona que haya interrumpido temporalmente su actividad profesional para dedicarse a la educación de los hijos o al cuidado de personas mayores, pueda reintegrarse en el mercado laboral y conservar su antiguo puesto.
Die Parlamentarier fordern die Regierungschefs dazu auf, neue EU-Klimaziele festzulegen: bis 2050 müsse die EU die Treibhausgasemissionen um mindestens 60–80 % reduzieren, die Energieeffizienz um 35 % verbessern und den Anteil erneuerbarer Energiequellen auf 60 % erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
dedicarseBeruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta a todas estas preguntas suele ser negativa cuando se sopesa la posibilidad de dedicarse a la agricultura.
Alle diese Fragen werden oft negativ beantwortet, wenn der Beruf des Landwirts zur Wahl steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A muchos jóvenes les gustaría dedicarse a la agricultura: trabajar al aire libre y cerca de la naturaleza, rodeados de animales y plantas. De eso no hay duda.
Freude am Beruf des Bauern, an einer Betätigung in freier Natur, mit Tieren und Pflanzen ist vielen jungen Menschen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco tiempo pocos jóvenes habrían apostado por dedicarse a la agricultura.
Noch vor wenigen Jahren hätten man jungen Menschen kaum empfohlen, den Beruf des Landwirts zu wählen.
Korpustyp: EU DCEP
dedicarseverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, nadie puede dedicarse simplemente a su juego político personal aquí.
Es kann also nicht jeder hier seine eigene Politik verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la Presidencia sueca, que me consta que atribuye gran importancia a esta materia, no haya podido dedicarse a ella.
Ich bedauere, dass die schwedische Ratspräsidentschaft, die diesem Thema meines Wissens nach eine hohe Priorität eingeräumt hat, dies nicht weiter verfolgen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que cada Estado signatario de la Convención de Ottawa se compromete a no ayudar, a animar o inducir a ninguna persona, en modo alguno y bajo ninguna circunstancia, a dedicarse a actividades prohibidas a un Estado parte de conformidad con esta Convención;
weist darauf hin, dass alle Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens sich verpflichten, unter keinen Umständen irgendwie irgendjemanden zu unterstützen, zu ermutigen oder zu veranlassen, irgendeine einem Vertragsstaat gemäß diesem Übereinkommen verbotene Aktivität zu verfolgen;
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Tanto las madres como los padres deben tener la posibilidad de dedicarsea las tareas en la familia.
Sowohl Mütter als auch Väter müssen die Möglichkeit haben, sich den Aufgaben in der Familie zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo nunca podría hacer lo que tú hace…...dedicarsea entender una mente como esa.
Das, was Sie tun, könnte ich nicht. Mich dem Verstehen eines solchen Geistes zu widmen.
Korpustyp: Untertitel
El maravilloso parque siempre verde adjacente, ofrece a los huéspedes la ocasión para relajantes paseos en un marco de fábula, ideal también para dedicarsea agradables lecturas o simplemente para revigorizar y reoxigenar en un ambiente salubre para el cuerpo y la mente.
Der wunderbare, immergrüne anliegende Park bietet den Gästen die Möglichkeit entspannender Spaziergänge in einem märchenhaften Rahmen. Der Park ist auch ein idealer Ort, um sich angenehmer Lektüre zu widmen, oder um einfach neue Kräfte zu sammeln und sich mit Sauerstoff wieder vollzutanken in einer für Körper und Geist gesunden Umgebung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Flexibilidad también para hacer posible el cambio a aquellos que quieren dedicarsea una ganadería ecológica y facilitarles ese cambio.
Flexibilität auch insoweit, um denen, die sich der ökologischen Tierhaltung widmen wollen, die umstellen wollen, den Einstieg in die Umstellung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenimiento del control - APP permite al sector público dedicarsea lo que realmente sabe hacer mejor dejando la realización de los proyectos de infraestructuras al sector privado sin perder el control sobre el proyecto.
Behalten der Kontrolle – PPP ermöglicht dem öffentlichen Sektor sich vollkommen dem zu widmen, was er am besten kann, und dem privaten Sektor die Realisierung von infrastrukturellen Projekten zu überlassen, ohne die Kontrolle darüber zu verlieren.
Nuestro próximo Presidente debe dedicarsea la reforma interna y a una ampliación lograda.
Unser nächster Präsident muss sich der internen Reform und einer erfolgreichen Erweiterung widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted disfrutará tranquilamente de un espacio “suyo” con una limpieza impecable y en el que podrá dormir plácidamente y dedicarsea sus labores profesionales o simplemente relajarse en el pequeño salón.
EUR
Sie profitieren von der vollkommenen Ungestörtheit eines tadellos gepflegten Raumes « ganz für Sie allein », in dem Sie erholsam schlafen, sich beruflichen Tätigkeiten widmen oder einfach nur in der Salon-Ecke relaxen können.
EUR
Wenn Sie sich jedoch ernsthaft mit der Zucht von Rassekatzen beschäftigen wollen, dann haben Sie sich möglicherweise auch schon Gedanken über ein Zuchtprogramm gemacht.
¿No son contradictorias las propuestas para incentivar la renovación de la población agrícola cuando con las cantidades cada vez menores casi prohíben a los jóvenes dedicarsea la agricultura?
Sind die Vorschläge über Anreize zur Erneuerung der Landbevölkerung nicht widersprüchlich, wenn man mit immer niedrigeren Quoten den Jugendlichen geradezu verbietet, sichmit der Landwirtschaft zu beschäftigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere a los niños y desea dedicarsea ellos usted tiene 2 posibilidades
Los órganos del Parlamento podrán, por tanto, dedicarse de nuevo a examinar la problemática a la luz de estas constataciones actualizadas.
Die Organe des Parlaments können sich somit unter Berücksichtigung dieser aktualisierten Feststellungen erneut mit dieser Problematik befassen.
Korpustyp: EU DCEP
De ahora en adelante sería importante dedicarsea la formación inicial que, por el intermediario de la escuela, reproduce, desde la más temprana edad, las divisiones de sexo en las tareas y, por tanto, desigualdades que se encuentran en el mundo del trabajo y contra las que tratan de luchar las enmiendas.
Es wäre nunmehr wichtig, sichmit der Grundbildung zu befassen, die über die Schule von frühester Kindheit an die geschlechtsbedingte Arbeitsteilung und damit die Ungleichheiten reproduziert, die sich in der Arbeitswelt fortsetzen und die mit den Änderungsanträgen abgebaut werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dedicarse
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dedicarse a vivi…...o dedicarse a morir.
Zu leben oder zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Podrá dedicarse a estas medidas hasta el
Diese Maßnahmen können in Höhe von bis zu
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Qué hacía antes de dedicarse al cine?
Was hat er früher gemacht?
Korpustyp: Untertitel
- Es que quiere dedicarse a la música.
- Er will mit Musik arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ud. debería dedicarse a estacionar autos.
Sie sollten vom Parken leben.
Korpustyp: Untertitel
Ese Nelwyn, debería dedicarse a otra cosa.
Der Nelwyn hat das ziemlich versägt.
Korpustyp: Untertitel
Prometió dedicarse a él con energía.
Er versprach, energisch vorzugehen.
Korpustyp: Untertitel
¿No cree que sólo debería dedicarse a escribir, Sr. Spilett?
Zeitungsartikel schreiben ist einfacher, Mr. Spilett, he?
Korpustyp: Untertitel
Si no lo entienden, no deberían dedicarse a esto.
Wenn ihr es nicht versteht, solltet ihr nicht in diesem Geschäft arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Hay que dedicarse en cuerpo y alma para entrenar así.
(Craig) Man muss diszipliniert sein, um so zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Deberían dedicarse a las cosas para las que sirven.
Ihr solltet bei dem bleiben, was ihr könnt:
Korpustyp: Untertitel
Así su mente quedará libre para dedicarse a lo esencial.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
¿Qué cantidad debería dedicarse a la investigación fundamental en las próximas Perspectivas Financieras?
Wie viel Geld soll demgegenüber in die marktnahe Forschung fließen?
Korpustyp: EU DCEP
El 20% de los Fondos Estructurales deberían dedicarse a la investigación
Wirtschaftsausschuss gegen Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol
Korpustyp: EU DCEP
Podrá dedicarse a estas medidas hasta el 4 % del importe total de cada programa.
Diese Maßnahmen können in Höhe von bis zu 4 % des Gesamtbetrags jedes Programms finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El BERD no puede dedicarse a invertir en grandes multinacionales como Coca Cola o Siemens.
Die Aufgabe der EBWE kann nicht darin bestehen, multinationale Unternehmen wie Coca Cola oder Siemens zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debería dedicarse una parte de estos ingresos a la ayuda al desarrollo.
Daher sollte ein Teil dieser Einnahmen für die Entwicklungshilfe genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el apoyo debería dedicarse a aquellos agricultores que utilizan métodos tradicionales de cultivo.
Vielmehr ist jenen Landwirten unter die Arme zu greifen, die nach traditionellen Methoden anbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de dedicarse a maquinar continuamente nuevos proyectos, ¡tendría que hacer por fin sus deberes!
Statt immer neue Projekte auszuhecken, sollten Sie mal Ihre Hausaufgaben machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, deberían dedicarse más esfuerzos a impedir que se adopten políticas presupuestarias insostenibles.
Es müssen in der Tat zusätzliche Anstrengungen unternommen werden, um zu verhindern, dass nicht nachhaltige haushaltspolitische Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En torno a la tercera parte podría dedicarse a las PYME.
Etwa ein Drittel dieses Betrags kann für KMU bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de bienes de los emisores dedicados o que van a dedicarse a operaciones mineras significativas.
Beschreibung von Abbaufeldern durch Emittenten, die große Bergbauprojekte durchführen oder durchführen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, señor Füle, señor Siwiec, gracias por dedicarse a este tema.
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werter Kollege Siwiec!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo incomprensible, pues en otros campos hay personal que podría dedicarse a ello.
Es hapert offensichtlich daran, daß es hier nicht genügend Personal gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De verdad van a dedicarse a cazar a los romaníes por las calles italianas?
Werden sie auf Italiens Straßen wirklich Roma jagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta inaceptable y no es a lo que deberían dedicarse los políticos.
Das ist inakzeptabel, und Politiker sollten dies nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tal vez debería dedicarse una cierta reflexión a la relación con los Parlamentos nacionales.
Darüber hinaus sollten wir möglicherweise ein wenig über die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá dedicarse a estas actividades hasta el 4 % del importe total de cada programa.
Für diese Tätigkeiten können bis zu 4 % des Gesamtbetrags jedes Programms bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda explotación que empiece a dedicarse a la producción ecológica estará sujeta a las siguientes normas:
Folgende Vorschriften gelten für landwirtschaftliche Betriebe, auf denen mit der ökologischen/biologischen Produktion begonnen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los distribuidores y minoristas suelen dedicarse también a la venta de otros productos.
Außerdem verkaufen die Vertriebsgesellschaften/Einzelhändler oft auch andere Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos días, en el parqu…...los jóvenes rufianes solían dedicarse a los atracos.
Doch in jenen Tage…begingen die rauen jungen Kerle Überfälle und ähnliche Dinge im Park.
Korpustyp: Untertitel
Los seises y sus seguidores usaron sus nuevas mascota…...para dedicarse a una pequeña limpieza étnica.
Die 6er und ihre Gefolgsleute haben ihre neuen Spielzeuge benutzt, um eine kleine ethnische Säuberung vorzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Debe dedicarse especial atención a las necesidades expresadas por los usuarios.
Die von den Nutzern angeführten Bedürfnisse sollten besondere Beachtung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto debe dedicarse una atención específica a la conservación de recursos genéticos en agricultura.
In diesem Zusammenhang sollte der Erhaltung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dedicarse a negocio de verduras para salvar lo que queda del poblado.
Sie stiegen ins Gemüsegeschäft ein und retteten, was vom Dorf übrig war.
Korpustyp: Untertitel
¿Ellos deberían aprender Español? por supuesto, si ustedes quieren dedicarse a lavar platos o ser jardineros
Scha…sollten sie Spanisch lernen? Sicher, falls sie Tellerwäscher und Gärtner haben wollen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que debe dedicarse una atención especial a las mujeres pertenecientes a minorías,
in der Erwägung, dass Frauen aus Minderheitengruppen besondere Aufmerksamkeit verdienen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas están previstas para incentivar a más jóvenes a dedicarse a la agriculturafamiliar?
Welche Maßnahmen sind geplant, um einen Anreiz dafür zu schaffen, dass mehr junge Menschen landwirtschaftliche Familienbetriebe aufbauen?
Korpustyp: EU DCEP
Esfandiari es una abuela de 67 años -la edad adecuada para dedicarse socavar a Irán.
Esfandiari ist eine 67 Jahre alte Großmutter - also genau im richtigen Alter, um Umsturzpläne gegen den Iran zu hegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿A qué uso va a dedicarse la traducción - cuál es el grupo objetivo?
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Cualquier estrategia orientada hacia una sociedad del conocimiento debe dedicarse en primer lugar a mejorar la educación y la formación.
Jede auf eine wissensbasierte Gesellschaft ausgerichtete Strategie muss damit anfangen, Bildung und Weiterbildung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
La primera debía dedicarse exclusivamente a la lucha contra la falsificación del euro y destinarse al uso interno de Europol.
Die erste war ausschließlich für die Bekämpfung der Euro-Fälschung und für den internen Gebrauch bei Europol bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Debe dedicarse mucho más esfuerzo a la prevención y la detención de la propagación de los brotes.
Es muss weit mehr im Bereich der Vorbeugung sowie im Hinblick auf die Verhinderung der Verbreitung bei Seuchenausbruch geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se establece que el porcentaje del fondo que deberá dedicarse a medidas medioambientales deberá ser del 20 %.
Ferner wird festgelegt, dass der prozentuale Anteil der Fondsmittel, der für Umweltmaßnahmen bereitzustellen ist, bei 20 % liegen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Cada país debería asumir la responsabilidad de asegurar que los agricultores afectados puedan dedicarse a otros cultivos.
Es sollte Sache der einzelnen Mitgliedstaaten sein, die betroffenen Erzeuger bei der Umstellung auf andere Kulturen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe dedicarse sólo a sus aficiones, sino que se ha de ocupar también del trabajo normal de cada día.
Sie sollen nicht immer nur Hobbys pflegen, sondern die tägliche normale Arbeit machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en toda la Unión Europea los jóvenes se muestran poco dispuestos a dedicarse a la agricultura.
In der gesamten Europäischen Union ist zu hören, dass junge Leute nicht mehr in der Landwirtschaft arbeiten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo aprueba esta propuesta, será prácticamente imposible dedicarse a la caza en los países nórdicos.
Eine Annahme dieses Vorschlags durch das Europäische Parlament würde die Fallenjagd in den skandinavischen Ländern in der Praxis unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe dedicarse especial atención a las necesidades de las comunidades costeras pequeñas y aisladas que dependen exclusivamente de la pesca.
Besondere Aufmerksamkeit muß den Bedürfnissen der kleinen, isolierten Küstengemeinden geschenkt werden, die ausschließlich vom Fischfang leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que la UE no debería dedicarse a la política de desarrollo y a la política turística.
Das schließt ein Engagement in der Entwicklungs- und Tourismuspolitik aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe la UE dedicarse a firmar acuerdos de cooperación militar con Rusia y los países de la CEI.
Ebensowenig sollte es Aufgabe der EU sein, Abkommen über die militärische Zusammenarbeit mit Rußland und den GUS-Staaten zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería dedicarse un porcentaje más elevado de la financiación a la investigación de las enfermedades relacionadas con el envejecimiento.
Der Anteil der Mittel für die Forschung zu altersbedingten Krankheiten sollte erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
" del público " En relación con la recepción de depósitos , la entidad debe dedicarse a recibir depósitos " del público " .
"des Publikums " Im Rahmen des Einlagengeschäfts muss das Institut Einlagen "des Publikums " gewerbsmäßig entgegennehmen .
Korpustyp: Allgemein
Es bueno e importante dedicarse a explorar el espacio, ¿pero cuáles son las ambiciones en relación con la industria médica?
Ein Engagement in der Raumforschung ist gut und wichtig, aber wo sind die Ambitionen in Bezug auf die medizinische Industrie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero decir con ello que, una vez obtenido ese acuerdo del Consejo, el Parlamento deba dedicarse a dinamitarlo.
Damit will ich nicht sagen, dass das Parlament dieses Übereinkommen, sobald es im Rat erreicht wurde, torpedieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras 17 años de tensión, debe dedicarse tiempo a encontrar una solución, por fin, que resulte aceptable para ambas partes.
Nach 17 Jahren voller Spannungen muss schließlich einfach Zeit für das Finden einer Lösung gewährt werden, die für beide Seiten annehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no debe dedicarse a definir productos con el fin de excluir productores y distorsionar la competencia.
Das Parlament sollte von Begriffsbestimmung von Produkten Abstand nehmen, bei der Erzeuger ausgeschlossen werden oder der Wettbewerb verzerrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las representaciones, por su parte, pueden dedicarse exclusivamente a actividades relacionadas con la publicidad y promoción de la sociedad extranjera.
Vertretungen nehmen unter Umständen nur Werbeaufgaben für den ausländischen Unternehmer wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones de formación deberían dedicarse en particular al personal de los países terceros que cooperan con FRONTEX.
Die Ausbildungsmaßnahmen sollten insbesondere auch dem Personal der Drittstaaten, die mit der FRONTEX zusammenarbeiten, zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de una buena comida, los niños podrán dedicarse a varias actividades (marionetas, espectáculos, animales, paseos en dromedario…).
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Definida en pocas palabras, la condición del samurai es, ante todo, dedicarse en cuerpo y alma a tu maestro.
Müsste man in einem Satz beschreiben, was das Dasein eines Samurai ausmacht, wäre dies zuallererst absolute Hingabe von Körper und Seele an seinen Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Participan con los estudiantes en lugar de esperar con ansia sus vacaciones para dedicarse a sus propios proyectos.
Sie suchen den Kontakt zu den Studierenden, anstatt ungeduldig auf Feiertage und Ferien zu warten, um ihren eigenen Projekten nachzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se realizó poco esfuerzo, sin embargo, para dedicarse a la necesaria construcción de instituciones o para deshacerse de la corrupción.
Sie unternahm allerdings wenig Anstrengungen, die dringende Errichtung von Institutionen voranzutreiben oder die Korruption an der Wurzel zu packen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella era una de los niños que estaba obligada a dejar la escuela y dedicarse al trabajo en el campo.
EUR
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Por término medio, las mujeres ganan menos que los hombres e interrumpen más a menudo su carrera para dedicarse a labores asistenciales de carácter familiar.
Durchschnittlich verdienen Frauen weniger als Männer und unterbrechen ihre Laufbahn öfter, um Pflegeaufgaben zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Con miras tanto a las catástrofes naturales como a los conflictos internos, debe dedicarse una atención especial a las medidas preventivas.
Sowohl im Hinblick auf Naturkatastrophen und ihre Auswirkungen als auch auf die inneren Konflikte sollte ein Schwerpunkt auf vorbeugende Maßnahmen gelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda prevista en el inciso iv) de la letra b) del artículo 19 podrá dedicarse concretamente a operaciones relacionadas con
Die Beihilfe gemäß Artikel 19 Buchstabe b) Ziffer iv) deckt insbesondere die Kosten von Maßnahmen zur
Korpustyp: EU DCEP
La Secretaria de Estado de los Países Bajos declaró que debería dedicarse mayor atención a la prestación de servicios de solidaridad por parte de los jóvenes.
Wie die niederländische Staatssekretärin beteuerte, sollte man den solidarischen Diensten von Jugendlichen mehr Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU DCEP
Para cumplir el objetivo de «convergencia», el apoyo del Fondo debe dedicarse también a la inversión en turismo, entre otros fines.
Im Rahmen des Konvergenzziels sollte der Fonds unter anderem den Fremdenverkehr unterstützen, in dessen Bereich die Förderung des natürlichen und kulturellen Reichtums vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil ver qué provecho se obtendría de impedirle terminar su rehabilitación y volver a dedicarse a lo que mejor sabe hacer.
Es ist schwer zu erkennen wozu es gut wäre, wenn es ihm nicht gestattet würde seine Rehabilitation zu beenden und wieder das zu tun, was er am besten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en dos años, cambiará sus prioridades para dedicarse de lleno a la Fundación Bill y Melinda Gates, que fundó junto con su esposa.
In zwei Jahren wird er seinen Tätigkeitsschwerpunkt verlagern, so dass er Vollzeit für die Bill and Melinda Gates Foundation arbeiten kann, die er und seine Frau gegründet haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En virtud de esa política de mínimos, la OLAF debe dedicarse a asuntos más graves y dejar que órganos más adecuados se encarguen de otros temas.
Im Rahmen der „De-minimis“-Politik muss das OLAF seine Aufmerksamkeit auf schwerwiegendere Angelegenheiten richten und andere Fälle der Bearbeitung durch geeignetere Stellen überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los cuarenta metros de superficie que, en cualquier caso, se van a ganar van a dedicarse a áreas de esparcimiento y a aparcamientos.
Die neu gewonnene Fläche von immerhin 40 Metern soll als Nutzungsfläche für Erholungs- und Parkplätze umgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Le ofrecieron un puesto en la Universidad de Harvar…...que rechazó para dedicarse al SET…...en el observatorio de Arecibo, en Puerto Rico.
Man bot Ihnen einen Lehrstuhl an der Universität Harvard a…...den sie zugunsten von SETl-Studie…...am Arecibo Observatorium in Puerto Rico ausschlugen.
Korpustyp: Untertitel
Además, si en el transcurso de las actividades de defensa contra las inundaciones no pueden dedicarse al cultivo de la tierra, deberían mantener su derecho a recibir ayuda.
Außerdem sollten sie ihren Anspruch auf Beihilfen behalten, falls sie im Zuge von Hochwasserschutzmaßnahmen Land nicht mehr bewirtschaften dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la mediación tiene el valor añadido de dejar libre el tiempo de los tribunales para que pueda dedicarse a los asuntos que verdaderamente requieren un procedimiento judicial.
Sie hat den weiteren Vorteil, dass sie den Gerichten Zeit für solche Fälle schafft, in denen ein Gerichtsurteil erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros gozan de unas condiciones óptimas para dedicarse con rendimiento a la agricultura, y el precio de la tierra cultivable es bajo.
Die neuen Mitgliedstaaten sind von ihren natürlichen Bedingungen her Agrarländer, in denen die Bodenpreise niedrig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las intenciones de ampliar la UE hacia el Este son serias, habrá que dedicarse a realizar recortes considerables a los costes de la política agrícola.
Wenn das Parlament es wirklich ernst meint mit der Osterweiterung, muß es für eine drastische Senkung der Kosten für die Agrarpolitik eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Rehn tiene razón cuando dice que los fondos deberían dedicarse al desarrollo económico y social no a asuntos militares, y estoy plenamente a favor de ello.
Herr Rehn, Sie haben richtig gesagt, dass Geld in soziale und wirtschaftliche Entwicklung statt in Militär gesteckt werden soll. Das findet meine Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar, no obstante, que Equitable Life no entró en liquidación y sigue operando como compañía de seguros autorizada, aunque no pueda dedicarse a nuevos negocios.
Es ist jedoch anzumerken, dass Equitable Life nicht in Liquidation gegangen ist und weiterhin als Versicherungsunternehmen zugelassen ist, obgleich Neugeschäfte nicht mehr getätigt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su presidente, que se va del Parlamento para dedicarse a otras tareas, anuló precisamente la última reunión, en la que debían formularse propuestas.
Der Vorsitzende der Arbeitsgruppe, der das Parlament wegen anderer Aufgaben verläßt, hat gerade die letzte Sitzung abgesagt, auf der Vorschläge unterbreitet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además considero que una parte sustancial de los recursos del quinto Programa marco han de dedicarse a las actividades relacionadas con la sociedad de la información.
Ferner muß ein wesentlicher Teil der Mittelausstattung des Fünften Rahmenprogramms für Tätigkeiten bereitgestellt werden, die die Informationsgesellschaft betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido el bienestar de los ciudadanos sale ganando con una buena normativa relativa al tiempo que ha de dedicarse al trabajo y al descanso.
Die Gesundheit des Bürgers wird auch durch sinnvolle Vorschriften zu Arbeits- und Ruhezeiten geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los representantes de esos países los que deben ser realistas en lugar de hipócritas, y no dedicarse a juegos políticos ni a esconderse detrás de la doblez.
Es ist Aufgabe der Vertreter dieser Länder, realistisch zu sein, nicht zu heucheln, keine parteipolitischen Spielchen zu treiben und nicht das eine zu sagen und das andere zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me pregunto si esta directiva es el lugar adecuado para incluir normas sobre costas jurídicas, periodos de limitación, etc., cuando en realidad debe dedicarse a otros aspectos.
Ich frage mich auch, ob wir Dinge wie die Rechtsverfolgungskosten, die Verjährung usw. hier in dieser Richtlinie regeln sollten; eigentlich betrifft sie ja andere Fälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como la mayor parte del paro es de orden estructural, lo que hay que dedicarse a realizar, ahora más que antes, son las reformas estructurales.
Da die Arbeitslosigkeit jedoch zum größten Teil strukturell bedingt ist, ist jetzt die Durchführung von Strukturreformen dringender als zuvor.