Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Tanto las madres como los padres deben tener la posibilidad de dedicarsea las tareas en la familia.
Sowohl Mütter als auch Väter müssen die Möglichkeit haben, sich den Aufgaben in der Familie zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo nunca podría hacer lo que tú hace…...dedicarsea entender una mente como esa.
Das, was Sie tun, könnte ich nicht. Mich dem Verstehen eines solchen Geistes zu widmen.
Korpustyp: Untertitel
El maravilloso parque siempre verde adjacente, ofrece a los huéspedes la ocasión para relajantes paseos en un marco de fábula, ideal también para dedicarsea agradables lecturas o simplemente para revigorizar y reoxigenar en un ambiente salubre para el cuerpo y la mente.
Der wunderbare, immergrüne anliegende Park bietet den Gästen die Möglichkeit entspannender Spaziergänge in einem märchenhaften Rahmen. Der Park ist auch ein idealer Ort, um sich angenehmer Lektüre zu widmen, oder um einfach neue Kräfte zu sammeln und sich mit Sauerstoff wieder vollzutanken in einer für Körper und Geist gesunden Umgebung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Flexibilidad también para hacer posible el cambio a aquellos que quieren dedicarsea una ganadería ecológica y facilitarles ese cambio.
Flexibilität auch insoweit, um denen, die sich der ökologischen Tierhaltung widmen wollen, die umstellen wollen, den Einstieg in die Umstellung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenimiento del control - APP permite al sector público dedicarsea lo que realmente sabe hacer mejor dejando la realización de los proyectos de infraestructuras al sector privado sin perder el control sobre el proyecto.
Behalten der Kontrolle – PPP ermöglicht dem öffentlichen Sektor sich vollkommen dem zu widmen, was er am besten kann, und dem privaten Sektor die Realisierung von infrastrukturellen Projekten zu überlassen, ohne die Kontrolle darüber zu verlieren.
Nuestro próximo Presidente debe dedicarsea la reforma interna y a una ampliación lograda.
Unser nächster Präsident muss sich der internen Reform und einer erfolgreichen Erweiterung widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted disfrutará tranquilamente de un espacio “suyo” con una limpieza impecable y en el que podrá dormir plácidamente y dedicarsea sus labores profesionales o simplemente relajarse en el pequeño salón.
EUR
Sie profitieren von der vollkommenen Ungestörtheit eines tadellos gepflegten Raumes « ganz für Sie allein », in dem Sie erholsam schlafen, sich beruflichen Tätigkeiten widmen oder einfach nur in der Salon-Ecke relaxen können.
EUR
Wenn Sie sich jedoch ernsthaft mit der Zucht von Rassekatzen beschäftigen wollen, dann haben Sie sich möglicherweise auch schon Gedanken über ein Zuchtprogramm gemacht.
¿No son contradictorias las propuestas para incentivar la renovación de la población agrícola cuando con las cantidades cada vez menores casi prohíben a los jóvenes dedicarsea la agricultura?
Sind die Vorschläge über Anreize zur Erneuerung der Landbevölkerung nicht widersprüchlich, wenn man mit immer niedrigeren Quoten den Jugendlichen geradezu verbietet, sichmit der Landwirtschaft zu beschäftigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere a los niños y desea dedicarsea ellos usted tiene 2 posibilidades
Los órganos del Parlamento podrán, por tanto, dedicarse de nuevo a examinar la problemática a la luz de estas constataciones actualizadas.
Die Organe des Parlaments können sich somit unter Berücksichtigung dieser aktualisierten Feststellungen erneut mit dieser Problematik befassen.
Korpustyp: EU DCEP
De ahora en adelante sería importante dedicarsea la formación inicial que, por el intermediario de la escuela, reproduce, desde la más temprana edad, las divisiones de sexo en las tareas y, por tanto, desigualdades que se encuentran en el mundo del trabajo y contra las que tratan de luchar las enmiendas.
Es wäre nunmehr wichtig, sichmit der Grundbildung zu befassen, die über die Schule von frühester Kindheit an die geschlechtsbedingte Arbeitsteilung und damit die Ungleichheiten reproduziert, die sich in der Arbeitswelt fortsetzen und die mit den Änderungsanträgen abgebaut werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dedicarse awidmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ultima observación: el punto 10 de la resolución dice que la Unión Europea debería dedicarse a la lucha contra los matrimonios de conveniencia.
Letzte Bemerkung: In der Entschließung steht unter Ziffer 10, daß die Europäische Union sich der Bekämpfung von Gefälligkeitsheiraten widmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que cite, a título de ejemplo, el reparto de los derechos de pensión adquiridos durante el matrimonio, de manera que una mujer que haya renunciado total o parcialmente al trabajo para dedicarse a sus tareas familiares no se encuentre sin cobertura de la seguridad social al divorciarse.
Sie warten seit langen Jahren auf Lösungen, welche dieses Parlament übrigens mit überwältigender Mehrheit gefordert hat. Zum Beispiel das der während der Ehe erworbenen Rentenansprüche, damit die Ehefrau, die ihre Berufstätigkeit ganz oder teilweise aufgegeben hat, um sich den Familienpflichten zu widmen, bei Scheidung nicht ohne soziale Sicherheit dasteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es incitar a la industria farmacéutica a dedicarse a la investigación y a la introducción en el mercado de medicamentos cuya comercialización no tendría en perspectiva dicha industria, por falta de rentabilidad para ella, porque dichos medicamentos están indicados para enfermedades poco comunes y que afectan a demasiado pocos individuos.
Ziel der Verordnung ist es, einen Anreiz für die Pharmaindustrie zu schaffen, sich der Erforschung und dem Inverkehrbringen von Arzneimitteln zu widmen, deren Vertrieb sie von sich aus aus Rentabilitätsgründen nicht vornehmen würde, da diese Arzneimittel gegen seltene Krankheiten eingesetzt werden, von denen nur wenige Menschen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto nos lleva a la cuestión de si no deberían establecerse disposiciones para que las mujeres se queden en casa si así lo desean, para dedicarse a sus familias en lugar de trabajar tanto, como hacen hoy con frecuencia.
Hier stellt sich die Frage, ob man nicht Vorkehrungen treffen sollte, dass Frauen, wenn sie es denn wünschen, zu Hause bleiben und sich ihren Familien widmen können, anstatt so schwer zu arbeiten, wie sie es heute oft tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilidad también para hacer posible el cambio a aquellos que quieren dedicarse a una ganadería ecológica y facilitarles ese cambio.
Flexibilität auch insoweit, um denen, die sich der ökologischen Tierhaltung widmen wollen, die umstellen wollen, den Einstieg in die Umstellung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo demás significa castigar a las mujeres por dedicarse a las tareas familiares y esto es, en último término, un ataque a la familia.
Alles andere heißt, Frauen dafür bestrafen, daß sie sich familiären Aufgaben widmen, und das ist letztlich ein Anschlag auf die Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a considerar que el FMI debe dedicarse a su misión principal, a saber el control macroeconómico de todos los países, se muestra a favor de la profundización de la reforma en curso en lo que se refiere a la organización y al funcionamiento de esta organización, lo que conlleva, en particular:
ist zwar der Auffassung, dass sich der IWF vorrangig seiner Hauptaufgabe, nämlich der Überwachung der makroökonomischen Entwicklung in allen Ländern widmen sollte, unterstützt jedoch auch eine Vertiefung der laufenden Reform der Organisation und Funktionsweise des IWF, was insbesondere folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente, así pues, que el Reglamento considera el tiempo pasado en el transbordador como tiempo no laboral, en el que el conductor puede dedicarse incluso a desarrollar otras actividades.
Offensichtlich betrachtet diese Verordnung die auf dem Fährschiff verbrachte Zeit nicht als Arbeitszeit, während der sich der Fahrer auch anderen Tätigkeiten widmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente reformado, es perfecto para quienes desean dedicarse a las compras, en la cercana Vía Roma, o descansar en el encantador Parque del Valentino.
IT
Kürzlich renoviert, ist es ideal für diejenigen geeinget, die sich dem Shoppen widmen in der nahe gelegenen Via Roma widmen, oder sich im wunderschönen Parco Valentino entspannen möchten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así, son cada vez más los jubilados alemanes que deciden retirarse a la isla en busca del buen clima y todas las comodidades imaginables para dedicarse a los deportes y actividades al aire libre que más les gustan.
Dabei gibt es immer mehr Pensionäre aus Deutschland, die sich wegen des guten Klimas und vieler weiterer Annehmlichkeiten, die die Insel bietet, dafür entscheiden. Das Wetter erlaubt ihnen, sich hier ihrem bevorzugten Sport- und auch vielen anderen Aktivitäten unter freiem Himmel zu widmen.
He luchado durante cuarenta años para asegurar que a las mujeres que elijan dedicarse a su familia y a sus hijos no se las discrimine y que no se equivoquen al tomar esta decisión.
Ich kämpfe nun schon seit vierzig Jahren dafür, dass die Frauen, die sich frei entschließen, sich der Familie und den Kindern zu widmen, nicht diskriminiert werden, sich nicht selbst durch diese Wahl ins Unrecht setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto las madres como los padres deben tener la posibilidad de dedicarse a las tareas en la familia.
Sowohl Mütter als auch Väter müssen die Möglichkeit haben, sich den Aufgaben in der Familie zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo nunca podría hacer lo que tú hace…...dedicarse a entender una mente como esa.
Das, was Sie tun, könnte ich nicht. Mich dem Verstehen eines solchen Geistes zu widmen.
Korpustyp: Untertitel
El Dr. Buscher cesa en perfecta armonía con la intención de dedicarse a una nueva función profesional.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dedicarse asich zu widmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos de olvidar que a los jóvenes que reparten su tiempo entre los estudios y el deporte no les quedan ni energías ni tiempo para dedicarse a otras actividades que todos desaconsejaríamos.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Jugendlichen, die ihre Zeit zwischen Studium und Sport aufteilen, nicht viel Energie und Zeit bleibt, um sich anderen Aktivitäten zu widmen, die wir allesamt für weniger empfehlenswert hielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del splitting de los derechos a una pensión adquiridos por mujeres durante el matrimonio que dejaron su profesión para dedicarse a la familia, las cuales, tras la separación después de 20 años o más de matrimonio y sin derecho a rentas están en la inmensa mayoría de los casos fuertemente afectadas por la pobreza.
Es handelt sich um das splitting von während der Heirat erworbenen Pensionsrechten zugunsten der Frauen, die ihre Berufsarbeit eingestellt hatten, um sich der Familie zu widmen, und die bei Scheidung nach 20 und mehr Ehejahren ohne Rentenansprüche überdurchschnittlich stark von Armut betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no pienso que todas las mujeres ni tampoco todos los hombres deban desarrollar una actividad laboral, siempre que decidan interrumpirla o abandonarla para dedicarse a la familia.
Ich bin nicht der Meinung, dass alle Frauen und auch nicht alle Männer berufstätig sein müssen, wenn sie dann beschließen, ihre Berufstätigkeit zu unterbrechen oder einzustellen, um sich der Familie zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros que velen por que toda persona que haya interrumpido temporalmente su actividad profesional para dedicarse a la educación de los hijos o al cuidado de personas mayores o dependientes, pueda reintegrarse en el mercado laboral y conservar su derecho a ocupar su antiguo puesto y a la promoción profesional;
ersucht die Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass jede Person, die ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend aufgegeben hat, um sich der Kindererziehung oder der Betreuung alter und pflegebedürftiger Menschen zu widmen, wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden kann und den Anspruch auf Wiedereinweisung in seine frühere Stelle und auf Beförderung behält;
Korpustyp: EU DCEP
El maravilloso parque siempre verde adjacente, ofrece a los huéspedes la ocasión para relajantes paseos en un marco de fábula, ideal también para dedicarse a agradables lecturas o simplemente para revigorizar y reoxigenar en un ambiente salubre para el cuerpo y la mente.
Der wunderbare, immergrüne anliegende Park bietet den Gästen die Möglichkeit entspannender Spaziergänge in einem märchenhaften Rahmen. Der Park ist auch ein idealer Ort, um sich angenehmer Lektüre zu widmen, oder um einfach neue Kräfte zu sammeln und sich mit Sauerstoff wieder vollzutanken in einer für Körper und Geist gesunden Umgebung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dr. Hartmut Krüner, anteriormente vocal de la Gerencia, ha renunciado de su cargo en CeramTec-ETEC, Lohmar a partir del 1 de Julio 2011 ya que desde esta fecha ha decidido dejarlo para dedicarse a nuevas responsabilidades.
DE
Der bisherige Sprecher der Geschäftsführung, Dr. Hartmut Krüner, hat zum 30. Juni 2011 die CeramTec-ETEC GmbH in Lohmar verlassen, um sich neuen Aufgaben zu widmen.
DE
En el 2006 , el programa de Días Culturales se centró en Austria , tras dedicarse a Hungría en el año 2006 y a Polonia en el 2004 .
Nachdem die Kulturtage 2004 Polen und 2005 Ungarn gewidmet waren , stand das Jahr 2006 ganz im Zeichen Österreichs : Vom 18 .
Korpustyp: Allgemein
Todas las sesiones de primavera del Consejo Europeo deberían dedicarse a evaluar el estado del mercado único, contando con la ayuda de mecanismos de seguimiento que permitan evaluar la consecución de los objetivos intermedios.
Jede Frühjahrstagung des Europäischen Rates sollte der Prüfung der Lage im Binnenmarkt gewidmet sein, gestützt durch einen Überwachungsprozess, mit dem die Erreichung der Zwischenziele bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Debe dedicarse más atención a la hora de mantener contenidos accesibles y hacerlos disponibles (por ejemplo, páginas web), en particular, en las consultas que afecten a personas con discapacidad.
Der Pflege und Bereitstellung der verfügbaren Inhalte (z. B. Websites) muss insbesondere im Zusammenhang mit Konsultationen, die Menschen mit Behinderungen betreffen, größere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debería dedicarse más atención a la correcta aplicación de la legislación comunitaria en materia de asilo en los Estados miembros, por lo que respecta a la orientación sexual;
unter Hinweis darauf, dass der ordnungsgemäßen Anwendung der Asylrechtsbestimmungen der Europäischen Union in den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die sexuelle Ausrichtung mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
ZMS" clear="allEl Centro de Estudios del Mediterráneo (Zentrum für Mittelmeerstudien) es el primer instituto científico de Alemania en dedicarse a la investigación de esta importante región de contacto entre África, Asia y Europa. Estudia diversas épocas en el ámbito de las ciencias morales y sociales.
DE
ZMS" clear="allDas Zentrum für Mittelmeerstudien ist die erste wissenschaftliche Einrichtung Deutschlands, die der epochenübergreifenden geistes- und sozialwissenschaftlichen Erforschung dieser vielschichtigen Kontaktzone Afrikas, Asiens und Europas gewidmet ist.
DE
Son seguidores de la Mehdi Foundation International, secta islámica minoritaria que declara dedicarse a la lucha por la paz mundial y se opone a todo tipo de terrorismo y, lo que resulta más controvertido en el mundo islámico, considera abiertamente la yihad (guerra santa) una forma contemporánea de terrorismo contra seres humanos inocentes.
Die Betroffenen sind Anhänger der Mehdi Foundation International, einer nicht dem Mainstream angehörenden islamischen Sekte, die sich angeblich dem Kampf für weltweiten Frieden widmet, jeglichen Terrorismus ablehnt, im Gegensatz dazu aber in der islamischen Welt den Dschihad (Heiligen Krieg) offen als moderne Form des Terrorismus gegenüber unschuldigen Menschen anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos aduaneros, se entiende por turista el extranjero residente de forma permanente fuera de Cuba que ingresa al país con fines de recreo o de salud, para dedicarse a actividades artísticas o deportivas no remuneradas, sin propósito de inmigración, por un plazo no menor de 24 horas ni mayor de 6 meses.
Der Zoll definiert als Tourist den Ausländer, der seinen ständigen Aufenthalt ausserhalb Kubas hat und das Land besucht um Gesundheit oder Erholung zu finden, oder sich künstlerischen oder sportlichen, nicht bezahlten Tätigkeiten widmet, die eine Zeitspanne von nicht weniger als 24 Stunden und nicht mehr als 6 Monate umfassen, ohne eine Einwanderung zu planen.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
dedicarse aaußer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La planta no deberá dedicarse a más actividades que la importación, la recogida, la clasificación, el troceado, la refrigeración, la congelación en bloques, el almacenamiento temporal y la expedición de material de la categoría 3.
Die Betriebe dürfen außer dem Einführen, Abholen/Sammeln, Sortieren, Zerlegen, Kühlen, Gefrieren, Einfrieren in Gefrierblöcke, vorübergehenden Lagern und Versenden von Material der Kategorie 3 keine anderen Tätigkeiten ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
La planta no deberá dedicarse a más actividades que la recogida, la manipulación, el almacenamiento temporal y la expedición de material de las categorías 1 ó 2.
Die Betriebe dürfen außer dem Abholen/Sammeln, Behandeln, vorübergehenden Lagern und Versenden von Material der Kategorien 1 oder 2 keine anderen Tätigkeiten ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
La planta no deberá dedicarse a más actividades que la importación, la recogida, la clasificación, el troceado, la refrigeración, la congelación en bloques, el almacenamiento temporal y la expedición de material de la Categoría 3.
Die Betriebe dürfen außer dem Einführen, Sammeln, Sortieren, Zerlegen, Kühlen, Gefrieren, Einfrieren in Gefrierblöcke, vorübergehenden Lagern und Versenden von Material der Kategorie 3 keine anderen Tätigkeiten ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
dedicarse awidmen und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de ellas han optado por dedicarse a sus hijos en lugar de desarrollar una carrera profesional, de modo que apenas tienen derechos de pensión individuales, si es que los tienen.
Aufgrund ihrer Entscheidung, sich ihrer Familie zu widmen und keine berufliche Existenz aufzubauen, verfügen sie oft über keine eigenen Rentenansprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un tranquilo oasis fuera del fragor comercial, un lugar para dedicarse a la lectura o a saborear un buen vaso de vino al anochecer, disfrutando de la atmósfera distendida y romántica creada por un tenue juego de luces.
IT
In dieser ruhigen Oase, fern vom kommerziellen Treiben, können sich die Gäste einem Buch oder einem guten Glas Wein nach Sonnenuntergang widmen und die entspannende und romantische Atmosphäre genießen, die durch das gedämpfte Lichtspiel entstanden ist.
IT
1995 folgte er der inneren Überzeugung, seinen Arbeitsplatz zu kündigen und sich anderen zu widmen und zu helfen, die wie er gelitten haben und denjenigen, die die Straftäter waren.
Con un sistema eficiente energéticamente y fiable de Hitachi, Waterford Crystal cuenta en su salón de exposiciones con un sistema que es fácil de mantener y manejar, y exige poca atención del personal, lo que les deja más tiempo para dedicarse a los visitantes y mostrar las exclusivas piezas de cristal en un entorno confortable.
ES
Dank eines energieeffizienten und zuverlässigen Systems von Hitachi hat Waterford Crystal einen Showroom mit einem System, das leicht zu betreiben und zu warten ist. Es nimmt nicht viel von der Zeit der Mitarbeiter in Anspruch, wodurch diese sich den Besuchern intensiver widmen und ihnen die einzigartigen Bleiglasstücke in einer angenehmen Umgebung präsentieren können.
ES
Mantenimiento del control - APP permite al sector público dedicarse a lo que realmente sabe hacer mejor dejando la realización de los proyectos de infraestructuras al sector privado sin perder el control sobre el proyecto.
Behalten der Kontrolle – PPP ermöglicht dem öffentlichen Sektor sich vollkommen dem zu widmen, was er am besten kann, und dem privaten Sektor die Realisierung von infrastrukturellen Projekten zu überlassen, ohne die Kontrolle darüber zu verlieren.
Aus diesem Grund sind die Experten, die sich dieser Aufgabe widmen, wenig zahlreich, obwohl sie wie gesagt von größter Wichtigkeit für den Sprachunterricht ist.
Se pueden seguir las huellas de la figura de San Francisco y de su Orden, visitando los lugares que lo han visto nacer, crecer, dedicarse a los pobres y finalmente morir.
Man kann den Spuren des Heiligen Franziskus und seines Ordens folgen, indem man die Orte besucht, wo er geboren wurde, aufwuchs, sich den Armen widmete und schließlich starb.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
dedicarse afließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué cantidad debería dedicarse a la investigación fundamental en las próximas Perspectivas Financieras?
Wie viel Geld soll demgegenüber in die marktnahe Forschung fließen?
Korpustyp: EU DCEP
dedicarse aer sich widmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso permitiría, en cualquier caso, liberar al Consejo Europeo de sus tareas de arbitraje y coordinación de las políticas, con el fin de que pudiera realmente dedicarse a su verdadera tarea de impulso político y de orientación de la Unión.
Dies würde es jedenfalls ermöglichen, den Europäischen Rat von seinen Aufgaben des Abgleichs und der Koordinierung zwischen den einzelnen Politiken zu entbinden, damit er sich tatsächlich seiner eigentlichen Aufgabe als politischer Impulsgeber und Verfasser von Leitlinien innerhalb der Union widmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dedicarse azuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria tabaquera y los cultivadores de tabaco tienen que comprender que habrán de dedicarse a otros cultivos.
Die Tabakindustrie und die Tabakanbauer müssen einsehen, daß sie sich alternativen Anbaupflanzen zuwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dedicarse a
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dedicarsea vivi…...o dedicarsea morir.
Zu leben oder zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Podrá dedicarsea estas medidas hasta el
Diese Maßnahmen können in Höhe von bis zu
Korpustyp: EU DCEP
- Es que quiere dedicarsea la música.
- Er will mit Musik arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ud. debería dedicarsea estacionar autos.
Sie sollten vom Parken leben.
Korpustyp: Untertitel
Ese Nelwyn, debería dedicarsea otra cosa.
Der Nelwyn hat das ziemlich versägt.
Korpustyp: Untertitel
Prometió dedicarsea él con energía.
Er versprach, energisch vorzugehen.
Korpustyp: Untertitel
A partir de 1783 pudo dedicarse principalmente a la mineralogía.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Hace poco tiempo pocos jóvenes habrían apostado por dedicarsea la agricultura.
Noch vor wenigen Jahren hätten man jungen Menschen kaum empfohlen, den Beruf des Landwirts zu wählen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, la policía podría dedicarsea solucionar casos de delitos violentos y otras prioridades.
Somit stünde der Polizei mehr Zeit zur Aufklärung von Gewaltverbrechen und sonstigen wichtigen Tätigkeiten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
El 20% de los Fondos Estructurales deberían dedicarsea la investigación
Wirtschaftsausschuss gegen Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol
Korpustyp: EU DCEP
Podrá dedicarsea estas medidas hasta el 4 % del importe total de cada programa.
Diese Maßnahmen können in Höhe von bis zu 4 % des Gesamtbetrags jedes Programms finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El BERD no puede dedicarsea invertir en grandes multinacionales como Coca Cola o Siemens.
Die Aufgabe der EBWE kann nicht darin bestehen, multinationale Unternehmen wie Coca Cola oder Siemens zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debería dedicarse una parte de estos ingresos a la ayuda al desarrollo.
Daher sollte ein Teil dieser Einnahmen für die Entwicklungshilfe genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si el Parlamento tiene que dedicarsea legislar sobre estas materias técnicas.
Ich halte es nicht für angebracht, daß sich das Parlament mit solchen technischen Fragen befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nadie puede dedicarse simplemente a su juego político personal aquí.
Es kann also nicht jeder hier seine eigene Politik verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma que tiene el Sr. Fatuzzo de dedicarsea su trabajo es excepcional.
Die Art und Weise, wie sich Kollege Fatuzzo für seine Arbeit engagiert, sucht ihresgleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de estos recursos podrían dedicarsea financiar la cooperación en el seno del propio Magreb.
Ein Teil dieser Mittel könnte zur Finanzierung der Zusammenarbeit zwischen den Maghrebstaaten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el apoyo debería dedicarsea aquellos agricultores que utilizan métodos tradicionales de cultivo.
Vielmehr ist jenen Landwirten unter die Arme zu greifen, die nach traditionellen Methoden anbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de dedicarsea maquinar continuamente nuevos proyectos, ¡tendría que hacer por fin sus deberes!
Statt immer neue Projekte auszuhecken, sollten Sie mal Ihre Hausaufgaben machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, deberían dedicarse más esfuerzos a impedir que se adopten políticas presupuestarias insostenibles.
Es müssen in der Tat zusätzliche Anstrengungen unternommen werden, um zu verhindern, dass nicht nachhaltige haushaltspolitische Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una proporción significativa del presupuesto para infraestructuras de investigación debe dedicarsea las infraestructuras electrónicas.
Ein angemessener Anteil der Haushaltsmittel für Forschungsinfrastrukturen sollte für e-Infrastrukturen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, señor Füle, señor Siwiec, gracias por dedicarsea este tema.
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werter Kollege Siwiec!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede dedicarse con ello a sus tareas centrales y aumentar mucho su eficiencia.
Die Kommission kann sich damit auf ihre Kerntätigkeiten konzentrieren und ihre Effizienz erheblich steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo incomprensible, pues en otros campos hay personal que podría dedicarsea ello.
Es hapert offensichtlich daran, daß es hier nicht genügend Personal gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta inaceptable y no es a lo que deberían dedicarse los políticos.
Das ist inakzeptabel, und Politiker sollten dies nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tal vez debería dedicarse una cierta reflexión a la relación con los Parlamentos nacionales.
Darüber hinaus sollten wir möglicherweise ein wenig über die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá dedicarsea estas actividades hasta el 4 % del importe total de cada programa.
Für diese Tätigkeiten können bis zu 4 % des Gesamtbetrags jedes Programms bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los distribuidores y minoristas suelen dedicarse también a la venta de otros productos.
Außerdem verkaufen die Vertriebsgesellschaften/Einzelhändler oft auch andere Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos días, en el parqu…...los jóvenes rufianes solían dedicarsea los atracos.
Doch in jenen Tage…begingen die rauen jungen Kerle Überfälle und ähnliche Dinge im Park.
Korpustyp: Untertitel
Los seises y sus seguidores usaron sus nuevas mascota…...para dedicarsea una pequeña limpieza étnica.
Die 6er und ihre Gefolgsleute haben ihre neuen Spielzeuge benutzt, um eine kleine ethnische Säuberung vorzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso que los adultos no sepan decidir a qué quieren dedicarse.
Seltsam, dass Erwachsene sich nie entscheiden können, was sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura que todavía no tuvieron tiempo de dedicarsea eso.
Ich denke, sie kamen noch nicht dazu.
Korpustyp: Untertitel
Debe dedicarse especial atención a las necesidades expresadas por los usuarios.
Die von den Nutzern angeführten Bedürfnisse sollten besondere Beachtung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto debe dedicarse una atención específica a la conservación de recursos genéticos en agricultura.
In diesem Zusammenhang sollte der Erhaltung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dedicarsea negocio de verduras para salvar lo que queda del poblado.
Sie stiegen ins Gemüsegeschäft ein und retteten, was vom Dorf übrig war.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué cualidades debes ver en alguien para aconsejarle dedicarsea la enseñanza?
Ein Mensch des geweihten Lebens zu sein bedeutet, sich selbst durch das feierliche Ablegen von Ordensgelübden mit ungeteiltem Herzen Christus zu weihen.