Esto mismo es válido para las organizaciones no gubernamentales, que no pueden beneficiarse de la deducción del impuesto soportado.
Entsprechendes gilt für Nichtregierungsorganisationen, die nicht in den Genuss des Vorsteuerabzugs kommen.
Korpustyp: EU DCEP
de sus operaciones relacionadas con actividades económicas, efectuadas en el extranjero, que hubieran dado derecho a deducción de haber sido realizadas en el interior del país;
ES
seiner Umsätze, die sich aus den im Ausland ausgeübten wirtschaftlichen Tätigkeiten ergeben, für die das Recht auf Vorsteuerabzug bestünde, wenn diese Umsätze im Inland bewirkt worden wären;
ES
Es erhöht die Fähigkeiten des Lernens, der Konsolidierung des Gedächtnisses, der Zurückgewinnung der Erinnerungen und der logischen Schlussfolgerungen.
Se basa en gran parte en deducciones y a menudo carece de datos contrastados.
Sie basieren weitgehend auf Schlussfolgerungen und es mangelt häufig an zuverlässigen Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una buena deducción, Peter.
Das ist eine gute Schlussfolgerung, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Basta con extrapolar a partir de la experiencia de la PAC, de extraer deducciones a partir de ella.
Extrapolieren Sie aus der bisherigen Erfahrung mit der Gemeinsamen Agrarpolitik, und ziehen Sie dann Ihre Schlussfolgerungen daraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Puede que hiciera algunas deducciones.
Ich habe ein paar Schlussfolgerungen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
«Por otra parte, determinadas pruebas simples y contundentes contradicen las deducciones del asesor como la observación de que, durante el período en cuestión, las acciones y obligaciones de France Télécom evolucionaron de modo absolutamente similar a los títulos de Deutsche Telekom, su más cercano competidor comparable».
„Ferner lassen sich die Schlussfolgerungen des Beraters auf einfache und nicht zu ignorierende Weise widerlegen, beispielsweise durch die Beobachtung, dass die Entwicklung der Aktien und Obligationen von France Télécom im fraglichen Zeitraum vollkommen derjenigen der Wertpapiere des Marktteilnehmers, der mit ihm am ehesten vergleichbar ist, der Deutschen Telekom, entspricht“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será interesante ver si mis deducciones son exactas.
Es wäre sehr interessant zu sehen, ob meine Schlussfolgerungen zutreffen.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta pensar que tengo algún poder de deducción.
Ich denke gerne, dass ich über die Gabe der Schlussfolgerung verfüge.
Esto simula deducciones avanzadas que con anterioridad sólo un genealogista humano podía realizar, ya que el registro de nacimiento ni siquiera nombraba a la persona con la que nuestro protagonista finalmente se casaría.
ES
Dies simuliert erweiterte Folgerungen, die bisher nur ein "menschlicher Ahnenforscher" machen konnte, da die Geburtsurkunde noch nicht einmal den Namen der Person nennt, den unser Protagonist schließlich heiraten wird.
ES
Sachgebiete: mathematik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Al final, una serie de deducciones como ésa manejarían frases y párrafos completos para dar una representación precisa del significado del texto.
Letztlich würden durch eine Abfolge derartiger Folgerungen komplette Sätze und Absätze handhabbar, sodass dabei eine korrekte Repräsentation der textlichen Bedeutung herauskäme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero decir, no había razonamientos ni deducciones en esas páginas.
Ich meine…da standen keine Herleitungen, keine Folgerungen auf diesen Seiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Todas esas deducciones se basa…en la presencia de espermicid…en la muestra que envió al químico forense?
Alle diese Folgerungen gründen auf das Vorhandensein eines Gelees in der Probe, die Sie einschickten?
Korpustyp: Untertitel
ÉI piensa demasiado. Siempre confía en las deducciones de su cabez…...en lugar de confiar en las profética…...capacidades de su corazón.
Er denkt zu viel und vertraut nur auf die Folgerungen seines Verstandes, statt der prophetischen Gabe seines Herzens zu glauben.
La Comisión, en consonancia con Mazars, considera en principio viable la estrategia de refinanciación del banco, en especial el supuesto normal que se ha elaborado y la deducción de un aumento correspondiente de los costes de refinanciación.
Die Kommission hält — wie bestätigt durch Mazars — die Refinanzierungsstrategie der Bank und hierbei insbesondere das entwickelte Basisszenario und die Ableitung entsprechend erhöhter Refinanzierungskosten grundsätzlich für plausibel.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 ) " información estadística confidencial " : la información estadística que permita la identificación de los agentes informadores o de cualquier otra persona física o jurídica , entidad o sucursal , directamente por su nombre , dirección o código de identificación oficial , o indirectamente por deducción , con la consiguiente divulgación de información individual .
12 . "vertrauliche statistische Daten " : statistische Daten , die es ermöglichen , Berichtspflichtige oder sonstige juristische oder natürliche Personen , Rechtssubjekte oder Niederlassungen entweder direkt durch ihren Namen oder ihre Anschrift oder einen offiziell vergebenen Erkennungskode oder indirekt durch Ableitung zu identifizieren , so dass Einzelangaben bekannt werden .
La deducción de impuestos no concedida por ausencia o insuficiencia de beneficios en el transcurso del correspondiente ejercicio contable se trasladará sucesivamente a los beneficios de los siguientes períodos imponibles.
Die aufgrund fehlender oder unzureichender Gewinne im entsprechenden Rechnungsjahr nicht gewährte steuerliche Absetzung wird fortlaufend auf die Gewinne der darauf folgenden Besteuerungszeiträume übertragen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hay que insistir en que las conclusiones se basaron en los datos disponibles, y no en deducciones desfavorables.
Es wird jedoch daran erinnert, dass den Schlussfolgerungen die verfügbaren Fakten zugrunde lagen und keine nachteiligen Rückschlüsse gezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En eso basas tus deducciones?
Basieren Sie Ihre Rückschlüsse auf so was?
Korpustyp: Untertitel
Los planes de estudio reflejan de forma abstracta lo que debería ocurrir de forma concreta en la clase y permiten, por ello, hacer deducciones sobre los principios metodológico-didácticos básicos de la enseñanza bilingüe.
DE
Curricula spiegeln abstrakt das wieder, was konkret im Klassenzimmer geschehen sollte und lassen daher Rückschlüsse auf die methodisch-didaktischen Grundkonzepte des bilingualen Lernens zu.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Si bien las normas de la OMC (en las que se basa en gran medida el Reglamento de base) no pueden suplantar a las leyes nacionales, ello no impide que la Comisión haga sus deducciones cuando esas leyes nacionales parecen oponerse a peticiones razonables de información.
Die WTO-Regeln (auf denen die EU-Grundverordnung weitgehend beruht) dürfen zwar keinen Vorrang vor einzelstaatlichem Recht („supersede“) haben, dies hindert die Kommission aber nicht daran, Rückschlüsse zu ziehen, wenn solche einzelstaatlichen Gesetze angemessenen Informationsersuchen entgegenzustehen scheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos no permiten llevar a cabo ninguna deducción directa sobre la identidad del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Utiliza este número como una semilla aleatoria para formar los tipos de sesiones guardados, etc. de usuarios desconocidos. Se utiliza para evitar indicar a un atacante la existencia de usuarios por deducción inversa. Este valor debería ser aleatorio pero constante para todo el dominio de acceso.
Diese Zahl wird als Zufallsbasis verwendet, wenn gefälschte gespeichterte Sitzungstypen & etc; für unbekannte Nutzer generiert werden. Dies ist nützlich, um einem potentiellen Angreifer keine Rückschlüsse auf real existierende Benutzer zu ermöglichen. Dieser Wert sollte zufällig, aber einheitlich über die gesamte Anmeldedomäne sein.gefäl
La base financiera de esta deducción se redujo considerablemente con la reforma de la OCM del sector del tabaco, al igual que con la decisión de algunos Estados miembros de optar por el desacoplamiento total de las ayudas, privando así completamente al Fondo de los ingresos procedentes de dichas deducciones.
Die Finanzierungsgrundlage dieses Abzugs hat sich mit der Reform der GMO für Tabak und der Entscheidung einiger Mitgliedstaaten für die vollständige Abkopplung, wodurch dem Fonds die Mittel aus dem Einbehalt vollständig entzogen wurden, drastisch verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra posibilidad es que por fin dejemos de cometer errores y tomemos la vía de la adopción, no de la técnica arcaica de reducción y supresión de los derechos de aduana, sino de la técnica moderna de deducción de los derechos de aduana.
Oder wir hören endlich auf, Fehler zu machen und schlagen einen Weg ein – nicht etwa jenen, bei dem nach einem überkommenen Verfahren Zölle gesenkt und gestrichen werden –, sondern jenen, wo ein modernes Verfahren des Abzugs von Zöllen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta deducción se otorgará sin perjuicio de las obligaciones jurídicas de las entidades sujetas al sistema de reservas mínimas del Eurosistema ( 72 ) .
Die Gewährung eines solchen Abzugs erfolgt unbeschadet der rechtlichen Verpflichtungen der Institute gemäß dem Mindestreservesystem des Eurosystems ( 72 ) .
Korpustyp: Allgemein
Método 2 : método de " deducción y agregación " El cálculo de la adecuación de capital adicional de las entidades reguladas de un conglomerado financiero se efectuará sobre la base de las cuentas de cada una de las entidades del grupo .
Methode 2 : " Abzugs - und Aggregationsmethode " Die zusätzlichen Eigenkapitalanforderungen , die die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats erfüllen müssen , werden auf der Grundlage der Einzelabschlüsse aller Unternehmen der Gruppe berechnet .
Korpustyp: Allgemein
En los casos previstos en el apartado 3, las entidades aplicarán las deducciones previstas en el Reglamento (UE) no 575/2013 para las tenencias de instrumentos de capital basándose en el enfoque de la deducción correspondiente.
In den in Absatz 3 genannten Fällen wenden die Institute die Abzüge so an, wie dies in der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 für Positionen in Kapitalinstrumenten vorgesehen ist, wobei ein Ansatz des korrespondierenden Abzugs zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades deberán informar a las autoridades competentes cuando adquieran instrumentos de fondos propios para estos fines y deducirán estos instrumentos de los fondos propios con arreglo al enfoque de la deducción correspondiente durante el tiempo que los mantengan.
Institute unterrichten die zuständigen Behörden, wenn Eigenmittelinstrumente für diese Zwecke erworben werden, und ziehen diese Instrumente für den Zeitraum, in dem sie von ihnen gehalten werden, im Rahmen eines Ansatzes des korrespondierenden Abzugs von den Eigenmitteln ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye el coste correspondiente a Croacia, que no participaba en el sistema de evaluación en el primer período de referencia, y ajustes para todos los Estados miembros para tener en cuenta la deducción prevista correspondiente a los vuelos VFR.
Einschließlich der Kosten für Kroatien, das sich im ersten Bezugszeitraum noch nicht an dem Leistungssystem beteiligt hatte, sowie der Anpassungen für alle Mitgliedstaaten zur Berücksichtigung des voraussichtlichen Abzugs für gebührenfreie VFR-Flüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducciones aplicadas a los ingresos de derechos, desglosadas por categoría de derechos gestionados y por tipo de utilización, así como la finalidad de la deducción, por ejemplo costes relacionados con la gestión de derechos o con servicios sociales, culturales o educativos,
Abzüge von Einnahmen aus Rechten aufgeschlüsselt nach Kategorie der wahrgenommenen Rechte und Art der Nutzung sowie Zweck des Abzugs, beispielsweise Aufwendungen für die Rechteverwaltung oder für soziale, kulturelle oder Bildungsleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos de los fondos propios adicionales de nivel 1 de seguros se asimilarán a instrumentos de capital de nivel 1 adicional a efectos de la deducción.
ergänzendes Kernkapital in Form von Versicherungsprodukten wird für die Zwecke des Abzugs wie Positionen in Instrumenten des ergänzenden Kernkapitals behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los instrumentos de los fondos propios de nivel 2 y de nivel 3 de seguros se considerarán instrumentos de capital de nivel 2 a efectos de la deducción.
Ergänzungskapital und Drittrangmittel in Form von Versicherungsprodukten werden für die Zwecke des Abzugs wie Positionen in Ergänzungskapitalinstrumenten behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducciónAbzugsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta con inventar, como se hizo con el IVA en 1954, la deducción de los derechos de aduana.
Es genügt, die Abzugsfähigkeit der Zollgebühren zu überdenken, so wie man es 1954 in Frankreich mit der Mehrwertsteuer getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este tema, no obstante, procede señalar que el ahorro fiscal resultante de la deducción complementaria de las dotaciones para provisiones de estabilización no cumple ese requisito.
Hierzu ist jedoch festzustellen, dass die aus der zusätzlichen Abzugsfähigkeit für Schwankungsrückstellungen resultierende Steuerersparnis diese Voraussetzung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deducción del impuesto de sociedades prevista en el artículo 1, párrafo primero, letra b), del DL 269/2003 se concede además de la deducción fiscal ordinaria de los costes derivados de la participación en ferias comerciales consignados en la declaración de la renta del beneficiario.
Gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Gesetzesdekrets DL 269/2003 gilt die Abzugsfähigkeit vom zu versteuernden Einkommen zusätzlich zur gewöhnlichen steuerrechtlichen Absetzbarkeit von Ausgaben im Zusammenhang mit der Teilnahme an Messen im Ausland in der Einkommenssteuererklärung der Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de ayudas concede a los beneficiarios una ventaja económica al deducir de sus ingresos imponibles los costes derivados de su participación en ferias comerciales en el extranjero, ventaja que se suma a la deducción ordinaria de los ingresos brutos, autorizada con fines fiscales.
Mit der Regelung wird den Begünstigten ein wirtschaftlicher Vorteil in Form einer Verringerung des zu versteuernden Einkommens in Höhe des Betrags der Kosten eingeräumt, die ihnen durch die Teilnahme an Messen im Ausland entstanden sind, und der noch zur gewöhnlichen Abzugsfähigkeit von den Bruttoerlösen des Unternehmens hinzukommt, die aus steuerrechtlichen Gründen gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto obliga a las sedes permanentes o a las sucursales en el extranjero de empresas italianas a imputar los gastos en cuestión a una oficina en Italia para poder beneficiarse de la deducción fiscal, excluyendo de hecho de la ventaja a las sedes permanentes de empresas radicadas en Italia.
Damit wären die ständigen Niederlassungen oder Zweigstellen italienischer Unternehmen im Ausland gezwungen, die entsprechenden Ausgaben unmittelbar dem Hauptsitz des Unternehmens in Italien anzulasten, um in den Genuss der steuerlichen Abzugsfähigkeit zu gelangen, was de facto den Vorteil einer ständigen Niederlassung von in Italien ansässigen Unternehmen im Ausland wieder zunichte macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto la Comisión considera que la medida controvertida consiste en una deducción fiscal de determinados tipos de costes y abarca una amplia categoría de transacciones de manera discriminatoria, lo que no puede justificarse por la existencia de diferencias objetivas entre contribuyentes y produce, por lo tanto, un falseamiento de la competencia [53].
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die streitige Maßnahme in der steuerlichen Abzugsfähigkeit bestimmter Kostenarten besteht und in diskriminierender Weise eine breite Kategorie von Transaktionen abdeckt, was nicht durch das Bestehen objektiver Unterschiede zwischen den Steuerpflichtigen gerechtfertigt werden kann und damit eine Verfälschung des Wettbewerbs bewirkt [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto la Comisión considera que la medida controvertida consiste en una deducción fiscal de determinados tipos de costes y abarca una amplia categoría de transacciones de manera discriminatoria, lo que no puede justificarse por la existencia de diferencias objetivas entre contribuyentes.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die streitige Maßnahme in der steuerlichen Abzugsfähigkeit bestimmter Kostenarten besteht und in diskriminierender Weise eine breite Kategorie von Transaktionen abdeckt, was nicht durch das Bestehen objektiver Unterschiede zwischen den Steuerpflichtigen gerechtfertigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último Hungría opina que, a falta de una armonización de la fiscalidad directa, no puede responsabilizarse a los Países Bajos del incremento de la deducción derivado de la aplicación de tipos impositivos más elevados en otros Estados miembros.
Schließlich meint Ungarn, dass die Niederlande in einer Situation, in der direkte Steuern nicht harmonisiert sind, schwerlich für die höhere Abzugsfähigkeit verantwortlich gemacht werden können, die aus den höheren Steuersätzen anderer Länder resultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta deducción de los rendimientos imponibles se suma a la deducción normal de los gastos generados por la OPS, que, a efectos fiscales, se consideran como cualquier otro gasto societario.
Diese Abzugsfähigkeit vom zu versteuernden Einkommen wird zusätzlich zur normalen Abzugsfähigkeit der Aufwendungen im Zusammenhang mit dem Börsengang gewährt, die steuerlich wie jede andere betriebliche Aufwendung behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, mediante la deducción de los ingresos imponibles de un importe equivalente a los gastos generados por la OPS, el régimen reduce la base imponible del ejercicio fiscal en el que tiene lugar la operación de admisión a cotización en bolsa.
Zweitens verringert sich das zu versteuernde Einkommen im Steuerjahr der Börsenneuzulassung durch die Abzugsfähigkeit der im Zusammenhang mit dem Börsengang (IPO) entstandenen Aufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducciónabgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán decidir sobre el uso de tales elementos y sobre la deducción de elementos que no sean los enumerados en las letras i ) a r ) del artículo 57 ." .
Den Mitgliedstaaten können entscheiden , ob diese Bestandteile verwendet und ob andere als die in Artikel 57 Buchstaben i bis r aufgeführten Bestandteile abgezogen werden sollen ."
Korpustyp: Allgemein
Para la determinación del peso, la deducción correspondiente al contenido de agua no podrá exceder del 2 %.
Bei der Bestimmung des Gewichts werden nicht mehr als 2 % für Wasser abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponer que no se tenga en cuenta la cuota del IVA que no pueda ser objeto de deducción por el sujeto pasivo, cuando dicha cuota sea insignificante.
vorsehen, dass der Betrag der Mehrwertsteuer, der vom Steuerpflichtigen nicht abgezogen werden kann, nicht berücksichtigt wird, wenn er geringfügig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la letra a) del apartado 1 del artículo 7 del Reglamento de base sólo prevé la deducción de gastos que se hayan tenido que afrontar necesariamente para tener derecho a la subvención.
Gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a) der Grundverordnung können ohnehin nur die Kosten abgezogen werden, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este artículo, el importe de la amortización de los bienes admitido para la deducción de la base imponible no puede exceder, en un mismo ejercicio, del importe del alquiler obtenido menos los gastos correspondientes a estos bienes.
Nach diesem Artikel kann der Abschreibungsbetrag, der von der Bemessungsgrundlage abgezogen werden darf, in einem Geschäftsjahr nicht höher sein als die Mieteinnahmen abzüglich Nebenkosten für die betreffenden Wirtschaftsgüter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cualquier gasto (salvo la compra de terrenos o de edificios) relativo a instalaciones internas de investigación y desarrollo aprobado por el Ministerio de Investigación Científica e Industrial de la India, se autoriza la deducción de un importe igual al 150 % de los costes contraídos de facto a efectos del impuesto sobre los beneficios.
Bei allen Ausgaben (außer Grundstücks- und Gebäudekosten) für betriebliche, vom indischen Ministerium für wissenschaftliche und industrielle Forschung genehmigte Forschungs- und Entwicklungsanlagen kann zu Körperschaftsteuerzwecken ein Betrag von 150 % der tatsächlichen Kosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el reembolso no puede efectuarse por deducción de las contribuciones debidas a ATHENA, el saldo de ejecución se reembolsará a los Estados miembros afectados.
Können zu erstattende Beträge nicht von den für ATHENA fälligen Beiträgen abgezogen werden, so wird der Saldo aus der Ausführung der Mittel den betreffenden Mitgliedstaaten zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cualquier gasto (salvo la compra de terrenos o de edificios) relativo a instalaciones internas de investigación y desarrollo aprobado por el Ministerio de Investigación Científica e Industrial de la India, se autoriza la deducción de un importe igual al 150 % de los costes de facto contraídos a efectos del impuesto sobre los beneficios.
Bei allen Ausgaben (außer Grundstücks- und Gebäudekosten) für betriebliche, vom Ministerium für wissenschaftliche und industrielle Forschung genehmigte Forschungs- und Entwicklungsanlagen kann zu Körperschaftsteuerzwecken ein Betrag von 150 % der tatsächlichen Kosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas especiales referentes a especies pelágicas mencionadas en los artículos 78 a 89 del presente Reglamento que se desembarquen a granel para su traslado al lugar de primera comercialización, almacenaje o tratamiento, la deducción de agua y de hielo del peso total no excederá del 2 %.
Unbeschadet der in den Artikeln 78 bis 89 der vorliegenden Verordnung genannten besonderen Vorschriften für pelagische Arten, die zur Weiterbeförderung zum Ort der Erstvermarktung, Lagerung oder Verarbeitung lose in Mengen von über 100 kg Lebendgewicht angelandet werden, werden bei der Bestimmung des Gesamtgewichts maximal 2 % für Wasser und Eis abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los planes de pensiones, jubilación o similares que contemplen el abono de prestaciones de jubilación a los empleados, siempre y cuando las cotizaciones se efectúen mediante deducción del salario y las normas del plan no permitan a los beneficiarios ceder su participación;
Rentensysteme und Pensionspläne bzw. vergleichbare Systeme, die die Altersversorgungsleistungen den Arbeitnehmern zur Verfügung stellen, wobei die Beiträge vom Gehalt abgezogen werden und die Regeln des Systems den Begünstigten nicht gestatten, ihre Rechte zu übertragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
deducciónAbzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede obtenerse información más detallada sobre el coeficiente de deducción estandarizada en la dirección del BCE en Internet ( www.ecb.int ) y en las del Eurosistema ( anexo 5 ) .
Weitere Informationen über die pauschalen Abzüge sind der Website der EZB zu entnehmen ( www.ecb.int ; siehe auch die Websites des Eurosystems ( Anhang 5 )) .
Korpustyp: Allgemein
Se prevé una dispensa temporal para la deducción de los elementos de fondos propios con el fin de permitir la aplicación, en su caso, de planes de operaciones de asistencia financiera.
Es sind befristete Ausnahmen für Abzüge von den Eigenmittelposten vorgesehen, um gegebenenfalls Plänen für finanzielle Stützungsaktionen Rechnung tragen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los requisitos aplicables al uso y a la transparencia del uso de los importes deducidos o compensados respecto de descuentos de gestión se apliquen a cualquier otra deducción realizada para cubrir los costes de la gestión de los derechos de autor o derechos afines.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Verwendung und die Transparenz bei der Verwendung der abgezogenen oder verrechneten Verwaltungskosten geltenden Bestimmungen auch für alle andere Abzüge gelten, die zur Deckung der durch die Wahrnehmung der Urheber- oder verwandten Schutzrechte entstehenden Kosten angesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada deducción efectuada de conformidad con los artículos 36, 56 y 66,
alle nach den Artikeln 36, 56 und 66 vorgenommenen Abzüge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes por debajo de los umbrales de deducción (antes de la ponderación del riesgo)
Beträge unter den Schwellenwerten für Abzüge (vor Risikogewichtung)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de algunos Estados miembros, no fue posible efectuar ninguna deducción en virtud del Reglamento de Ejecución (UE) no 770/2013 de las cuotas asignadas para las poblaciones objeto de sobrepesca debido a que los Estados miembros en cuestión no disponían de tales cuotas en el año 2013.
Bei manchen Mitgliedstaaten konnten im Rahmen der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 770/2013 keine Abzüge wegen Überfischung von den zugewiesenen Quoten vorgenommen werden, da diese Mitgliedstaaten im Jahr 2013 nicht über solche Quoten verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos de sobrepesca igual o inferior a 100 toneladas, se aplicará una deducción igual a la sobrepesca multiplicada por 1,00.
Abzüge in Höhe der Überfischung * 1,00 gilt in allen Fällen, in denen die Überfischung 100 Tonnen oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
España ha solicitado efectuar parte de la deducción con cargo a sus cuotas de anchoa en la misma zona durante el mismo período.
Spanien hat beantragt, einen Teil der Abzüge an seinen Fangquoten für Sardellen in demselben Gebiet und für denselben Zeitraum vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, deben elaborarse normas relativas a la cuantía de la deducción, teniendo en cuenta la naturaleza del incumplimiento, el alcance de su repercusión y la gravedad de la amenaza para los recursos.
Es sollten Vorschriften bezüglich der Höhe der Abzüge festgelegt werden, die die Art der Nichteinhaltung, das Ausmaß der Folgen sowie die Schwere der Bestandsgefährdung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal situación, la deducción del ingreso imponible a las cooperativas mutualistas puras no constituiría, pues, una ayuda estatal.
Und dann würden auch die Abzüge vom versteuerbaren Einkommen bei reinen Genossenschaften keine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducciónAbschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 4 del Acuerdo Hurtigruten establece una deducción de la compensación si se reduce el servicio.
[9] Artikel 4 des Hurtigruten-Abkommens sieht einen Abschlag bei den Ausgleichszahlungen im Falle verringerter Dienste vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con efecto desde el 16 de noviembre de 2008, se autorizó a Hurtigruten a reducir el número de buques de 11 a 10 en la temporada de invierno (1 de noviembre a 31 de marzo) sin deducción en la compensación por servicio público.
Hurtigruten erhielt ferner mit Wirkung vom 16. November 2008 die Erlaubnis, die Anzahl der Schiffe in der Wintersaison (1. November bis 31. März) von 11 auf 10 zu verringern, ohne dafür einen Abschlag bei den Ausgleichszahlungen für Verpflichtungen im öffentlichen Interesse zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a estos costes adicionales, que no se producen en el caso del capital propio inyectado en efectivo, se ha de proceder a la correspondiente deducción al determinar la remuneración adecuada.
Wegen dieser Zusatzkosten, die bei in liquider Form zugeführtem Eigenkapital nicht entstehen, muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de la BdB, la remuneración en los años 1998 a 2002 sobre la base de tramos anuales de importe creciente no estaba justificada como deducción por no haberse «fraccionado» el capital aportado o por el hecho de que la aportación «en bloque» supusiera una carga para Helaba.
Die Berechnung der Vergütung in den Jahren 1998 bis 2002 auf der Basis von in jährlichen Schritten ansteigenden Tranchen sei nicht als Abschlag wegen der unterbliebenen „Zerlegung“ des zugeführten Kapitals bzw. dadurch gerechtfertigt gewesen, dass die Zufuhr „en bloc“ bei der Helaba einen belastenden Effekt gehabt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la deducción por la ausencia de liquidez, WestLB y el Estado federado de Renania del Norte-Westfalia consideran que la tasa de rentabilidad de un empréstito público exento de riesgo ha de deducirse íntegramente de la rentabilidad de base.
In Bezug auf den Abschlag wegen der fehlenden Liquidität der Vermögensübertragungen sind die WestLB und das Land Nordrhein-Westfalen der Ansicht, dass der Satz für risikolose Staatsanleihen vollständig von der Grundrendite in Abzug zu bringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, hay que aplicar una deducción por el denominado «efecto propietario», puesto que un inversor que ya posee acciones en una empresa no valora una inversión adicional de la misma manera que un inversor nuevo.
Ebenso sei wegen des sog. Eigentümereffekts ein Abschlag vorzunehmen, denn ein Investor, der bereits an einem Unternehmen beteilig sei, bewerte eine zusätzliche Investition anders als ein Neuinvestor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta deducción se puede imponer para reflejar las repercusiones negativas sobre la cotización de las acciones cuando se ofrece a la venta un bloque numeroso de acciones al mismo tiempo, se satura el mercado con órdenes de venta y no hay suficiente demanda para igualar la oferta.
Dieser Abschlag kann auferlegt werden, um die negativen Auswirkungen auf den Aktienkurs widerzuspiegeln, wenn ein großer Block von Anteilen gleichzeitig zum Verkauf angeboten wird, der Markt mit Verkaufsorders überschwemmt wird und die unzureichende Nachfrage das Angebot nicht ausgleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación examina si, por las características específicas de la transacción analizada, en el mercado se habría acordado un incremento o una deducción y, en ese caso, si la Comisión puede efectuar una cuantificación lo suficientemente sólida al respecto.
Anschließend wird geprüft, ob am Markt aufgrund der Besonderheiten der in Frage stehenden Transaktion ein Auf- oder Abschlag vereinbart worden wäre und gegebenenfalls eine hinreichend belastbare Quantifizierung durch die Kommission vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la carga que recaía sobre el banco, no se acordó una deducción sobre la tasa de remuneración del 1,4 %.
Trotz dieser die Helaba belastenden Effekte sei kein Abschlag auf den Vergütungssatz von 1,4 % vereinbart worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de la BdB, si bien habría que aplicar una deducción con respecto a la reserva de capital, hay que partir de la similitud de la transacción con una inversión en capital social y, por tanto, tal y como se ha expuesto, de una remuneración más elevada.
Der BdB meinte, dass gegenüber Kapitalrücklage zwar ein Abschlag vorzunehmen sei, dass aber grundsätzlich von einer Stammkapitalähnlichkeit und daher, wie bereits weiter oben dargelegt, von einer höheren Vergütung auszugehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducciónVorsteuerabzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente propuesta introduce una excepción a la Octava Directiva IVA y establece que el Estado miembro en el que se realizan las adquisiciones será responsable del control del pago efectivo del IVA, mientras que el Estado miembro de deducción será el responsable del control de la deducción efectiva del IVA.
Der vorliegende Vorschlag enthält eine Abweichung von der Achten Mehrwertsteuerrichtlinie. Vorgesehen ist, daß der Mitgliedstaat des Erwerbs für die Überprüfung der tatsächlichen Zahlung der Mehrwertsteuer verantwortlich ist, während dem Mitgliedstaat des Vorsteuerabzugs die Kontrolle des tatsächlichen Mehrwertsteuerabzugs obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta en cuestión se basa en dos aspectos: el primero se refiere al procedimiento de devolución del IVA a los sujetos no residentes; el segundo se refiere a la armonización de las normas en materia de deducción.
Der vorliegende Vorschlag beinhaltet zwei Aspekte: erstens das Mehrwertsteuererstattungsverfahren für in einem anderen Mitgliedstaat ansässige Steuerpflichtige und zweitens die Angleichung der Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des Vorsteuerabzugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prorrata de deducción se aplicará, de conformidad con los artículos 174 y 175, para el conjunto de las operaciones efectuadas por el sujeto pasivo.
Der Pro-rata-Satz des Vorsteuerabzugs wird gemäß den Artikeln 174 und 175 für die Gesamtheit der von dem Steuerpflichtigen bewirkten Umsätze festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prorrata de deducción será la resultante de una fracción en la que figuren las cuantías siguientes:
Der Pro-rata-Satz des Vorsteuerabzugs ergibt sich aus einem Bruch, der sich wie folgt zusammensetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, para el cálculo de la prorrata de deducción, se excluirán los siguientes importes:
Abweichend von Absatz 1 bleiben bei der Berechnung des Pro-rata-Satzes des Vorsteuerabzugs folgende Beträge außer Ansatz:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando hagan uso de la posibilidad prevista en el artículo 191 de no exigir la regularización para los bienes de inversión, los Estados miembros podrán incluir el producto de la cesión de estos bienes en el cálculo de la prorrata de deducción.
Machen die Mitgliedstaaten von der Möglichkeit nach Artikel 191 Gebrauch, keine Berichtigung in Bezug auf Investitionsgüter zu verlangen, können sie den Erlös aus dem Verkauf dieser Investitionsgüter bei der Berechnung des Pro-rata-Satzes des Vorsteuerabzugs berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cifra de prorrata de deducción, válida para el año natural, quedará determinada en un porcentaje que será redondeado en la unidad superior.
Der Pro-rata-Satz des Vorsteuerabzugs wird auf Jahresbasis in Prozent festgesetzt und auf einen vollen Prozentsatz aufgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de deducciones debe ser armonizado en la medida en que incide sobre la cuantía real de la recaudación y que el cálculo de la prorrata de deducción debe realizarse de forma análoga en todos los Estados miembros.
Der Vorsteuerabzug sollte insoweit harmonisiert werden, als er die tatsächliche Höhe der Besteuerung beeinflusst, und die Pro-rata-Sätze des Vorsteuerabzugs sollten in allen Mitgliedstaaten auf gleiche Weise berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 2 - Prorrata de deducción
Kapitel 2 Pro–rata–Satz des Vorsteuerabzugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que, el 1 de enero de 1978, aplicaban disposiciones contrarias al principio de la deducción inmediata establecido en el párrafo primero del artículo 179, podrán seguir aplicándolas.
Mitgliedstaaten, die am 1. Januar 1978 Bestimmungen angewandt haben, die vom Grundsatz des sofortigen Vorsteuerabzugs des Artikels 179 Absatz 1 abweichen, dürfen diese weiterhin anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducciónAbsetzbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la dirección correcta se orienta también la exigencia de que los servicios domésticos puedan ser objeto de deducción fiscal con el fin de reducir la diferencia de costes entre los trabajadores clandestinos y los trabajadores registrados.
In die richtige Richtung geht auch die Forderung nach steuerlicher Absetzbarkeit von Haushaltsdienstleistungen, um den Kostenunterschied zwischen Schwarzarbeitern und angemeldeten Arbeitnehmern zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deducción tributaria de los servicios de hotel y restaurante con causa en los negocios debe ser llevada completamente a efecto.
Die steuerliche Absetzbarkeit von geschäftlich veranlaßten Hotel- und Restaurantleistungen soll in vollem Umfang weiter bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deducción del impuesto de sociedades prevista en el artículo 1, párrafo primero, letra b), del DL 269/2003 se concede además de la deducción fiscal ordinaria de los costes derivados de la participación en ferias comerciales consignados en la declaración de la renta del beneficiario.
Gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Gesetzesdekrets DL 269/2003 gilt die Abzugsfähigkeit vom zu versteuernden Einkommen zusätzlich zur gewöhnlichen steuerrechtlichen Absetzbarkeit von Ausgaben im Zusammenhang mit der Teilnahme an Messen im Ausland in der Einkommenssteuererklärung der Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, la minoración de los ingresos imponibles también constituye un incentivo extraordinario, puesto que viene a sumarse a la deducción normal de los gastos.
Desgleichen gilt, dass auch die Abzugsfähigkeit vom zu versteuernden Einkommen an sich bereits einen außergewöhnlichen Vorteil darstellt, da sie zur normalen Absetzbarkeit von Aufwendungen noch hinzukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda carta, de 28 de noviembre de 2004, se concentra en la deducción de las rentas de las cotizaciones pagadas por los miembros.
In dem zweiten Schreiben vom 28. November 2004 geht es hauptsächlich um die Absetzbarkeit der Erträge durch die Beitragszahlungen der Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
un régimen fiscal atractivo para el empleador, particularmente mediante la deducción de las cargas relativas, entre otras cosas, al trabajo local,
eine für den Arbeitgeber attraktive steuerliche Gestaltung, u. a. durch die Absetzbarkeit der Kosten für z. B. Nachbarschaftshilfe,
Korpustyp: EU DCEP
– un régimen fiscal atractivo para el empleador, particularmente mediante la deducción de las cargas relativas, entre otras cosas, a las obras locales,
– eine für den Arbeitgeber attraktive steuerliche Gestaltung insbesondere durch die Absetzbarkeit der Kosten für z. B. Nachbarschaftshilfe
Korpustyp: EU DCEP
– un régimen fiscal atractivo para el empleador, particularmente mediante la deducción de las cargas relativas, entre otras cosas, a pequeñas obras,
- eine für den Arbeitgeber attraktive steuerliche Gestaltung insbesondere durch die Absetzbarkeit der Kosten für z. B. Nachbarschaftshilfe
Korpustyp: EU DCEP
deducción de la base imponible de un 70 % del impuesto de sociedades; —
Absetzbarkeit von 70 % der Körperschaftsteuer von der Steuerbemessungsgrundlage; —
Korpustyp: EU DCEP
deducción del 70 % de los beneficios destinados a reserva voluntaria (indivisible).
Absetzbarkeit von 70 % der für die freiwillige (nicht aufteilbare) Rücklage verwendeten Gewinne.
Korpustyp: EU DCEP
deducciónAnrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, propongo y solicito que aceptemos el compromiso al que ha llegado el señor Karas, aparte de la retención del 10 % y la deducción de las contribuciones de capital silencioso.
Deshalb schlage ich vor und bitte darum, dass wir den von Herrn Karas erarbeiteten Kompromiss annehmen, mit der Ausnahme des zehnprozentigen Selbstbehalts und der weiteren Anrechnung der stillen Einlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los Estados miembros tienen la obligación de otorgar el derecho a deducción de los impuestos retenidos en los pagos de intereses y cánones, es preciso velar por que la incorporación de la presente Directiva tenga lugar a más tardar en la fecha de la entrada en vigor del Acta de adhesión de 2003.
Da die Mitgliedstaaten zur Anrechnung der erhobenen Steuern auf Zahlung von Zinsen und Lizenzgebühren verpflichtet sind, ist es notwendig sicherzustellen, dass diese Richtlinie bis zum Tag des Inkrafttretens des Beitrittsvertrages von 2003 umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como valor de referencia se requerirá que los países en situación de déficit excesivo logren un esfuerzo presupuestario anual mínimo en términos ajustados en función del ciclo, tras la deducción de las medidas excepcionales y de carácter temporal.
Als Maßstab gilt, dass Länder mit einem übermäßigen Defizit eine jährliche finanzpolitische Anstrengung — konjunkturbereinigt und ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen — unternehmen müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Directiva de deducción de incidentes Si dispone de un contrato de soporte que incluye un número de incidentes limitado, cuando usted cree un ticket a través de nuestro sistema de tickets o llame a nuestro call center, se le restará un incidente del contrato.
Regelung für die Anrechnung von Ereignissen Wenn Sie über einen Support-Vertrag verfügen, der eine begrenzte Anzahl an Ereignissen enthält, wird ein Ereignis vom Vertrag abgezogen, wenn Sie über unser Ticket-System oder Callcenter ein Ticket erstellt haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
deducciónabzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reconocimiento de permitir la deducción de los gastos razonables choca contra la obligación de reembolsar por el valor nominal.
Die eingeräumte Möglichkeit, die unbedingt erforderlichen Kosten abzuziehen, steht einer Verpflichtung zum Rücktausch al pari entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el artículo 48, apartado 4, a los elementos exentos de la deducción con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo, se les aplicará una ponderación de riesgo del 250 %.
Abweichend von Artikel 48 Absatz 2 werden Posten, die gemäß Absatz 2 nicht abzuziehen sind, zu 250 % risikogewichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No está de acuerdo ni con el punto de partida sobre los costes iniciales del campamento interior ni con el método de deducción del valor supuesto de otros edificios para determinar los costes iniciales «restantes».
Sie stellt sowohl die Grundlage für die Ermittlung der primären Kosten des inneren Camps als auch die Methode, den angenommenen Wert anderer Gebäude abzuziehen, um die „restlichen“ primären Kosten zu ermitteln, in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la entrega posterior del oro de inversión que efectúa esté exenta con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo, el sujeto pasivo tendrá el derecho a la deducción de los siguientes importes:
Ist seine anschließende Lieferung von Anlagegold gemäß diesem Kapitel von der Steuer befreit, hat der Steuerpflichtige das Recht, folgende Beträge abzuziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente estas cooperativas tienen derecho a una deducción de hasta el 15 % en la parte de su renta derivada de las operaciones con sus socios.
Nur diese Genossenschaften sind berechtigt, bis zu 15 % von dem Teil ihres Einkommens abzuziehen, der durch den Handel mit ihren Mitgliedern erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el régimen notificado, ciertas cooperativas tienen derecho a una deducción de hasta el 15 % en la parte de su renta derivada de las operaciones con sus socios.
Nach der angemeldeten Regelung sind bestimmte Genossenschaften berechtigt, bis zu 15 % von demjenigen Teil ihres Einkommens abzuziehen, den sie aus dem Handel mit ihren Mitgliedern erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducciónabzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes podrán autorizar previamente una acción enumerada en el artículo 77 del Reglamento (UE) no 575/2013 para el reembolso de una cantidad predeterminada, con deducción de la cuantía de la suscripción de nuevos instrumentos de capital de nivel 1 ordinario desembolsados durante un período máximo de un año.
Die zuständigen Behörden können vorab eine Genehmigung für eine der in Artikel 77 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 genannten Handlungen für einen im Voraus festgelegten Rückkaufsbetrag, abzüglich des Betrags der Zeichnung neuer Instrumente des harten Kernkapitals, für einen Zeitraum von bis zu einem Jahr erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el beneficio obtenido por los beneficiarios corresponde al importe del impuesto total a pagar incluido el importe de los dividendos procedentes de otras empresas residentes en China, previa deducción de las cuantías ya pagadas realmente teniendo en cuenta la exención fiscal del dividendo.
Als den Begünstigten erwachsender Vorteil gilt der Gesamtbetrag der unter Berücksichtigung des Dividendeneinkommens aus anderen in China gebietsansässigen Unternehmen zu entrichtenden Steuer, abzüglich des unter Berücksichtigung der Steuerbefreiung für Dividendeneinkommen tatsächlich gezahlten Betrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de la asignación de vivienda será igual a un porcentaje de la diferencia entre el importe real del alquiler pagado por el agente, previa deducción de todos los gastos contemplados en el artículo 11, apartado 5, letra a), y un importe global que represente:
Der Betrag der Mietzulage entspricht einem Anteil an der Differenz zwischen dem vom Bediensteten tatsächlich gezahlten Mietbetrag abzüglich aller in Artikel 11 Nummer 5 Buchstabe a genannten Nebenkosten und einem Pauschalbetrag in Höhe von
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que dicho beneficio corresponde al importe del impuesto total a pagar incluido el importe de los dividendos procedentes de otras empresas residentes en China, previa deducción de las cuantías ya pagadas realmente teniendo en cuenta la exención fiscal del dividendo.
Als dieser Vorteil gilt der Gesamtbetrag der unter Berücksichtigung des Dividendeneinkommens aus anderen in China ansässigen Unternehmen zu entrichtenden Steuer, abzüglich des unter Berücksichtigung der Steuerbefreiung für Dividendeneinkommen tatsächlich gezahlten Betrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos de aduana con deducción de derechos compensatorios y antidumping
Zölle, abzüglich Antidumping- und Ausgleichszölle
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de alojamiento a disposición del personal dedicado al servicio de las infraestructuras, deducción hecha de los alquileres eventualmente percibidos,
Ausgaben für Dienstwohnungen, die dem im Bereich der Wegeanlagen beschäftigten Personal zur Verfügung gestellt werden, abzüglich der gegebenenfalls erhobenen Mieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
deducciónAbzügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los siguientes fondos propios tras aplicación de la deducción en los casos pertinentes:
die folgenden Eigenmittel, gegebenenfalls nach Anwendung von Abzügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de la deducción en caso de consolidación, de supervisión adicional o de sistemas institucionales de protección
Erfordernis von Abzügen im Falle von Konsolidierung, zusätzlicher Beaufsichtigung oder institutsbezogenen Sicherungssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Consulta sobre la deducción de las posibilidades de pesca
Konsultation zu Abzügen von Fangmöglichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Fondos propios tras aplicación de la deducción en los casos pertinentes
Eigenmittel, gegebenenfalls nach Anwendung von Abzügen
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse alternativas a la deducción cuando se aplica la consolidación (artículo 49, apartados 2 y 3).
Siehe hierzu die Alternativen zu Abzügen im Falle von Konsolidierungen (Artikel 49 Absätze 2 und 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
deducciónSteuervergünstigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, se reducirá la tarea administrativa tanto de los pescadores como de las autoridades fiscales, ya que se considera que la deducción de un determinado porcentaje tomando como base la tributación de la renta es más fácil de gestionar y comprobar que una deducción que toma como base el número de jornadas de pesca.
Außerdem wird die Verwaltungslast für die Fischer und für die Steuerbehörden verringert werden, da eine als bestimmter, einkommensbezogener Prozentsatz zu gewährende Steuervergünstigung als einfacher zu verwalten und zu überprüfen betrachtet wird, als eine Steuervergünstigung, die auf der Grundlage der Anzahl der auf Fangeinsätzen verbrachten Tage gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la deducción no podrá sobrepasar el 20 % de la renta anual.
Die Steuervergünstigung darf ferner nicht mehr als 20 % des Jahreseinkommens betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto supone, por ejemplo, que la deducción podrá ascender a 20000 SEK (2222 euros) en el caso de una renta anual de 100000 SEK (11111 euros), y que el máximo de reducción se obtendría únicamente cuando la renta anual fuera de 200000 SEK (22222 euros) o más.
Dies bedeutet beispielsweise, dass sich die Steuervergünstigung bei einem Jahreseinkommen von 100000 SEK (11111 EUR) auf 20000 SEK (2222 EUR) belaufen wird, und dass die maximale Steuervergünstigung erst ab einem Jahreseinkommen von 200000 SEK (22222 EUR) gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 4 de octubre de 2002 la Comisión preguntó a las autoridades suecas si podían calcular cuántos de los 2000 pescadores profesionales que pueden acogerse al proyecto lograrían la deducción máxima de 40000 SEK, es decir, pescadores con una renta anual de al menos 200000 SEK.
Mit Schreiben vom 4. Oktober 2002 fragte die Kommission die schwedischen Behörden, ob sie eine Schätzung dazu vorlegen könnten, wie viele der 2000 Berufsfischer, welche die Bestimmungen des Vorschlags werden nutzen können, Anspruch auf die maximale Steuervergünstigung von 40000 SEK haben werden, d. h. Fischer mit einem Jahreseinkommen von mindestens 200000 SEK.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducciónSteuerabzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sus clientes, en posesión de una factura válida, tienen derecho a la deducción del IVA.
Ihre Kunden hingegen haben eine gültige Rechnung erhalten und sind daher zum Steuerabzug berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a la deducción se establece en el artículo 168 de la Sexta Directiva 2006/112/CE y en el artículo 19 C/1 del DPR 633/72.
Das Recht auf Steuerabzug ist in Artikel 168 Sechste Richtlinie 2006/112/EG und Artikel 19 Absatz 1 Dekret des Präsidenten der Republik (DPR) 633/72 festgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Debes tener ingresos para una deducción de impuestos.
Du musst ein Einkommen haben, um einen Steuerabzug geltend machen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Los productores con residencia fiscal en Canarias y que se encarguen de la ejecución de una producción extranjera se benefician de una deducción del 35 % del gasto en las Islas Canarias, con límite máximo de 4,5 millones de euros de deducción (la base de deducción máxima se sitúa en los 12.857.143 €).
Produzenten mit Steuersitz auf den Kanaren, die eine ausländische Produktion durchführen, genießen einen Steuerabzug von 35 % der Kosten auf kanarischem Boden, mit einer maximalen Begrenzung von 4,5 Millionen Euro (die Basis für den maximalen Abzug liegt bei 12.857.143 €).
Sachgebiete: film steuerterminologie handel
Korpustyp: Webseite
deducciónKürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, de conformidad con la última frase del apartado 2 del artículo 105, no debe aplicarse a la deducción un coeficiente multiplicador.
Im Einklang mit Artikel 105 Absatz 2 letzter Satz sollte daher kein Multiplikationsfaktor auf die Kürzung angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deducción será igual a la suma de la cantidad total de derechos de emisión del capítulo III entregados por las cuentas de usuario gestionadas por el administrador nacional del Estado miembro para el período de 2008-2012, y el valor de compensación calculado de conformidad con el artículo 56, apartado 3.
Diese Kürzung entspricht der Gesamtmenge der Kapitel-III-Zertifikate, die von Nutzerkonten, die von dem nationalen Verwalter des betreffenden Mitgliedstaats für den Verpflichtungszeitraum 2008-2012 verwaltet werden, abgegeben wurden, zuzüglich des gemäß Artikel 56 Absatz 3 berechneten Verrechnungswertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una aplicación inmediata y total de la deducción de la cuota de caballa de España para 2011 daría lugar a un cierre total de esta pesquería en 2011.
Eine unmittelbare und umfassende Kürzung der Makrelenquote Spaniens für 2011 würde eine vollständige Einstellung dieser Fischerei im Jahr 2011 bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducciónAbzugs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Método 2 (método alternativo): Método de deducción y agregación
Methode 2 (Alternativmethode): Abzugs- und Aggregationsmethode
Korpustyp: EU DGT-TM
Método 1:Método de deducción y agregación
Methode 1:Abzugs- und Aggregationsmethode
Korpustyp: EU DGT-TM
2. método de deducción y agregación, en el que el CSO es la suma de los CSO de todas las empresas del grupo;
2. Abzugs- und Aggregationsmethode (Methode 2), bei der die SCR die Summe aus den SCR aller Gruppenunternehmen ist;
Korpustyp: EU DCEP
deducciónsteuerliche Abzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según se establece explícitamente en el párrafo segundo del artículo 12.5: «La deducción de esta diferencia (es decir la contemplada en el artículo 12.5 del TELIS) será compatible, en su caso, con las pérdidas por deterioro a que se refiere el apartado 3 de este artículo».
Dies ist ausdrücklich in Artikel 12 Absatz 5 zweiter Abschnitt dargelegt: „Der steuerlicheAbzug dieser Differenz ist gegebenenfalls mit der in Absatz 3 dieses Artikels vorgesehenen Abschreibung vereinbar.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la deducción de la amortización del fondo de comercio constituye la regla general del sistema español del impuesto de sociedades de conformidad con las disposiciones establecidas en los artículos 11.4 y 89.3 del TRLIS.
Zudem sei der steuerlicheAbzug der Abschreibung des Geschäfts- oder Firmenwerts nach Artikel 11 Absatz 4 und Artikel 89 Absatz 3 TRLIS beim spanischen Körperschaftsteuersystem die allgemeine Regel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se establece explícitamente en el segundo párrafo del artículo 12.5: «La deducción de esta diferencia será compatible, en su caso, con las dotaciones a que se refiere el considerando 3 de este artículo».
Dies ist ausdrücklich in Artikel 12 Absatz 5 zweiter Abschnitt dargelegt: „Der steuerlicheAbzug dieser Differenz ist gegebenenfalls mit der in Absatz 3 dieses Artikels vorgesehenen Abschreibung vereinbar.“
Korpustyp: EU DGT-TM
deducciónVerminderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deducción del rendimiento del colector por carga capacitiva
Verminderung des Wirkungsgrades durch die Kollektorkapazität
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Esta deducciónfiscal, aplicada directamente sobre el cambio de divisas, debe considerarse un impuesto definitivo sobre esas transacciones de exportación.
Dieser direkt bei den Devisenerlösen ansetzende Steuerabzug ist als Abgeltungssteuer auf die Einkünfte aus Ausfuhrgeschäften zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas afirman que la deducciónfiscal propuesta no confiere una ventaja a las cooperativas.
Die norwegischen Behörden vertreten die Auffassung, dass den Genossenschaften durch den geplanten Steuerabzug kein Vorteil gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cada trabajador se beneficia de una deducciónfiscal de aproximadamente 800 coronas diarias.
Außerdem erhält der einzelne Mitarbeiter einen Steuerabzug von etwa 800 DKR pro Tag.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que otros problemas son el reconocimiento de las deduccionesfiscales y el nivel de las retenciones del IRPF.
Ich bin auch der Auffassung, dass die Anrechnung von Steuerabzügen und die Höhe der Quellenbesteuerung zwei der Probleme darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deducciónfiscal se aplica a las principales formas de cooperativas, y al menos algunas de ellas también están activas en los mercados del EEE.
Der Steuerabzug wird allen wichtigen Genossenschaftsformen gewährt und zumindest einige dieser Genossenschaften sind auch auf den Märkten innerhalb des EWR tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen parecía constituir un incentivo para que los armadores sobrestimaran su necesidad de cobertura con el único fin de beneficiarse de la deducciónfiscal.
Dieses System bildete offenbar einen Anreiz für die Reeder, ihren Deckungsbedarf höher anzusetzen, nur um in den Genuss des Steuerabzugs zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida notificada está recogida en el nuevo artículo l0-50 de la Ley fiscal, con arreglo al cual las sociedades cooperativas pueden tener derecho a una deducciónfiscal.
Die angemeldete Maßnahme ist im neuen Abschnitt 10-50 des Steuergesetztes festgelegt, der für Genossenschaften die Möglichkeit eines Steuerabzugs vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducción fiscalSteuervergünstigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de centrarse en las deduccionesfiscales, la evolución de los límites salariales o la explotación de los trabajadores, Rauh y Kaplan sugieren que el crecimiento está relacionado con una mezcla de mejoras tecnológicas combinadas con habilidades.
US
Anstatt den Schwerpunkt auf Steuervergünstigungen, veränderte Gehaltsgrenzen oder die Ausbeutung von Arbeitern und Angestellten zu setzen, hat nach Meinung von Rauh und Kaplan der Zuwachs eher mit einer Mischung aus verbesserter Technologie und Können zu tun.
US
Actualmente, por ejemplo, muchos Estados conceden a los contribuyentes deduccionesfiscales para la formación profesional y, en particular, el aprendizaje de una lengua extranjera.
Heutzutage gewähren beispielsweise viele Staaten Steuervergünstigungen für Berufsbildungsmaßnahmen, insbesondere für das Erlernen einer Fremdsprache.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que los titulares de bosques privados se beneficien de deduccionesfiscales, o sean compensados de las restricciones al disfrute de sus propiedades;
fordert, dass private Waldeigentümer in den Genuss von Steuervergünstigungen kommen oder für die Einschränkungen hinsichtlich der Nutzung ihres Eigentums kompensiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, hay que dejar claro que el sistema de deduccionesfiscales actualmente vigente se aplica de forma igual a todos los sectores de la economía.
Erstens muss deutlich gemacht werden, dass das bestehende System von Steuervergünstigungen ohne Unterschied für sämtliche Wirtschaftssektoren angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Deduccionesfiscales/subsidios para las películas en el Reino Unido
Betrifft: Steuervergünstigungen/Beihilfen für amerikanische Filme im Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
Según indica, una disposición fiscal aprobada en Austria en 2005 impide a los contribuyentes no residentes de Austria solicitar deduccionesfiscales.
In einem Schreiben berichtet er dem Fragesteller von einem im Jahr 2005 eingeführten Steuergesetz, demzufolge nicht in Österreich ansässige Steuerpflichtige keine Steuervergünstigungen in Anspruch nehmen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo régimen notificado a la Comisión ya no exige la pernoctación fuera del domicilio para optar a la deducciónfiscal en concepto de incremento del coste de la vida.
Nach der der Kommission notifizierten neuen Regelung muss keine Nacht mehr außer Haus verbracht werden, um von der Steuervergünstigung für erhöhte Lebenshaltungskosten profitieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación de especificación no existe en el caso de los pescadores, pero las deduccionesfiscales sólo pueden efectuarse si la salida al mar conlleva la pernoctación fuera del domicilio.
Eine ähnliche Anforderung hinsichtlich der Lieferung einer derartigen Erklärung besteht für Fischer nicht, aber eine Steuervergünstigung kann nur dann gewährt werden, wenn die Fischer während der Fangreise eine Nacht außer Haus verbracht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró que el sistema de deduccionesfiscales actualmente vigente se aplicaba por igual a todos los sectores de la economía, por lo que no suponía una ventaja selectiva para el sector pesquero, sino una medida de carácter general.
Die Kommission befand, dass das bestehende System der Steuervergünstigungen ohne Unterschied für sämtliche Wirtschaftssektoren gelte und somit kein selektiver Vorteil für den Fischereisektor sei, sondern eine allgemeine Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, al permitir la realización de la deducciónfiscal sin exigir que el pescador pernocte fuera de su domicilio, el sistema ofrecería una ventaja selectiva al sector pesquero que no está al alcance de otros sectores.
Die Kommission war der Ansicht, dass das System durch die Gewährung der Steuervergünstigung ohne die Bedingung einer Übernachtung der Fischer außer Haus einen selektiven Vorteil ausschließlich zugunsten des Fischereisektors darstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducción fiscalSteuerermäßigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todas las ayudas fiscales a la familia y las deduccionesfiscales por los costes del cuidado de hijos, aunque los costes se produzcan en otro país de la UE
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Son positivos los medios de coerción económica como las deduccionesfiscales con el fin de apoyar la producción de automóviles de emisiones mínimas.
Wirtschaftliche Steuerungsinstrumente wie Steuerermäßigungen zur Unterstützung der Fahrzeugproduktion mit niedrigen Emissionswerten sind positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que el importe total de la ayuda financiera excede de los límites establecidos en el régimen Skattefunn, la deducciónfiscal se reduce proporcionalmente.
Wenn der Gesamtbetrag der finanziellen Unterstützung die im Rahmen der Skattefunn-Regelung festgesetzten Grenzen übersteigen würde, wird die Steuerermäßigung entsprechend verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que los incentivos en forma de deduccionesfiscales constituyen, por lo general, un medio eficaz para fomentar las fuentes de energía renovables; exhorta a los Estados miembros a que utilicen dichos instrumentos y a la Comisión a que elimine todos los obstáculos a la aplicación de tales medidas por parte de los Estados miembros;
vertritt die Auffassung, dass Anreize in Form von Steuerermäßigungen allgemein ein wirkungsvolles Mittel zur Förderung erneuerbarer Energieträger sind; legt den Mitgliedstaaten nahe, derartige Instrumente einzusetzen und der Kommission, alle existierenden Hindernisse für die Mitgliedstaaten zu beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la deuda pública, aparte de ser consecuencia de la crisis económica, se debe asimismo a las inútiles deduccionesfiscales aplicadas por doquier, recomendadas por liberales y conservadores.
Bei den öffentlichen Schulden, die auch eine Folge der Wirtschaftskrise sind, geht es im Ergebnis auch um sinnlose Steuerermäßigungen in allen Bereichen, für die sich Liberale und Konservative einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, sin embargo, también me preocupa profundamente el papel que desempeña cada vez más el Estado en el dúmping, los precios injustificados del suelo, las deduccionesfiscales a las empresas exportadoras, los préstamos irrecuperables de los bancos, los costes subvencionados de las materias primas y muchas más cosas.
Aber auf der anderen Seite mache ich mir auch große Sorgen über den immer größeren staatlichen Anteil am Dumping, über nicht gerechtfertigte Grundstückspreise, über Steuerermäßigungen für Exportunternehmen, faule Kredite der Banken, Rohstoffkosten, die subventioniert werden, und vieles anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué carácter tiene y en qué estado se encuentra actualmente la actuación de la Comisión ante las autoridades irlandesas en relación con las deduccionesfiscales aplicables únicamente a los regalos hechos a las instituciones irlandesas (investigación de la Comisión 2005/2430)?
Kann die Kommission darlegen, worum es sich bei ihrer Beanstandung gegenüber den irischen Behörden in Bezug auf Steuerermäßigungen ausschließlich für Schenkungen an irische Institutionen im Einzelnen handelt und in welchem Stadium sich diese Beanstandung befindet (Nachprüfungsverfahren der Kommission 2005/2430)?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deducción
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Por tanto, en Canarias el incentivo para producciones españolas pasa del 18-20% de deducción por inversión con un límite de 3 millones de euros de deducción al 38-40% de deducción con límite de 5,4 millones de euros.
Somit steigt auf den Kanaren der Anreiz für spanische Filmproduktionen von 18-20% Nachlass bei einer Investition mit einer Begrenzung von 3 Millonen Euro auf einen Nachlass von 38-40% mit einer Begrenzung von 5,4 Millionen Euro.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Además, existe una deducción del 50 % de las dotaciones destinadas al fondo de reserva obligatorio (artículo 16, apartado 5) [13] y una deducción del 100 % de los importes destinados al fondo de educación y promoción (artículo 18, apartado 2) [14].
Außerdem sind Zuführungen in den gesetzlich vorgeschriebenen Fondo de Reserva Obligatorio(Pflichtrücklage) (Artikel 16.5) [13] zu 50 % und Einlagen im Fondo de Educación y Promoción (Fonds für Bildung und genossenschaftliche Förderung) (Artikel 18.2) [14] zu 100 % abzugsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, existe una deducción del 50 % de las dotaciones destinadas al fondo de reserva obligatorio y una deducción del 100 % de los importes destinados al fondo de educación y promoción.
Außerdem sind Zuführungen in den gesetzlich vorgeschriebenen Rücklagenfonds zu 50 % und Einstellungen in den Bildungs- und Förderungsfonds zu 100 % abzugsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿a modo de deducción del déficit repartido en los años venideros proporcionalmente al pago efectivo de las pensiones?
zum Defizitabbau, verteilt auf die kommenden Jahre im Verhältnis zur tatsächlichen Rentenzahlung.
Korpustyp: EU DCEP
De esta deducción, la Comisión llega a la extraordinaria conclusión de que no debe comentar las declaraciones de dicho funcionario.
Daraus gelangt die Kommission zu dem außergewöhnlichen Schluss, die Behauptungen des genannten Beamten nicht zu kommentieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ø la deducción en concepto de gastos de recaudación de los recursos propios ha aumentado del 10 % al 25 %;
Ø der Freibetrag für die Kosten der Erhebung der Eigenmittel wird von 10% auf 25% angehoben;
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro objetivo es poner fin a la exclusión total del derecho a la deducción que actualmente aplican varios Estados miembros.
Unser Ziel ist es, die derzeit in einigen Mitgliedstaaten praktizierte völlige Ausnahme vom Vorsteuerabzugsrecht abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier entidad intermediaria que efectúe una deducción en infracción de la obligación a que se refiere el
Auf Wunsch des Auftraggebers hat das Institut den betreffenden Betrag abzugsfrei und auf eigene Kosten an den Begünstigten zu überweisen .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, aplaudo las actividades de la Comisión en este entorno para favorecer las medidas de deducción de pérdidas transfronterizas.
Deshalb begrüße ich die Aktivitäten der Kommission auf diesem Gebiet zur Förderung von Maßnahmen im Zusammenhang mit grenzübergreifenden Verlustausgleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la propuesta mencionada, sería posible aplicar restricciones del derecho a deducción a los vehículos automóviles de carretera.
Gemäß diesem Vorschlag könnten auf Kraftfahrzeuge Ausschlüsse vom Vorsteuerabzugsrecht angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con dicha propuesta, es posible aplicar exclusiones del derecho a deducción a los vehículos automóviles.
Gemäß diesem Vorschlag können auf Kraftfahrzeuge Ausschlüsse vom Vorsteuerabzugsrecht angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta deducción se hubiera hecho en Londres y se hubiera pagado un importe neto, la discusión nunca habría surgido.
Hätte man den Betrag schon in London gekürzt und eine Nettosumme eingezahlt, dann wäre es nie zu dieser Auseinandersetzung gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, se trataría de la aplicación de una medida general y esta deducción no constituiría una ayuda estatal.
Daher handle es sich um die Anwendung einer allgemeinen Maßnahme, und die Abzugsmöglichkeit stelle keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la propuesta mencionada sería posible aplicar restricciones del derecho a deducción a los vehículos automóviles de carretera.
Nach diesem Vorschlag könnten Ausschlüsse vom Vorsteuerabzugsrecht auf Straßenkraftfahrzeuge angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente las partes llegaron a un tipo de refinanciación neto del 3,57 % y a una deducción por liquidez correspondiente.
Dementsprechend kommen die Parteien zu einem Nettorefinanzierungssatz von 3,57 % und damit zu einem entsprechenden Liquiditätsabzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una deducción correspondiente al máximo permitido implicaría una reducción del tipo impositivo habitual del 28 % al 23,8 %.
Bei Ausschöpfung der zulässigen Höchstgrenze konnte der übliche Körperschaftssteuersatz von 28 % auf 23,8 % verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la propuesta mencionada, es posible aplicar exclusiones del derecho a deducción a los vehículos automóviles.
Nach diesem Vorschlag können Ausnahmen vom Vorabzugsrecht auf Straßenkraftfahrzeuge angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción de seguridad por la consignación preliminar en el balance de un importe menor a 31.12.1998 [48]
Sicherheitsabschlag aufgrund niedrigerer vorläufiger Festsetzung in Bilanz zum 31.12.1998 [48]
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia de precio también se puede explicar por la deducción de control que llevan aparejadas las participaciones minoritarias.
Der Preisunterschied kann auch durch den Kontrollabschlag erklärt werden, der für Minderheitsbeteiligungen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deducción podrá solicitarse una vez si la suspensión o la causa de fuerza mayor duró hasta un año.
Die Ausnahme kann einmal beantragt werden, wenn die Aussetzung oder die höhere Gewalt bis zu einem Jahr gedauert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi deducción es que todo el mundo estaba dormid…...incluyendo a los desaparecido…...y la tripulación, claro, muchacho.
Also folgere ich, dass alle geschlafen haben. Auch die Leute, die entfernt wurden, zusammen mit der Besatzung, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
No se lleva a cabo ninguna deducción por la amortización o la recompra de préstamos saldados con anterioridad.
Rückzahlungen oder Rückkäufe von Krediten, die bereits weiterveräußert wurden, werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin deducción de pérdidas a nivel del domicilio social (aplicado por nueve de los veintisiete Estados miembros);
ES
(1) Los valores de medición se dan con una deducción de 1 dB(A), con arreglo a lo dispuesto en el anexo I, punto 2.2.1.
(1) Die Messwerte sind gemäß den Vorschriften der Nummer 2.2.1 des Anhangs I um 1 dB(A) vermindert anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la deducción de la cuota no sea posible, la compensación podrá tomar la forma de un valor equivalente de la cuota.
Ist eine derartige Quotenreduzierung nicht möglich, so kann als Entschädigung ein Quotenäquivalent gefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Emisiones de CO 2 de la erupción volcánica en Islandia y su posible deducción de las cuotas de CO 2
Betrifft: CO 2 -Emissionen durch den Vulkanausbruch auf Island und ein eventuelles Verrechnen dieser Emissionen mit den CO 2 -Quoten
Korpustyp: EU DCEP
Es importante respetar la aut o nomía de las partes incluso cuando la elección de la ley no es expresa sino por deducción.
Es ist wichtig, die Parteiautonomie auch dann zu achten, wenn eine Rechtswahl unterstellt wird und nicht ausdrücklich erfolgte.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no sea posible efectuar una deducción de la cuota, la Comisión determinará el valor equivalente de la cuota como compensación por el Estado miembro.
Ist ein Quotenabzug nicht möglich, stellt die Kommission das Quotenäquivalent als Entschädigung durch den Mitgliedstaat fest.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de proceder a la deducción del IVA con los correspondientes organismos públicos, los maquinadores habrían cerrado las empresas y hecho desaparecer el dinero en concepto de IVA.
Bevor die Mehrwertsteuer mit den entsprechenden staatlichen Stellen abgerechnet wird, haben die Hintermänner die Unternehmen wieder zugemacht und das Geld der Mehrwertsteuer ist verschwunden.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente se señaló igualmente que los tipos de deducción fiscal sobre los sueldos difieren en virtud de las diferentes normativas fiscales nacionales.
Es wurde darauf hingewiesen, dass die einzelnen Lehrer einen unterschiedlich hohen Anteil ihrer Bezüge an Einkommenssteuer zahlen, da die Steuerregelungen in den einzelnen Heimatländern sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
El diálogo de configuración del deductor de etiquetas se utiliza para configurar la orden de deducción de etiquetas a partir del nombre del archivo.
Der Dialog Einrichtung des Metadaten-Raters wird benutzt, um einzustellen, nach welchen Schemata & juk;
El margen de solvencia registrado será el patrimonio de la empresa de seguros, libre de todo compromiso previsible y con deducción de los elementos intangibles
Die verfügbare Solvabilitätsspanne besteht aus dem freien, unbelasteten Eigenkapital des Lebensversicherungsunternehmens unter Nichtberücksichtigung immaterieller Werte
Korpustyp: EU DCEP
Recordarán que nos opusimos, unos y otros, a que esta ayuda sea financiada mediante una deducción a otros gastos exteriores, en particular sobre MEDA.
Wie Sie sich erinnern, haben einige von uns die Finanzierung dieser Hilfe durch eine Mittelübertragung, vor allem aus MEDA, abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que necesite más tiempo para lograrlo, pero lo que no puede hacer es dejarlo en poder de la deducción.
Man braucht möglicherweise mehr Zeit dafür, aber man kann nicht einfach sagen, daß die Schlußfolgerung ein Beweis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la mayor parte de los Estados miembros excluye o limita el derecho de deducción, simplificando los trámites administrativos y, por ende, limitando las posibilidades de fraude fiscal.
Derzeit bestehen in den meisten Mitgliedstaaten Ausnahmen oder Beschränkungen des Vorsteuerabzugsrechts, um die Verwaltung zu vereinfachen und die Möglichkeiten für Steuerhinterziehungen einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuanto a los gastos de lujo, recreo o representación la Comisión considera oportuno excluirlos totalmente del derecho a deducción.
Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentationsaufwendungen sollten hingegen nach Ansicht der Kommission völlig vom Vorsteuerabzugsrecht ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la tasa de deducción en origen no debería ser demasiado elevada para no desalentar el ahorro ni provocar traslados de empresas afuera del espacio europeo.
Es darf aber nicht so sein, daß der Einbehaltungssatz an der Einkunftsquelle zu hoch ist und den Bürger somit vom Sparen abhält oder zu Verlagerungen außerhalb des europäischen Raumes veranlaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , la convención establece que la práctica de las entidades intermediarias de deducción por el beneficiario no es aceptable , y debe ser sustituida por las comisiones interbancarias .
Die Konvention gibt ebenfalls vor , dass die Praxis der dem Begünstigten berechneten Gebühren durch zwischengeschaltete Banken nicht mehr akzeptabel ist und durch Interbankengebühren ersetzt werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
La deducción de la ayuda acoplada concedida a los agricultores ha sido siempre la única fuente de financiación del Fondo Comunitario del Tabaco.
Der Einbehalt von den gekoppelten Beihilfen für die Landwirte ist von jeher die einzige Finanzierungsquelle des Gemeinschaftlichen Tabakfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha solicitud irá acompañada de un informe que incluya una revisión de la restricción porcentual aplicada al derecho de deducción del IVA, basándose en la presente Decisión.
Dem Antrag ist ein Bericht beizufügen, der eine Überprüfung des Prozentsatzes für die Begrenzung des Vorsteuerabzugsrechts auf der Grundlage dieses Beschlusses enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la deducción especial de las remuneraciones de los miembros de las instituciones, de los funcionarios y de los otros agentes en ejercicio
Ertrag der befristeten Abgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder des Organs sowie die Dienstbezüge der Beamten und der sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución aplicable a los productos que contengan huesos se concederá sobre el peso neto, con deducción del peso de los huesos.
Fallen Wurst enthaltende zusammengesetzte Lebensmittelzubereitungen (einschließlich Fertiggerichte) aufgrund ihrer Zusammensetzung unter die Position 1601, wird die Erstattung nur auf das in diesen Zubereitungen enthaltene Nettogewicht an Würsten, Fleisch und Schlachtabfall einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art und Herkunft gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la exposición de los siguientes elementos, que pueden recibir una ponderación de riesgo del 1 250 %, cuando la entidad opte por la deducción
Forderungsbetrag aus folgenden Posten, denen ein Risikogewicht von 1 250 % zuzuordnen ist, wenn das Institut als Alternative jenen Forderungsbetrag vom Betrag der Posten des harten Kernkapitals abzieht
Korpustyp: EU DGT-TM
También los gastos de los activos intangibles de I+D dan a las empresas elegibles el derecho a una deducción del 150 % de los costes reales que afronten.
Auch für die Aufwendungen für immaterielle FuE-Vermögenswerte können die förderbaren Unternehmen 150 % der tatsächlichen Kosten abziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución aplicable a los productos que contengan huesos se concederá sobre el peso neto, con deducción del peso de los huesos.
Fallen Wurst enthaltende zusammengesetzte Lebensmittelzubereitungen (einschließlich Fertiggerichte) aufgrund ihrer Zusammensetzung unter die Position 1601, wird die Erstattung nur auf das in diesen Zubereitungen enthaltene Nettogewicht an Wurst, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnissen einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art und Herkunft gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este nuevo sistema vendrá a mejorar las posibilidades para que las pequeñas y medianas empresas, en concreto, realicen la deducción de sus pérdidas.
Dieses neue System verbessert die Möglichkeiten für kleine und mittlere Unternehmen, ihre Verluste zu verrechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una supresión de derechos de emisión con arreglo al artículo 55, apartado 2; en este caso, la deducción será igual a la cantidad suprimida.
Zertifikate gemäß Artikel 55 Absatz 2 gelöscht wurden, wobei die Kürzungsmenge der gelöschten Menge entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de medición se dan con una deducción de 1 dB (A), con arreglo a lo dispuesto en el anexo I, punto 2.2.1.
Die Messwerte sind entsprechend 2.2.1 des Anhangs I um 1 dB(A) vermindert anzugeben.