linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deducción Abzug 609
Vorsteuerabzug 182 Schlussfolgerung 8 Folgerung 5 Ableitung 3 Absetzung 1 Deduktion 1 . . . .
[Weiteres]
deducción .

Verwendungsbeispiele

deducción Abzug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

reglas como deducción del 36% en las transferencias.
Regeln wie Abzug von der 36% im Transfers.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Tampoco hay deducción del IVA extranjero por parte de sus propios impuestos nacionales.
Es gibt also keinen Abzug der ausländischen Mehrwertsteuer von der eigenen nationalen Mehrwertsteuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Es imposible hacer esa deducción porque se sale fuera de las condiciones límite.
Es ist unmöglich zu diesem Abzug weil es außerhalb des die Randbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
gobierna como deducción del 36% en las transferencias.
Regeln wie Abzug von der 36% im Transfers.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Esto supondría una deducción de hasta un 45 %.
Das ergäbe also einen Abzug bis zu 45 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más información Las deducciones de las Gemstones verdes y rojas son independientes.
Abzüge im Hinblick auf grüne und rote Gemstones sind unabhängig voneinander.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todas las cifras empleadas serán brutas, es decir, antes de cualquier deducción en concepto de fiscalidad directa.
Bei den eingesetzten Beträgen sind Bruttobeträge, d.h. die Beträge vor Abzug der direkten Steuern, zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la misma deberá efectuarse sin deducciones en un plazo de 14 días.
Die Rechnung ist innerhalb von 14 Tagen ohne Abzug zu zahlen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por tanto, en la fase definitiva se modificó la deducción por los desperdicios.
Aus diesem Grund wurde der Abzug für Abfälle im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung zurückgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Todas las facturas vencen inmediatamente y sin deducción. DE
Sämtliche Rechnungsbeträge werden sofort und ohne Abzug fällig. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deducción salarial . .
deducción estandarizada .
deducción tributaria . .
deducción fiscal Steuerabzug 28 Steuervergünstigung 23 Steuerermäßigung 7
deducción previa .
deducción inmediata .
deducción natural . .
deducción completa .
deducción automática .
deducción global .
deducción por doble imposición .
deducción o descuento .
deducción o descuento explícito .
deducción o descuento implícito .
deducción de corriente .
deducción de impuestos . .
deducción de ecuaciones .
deducción de los taladros .
deducción del salario .
deducción de un importe .
deducción de un monto .
proceso por deducción .
deducción de intereses .
deducción de cargas financieras .
deducción de las cargas .
prorrata de deducción .
derecho de deducción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deducción

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deducción de etiquetas desde Internet.
Metadaten aus dem Internet raten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Admiro sus dotes de deducción.
Ich bewundere Ihre Kombinationsgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso no es una deducción.
Und das ist keine Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Deducción fiscal en relación con los biocombustibles
Washington State Biofuels Tax Deduction (Steuerfreibetragsregelung des Bundesstaates Washington für Biokraftstoffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades exentas sin derecho a deducción;
steuerbefreite Umsätze ohne Vorsteuerabzugsrecht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adso, ¿qué deducción sacas de esta visita?
Was hast du aus diesem Besuch gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Sus dotes de deducción son formidables.
Seine Kombinationsgabe ist gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Ha desarrollado unos poderes de deducción formidables.
Sie haben eine sehr gute Kombinationsgabe entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gano la vida con la deducción.
Ich lebe von Aufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Integración en la deducción de restricciones ES
Integrierte Funktion zum Ableiten von Abhängigkeiten ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Él es un maestro de la deducción.
Er ist ein Meister der Auflösung.
   Korpustyp: Untertitel
¿a modo de deducción transitoria del déficit público? —
zum einmaligen Abbau des Haushaltsdefizits, —
   Korpustyp: EU DCEP
Deducción de etiquetas desde el nombre del archivo.
Metadaten aus dem Dateinamen raten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dicha deducción en origen debería ser un impuesto final.
Eine solche Quellensteuer sollte eine endgültige Steuer sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta deducción se asignará proporcionalmente a cada prioridad.
Dabei werden die Kürzungen anteilig bei jeder Priorität vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción de un importe de derechos de importación ya pagado
Verrechnung mit einem bereits entrichteten Einfuhrabgabenbetrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta facultad de deducción no constituye, pues, una ayuda estatal.
Diese Abzugsmöglichkeit bildet somit keine staatliche Beihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
19 Estado miembro, nombre y firma, Sello de la deducción
19 Mitgliedstaat, Name und Unterschrift, Stempel der Behörde, die eine Teilmenge abzieht
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo probarás que tus papás no te usan como deducción?
Wie weisen Sie nach, dass sie Sie nicht steuerlich absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Comienza, usa tus talentos de deducción y análisis.
Du fängst an und benutzt deine Fähig-keiten beim Deduzieren und Analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Es increíble la deducción que has hecho. - Me impresionas.
- Wow, deine Beobachtungsgabe beeindruckt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Raitt tuvo una deducción el año pasado por segunda residencia,
- Raitt hat letztes Jahr einen Zweitwohnsit…steuerlich geltend gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar detalles para El derecho de deducción en el IVA ES
Mehr Informationen Technische Funktionalität im Recht des geistigen Eigentums sowie im Wettbewerbsrecht ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
Por tanto, en Canarias el incentivo para producciones españolas pasa del 18-20% de deducción por inversión con un límite de 3 millones de euros de deducción al 38-40% de deducción con límite de 5,4 millones de euros.
Somit steigt auf den Kanaren der Anreiz für spanische Filmproduktionen von 18-20% Nachlass bei einer Investition mit einer Begrenzung von 3 Millonen Euro auf einen Nachlass von 38-40% mit einer Begrenzung von 5,4 Millionen Euro.
Sachgebiete: film steuerterminologie radio    Korpustyp: Webseite
Ello crearía condiciones discriminatorias en detrimento de los Estados miembros con regímenes de deducción más restrictivos.
Dies hätte eine Benachteiligung der Mitgliedstaaten zur Folge, die restriktivere Vorsteuerabzugsregelungen anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, a pesar de la deducción, queda incluido en las ventas un "IVA oculto".
Damit bleibt in den Verkäufen trotz Befreiung eine sogenannte „versteckte Mehrwertsteuer“ enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor denos el beneficio de sus incomparables poderes de deducción.
Bitte stellen Sie uns Ihr einmaliges Ermittlungstalent zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
La ley requiere algo más que una deducción, la ley requiere hechos.
Das Gesetz begnügt sich nicht mit Vermutungen, es verlangt nach Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Raabe; & Frerich. Raabe. mail; por el sistema de deducción de pistas y la corrección de errores.
& Frerich.Raabe;Frerich.Raabe.mail; für automatisches raten der Stückdaten und Fehlerkorrekturen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La deducción fiscal de las cotizaciones no estaba admitida por las autoridades finlandesas.
Es wurde von den finnischen Behörden nicht gestattet, die Beiträge von der Steuer abzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una deducción en origen de todas las transacciones financieras sería un método mucho más eficaz.
Eine Quellensteuer auf alle Finanztransaktionen wäre eine wesentlich wirksamere Methode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La filial podría realizar una contribución a su sociedad matriz y solicitar una deducción por ello.
Die Tochter könnte eine Zahlung an die Mutter leisten und diese Zahlung steuerlich geltend machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documento aduanero (tipo y número) o extracto (no) y fecha de deducción
Zollpapier (Art und Nummer) oder Auszug (Nr.) und Abzugsdatum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro, nombre, apellidos y firma, sello de la autoridad responsable de la deducción
Mitgliedstaat, Name und Unterschrift, Stempel der Behörde, die eine Teilmenge abzieht
   Korpustyp: EU DGT-TM
La deducción del 20 % ofrece exactamente las mismas cifras que las de 2005.
Minus 20 % ergeben genau die Zahlen von 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capacidad neta disponible: la capacidad realmente disponible previa deducción de las tareas de mantenimiento previstas.
Nutzbare Kapazität: die verfügbare konstante Kapazität, reduziert um den Kapazitätsausfall wegen geplanten Wartungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción de cuotas por incumplimiento de las normas de la política pesquera común
Quotenabzüge wegen Nichteinhaltung der Vorschriften der gemeinsamen Fischereipolitik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará una deducción mensual de las retribuciones de los agentes por este concepto.
Hierfür wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 Documento de aduana (tipo y número) y fecha de la deducción
18 Zollpapier (Art und Nummer) und Abzugsdatum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia aplica una limitación de la deducción del IVA para turismos.
In Polen gilt eine Beschränkung des Mehrwertsteuerabzugs für Personenkraftwagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, procede asumir una «deducción de bloque» (blockage discount) por las acciones de la ÖIAG.
Daneben ist auch ein „Blockabschlag“ für die Anteile der ÖIAG anzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te diré por qué, porque no quieren que tengas otra deducción de impuesto.
Ich sage dir warum. Weil sie nicht wollen, dass ihr dieses Ehegattensplitting bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Se estimulan sus dotes de deducción, se anima su inteligencia, si es que la tiene.
Man reizt seine Kombinationsgabe, baut auf seine Intelligenz. Wenn er welche besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Continuará la presentación de informes sobre las catástrofes naturales y la deducción de las correspondientes enseñanzas.
Die Berichterstattung über Naturkatastrophen und die Auswertung dieser Katastrophen sollen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tras que el minorista tendría que corregir la deducción del IVA soportado, ES
mit dem Großhändler mindern, der Einzelhändler müsste seinen Vorsteu- ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
deducción en favor de una misma entidad por importe igual o superior (en ES
demselben oder höheren Betrag stattgefunden haben (die Grenze liegt bei ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La mayoría de las organizaciones sin ánimo de lucro permiten la deducción de impuestos por donaciones.
Bei den meisten Wohltätigkeitsorganisationen sind Spenden von der Steuer absetzbar.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Además, existe una deducción del 50 % de las dotaciones destinadas al fondo de reserva obligatorio (artículo 16, apartado 5) [13] y una deducción del 100 % de los importes destinados al fondo de educación y promoción (artículo 18, apartado 2) [14].
Außerdem sind Zuführungen in den gesetzlich vorgeschriebenen Fondo de Reserva Obligatorio(Pflichtrücklage) (Artikel 16.5) [13] zu 50 % und Einlagen im Fondo de Educación y Promoción (Fonds für Bildung und genossenschaftliche Förderung) (Artikel 18.2) [14] zu 100 % abzugsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, existe una deducción del 50 % de las dotaciones destinadas al fondo de reserva obligatorio y una deducción del 100 % de los importes destinados al fondo de educación y promoción.
Außerdem sind Zuführungen in den gesetzlich vorgeschriebenen Rücklagenfonds zu 50 % und Einstellungen in den Bildungs- und Förderungsfonds zu 100 % abzugsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿a modo de deducción del déficit repartido en los años venideros proporcionalmente al pago efectivo de las pensiones?
zum Defizitabbau, verteilt auf die kommenden Jahre im Verhältnis zur tatsächlichen Rentenzahlung.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta deducción, la Comisión llega a la extraordinaria conclusión de que no debe comentar las declaraciones de dicho funcionario.
Daraus gelangt die Kommission zu dem außergewöhnlichen Schluss, die Behauptungen des genannten Beamten nicht zu kommentieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø la deducción en concepto de gastos de recaudación de los recursos propios ha aumentado del 10 % al 25 %;
Ø der Freibetrag für die Kosten der Erhebung der Eigenmittel wird von 10% auf 25% angehoben;
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro objetivo es poner fin a la exclusión total del derecho a la deducción que actualmente aplican varios Estados miembros.
Unser Ziel ist es, die derzeit in einigen Mitgliedstaaten praktizierte völlige Ausnahme vom Vorsteuerabzugsrecht abzuschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier entidad intermediaria que efectúe una deducción en infracción de la obligación a que se refiere el
Auf Wunsch des Auftraggebers hat das Institut den betreffenden Betrag abzugsfrei und auf eigene Kosten an den Begünstigten zu überweisen .
   Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, aplaudo las actividades de la Comisión en este entorno para favorecer las medidas de deducción de pérdidas transfronterizas.
Deshalb begrüße ich die Aktivitäten der Kommission auf diesem Gebiet zur Förderung von Maßnahmen im Zusammenhang mit grenzübergreifenden Verlustausgleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la propuesta mencionada, sería posible aplicar restricciones del derecho a deducción a los vehículos automóviles de carretera.
Gemäß diesem Vorschlag könnten auf Kraftfahrzeuge Ausschlüsse vom Vorsteuerabzugsrecht angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con dicha propuesta, es posible aplicar exclusiones del derecho a deducción a los vehículos automóviles.
Gemäß diesem Vorschlag können auf Kraftfahrzeuge Ausschlüsse vom Vorsteuerabzugsrecht angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta deducción se hubiera hecho en Londres y se hubiera pagado un importe neto, la discusión nunca habría surgido.
Hätte man den Betrag schon in London gekürzt und eine Nettosumme eingezahlt, dann wäre es nie zu dieser Auseinandersetzung gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, se trataría de la aplicación de una medida general y esta deducción no constituiría una ayuda estatal.
Daher handle es sich um die Anwendung einer allgemeinen Maßnahme, und die Abzugsmöglichkeit stelle keine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la propuesta mencionada sería posible aplicar restricciones del derecho a deducción a los vehículos automóviles de carretera.
Nach diesem Vorschlag könnten Ausschlüsse vom Vorsteuerabzugsrecht auf Straßenkraftfahrzeuge angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente las partes llegaron a un tipo de refinanciación neto del 3,57 % y a una deducción por liquidez correspondiente.
Dementsprechend kommen die Parteien zu einem Nettorefinanzierungssatz von 3,57 % und damit zu einem entsprechenden Liquiditätsabzug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una deducción correspondiente al máximo permitido implicaría una reducción del tipo impositivo habitual del 28 % al 23,8 %.
Bei Ausschöpfung der zulässigen Höchstgrenze konnte der übliche Körperschaftssteuersatz von 28 % auf 23,8 % verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la propuesta mencionada, es posible aplicar exclusiones del derecho a deducción a los vehículos automóviles.
Nach diesem Vorschlag können Ausnahmen vom Vorabzugsrecht auf Straßenkraftfahrzeuge angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción de seguridad por la consignación preliminar en el balance de un importe menor a 31.12.1998 [48]
Sicherheitsabschlag aufgrund niedrigerer vorläufiger Festsetzung in Bilanz zum 31.12.1998 [48]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia de precio también se puede explicar por la deducción de control que llevan aparejadas las participaciones minoritarias.
Der Preisunterschied kann auch durch den Kontrollabschlag erklärt werden, der für Minderheitsbeteiligungen gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La deducción podrá solicitarse una vez si la suspensión o la causa de fuerza mayor duró hasta un año.
Die Ausnahme kann einmal beantragt werden, wenn die Aussetzung oder die höhere Gewalt bis zu einem Jahr gedauert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi deducción es que todo el mundo estaba dormid…...incluyendo a los desaparecido…...y la tripulación, claro, muchacho.
Also folgere ich, dass alle geschlafen haben. Auch die Leute, die entfernt wurden, zusammen mit der Besatzung, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
No se lleva a cabo ninguna deducción por la amortización o la recompra de préstamos saldados con anterioridad.
Rückzahlungen oder Rückkäufe von Krediten, die bereits weiterveräußert wurden, werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin deducción de pérdidas a nivel del domicilio social (aplicado por nueve de los veintisiete Estados miembros); ES
ohne Verlustabzug auf Ebene des Stammhauses (in neun der 27 Mitgliedstaaten) ; ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con reflexión y la deducción los jugadores proponen las combinaciones posibles del contrario, marcando los colores acertados hasta descifrarlas. ES
Durch Nachdenken und Schlussfolgern müssen die Spieler die Farbkombination des Gegners erraten, der die richtig getippten Farben markiert. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
La deducción es la capacidad de elaborar ideas y alcanzar una solución particular desde un principio general.
Das Projekt des Universalunternehmens ist eine Lösung, um die zyklischen Krisen der Wirtschaftsysteme zu vermeiden und eventuell überzusteigen.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Esta unidad concebida en una deducción, que por largo tiempo fue olvidada, considero es el discernimiento más brillante de Calvino.
Vorgebildet ist diese Einheit in einer Erkenntnis, die ich zu den leuchtendsten, wenn auch lange vergessenen Einsichten Calvins zähle.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
No hay duda que en algunos casos PMS puede ser la deducción fuera de servicio y la condición que asusta.
Es gibt keinen Zweifel, dass für einige Fälle PMS Aufzucht außer Betrieb und der erschreckenden Bedingung sein kann.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Si es usted de los Estados Unidos y necesita una donación con deducción fiscal, tiene dos opciones:
Wenn Sie aus den USA sind und Ihre Spende steuerlich absetzbar sein soll:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si es usted de los Estados Unidos y necesita una donación con deducción fiscal, tiene dos opciones:
Wenn Sie aus den USA sind und Ihre Spende steuerlich absetzbar sein soll, haben Sie zwei Möglichkeiten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
(1) Los valores de medición se dan con una deducción de 1 dB(A), con arreglo a lo dispuesto en el anexo I, punto 2.2.1.
(1) Die Messwerte sind gemäß den Vorschriften der Nummer 2.2.1 des Anhangs I um 1 dB(A) vermindert anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la deducción de la cuota no sea posible, la compensación podrá tomar la forma de un valor equivalente de la cuota.
Ist eine derartige Quotenreduzierung nicht möglich, so kann als Entschädigung ein Quotenäquivalent gefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Emisiones de CO 2 de la erupción volcánica en Islandia y su posible deducción de las cuotas de CO 2
Betrifft: CO 2 -Emissionen durch den Vulkanausbruch auf Island und ein eventuelles Verrechnen dieser Emissionen mit den CO 2 -Quoten
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante respetar la aut o nomía de las partes incluso cuando la elección de la ley no es expresa sino por deducción.
Es ist wichtig, die Parteiautonomie auch dann zu achten, wenn eine Rechtswahl unterstellt wird und nicht ausdrücklich erfolgte.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no sea posible efectuar una deducción de la cuota, la Comisión determinará el valor equivalente de la cuota como compensación por el Estado miembro.
Ist ein Quotenabzug nicht möglich, stellt die Kommission das Quotenäquivalent als Entschädigung durch den Mitgliedstaat fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de proceder a la deducción del IVA con los correspondientes organismos públicos, los maquinadores habrían cerrado las empresas y hecho desaparecer el dinero en concepto de IVA.
Bevor die Mehrwertsteuer mit den entsprechenden staatlichen Stellen abgerechnet wird, haben die Hintermänner die Unternehmen wieder zugemacht und das Geld der Mehrwertsteuer ist verschwunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente se señaló igualmente que los tipos de deducción fiscal sobre los sueldos difieren en virtud de las diferentes normativas fiscales nacionales.
Es wurde darauf hingewiesen, dass die einzelnen Lehrer einen unterschiedlich hohen Anteil ihrer Bezüge an Einkommenssteuer zahlen, da die Steuerregelungen in den einzelnen Heimatländern sehr unterschiedlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El diálogo de configuración del deductor de etiquetas se utiliza para configurar la orden de deducción de etiquetas a partir del nombre del archivo.
Der Dialog Einrichtung des Metadaten-Raters wird benutzt, um einzustellen, nach welchen Schemata & juk;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El margen de solvencia registrado será el patrimonio de la empresa de seguros, libre de todo compromiso previsible y con deducción de los elementos intangibles
Die verfügbare Solvabilitätsspanne besteht aus dem freien, unbelasteten Eigenkapital des Lebensversicherungsunternehmens unter Nichtberücksichtigung immaterieller Werte
   Korpustyp: EU DCEP
Recordarán que nos opusimos, unos y otros, a que esta ayuda sea financiada mediante una deducción a otros gastos exteriores, en particular sobre MEDA.
Wie Sie sich erinnern, haben einige von uns die Finanzierung dieser Hilfe durch eine Mittelübertragung, vor allem aus MEDA, abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que necesite más tiempo para lograrlo, pero lo que no puede hacer es dejarlo en poder de la deducción.
Man braucht möglicherweise mehr Zeit dafür, aber man kann nicht einfach sagen, daß die Schlußfolgerung ein Beweis ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la mayor parte de los Estados miembros excluye o limita el derecho de deducción, simplificando los trámites administrativos y, por ende, limitando las posibilidades de fraude fiscal.
Derzeit bestehen in den meisten Mitgliedstaaten Ausnahmen oder Beschränkungen des Vorsteuerabzugsrechts, um die Verwaltung zu vereinfachen und die Möglichkeiten für Steuerhinterziehungen einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuanto a los gastos de lujo, recreo o representación la Comisión considera oportuno excluirlos totalmente del derecho a deducción.
Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentationsaufwendungen sollten hingegen nach Ansicht der Kommission völlig vom Vorsteuerabzugsrecht ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la tasa de deducción en origen no debería ser demasiado elevada para no desalentar el ahorro ni provocar traslados de empresas afuera del espacio europeo.
Es darf aber nicht so sein, daß der Einbehaltungssatz an der Einkunftsquelle zu hoch ist und den Bürger somit vom Sparen abhält oder zu Verlagerungen außerhalb des europäischen Raumes veranlaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , la convención establece que la práctica de las entidades intermediarias de deducción por el beneficiario no es aceptable , y debe ser sustituida por las comisiones interbancarias .
Die Konvention gibt ebenfalls vor , dass die Praxis der dem Begünstigten berechneten Gebühren durch zwischengeschaltete Banken nicht mehr akzeptabel ist und durch Interbankengebühren ersetzt werden sollte .
   Korpustyp: Allgemein
La deducción de la ayuda acoplada concedida a los agricultores ha sido siempre la única fuente de financiación del Fondo Comunitario del Tabaco.
Der Einbehalt von den gekoppelten Beihilfen für die Landwirte ist von jeher die einzige Finanzierungsquelle des Gemeinschaftlichen Tabakfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha solicitud irá acompañada de un informe que incluya una revisión de la restricción porcentual aplicada al derecho de deducción del IVA, basándose en la presente Decisión.
Dem Antrag ist ein Bericht beizufügen, der eine Überprüfung des Prozentsatzes für die Begrenzung des Vorsteuerabzugsrechts auf der Grundlage dieses Beschlusses enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la deducción especial de las remuneraciones de los miembros de las instituciones, de los funcionarios y de los otros agentes en ejercicio
Ertrag der befristeten Abgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder des Organs sowie die Dienstbezüge der Beamten und der sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución aplicable a los productos que contengan huesos se concederá sobre el peso neto, con deducción del peso de los huesos.
Fallen Wurst enthaltende zusammengesetzte Lebensmittelzubereitungen (einschließlich Fertiggerichte) aufgrund ihrer Zusammensetzung unter die Position 1601, wird die Erstattung nur auf das in diesen Zubereitungen enthaltene Nettogewicht an Würsten, Fleisch und Schlachtabfall einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art und Herkunft gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la exposición de los siguientes elementos, que pueden recibir una ponderación de riesgo del 1 250 %, cuando la entidad opte por la deducción
Forderungsbetrag aus folgenden Posten, denen ein Risikogewicht von 1 250 % zuzuordnen ist, wenn das Institut als Alternative jenen Forderungsbetrag vom Betrag der Posten des harten Kernkapitals abzieht
   Korpustyp: EU DGT-TM
También los gastos de los activos intangibles de I+D dan a las empresas elegibles el derecho a una deducción del 150 % de los costes reales que afronten.
Auch für die Aufwendungen für immaterielle FuE-Vermögenswerte können die förderbaren Unternehmen 150 % der tatsächlichen Kosten abziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución aplicable a los productos que contengan huesos se concederá sobre el peso neto, con deducción del peso de los huesos.
Fallen Wurst enthaltende zusammengesetzte Lebensmittelzubereitungen (einschließlich Fertiggerichte) aufgrund ihrer Zusammensetzung unter die Position 1601, wird die Erstattung nur auf das in diesen Zubereitungen enthaltene Nettogewicht an Wurst, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnissen einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art und Herkunft gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este nuevo sistema vendrá a mejorar las posibilidades para que las pequeñas y medianas empresas, en concreto, realicen la deducción de sus pérdidas.
Dieses neue System verbessert die Möglichkeiten für kleine und mittlere Unternehmen, ihre Verluste zu verrechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una supresión de derechos de emisión con arreglo al artículo 55, apartado 2; en este caso, la deducción será igual a la cantidad suprimida.
Zertifikate gemäß Artikel 55 Absatz 2 gelöscht wurden, wobei die Kürzungsmenge der gelöschten Menge entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de medición se dan con una deducción de 1 dB (A), con arreglo a lo dispuesto en el anexo I, punto 2.2.1.
Die Messwerte sind entsprechend 2.2.1 des Anhangs I um 1 dB(A) vermindert anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM