linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dedicarse a sich widmen 25
[Weiteres]
dedicarse a sich beschäftigen mit 3 sich befassen mit 2

Verwendungsbeispiele

dedicarse a sich widmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mace sentía que Anakin era demasiado grande para dedicarse a la Fuerza sin que sus apegos emocionales lo distrajeran.
Mace war der Meinung, Anakin sei zu alt, um sich unbeeinflusst von seinen emotionalen Bindungen der Macht zu widmen.
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Tanto las madres como los padres deben tener la posibilidad de dedicarse a las tareas en la familia.
Sowohl Mütter als auch Väter müssen die Möglichkeit haben, sich den Aufgaben in der Familie zu widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo nunca podría hacer lo que tú hace…...dedicarse a entender una mente como esa.
Das, was Sie tun, könnte ich nicht. Mich dem Verstehen eines solchen Geistes zu widmen.
   Korpustyp: Untertitel
El maravilloso parque siempre verde adjacente, ofrece a los huéspedes la ocasión para relajantes paseos en un marco de fábula, ideal también para dedicarse a agradables lecturas o simplemente para revigorizar y reoxigenar en un ambiente salubre para el cuerpo y la mente.
Der wunderbare, immergrüne anliegende Park bietet den Gästen die Möglichkeit entspannender Spaziergänge in einem märchenhaften Rahmen. Der Park ist auch ein idealer Ort, um sich angenehmer Lektüre zu widmen, oder um einfach neue Kräfte zu sammeln und sich mit Sauerstoff wieder vollzutanken in einer für Körper und Geist gesunden Umgebung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Flexibilidad también para hacer posible el cambio a aquellos que quieren dedicarse a una ganadería ecológica y facilitarles ese cambio.
Flexibilität auch insoweit, um denen, die sich der ökologischen Tierhaltung widmen wollen, die umstellen wollen, den Einstieg in die Umstellung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenimiento del control - APP permite al sector público dedicarse a lo que realmente sabe hacer mejor dejando la realización de los proyectos de infraestructuras al sector privado sin perder el control sobre el proyecto.
Behalten der Kontrolle – PPP ermöglicht dem öffentlichen Sektor sich vollkommen dem zu widmen, was er am besten kann, und dem privaten Sektor die Realisierung von infrastrukturellen Projekten zu überlassen, ohne die Kontrolle darüber zu verlieren.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestro próximo Presidente debe dedicarse a la reforma interna y a una ampliación lograda.
Unser nächster Präsident muss sich der internen Reform und einer erfolgreichen Erweiterung widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted disfrutará tranquilamente de un espacio “suyo” con una limpieza impecable y en el que podrá dormir plácidamente y dedicarse a sus labores profesionales o simplemente relajarse en el pequeño salón. EUR
Sie profitieren von der vollkommenen Ungestörtheit eines tadellos gepflegten Raumes « ganz für Sie allein », in dem Sie erholsam schlafen, sich beruflichen Tätigkeiten widmen oder einfach nur in der Salon-Ecke relaxen können. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ultima observación: el punto 10 de la resolución dice que la Unión Europea debería dedicarse a la lucha contra los matrimonios de conveniencia.
Letzte Bemerkung: In der Entschließung steht unter Ziffer 10, daß die Europäische Union sich der Bekämpfung von Gefälligkeitsheiraten widmen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo demás significa castigar a las mujeres por dedicarse a las tareas familiares y esto es, en último término, un ataque a la familia.
Alles andere heißt, Frauen dafür bestrafen, daß sie sich familiären Aufgaben widmen, und das ist letztlich ein Anschlag auf die Familie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dedicarse a

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dedicarse a vivi…...o dedicarse a morir.
Zu leben oder zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá dedicarse a estas medidas hasta el
Diese Maßnahmen können in Höhe von bis zu
   Korpustyp: EU DCEP
- Es que quiere dedicarse a la música.
- Er will mit Musik arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. debería dedicarse a estacionar autos.
Sie sollten vom Parken leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Nelwyn, debería dedicarse a otra cosa.
Der Nelwyn hat das ziemlich versägt.
   Korpustyp: Untertitel
Prometió dedicarse a él con energía.
Er versprach, energisch vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de 1783 pudo dedicarse principalmente a la mineralogía. DE
Ab 1783 war er vorwiegend als Mineraloge tätig. DE
Sachgebiete: film religion mathematik    Korpustyp: Webseite
Comenzó en los años 90 a dedicarse a las imág
Er begann in den 1990ern sich im Auftrag vo
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Babbel ha empezado a dedicarse a los falsos amigos.
Babbel hat sich der falschen Freunde angenommen.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿No cree que sólo debería dedicarse a escribir, Sr. Spilett?
Zeitungsartikel schreiben ist einfacher, Mr. Spilett, he?
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo entienden, no deberían dedicarse a esto.
Wenn ihr es nicht versteht, solltet ihr nicht in diesem Geschäft arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Así usted puede dedicarse completamente a su trabajo. ES
So können Sie sich voll und ganz auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Deberían dedicarse a las cosas para las que sirven.
Ihr solltet bei dem bleiben, was ihr könnt:
   Korpustyp: Untertitel
Así su mente quedará libre para dedicarse a lo esencial.
So bleibt Ihr Kopf frei für das Wesentliche.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Durante esta fase el usuario puede dedicarse a otras actividades. DE
Der Verbraucher kann während dieser Regene- rationsphase anderen Tätigkeiten nachgehen. DE
Sachgebiete: oekologie chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
una entrada de blog para dedicarse a otras DE
einen Blog-Eintrag von anderen aufgreifen DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
¿De verdad van a dedicarse a cazar a los romaníes por las calles italianas?
Werden sie auf Italiens Straßen wirklich Roma jagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animamos también a las mujeres investigadoras a dedicarse más a la investigación tecnológica.
Wir ermutigen auch die Forscherinnen, sich stärker in der technologischen Forschung zu engagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda explotación que empiece a dedicarse a la producción ecológica estará sujeta a las siguientes normas:
Folgende Vorschriften gelten für landwirtschaftliche Betriebe, auf denen mit der ökologischen/biologischen Produktion begonnen wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas están previstas para incentivar a más jóvenes a dedicarse a la agriculturafamiliar?
Welche Maßnahmen sind geplant, um einen Anreiz dafür zu schaffen, dass mehr junge Menschen landwirtschaftliche Familienbetriebe aufbauen?
   Korpustyp: EU DCEP
Poco después, Grada empezó a dedicarse al apoyo a la educación y a otros ámbitos.
Bald orientiert sich Grada auf die Unterstützung der Ausbildung auch in anderen Fachrichtungen.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
En torno a la tercera parte podría dedicarse a las PYME.
Etwa ein Drittel dieses Betrags kann für KMU bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de bienes de los emisores dedicados o que van a dedicarse a operaciones mineras significativas.
Beschreibung von Abbaufeldern durch Emittenten, die große Bergbauprojekte durchführen oder durchführen wollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho representante podría dedicarse a prestar ayuda a los campos de refugiados de ciudadanos de Bután.
Ein solcher Beauftragter könnte sich dafür einsetzen, dass für die bhutanischen Flüchtlingslager Hilfe bereitgestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes no están dispuestos a dedicarse a esta profesión, interesante pero difícil.
Junge Menschen sind nicht mehr bereit, die Bienenzucht – ein interessantes, aber schwieriges Gewerbe – zu ihrem Beruf zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que debe dedicarse una atención especial a las mujeres pertenecientes a minorías,
in der Erwägung, dass Frauen aus Minderheitengruppen besondere Aufmerksamkeit verdienen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué uso va a dedicarse la traducción - cuál es el grupo objetivo?
Zu welchem Zweck wird die Übersetzung angefertigt, welche Zielgruppe haben Sie?
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Trabajó como profesora antes de empezar a dedicarse a la escritura en 1985. DE
Sie arbeitete als Lehrerin, bevor sie 1985 mit dem Schreiben begann. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Así por ejemplo cuando Emma James decide “a modo de prueba, dedicarse a investigar el futuro”. DE
So etwa, wenn Emma James beschließt, sich „probeweise als Zukunftsforscherin zu betätigen“. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hace poco tiempo pocos jóvenes habrían apostado por dedicarse a la agricultura.
Noch vor wenigen Jahren hätten man jungen Menschen kaum empfohlen, den Beruf des Landwirts zu wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, la policía podría dedicarse a solucionar casos de delitos violentos y otras prioridades.
Somit stünde der Polizei mehr Zeit zur Aufklärung von Gewaltverbrechen und sonstigen wichtigen Tätigkeiten zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
El 20% de los Fondos Estructurales deberían dedicarse a la investigación
Wirtschaftsausschuss gegen Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá dedicarse a estas medidas hasta el 4 % del importe total de cada programa.
Diese Maßnahmen können in Höhe von bis zu 4 % des Gesamtbetrags jedes Programms finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El BERD no puede dedicarse a invertir en grandes multinacionales como Coca Cola o Siemens.
Die Aufgabe der EBWE kann nicht darin bestehen, multinationale Unternehmen wie Coca Cola oder Siemens zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debería dedicarse una parte de estos ingresos a la ayuda al desarrollo.
Daher sollte ein Teil dieser Einnahmen für die Entwicklungshilfe genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si el Parlamento tiene que dedicarse a legislar sobre estas materias técnicas.
Ich halte es nicht für angebracht, daß sich das Parlament mit solchen technischen Fragen befaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nadie puede dedicarse simplemente a su juego político personal aquí.
Es kann also nicht jeder hier seine eigene Politik verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma que tiene el Sr. Fatuzzo de dedicarse a su trabajo es excepcional.
Die Art und Weise, wie sich Kollege Fatuzzo für seine Arbeit engagiert, sucht ihresgleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de estos recursos podrían dedicarse a financiar la cooperación en el seno del propio Magreb.
Ein Teil dieser Mittel könnte zur Finanzierung der Zusammenarbeit zwischen den Maghrebstaaten eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el apoyo debería dedicarse a aquellos agricultores que utilizan métodos tradicionales de cultivo.
Vielmehr ist jenen Landwirten unter die Arme zu greifen, die nach traditionellen Methoden anbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de dedicarse a maquinar continuamente nuevos proyectos, ¡tendría que hacer por fin sus deberes!
Statt immer neue Projekte auszuhecken, sollten Sie mal Ihre Hausaufgaben machen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, deberían dedicarse más esfuerzos a impedir que se adopten políticas presupuestarias insostenibles.
Es müssen in der Tat zusätzliche Anstrengungen unternommen werden, um zu verhindern, dass nicht nachhaltige haushaltspolitische Entscheidungen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una proporción significativa del presupuesto para infraestructuras de investigación debe dedicarse a las infraestructuras electrónicas.
Ein angemessener Anteil der Haushaltsmittel für Forschungsinfrastrukturen sollte für e-Infrastrukturen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, señor Füle, señor Siwiec, gracias por dedicarse a este tema.
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werter Kollege Siwiec!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede dedicarse con ello a sus tareas centrales y aumentar mucho su eficiencia.
Die Kommission kann sich damit auf ihre Kerntätigkeiten konzentrieren und ihre Effizienz erheblich steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo incomprensible, pues en otros campos hay personal que podría dedicarse a ello.
Es hapert offensichtlich daran, daß es hier nicht genügend Personal gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta inaceptable y no es a lo que deberían dedicarse los políticos.
Das ist inakzeptabel, und Politiker sollten dies nicht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tal vez debería dedicarse una cierta reflexión a la relación con los Parlamentos nacionales.
Darüber hinaus sollten wir möglicherweise ein wenig über die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá dedicarse a estas actividades hasta el 4 % del importe total de cada programa.
Für diese Tätigkeiten können bis zu 4 % des Gesamtbetrags jedes Programms bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los distribuidores y minoristas suelen dedicarse también a la venta de otros productos.
Außerdem verkaufen die Vertriebsgesellschaften/Einzelhändler oft auch andere Waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos días, en el parqu…...los jóvenes rufianes solían dedicarse a los atracos.
Doch in jenen Tage…begingen die rauen jungen Kerle Überfälle und ähnliche Dinge im Park.
   Korpustyp: Untertitel
Los seises y sus seguidores usaron sus nuevas mascota…...para dedicarse a una pequeña limpieza étnica.
Die 6er und ihre Gefolgsleute haben ihre neuen Spielzeuge benutzt, um eine kleine ethnische Säuberung vorzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso que los adultos no sepan decidir a qué quieren dedicarse.
Seltsam, dass Erwachsene sich nie entscheiden können, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy segura que todavía no tuvieron tiempo de dedicarse a eso.
Ich denke, sie kamen noch nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Debe dedicarse especial atención a las necesidades expresadas por los usuarios.
Die von den Nutzern angeführten Bedürfnisse sollten besondere Beachtung finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto debe dedicarse una atención específica a la conservación de recursos genéticos en agricultura.
In diesem Zusammenhang sollte der Erhaltung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dedicarse a negocio de verduras para salvar lo que queda del poblado.
Sie stiegen ins Gemüsegeschäft ein und retteten, was vom Dorf übrig war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cualidades debes ver en alguien para aconsejarle dedicarse a la enseñanza?
Welche Qualitäten muss jemand haben, um den Beruf des Lehrers ergreifen zu können?
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Crees que está listo para pasar página y dedicarse a vivir?
Denkst du, er ist bereit, es hinter sich zu lassen, um einfach zu leben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ellos deberían aprender Español? por supuesto, si ustedes quieren dedicarse a lavar platos o ser jardineros
Scha…sollten sie Spanisch lernen? Sicher, falls sie Tellerwäscher und Gärtner haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Esfandiari es una abuela de 67 años -la edad adecuada para dedicarse socavar a Irán.
Esfandiari ist eine 67 Jahre alte Großmutter - also genau im richtigen Alter, um Umsturzpläne gegen den Iran zu hegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Su empresa monta instalaciones fotovoltaicas o quiere dedicarse a ello en el futuro?
Ihr Unternehmen baut Photovoltaikanlagen oder möchte zukünftig in diesem Bereich tätig werden?
Sachgebiete: auto tourismus media    Korpustyp: Webseite
Quieren dedicarse a sus deseos contigo en Livesex et no rechazan algún desafío.
Sie wollen sich mit dir ganz der Lust beim Livesex hingeben und machen vor keiner Herausforderung halt.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Es curioso que los adultos no sepan decidir a qué quieren dedicarse.
Es ist lustig, dass sich Erwachsene nie richtig entscheiden können, was sie wirklich wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen intento. Pero creo que debería dedicarse a lo que sabe hacer mejor.
Es ist ein guter Versuch, aber Schreiben ist nicht Ihre Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tras haber conseguido ayuda médica, puede dedicarse a otras cosas, como aprender el idioma.
Doch nun wird er ärztlich betreut und kann sich auf andere Dinge konzentrieren, z. B. darauf, Deutsch zu lernen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ya solo debe dedicarse a disfrutar de la mayor diversión posible.
Die Vorgehensweise bei Ein- und Auszahlungen auf Casino.com ist dabei denkbar einfach.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Lo mejor es dedicarse a visitar una colección o departamento al día. ES
Am besten konzentriert man sich nur auf eine Sammlung oder Abteilung am Tag. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo en 1970 la empresa cambió completamente su producción para dedicarse exclusivamente a los formatos especiales:
Erst 1970 stellte das Unternehmen seine Produktion komplett um, um sich ausschließlich den Spezialformaten zuzuwenden:
Sachgebiete: musik radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Así, con el equipamiento adecuado, sus retoños podrán dedicarse con cariño a sus nuevos amigos. DE
So ausgerüstet kann sich der Nachwuchs liebevoll um seine neuen Freunde kümmern. DE
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
En 1976 decide dedicarse solo a la Cátedra de Construcción en la Universidad de Oporto.
Bis 1976, als er beschließt, an der Universität Porto nur Konstruktionslehre zu lehren.
Sachgebiete: kunst geografie politik    Korpustyp: Webseite
el proceso fue tan complicado que decidieron dedicarse ellos mismos a simplificarlo.
Der Buchungsvorgang warso kompliziert, dass sich Arnaud und Junjun dazu entschieden, selbst etwas viel Unkomplizierteres zu erstellen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
en vez de dedicarse a secuestrar terrícolas, debe conseguir de ellos golosinas y huevos de Pascua.
Statt Erdenbewohner zu entführen, soll er Süßigkeiten und Ostereier besorgen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Las ocupaciones a las que podían dedicarse eran limitadas y sufrían una pobreza extrema. ES
Sie durften nur bestimmte Berufe ausüben und lebten in großer Armut. ES
Sachgebiete: kunst geografie militaer    Korpustyp: Webseite
A menudo se critica a la UE, hasta cierto punto con razón, por dedicarse a demasiadas materias.
Ein der EU oft vorgehaltener und zum Teil auch berechtigter Kritikpunkt ist, daß man sich mit zu vielen Bereichen beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe hacer un esfuerzo especial para alentar a las mujeres a dedicarse a la investigación científica y tecnológica.
Es müssen besondere Anstrengungen unternommen werden, um Frauen zu ermutigen, sich in die wissenschaftliche und technologische Forschung einzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que en toda la Unión Europea los jóvenes se muestran poco dispuestos a dedicarse a la agricultura.
In der gesamten Europäischen Union ist zu hören, dass junge Leute nicht mehr in der Landwirtschaft arbeiten möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que la UE no debería dedicarse a la política de desarrollo y a la política turística.
Das schließt ein Engagement in der Entwicklungs- und Tourismuspolitik aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a todas estas preguntas suele ser negativa cuando se sopesa la posibilidad de dedicarse a la agricultura.
Alle diese Fragen werden oft negativ beantwortet, wenn der Beruf des Landwirts zur Wahl steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dedicarse un tiempo a uno mismo, cuidarse y embellecerse de los pies a la cabeza. ¡Qué placer! EUR
Nur für sich selbst da sein und sich von Kopf bis Fuss pflegen und verschönern lassen - welch eine Wohltat! EUR
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, quiso dedicarse completamente a las matemáticas y es lo que hizo cuando llegó a EE UU.
Michail Brin, der sich für die Mathematik begeisterte, fühlte sich jedoch in seiner Arbeit begrenzt.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Quiere dedicarse al 100% a la adquisición y a la venta de bienes inmuebles de alta calidad. ES
Und Sie wollen sich voll auf die Akquisition und den Verkauf hochwertiger Immobilien konzentrieren. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Muy pronto, el sueño de fabricar un nuevo piano se impone a la oportunidad de dedicarse a la empresa familiar.
Doch bald verdrängt sein Traum, einen neuen Flügel zu bauen, die Karrierechancen im Familienunternehmen.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
El seguro de transporte es nuestro negocio diario, facilitándole a Usted poder dedicarse exclusivamente a sus negocios. DE
Denn Transportversicherung ist unser tägliches Business ? so dass Sie sich auf ihr Geschäft konzentrieren können. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Ser una persona religiosa consagrada significa dedicarse solemnemente a Cristo con corazón indiviso a través de los votos religiosos.
Ein Mensch des geweihten Lebens zu sein bedeutet, sich selbst durch das feierliche Ablegen von Ordensgelübden mit ungeteiltem Herzen Christus zu weihen.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Dedicarse totalmente a un código mora…...buscar una quietud menta…...y dominar el arte de la espada?
Sich einer Reihe moralischer Prinzipien gänzlich unterzuordnen? Die Stille im Geiste zu suchen? Und den Umgang mit dem Schwert zu beherrschen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el objetivo de recursos que la Comisión estima que deben dedicarse a esta finalidad investigadora?
Welche Ressourcen müssen nach Ansicht der Kommission für dieses Forschungsziel aufgewendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier estrategia orientada hacia una sociedad del conocimiento debe dedicarse en primer lugar a mejorar la educación y la formación.
Jede auf eine wissensbasierte Gesellschaft ausgerichtete Strategie muss damit anfangen, Bildung und Weiterbildung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
La primera debía dedicarse exclusivamente a la lucha contra la falsificación del euro y destinarse al uso interno de Europol.
Die erste war ausschließlich für die Bekämpfung der Euro-Fälschung und für den internen Gebrauch bei Europol bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe dedicarse mucho más esfuerzo a la prevención y la detención de la propagación de los brotes.
Es muss weit mehr im Bereich der Vorbeugung sowie im Hinblick auf die Verhinderung der Verbreitung bei Seuchenausbruch geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se establece que el porcentaje del fondo que deberá dedicarse a medidas medioambientales deberá ser del 20 %.
Ferner wird festgelegt, dass der prozentuale Anteil der Fondsmittel, der für Umweltmaßnahmen bereitzustellen ist, bei 20 % liegen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada país debería asumir la responsabilidad de asegurar que los agricultores afectados puedan dedicarse a otros cultivos.
Es sollte Sache der einzelnen Mitgliedstaaten sein, die betroffenen Erzeuger bei der Umstellung auf andere Kulturen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los recursos de solidaridad social han de dedicarse a financiar trabajos y no sólo promover la inactividad.
Die Mittel der sozialen Solidarität müssen auch für die Finanzierung von Arbeitsplätzen aufgewendet werden, um nicht nur die Untätigkeit zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Sra. Sandbæk ha mencionado los recursos no gastados del FED que podrían dedicarse a este fin.
Frau Präsidentin, Frau Sandbæk nahm auf die nicht ausgezahlten EEF-Mittel Bezug, die dafür verwendet werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe dedicarse sólo a sus aficiones, sino que se ha de ocupar también del trabajo normal de cada día.
Sie sollen nicht immer nur Hobbys pflegen, sondern die tägliche normale Arbeit machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo aprueba esta propuesta, será prácticamente imposible dedicarse a la caza en los países nórdicos.
Eine Annahme dieses Vorschlags durch das Europäische Parlament würde die Fallenjagd in den skandinavischen Ländern in der Praxis unmöglich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe dedicarse especial atención a las necesidades de las comunidades costeras pequeñas y aisladas que dependen exclusivamente de la pesca.
Besondere Aufmerksamkeit muß den Bedürfnissen der kleinen, isolierten Küstengemeinden geschenkt werden, die ausschließlich vom Fischfang leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función principal del Parlamento es definir las cuestiones políticas esenciales, y no dedicarse a contar mariposas.
Hauptaufgabe des Parlaments ist es, die politischen Kernfragen zu formulieren und nicht, sich mit Erbsenzählereien aufzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe la UE dedicarse a firmar acuerdos de cooperación militar con Rusia y los países de la CEI.
Ebensowenig sollte es Aufgabe der EU sein, Abkommen über die militärische Zusammenarbeit mit Rußland und den GUS-Staaten zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede dedicarse alguien a reclamar una responsabilidad única para la interpretación del Tratado y el Pacto de Estabilidad?
Wieso kann man sich anmaßen, die alleinige Interpretationshoheit über den Vertrag und den Pakt für sich in Anspruch zu nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte