linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deducir abziehen 780
ableiten 160 schließen 99 folgern 44 geschlussfolgert 6

Verwendungsbeispiele

deducir abziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se deduce el importe del primer alquiler.
Sie wird von der ersten Miete abgezogen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
El coste de tal inversión de referencia deberá deducirse del coste elegible.
Die Kosten einer solchen Referenzinvestition müssen von den beihilfefähigen Kosten abgezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dile al corpulento que tenemos que deducir esos gastos de su bolsillo.
Sag dem Stämmigen, wir ziehen ihm die Ausgaben vom Preisgeld ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deduzca sus pagos de compensación de sus impuestos!
Ziehen Sie Ihre Kompensationsgelder von der Steuer ab!
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La renta no se deducirá automáticamente del sueldo del trabajador temporero;
Die Miete darf nicht automatisch vom Lohn des Saisonarbeitnehmers abgezogen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero antes de pagarle…...se deducen sus costos:
Aber bevor der Gewinn ausgezahlt wird, wird abgezogen, was an Kosten entsteht:
   Korpustyp: Untertitel
Para cualquier apuesta, los fondos se deducen del dinero en efectivo del jugador.
Die Beträge für die platzierten Wetten werden vom Barguthaben des Spielers abgezogen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se deducirá del capital de nivel 2 lo siguiente:
Von den Posten des Ergänzungskapitals werden folgende Elemente abgezogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denegar todas las demandas durante un añ…sumar el dinero ahorrado, deducir la cantidad gastad…en acuerdos y queda mucho dinero.
- Ein Jahr lang alle Ansprüche ablehnen, das Eingesparte addieren, das Geld für Vergleiche abziehen, und ein Haufen Geld bleibt übrig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se deduce el valor del pedido de inmediato de mi tarjeta de crédito? ES
Wird der Auftragswert sofort von meiner Kreditkarte abgezogen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derecho a deducir Recht auf Vorsteuerabzug 14 .
deducir del salario .
importes que se deban deducir .
nacimiento del derecho a deducir .
beneficios sin deducir los impuestos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deducir

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algo acerca de deducir mojitos.
Irgendwas über die Abrechnung von Mojitos.
   Korpustyp: Untertitel
Pude deducir muy poco de mi investigación.
Meine Ermittlungen ließen nur sehr wenige Rückschlüsse zu.
   Korpustyp: Untertitel
Puede deducir su regalo del alquiler.
Ich zahl das Geschenk und wir sind quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si podemos deducir qué salió mal.
Mal sehen, ob wir rauskriegen, was schief ging.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos deducir algunas conclusiones del informe.
Aus dem Bericht lassen sich einige Schlußfolgerungen ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantilla para deducir una propuesta de LMR
Vorlage zur Herleitung des Vorschlags für eine MRL
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué podríamos deducir de su corazón?
Was mag uns das über sein Herz sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pude deducir un poco de mi investigación.
Meine Ermittlungen ließen nur sehr wenige Rückschlüsse zu.
   Korpustyp: Untertitel
De ella se pueden deducir dos cosas: IT
Man kann daraus zwei Dinge ablesen: IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Deducir los criterios de selección - AT Insight ES
Leiten Sie Auswahlkriterien vom Ziel ab - AT Insight ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Si puedo deducir qué significa F.S., puedo deducir qué abre esta llave.
Wenn ich herausfinden kann, was FS bedeutet, kann ich herausfinden, was dieser Schlüssel aufschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Y no me llevó mucho deducir el resto.
Es war nicht schwer, sich den Rest zusammenzureimen.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo debe deducir de acuerdo con su ingenio.
Die Welt kann das auslegen, ganz so wie sie es will.
   Korpustyp: Untertitel
Este tribunal debe deducir de acuerdo con la ley.
Dieser Gerichtshof muss es auslegen, wie unser Gesetz es will.
   Korpustyp: Untertitel
Trataba de deducir cómo Blackwood sobrevivió a su ejecución.
Ich habe versucht, zu ermitteln, auf welche Weise Blackwood seine Hinrichtung überleben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Al calcular sus reservas, los Estados miembros deben deducir un
Bei der Berechnung der Vorräte ziehen die Mitgliedstaaten von den nach den vorstehenden Absätzen berechneten Mengen einen Anteil von
   Korpustyp: EU DCEP
Al verla podemos deducir que los acontecimiento…...fueron tumultuosos.
Wenn man Sie sieht, meint man, Sie seien in einen Tumult geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo deducir que es porque no tiene hijos.
Man sieht, dass Sie keine Kinder haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, no puedo deducir los puntos B y C.
Ich finde das B und C nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos puedo deducir qué te trajo a mi puerta.
Ich kann mir schon denken, was dich wirklich an meine verfluchte Türschwelle treibt.
   Korpustyp: Untertitel
No fue difícil deducir que su contraseña era "kutner".
Es war nicht schwer, herauszufinden, dass sein Passwort "Kutner" war.
   Korpustyp: Untertitel
Pero solo lo pague $14 por deducir impuestos.
Habe ich aber von der Steuer abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes deducir que esto es falso si fue tipeado?
Wie kannst du sagen, ob dieses Ding gefälscht ist, wenn es getippt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba intentando deducir cómo sobrevivió Blackwood a su ejecución.
Ich wollte ermitteln, wie Blackwood seine Hinrichtung überleben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
No podría deducir todos los gastos porque lleva mucho tiempo.
Ich kann nicht auf alles achten. Die Zeit habe ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
He podido deducir muy poco de mi investigación.
Meine Ermittlungen ließen nur sehr wenige Rückschlüsse zu.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que puedes deducir eso en mi trabajo.
Das erkennt man an meinem Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo que no ha acertado a deducir del reloj.
Eines haben Sie bei der Uhr übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Como has podido deducir, mi relación con Jud…ha evolucionado.
Wie du vielleicht bemerkt hast…meine Beziehung zu Judy hat sich entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
- El nunca será capaz de deducir esto, Entrenador.
- Der begreift das nie.
   Korpustyp: Untertitel
Si sólo pudiera deducir cual es el juego de Elwood.
Wenn ich nur dahinter kommen könnte, was Elwood vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué reglas empíricas y métodos podemos deducir de ello?
Welche Faustregeln und Methoden lassen sich von dort übernehmen?
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Así que tratemos de deducir quién es el villano, ¿de acuerdo?
Also lasst uns herausfinden, wer der Verräter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún proveedor de servicios de pago, incluidos los intermediarios , podrá deducir comisiones del importe transferido.
Zahlungsdienstleister einschließlich Intermediären ziehen vom transferierten Betrag keine Gebühren ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Un operador exento tampoco puede deducir el IVA pagado, lo que incrementa sus costes.
Andere Änderungsanträge des Parlaments aus erster Lesung sind vom Rat hingegen nicht akzeptiert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Intenta deducir las etiquetas de los archivos seleccionados utilizando el trm proporcionado con MusicBrainz.
Diese Funktion versucht die Metadaten einer Datei zu erraten, indem sie trm von MusicBrainz verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilice los rayos láser para deducir el emplazamiento de las bolas dentro de la caja negra.
Finden Sie die verstecken Bälle im Spielfeld, indem Sie Laserstrahlen abfeuern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por norma general, la suelo deducir, pero este lugar es como una tienda de barrio.
Normalerweise finde ich es selbst heraus, aber diese Kanzlei ist wie ein Tante Emma Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Si ello es así, ¿puedo deducir también, por tanto, que igual lo será Mauritania?
Wenn dies so ist, kann ich daraus ebenfalls schlußfolgern, daß auch Mauretanien dabei sein wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay atisbos que permiten deducir que esta aceptación no se da en todos los pescadores.
Es gibt Anzeichen, die den Schluß nahelegen, daß diese Akzeptanz noch nicht bei allen Fischern vorhanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no lo puedo deducir del documento que la Comisión misma presenta.
Aber wenn das so sein sollte, kann ich das aus dem Dokument, das die Kommission selbst vorlegt, nicht ersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todo ello hay que deducir que el Parlamento quiere un impuesto europeo, y pronto.
Aus alledem muss gefolgert werden, dass das Parlament eine europäische Steuer möchte, und zwar schnell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantidades restantes para deducir en 2014 y año(s) siguiente(s)
Verblei-bende 2014 und in den nachfolgenden Jahren vorzunehmende Abzüge
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe deducir ese importe del pago intermedio siguiente o añadírselo.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die folgende Zwischenzahlung um den so ermittelten Betrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las potencias detalladas de las centrales deben consignarse tras deducir la acumulación por bombeo.
Der unter Nutzung der Pumpspeicher erzeugte Strom ist nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las características objetivas del artículo no permiten deducir de manera evidente cómo se ha de cortar.
Aus den objektiven Merkmalen der Ware ist nicht ersichtlich, wie sie zerschnitten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones deben resolver esta situación y los proveedores deben deducir sus servicios.
Die zuständigen Einrichtungen sollten diese Situation bewältigen und die Erbringer der Leistungen sollten diese miteinander verrechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, entonces podemos deducir un impuesto de entrada o de salida.
Ist dies nicht der Fall, so können wir eine Eingangs- oder Ausgangssteuer einbehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto cabe deducir solamente que tenemos que limitar la inmigración.
Daraus kann nur folgen, daß wir Zuwanderung begrenzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, necesitamos una prohibición de deducir de los salarios los pagos en especies.
Wir brauchen also ein Verbot der Anrechnung von Sachleistungen auf den Arbeitslohn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos deducir de esto que los Estados miembros ya no necesitan el dinero?
Kann daraus die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Staaten die Mittel nicht mehr brauchen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De su respuesta cabe deducir que tal vez lo hayan hecho.
Seiner Antwort zufolge müßte dies der Fall sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, de sus palabras solo puedo deducir que no retira el texto.
Ich soll vermutlich sagen: Ich bedauere das Ergebnis der Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pregunto, ¿para deducir si las autoridades competentes han quebrantado normativas comunitarias en vigor?
Geht es darum festzustellen, ob die zuständigen Behörden die geltenden Gemeinschaftsvorschriften verletzt haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comprador no podía deducir estas pérdidas de sus propios beneficios.
Der Erwerber kann diese Verluste nicht mit seinen eigenen Gewinnen verrechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe deducir ese importe del pago intermedio siguiente o añadírselo.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die folgende Zwischenzahlung um den betreffenden Betrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vtesse parece deducir de esto que la red de BT esta claramente infravalorada.
Daraus leitet Vtesse offenbar ab, dass BTs Netz ganz offensichtlich unterbewertet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
= B después de deducir el margen de beneficio (15 %) y el trabajo indirecto (20 %)
= B minus Verteilungskosten (15 %) und mittelbar produktive Arbeitsstunden (20 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué encontráramos su sarcófago? - ¿Cómo se supone que vaya a poder deducir todo esto?
Dass wir ihren Sarkophag finden? Wie hätte ich jemals auf all diese Dinge kommen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Es increíble lo que puedes deducir de alguien por cómo viste.
Es sagt viel über einen Mann aus, wie er seine Kleidung trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Dile al corpulento que tenemos que deducir esos gastos de su bolsillo.
Sag dem Stämmigen, wir ziehen ihm die Ausgaben vom Preisgeld ab.
   Korpustyp: Untertitel
La caser…Por lo que he podido deducir, la casera, dice que estaba aquí.
Die Vermieterin, so weit ich es verstehe, die sagte, dass er jetzt hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si, pero no tome mi "si" para deducir que el rumor sea cierto.
Ja, aber werten Sie mein "Ja" nicht als Bestätigung für diese Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos deducir los nombres con las iniciales, sabríamos quién pagó a los ladrones.
Wenn wir die Namen zu den Initialen hätten, wüssten wir, wer vom Komitee die Einbrecher bezahlte.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de deducir como perdonart…...por haber tenido sexo con una de tus estudiantes.
Ich versuche herauszufinden, wie ich dir vergeben kan…Dafür, dass du Sex mit einer deiner Studentinnen hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamos de deducir por qué tenías un martillo. - ¿Por qué usas ese traje?
Warum hattest du eigentlich einen Hammer? Warum trägst du einen Anzug?
   Korpustyp: Untertitel
Alemania explicó que Helaba podía deducir fiscalmente la remuneración abonada en tanto que gasto de explotación.
Für die Helaba ist nach Angaben Deutschlands die gezahlte Vergütung als Betriebsausgabe steuerlich abzugsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco cabe deducir de la convocatoria por correo que se ha producido una auténtica información.
Auch ist bei der postalischen Einladung keine Kennzeichnung durchzuführen, dass eine tatsächliche Information stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Me he estado preguntando desde esta mañana, pero no puedo deducir quién es este increíble pianista.
Ich überlege schon seit heute morgen, aber ich komme nicht drauf, wer dieser unglaubliche Klavierspieler ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que visitando a mujeres que había conocid…...quizá podía deducir cómo llegué a ser yo.
Ich hab mir gedacht, wenn ich ein paar Frauen von früher treffe, bekomme ich vielleicht raus, warum ich so bin, wie ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando deducir la función del invento perdido de Da Vinci.
Ich versuche, die Funktion von da Vincis verlorengegangener Erfindung zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Trataba de deducir de qué modo Blackwood sobrevivió a su ejecución.
Ich habe versucht, zu ermitteln, auf welche Weise Blackwood seine Hinrichtung überleben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Así que teóricamente puede ser absolutamente posible deducir la nacionalidad alemana incluso de un tatarabuelo. DE
Es wird empfohlen, konkrete Einzelfragen mit der deutschen Auslandsvertretung zu klären. Staatsangehörigkeit DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Pero dado que su madre murió, ella es mi forma favorita de deducir impuestos.
Aber seitdem ihre Mutter tot ist, ist sie mein liebste Steuerabschreibungsgelegenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer esto, debo deducir cómo él planea ganar dinero con esto.
Ich muss noch herausfinden, wie er daraus Geld machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pueden deducir de este estudio las compañías que son objetivos potenciales del activismo? US
Und was können Unternehmen, die potenziellen Zielscheiben von Boykottaktionen, von dieser Studie lernen? US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Pero las cosas que puedo deducir de ese beso. - ¿Como qué?
Was ich alles durch diesen Kuss erfahren hab…Zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se pulse el botón Pista, aparecerá una frase describiendo la palabra a deducir.
Wenn Sie auf Tipp klicken, wird ein kurzer Hinweis mit einer Beschreibung des Lösungswortes gegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sabes, no es difícil deducir por qué piensan que somos hostiles.
Es ist einfach nicht schwer, zu begreifen, wieso sie uns für ihre Feinde halten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no pueda deducir lo que estoy pensando ahora mismo.
Ich hoffe, sie weiß nicht, was ich gerade denke.
   Korpustyp: Untertitel
El resto de muros del convento no permiten deducir ningún tipo de funcionalidad concreta; ES
Die Reste der Mauern des Konventes lassen keine Rückschlüsse auf die genaue Nutzung zu. ES
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Esto es un poco como deducir la forma de alguien mediante el examen de su sombra.
Man könnte es mit dem Versuch vergleichen, die Form einer Person anhand ihres Schattens festzustellen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por tanto, si escribes [oso bardo], podemos deducir que probablemente has querido decir [oso pardo].
Wenn Sie zum Beispiel [schokoladenkochen] eingeben, können wir vermuten, dass Sie wahrscheinlich [schokoladenkuchen] meinen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si el paso de un jugador es pasar, podrá deducir que su mano es bastante débil.
Schiebt ein Spieler immer automatisch (Check), können Sie davon ausgehen, dass sein Blatt ziemlich schwach ist.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para el mercado de empresas, un operador sujeto a IVA no está en desventaja, pues su cliente puede deducir el IVA pagado y además podrá deducir de sus costes el IVA aplicado a sus compras.
In einer Entschließung vom 4. Dezember 2003 hatten die Abgeordneten an die Staats- und Regierungschefs appelliert, ihre Bemühungen fortzusetzen und ihre Meinungsverschiedenheiten zu überwinden, um am 13. Dezember 2003 ein ausgewogenes und positives Ergebnis zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el mercado de empresas, un operador sujeto a IVA no está en desventaja, pues su cliente puede deducir el IVA pagado y además podrá deducir de sus costes el IVA aplicado a sus compras.
Die Patienten bedürfen mehr Sicherheit hinsichtlich des Rechts, Leistungen der Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que pude deducir de su jerga, la reata de oro sale de Ventacruz al atardecer,
Habe ich ihn richtig verstanden, verlässt das Gold Ventacruz bei Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Sobre los casos de exclusión de la posibilidad de deducir el impuesto de IVA en la Unión Europea
Betrifft: Ausschluss der Möglichkeit des Mehrwertsteuerabzugs in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay que deducir que ENISA dejará de funcionar a partir del 14 de marzo de 2011? 2.
Heißt dass, dass ENISA am 14.3 2011 ihre Arbeit einstellen wird? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este resultado no permite deducir retroactivamente el número de diputados que se encontraban presentes hace diez minutos.
Daraus kann man jedoch nicht ohne weiteres Rückschlüsse auf die Zahl der Anwesenden vor zehn Minuten ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que desde luego podemos deducir es que solamente aumentará el trabajo de algunos agentes de la propiedad industrial.
Als sicher können wir lediglich annehmen, dass er die Arbeit einiger Patentanwälte vermehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Entonces, ¿tengo que deducir que la razón por la que lo hacemos es porque es bueno para los funcionarios?
Verstehe ich richtig, dass wir das tun, weil es gut für die Beamten ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno podría deducir rápidamente que ninguno de los bancos comerciales está interesado en modernizar la actual forma de trabajo.
Fast gewinnt man den Eindruck, den Geschäftsbanken sei gar nicht daran gelegen, ihre derzeitige Arbeitsweise zu modernisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas las posibles directivas que tenemos y que tienen una finalidad específica no se pueden deducir normas generales.
Man kann nicht bei allen möglichen Richtlinien, die wir haben und die einen spezifischen Zweck haben, allgemeine Fragen regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una empresa realiza una contribución de grupo superior a su renta imponible, no puede deducir el importe excesivo [65].
Wenn ein Unternehmen einen gruppeninternen Beitrag leistet, der seine steuerpflichtigen Einnahmen überschreitet, kann der über diese Einnahmen hinausgehende Betrag nicht abgesetzt werden [65].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él no ha demandado a la revista, por lo que sólo cabe deducir que reconoce que la información es exacta.
Und da er die Zeitschrift nicht verklagt hat, muß man wohl davon ausgehen, daß er die Darstellung der Zeitschrift als korrekt betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un error deducir que sólo los proyectos a gran escala pueden reducir los cuellos de botella.
Es wäre falsch anzunehmen, dass sich Engpässe nur mit groß angelegten Projekten beseitigen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata solamente de un informe descriptivo, se puede deducir con facilidad qué resultado va a tener.
Wenn es nur ein Bericht der Beschreibung ist, ist leicht abzulesen, was für ein Ergebnis er haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser el FPAP un sindicato profesional, la posibilidad de deducir la cotización se inscribe en la misma lógica.
Da der FPAP eine Berufsgenossenschaft ist, ist die Abzugsmöglichkeit für die Beiträge nur folgerichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que de esta declaración no se puede deducir que todas las condiciones, en general, son negociables.
Nach Auffassung der Kommission geht aus dieser Erklärung nicht hervor, dass alle Bedingungen generell verhandelbar waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM