Hirschfeld deduce del predominio de caracteres sexuales masculinos que "la química interna" debe ser "predominantemente masculina" y que puede admitirse la existencia de una "glándula de la pubertad con secreción interna masculina".
DE
Hirschfeld folgert aus dem Vorherrschen männlicher Geschlechtscharaktere, dass "der innere Chemismus überwiegend männlich" sein müsse und dass eine "männliche Pubertätsdrüse mit männlicher Innensekretion" anzunehmen sei.
DE
Sin embargo, es importante no deducir de esta distinción que la situación de crisis requiere medidas contrarias a las buenas políticas.
Aus dieser Unterscheidung darf allerdings nicht gefolgert werden, dass die Krisensituation Maßnahmen erfordert, die im Gegensatz zu guter Politik stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, podemos deducir que es un istmo.
Daher folgern wir, dass es eine Landenge ist.
Korpustyp: Untertitel
De lo anteriormente expuesto, se deduce que el recurso a descuentos generales ha dado lugar a un descenso del nivel de precios real.
Daraus kann gefolgert werden, dass die umfangreichen Rabatte zu einem Rückgang des Preisniveaus geführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo deducir que es usted Mycroft. Buenas noches, señor.
Und darf ich folgern, Mycroft, guten Abend, nebenbei.
Korpustyp: Untertitel
De ello se deduce que un abandono o rescisión por parte de un Estado miembro no entra en consideración.
Daraus wird gefolgert, daß ein Austritt oder die Kündigung durch einen Mitgliedstaat grundsätzlich nicht in Betracht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuéntame algo de ti que mi vista experta no pueda deducir.
Erzählen Sie mir etwas von sich selber das ich nicht gekonnt folgern kann.
Korpustyp: Untertitel
De todo ello hay que deducir que el Parlamento quiere un impuesto europeo, y pronto.
Aus alledem muss gefolgert werden, dass das Parlament eine europäische Steuer möchte, und zwar schnell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que pude deducir sobre ti.
Alles, wozu ich fähig war, über Sie zu folgern.
Korpustyp: Untertitel
De ello deduce que la nueva definición de PYME no ofrece margen para la discrecionalidad o para condiciones no escritas.
Daraus folgert Deutschland, dass die neue KMU-Definition keinen Spielraum für freies Ermessen oder ungeschriebene Auflagen bietet.
¿Puede deducirse que esta obligación se aplica particularmente a los ciudadanos que necesitan una protección especial como, por ejemplo, las personas citadas?
Kann geschlussfolgert werden, dass diese Verpflichtung insbesondere für Bürger gilt, die eines besonderen Schutzes bedürfen, wie beispielsweise die oben genannten Personen?
Korpustyp: EU DCEP
No comprendo cómo puede ser que se deduzca que uno puede estar completamente ausente y decir que los demás no tenemos quórum.
Ich kann nicht sehen, mit welchem Recht geschlussfolgert werden kann, dass sie völlig abwesend sein und dann behaupten können, wir Übrigen würden kein Quorum bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las autoridades checas afirman que el hecho de que el precio propuesto por INH estuviera respaldado por un informe de expertos y hubiera sido aprobado por la KCP no permite deducir que dicho precio fuera el valor de mercado de las acciones:
Zweitens behaupten die tschechischen Behörden, dass aus der Tatsache, dass der von INH angebotene Preis durch ein Sachverständigengutachten unterlegt und von der CSC genehmigt worden war, nicht geschlussfolgert werden kann, dass dieser den Marktwert der Aktien darstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que del artículo 11, apartado 4, del Tratado UE, que especifica la cifra de un millón de ciudadanos de la Unión de entre aproximadamente 500 millones de ciudadanos, cabe deducir que la relación 1/500 de la población puede considerarse representativa,
in der Erwägung, dass aus Artikel 11 Absatz 4 EUV, der die Zahl von einer Million Unionsbürgerinnen und Unionsbürgern festlegt, geschlussfolgert werden kann, dass angesichts einer Unionsbevölkerung von rund 500 Millionen Menschen 1/500 der Bevölkerung als repräsentativ anzusehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que del artículo 11, apartado 4, del Tratado UE n. v., que especifica la cifra de un millón de ciudadanos de la Unión de entre aproximadamente 500 millones de ciudadanos, cabe deducir que la relación 1/500 de la población puede considerarse representativa,
N. in der Erwägung, dass aus Artikel 11 Absatz 4 EUV n. F., der die Zahl von einer Million Unionsbürgerinnen und Unionsbürgern festlegt, geschlussfolgert werden kann, dass angesichts einer Unionsbevölkerung von rund 500 Millionen Menschen 1/500 der Bevölkerung als repräsentativ anzusehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
De ello deduzco que, quizás, este texto es la imagen de nuestra Europa, que avanza por compromiso entre concepciones diferentes, entre naciones diferentes, entre tradiciones diferentes, y aquí podríamos hacer nuestra la fórmula de Galileo "Y, sin embargo, gira".
Daraus kann vielleicht geschlussfolgert werden, dass er dem Bild unserer Union gleicht, die sich mittels Kompromissen trotz unterschiedlicher Auffassungen, unterschiedlicher Nationen und unterschiedlicher Traditionen nach vorn bewegt, in etwa nach dem Ausspruch Galileis:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deducirAbzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso sobre todo en Italia, donde el Gobierno podría por fin ampliar el derecho de las empresas a deducir el IVA pagado por la adquisición del automóvil.
Ich denke dabei vor allem an Italien, wo die Regierung endlich das Recht der Firmen auf Abzug der beim Kauf des Wagens bezahlten Mehrwertsteuer ausweiten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sistema quedará reemplazado por un sistema más sencillo en virtud del cual las sociedades puedan utilizar sus reembolsos regulares en concepto de IVA para deducir el importe del IVA abonado en otro Estado miembro.
Das wird durch ein einfacheres System ersetzt werden, bei dem die Unternehmen ihre reguläre MwSt.-Erstattung beim Abzug der in einem anderen Mitgliedstaat angefallenen Mehrwertsteuer verwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valor nominal de 950 000 euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % del precio de mercado ( 100,55 %) , restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
La entidad de contrapartida entrega bonos A por un valor nominal de 1 millón de euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 1,5 % del precio de mercado ( 100,57 %) , restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
Der Geschäftspartner schafft von der Anleihe A einen Nominalbetrag von 1 Mio . EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 1,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,57 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Ello no debe llevar a deducir del capital la titulización , si existen otros medios para determinar una ponderación de riesgo que se ajuste al riesgo real de la posición , sin tener en cuenta la citada cobertura del riesgo de crédito .
Wenn es andere Wege gibt , das Risikogewicht dem tatsächlichen Risiko der Position entsprechend zu bestimmen , ohne dabei eine solche Besicherung zu berücksichtigen , sollte dies nicht zum Abzug der Verbriefung vom Eigenkapital führen .
Korpustyp: Allgemein
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valor nominal de 950 000 euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % de un precio de mercado del 100,55 %, restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Dispensa temporal de deducir de los fondos propios
Befristete Ausnahme vom Abzug von den Eigenmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispensa temporal de deducir de los fondos propios a efectos del artículo 79, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013
Befristete Ausnahme vom Abzug von den Eigenmitteln für die Zwecke des Artikels 79 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones/adquisiciones, antes de deducir las subvenciones
Investition/Kauf vor Abzug von Beihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos de información son: (OV) inventario inicial, (AD) amortización acumulada, (DY) amortización del ejercicio actual, (IP) inversiones o adquisiciones, antes de deducir las subvenciones, (S) subvenciones, (SA) ventas, (CV) inventario final.
Es handelt sich um folgende Informationsgruppen: (OV) Anfangsbestand, (AD) Kumulierte Abschreibungen, (DY) Abschreibung des laufenden Jahres, (IP) Investition oder Ankauf vor Abzug von Beihilfen, (S) Beihilfen, (SA) Verkauf, (CV) Endbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducirabgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre 100.000 y 200.000 ecus habría que deducir un 20 % y por encima de 200.000 ecus, un 25 %.
Von 100 000 Ecu bis 200 000 Ecu sollen 20 % über 200 000 Ecu 25 % abgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el resto del trayecto se pueden deducir los 65 céntimos de euro.
Für den Rest der Strecke können die 65 Eurocent abgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurarnos de que este ajuste sea neutral, ¿de qué otras rúbricas presupuestarias se podrían deducir casi 2 000 millones de euros?
Von welcher anderen Haushaltslinie werden fast 2 Milliarden EUR abgezogen, um zu gewährleisten, dass diese Änderung neutral ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intervenciones anteriores han demostrado que no podía ser defendible pensar en deducir sobre la totalidad de los departamentos franceses de Ultramar, incluso sobre todas las regiones ultraperiféricas, las necesidades financieras, para ayudar a los pescadores de la Reunión a compensar sus dificultades.
Die bisherigen Maßnahmen haben deutlich gezeigt, daß es nicht vertretbar war, wenn allen französischen Überseeischen Departements bzw. allen Regionen in äußerster Randlage die Mittel abgezogen werden, die die Fischer auf der Insel Réunion brauchen, um ihre Nachteile auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Error administrativo (importes pendientes realmente recuperados pero aún sin deducir en las declaraciones trimestrales durante el periodo de referencia e imputados al FEADER a través de la declaración anual)
Verwaltungsfehler (Außenstände, die bereits wiedereingezogen, aber im Bezugszeitraum von der vierteljährlichen Erklärung noch nicht abgezogen wurden und dem ELER im Rahmen der Jahreserklärung gutgeschrieben werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán deducir del importe de las solicitudes de pagos, en cuyo caso se ordenarán por su importe neto:
Von Zahlungsanträgen können folgende Beträge abgezogen werden, die dann netto saldiert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales disposiciones permiten deducir, a efectos de la imposición fiscal de los beneficios de las empresas y de los trabajadores autónomos, dentro de las inversiones realizadas a partir del 1 de julio de 2001, el 50 % de las que superen la media de las inversiones realizadas en los 5 años anteriores.
Nach dieser Regelung kann für die Ertragsbesteuerung der Unternehmen und der Selbständigen 50 % der über den Durchschnitt der Investitionen in den fünf Vorjahren hinausgehenden Investitionen, die nach dem 1. Juli 2001 getätigt wurden, von der Steuer abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas de bienes materiales de capital se valoran al precio realmente recibido (sin IVA), y no a su valor contable, tras deducir todos los costes de transferencia de la propiedad soportados por el vendedor.
Der Verkauf von Sachanlagen wird zum tatsächlich erzielten Verkaufspreis (ohne Mehrwertsteuer) und nicht zum Buchwert bewertet; vom erzielten Verkaufspreis werden die dem Verkäufer im Zusammenhang mit der Eigentumsübertragung entstandenen Kosten abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 9 de la ley sobre la fiscalidad del tonelaje se establece que los costes de explotación del buque mercante no se pueden deducir de los ingresos del armador sujetos a impuestos en virtud de la ley del impuesto sobre la renta.
Gemäß Artikel 9 des Tonnagesteuergesetzes können Kosten für den Betrieb von Handelsschiffen nicht von dem nach dem Einkommensteuergesetz steuerpflichtigen Einkommen des Schiffsbetreibers abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el importe de 1000 millones EUR se ha de deducir de la cuantía calculada en el considerando 112.
Daher muss dieser Betrag von 1 Mrd. EUR von dem in Erwägungsgrund 112 errechneten Betrag abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducirabzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas personas se oponen a deducir 100 millones de euros para el microcrédito de la insignificante suma de 700 millones de euros asignados durante siete años.
Einige lehnen es ab, 100 Mio. EUR für Kleinstkredite von der kläglichen, auf sieben Jahre verteilten Summe von 700 Mio. EUR abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que, hoy por hoy, la mejor manera de simplificar el sistema común del IVA consiste en autorizar al sujeto pasivo a deducir el IVA soportado en un Estado miembro, en su declaración periódica del IVA presentada en el Estado de residencia.
Nach Ansicht der Kommission kann eine Vereinfachung des gemeinsamen Mehrwertsteuersystems gegenwärtig am besten dadurch erreicht werden, daß den Steuerpflichtigen gestattet wird, die Mehrwertsteuer, die sie in einem Mitgliedstaat entrichtet haben, in dem sie nicht ansässig sind, direkt in ihren periodischen Steuererklärungen in ihrem Wohnsitzstaat abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema será sustituido por otro más sencillo en el que las empresas podrán hacer uso de sus devoluciones regulares de IVA para deducir el IVA pagado en otro Estado miembro.
Dieses Verfahren wird durch ein einfacheres System ersetzt, das es den Unternehmen gestattet, die in einem anderen Mitgliedstaat entrichtete Mehrwertsteuer direkt in ihren periodischen Umsatzsteuererklärungen abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 79 y 80 eliminan los artículos 98 y 100, que conceden a la Comisión la posibilidad de deducir cuotas y de rechazar intercambios de cuotas en casos de incumplimiento de los objetivos de la PPC.
Mit den Änderungsanträgen 79 und 80 entfallen die Artikel 98 und 100, die der Kommission die Möglichkeit geben, aufgrund einer Nichteinhaltung der Zielvorgaben der GFP Quoten abzuziehen und einen Quotenaustausch abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces dice usted que los Estados miembros deben decidir libremente deducir otro 20 % en las explotaciones que tienen una media menor de trabajadores o, lo expreso de otra manera, tienen un grado de racionalización muy superior a otras explotaciones.
Dann sagen Sie, den Mitgliedstaaten ist es nun freigestellt, bei Betrieben, die unterdurchschnittlich mit Arbeitskräften versorgt sind oder, ich setze es mal um, einen weitaus höheren Rationalisierungsstand haben als andere Betriebe, noch einmal bis zu 20 % abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces sí hay una tabla rasa, una disposición que termina con la desafortunada práctica de deducir anticipos de los cánones de los artistas.
Dann gibt es den kompletten Neustart, eine Bestimmung, welche die unglückliche Praxis beendet, Vorauszahlungen von den Lizenzeinnahmen namentlich genannter Künstler (Featured Artists) abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso sin embargo deducir de estos ingresos los intereses pagados por el BCE sobre sus compromisos en Euros con respecto a los bancos centrales nacionales.
Von diesen Erträgen sind allerdings die Zinsen abzuziehen, die die EZB auf ihre EuroVerbindlichkeiten gegenüber den nationalen Zentralbanken entrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la Unión Europea está decantándose por deducir 2 000 millones de euros del margen agrícola cuando hay miles de agricultores que se están enfrentando a sus mayores dificultades?
Warum entscheidet sich die Europäische Union dafür, 2 Milliarden EUR von der Landwirtschaftsmarge abzuziehen, wenn tausende Landwirte immer größeren Schwierigkeiten gegenüberstehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar el coeficiente de caja final , cada entidad de crédito puede deducir una franquicia de 100.000 euros de la cantidad resultante .
Bei der Festsetzung des tatsächlichen Mindestreservesolls ist jedes Kreditinstitut berechtigt , einen pauschalen Freibetrag von 100.000 Euros von dem errechneten Wert abzuziehen .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 168 de la Directiva 2006/112/CE dispone que los sujetos pasivos tendrán derecho a deducir el impuesto sobre el valor añadido (el «IVA») que grava las entregas de bienes y las prestaciones de servicios que vayan a utilizar para las necesidades de sus operaciones gravadas.
Gemäß Artikel 168 der Richtlinie 2006/112/EG ist der Steuerpflichtige berechtigt, die Mehrwertsteuer für Gegenstände und Dienstleistungen, die ihm für die Zwecke seiner besteuerten Umsätze geliefert bzw. erbracht wurden, abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducirentnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los informes e intervenciones que hoy estamos analizando podemos deducir, como ya sabíamos muchas de nosotras, que el problema de la igualdad de oportunidades es un problema de orden estructural y que, para abordarlo, son necesarias estrategias globales, porque las mujeres no somos una categoría ni un grupo social homogéneo ni ningún colectivo.
Den Berichten und Redebeiträgen, die wir heute analysieren, können wir entnehmen, was vielen von uns bereits klar war, nämlich dass dieses Problem der Chancengleichheit struktureller Art ist und globale Strategien für seine Lösung benötigt werden, denn wir Frauen sind weder eine Kategorie noch eine homogene soziale Gruppe und ebenso wenig sind wir ein Kollektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien puede deducir de lo que he dicho, en nuestras deliberaciones no vamos a perder de vista la situación de los países menos desarrollados, sino que la tomaremos muy en serio.
Wie Sie meinen Ausführungen entnehmen können, werden wir die Lage der am wenigsten entwickelten Länder bei unseren Überlegungen zur Zukunft des Zuckersektors wirklich nicht aus den Augen verlieren und sehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿puedo deducir de la respuesta que acaba de dar al señor Seppänen que realmente tiene indicaciones de un gran interés por parte de empresas que desean invertir en el IET?
(EN) Herr Kommissar! Darf ich Ihrer Entgegnung auf die Frage von Herrn Seppänen entnehmen, dass Ihnen wirklich Anzeichen für großes Interesse von Unternehmen vorliegen, die in das EIT investieren wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso nos permite deducir dos cosas: en primer lugar, que la situación sigue siendo grave y, en segundo lugar, que las medidas que hemos adoptado no funcionan.
Dem entnehmen wir zweierlei: Zum einen, dass die Lage unverändert ernst ist, und zum anderen, dass die Maßnahmen, die wir beschlossen haben, nicht greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero importante que, como se indica en la opinión de la Comisión de Industria, aneja al informe, con el código de conducta - y lo podemos deducir del informe anual que hemos examinado - ha habido progresos hacia el control y la racionalización de las exportaciones de armas de la Unión Europea.
Wie in der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie festgehalten wurde, erachte ich es als wichtig, dass der Verhaltenskodex - und das können wir dem von uns geprüften Jahresbericht entnehmen - einen ersten Schritt für eine gemeinsame Strategie zur Kontrolle der Ausfuhren konventioneller Waffen aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que la Presidencia pueda avanzar en la búsqueda de una solución al problema que ha planteado su Señoría, espero que esta respuesta y nuestra trayectoria le permitan deducir que es algo que ciertamente nos gustaría hacer en la medida de lo posible durante nuestra Presidencia.
Insoweit die Präsidentschaft in der Lage ist, sich mit der Lösung der von ihr angesprochenen Probleme zu befassen, wird sie aus der Antwort und unserer eigenen Erfahrung hoffentlich entnehmen, daß wir diese Angelegenheit während unserer Präsidentschaft soweit wie möglich vorantreiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he podido deducir de la exposición del señor Solana que esto es lo que en realidad pretendemos hacer.
Ich konnte auch den Darstellungen von Herrn Solana nicht entnehmen, ob dies jetzt wirklich unsere Absicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como podrán deducir de mis reacciones, este informe y el intercambio de ideas han demostrado ser extremadamente fructíferos.
Wie Sie meinen Reaktionen entnehmen können, haben sich dieser Bericht und der Gedankenaustausch darüber als äußerst fruchtbar erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos deducir del debate hasta ahora?
Was können wir der Diskussion bisher entnehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, de sus explicaciones no puedo deducir que el dinero que debe ser comprometido este año vaya a beneficiar realmente a pequeños proyectos de Derechos Humanos de las organizaciones no gubernamentales.
Herr Kommissar! Ich kann Ihren Ausführungen nicht entnehmen, ob das Geld, das dieses Jahr gebunden werden muß, nun wirklich in kleinen Menschenrechtsprojekten den Nichtregierungsorganisationen zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deducirAbzug von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se compararon tipo por tipo los precios revisados de transacciones en la misma fase comercial, con los debidos ajustes en caso necesario y tras deducir bonificaciones y descuentos.
Der überarbeitete Preisvergleich wurde, nach Warentyp getrennt, für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen und unter Abzugvon Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación de precios sobre una base «número de tipo de producto –por– número de tipo de producto» para las transacciones en la misma fase comercial, debidamente ajustado, como se indica en el considerando 88, y tras deducir bonificaciones y descuentos.
Der Preisvergleich wurde für jede Warenkontrollnummer getrennt für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach den in Erwägungsgrund 88 beschriebenen gebührenden Berichtigungen und nach Abzugvon Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compararon los precios de transacciones para cada tipo particular en la misma fase comercial, con los debidos ajustes en caso necesario, tras deducir bonificaciones y descuentos.
Der Preisvergleich wurde für jeden Warentyp getrennt für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen und unter Abzugvon Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compararon los precios de transacciones para cada tipo particular en la misma fase comercial, con los debidos ajustes en caso necesario, tras deducir bonificaciones y descuentos.
Dieser Preisvergleich wurde, nach Warentyp getrennt, für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen und unter Abzugvon Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compararon los precios de transacciones en la misma fase comercial, con los debidos ajustes en caso necesario, tras deducir bonificaciones y descuentos.
Dieser Preisvergleich wurde für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen und unter Abzugvon Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, los precios de venta pertinentes de la industria de la Comunidad fueron los aplicados a clientes independientes, ajustados, en caso necesario, al nivel de una entrega en Hamburgo, tras deducir descuentos y reducciones.
Aus diesem Grund handelt es sich bei den entsprechenden Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um die Verkaufspreise für unabhängige Abnehmer, die, sofern erforderlich, durch entsprechende Berichtigungen auf die für Lieferungen nach Hamburg geltende Stufe (nach Abzugvon Preisnachlässen und Mengenrabatten) gebracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compararon los precios de transacciones en la misma fase comercial, con los debidos ajustes en caso necesario, y tras deducir bonificaciones y descuentos.
Dieser Preisvergleich wurde für Geschäfte auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen und unter Abzugvon Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compararon los precios de transacciones en la misma fase comercial, con los debidos ajustes en caso necesario, y tras deducir bonificaciones y descuentos.
Dieser Preisvergleich wurde für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen und unter Abzugvon Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compararon los precios en la misma fase comercial, con los debidos ajustes en caso necesario, y tras deducir bonificaciones y descuentos.
Dieser Preisvergleich wurde auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen und unter Abzugvon Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compararon para cada tipo particular los precios de transacciones en la misma fase comercial, con los debidos ajustes en caso necesario, tras deducir bonificaciones y descuentos.
Dieser Preisvergleich wurde für jeden Warentyp getrennt für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen und unter Abzugvon Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducirabgeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es casi una cuestión que se debe deducir del entramado global.
Das ist quasi eine Frage, die dann aus dem Gesamtgebilde heraus abgeleitet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variabilidad total de cada efecto final observado en los ensayos de campo deberá estimarse y repartirse utilizando modelos estadísticos adecuados para deducir dos series de límites de confianza y para fijar un límite inferior y un límite superior de equivalencia basados en la variabilidad observada entre las variedades de referencia.
Die im Feldversuch beobachtete gesamte Variabilität jedes Endpunktes wird mithilfe geeigneter statistischer Modelle eingeschätzt und untergliedert, so dass zwei Sätze von Konfidenzgrenzen abgeleitet und auf der Grundlage der bei Referenzsorten beobachteten Variabilität eine untere und eine obere Äquivalenzgrenze festgesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De estos motivos no cabe deducir que el Tribunal considera las disposiciones del Tratado relativas a las ayudas estatales inaplicables a las subvenciones concedidas en el marco del monopolio del Kornbranntwein.
Aus dieser Begründung kann nicht abgeleitet werden, dass der Gerichtshof den Standpunkt vertreten hat, dass die beihilferechtlichen Bestimmungen des EG-Vertrags auf die im Rahmen des Kornbranntweinmonopols gewährten Zuschüsse nicht anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Alemania considera que del punto 3 del Marco no cabe deducir que para evaluar la compatibilidad de un proyecto de inversión con el mercado común hayan de tenerse en cuenta sus repercusiones sobre las capacidades.
Deutschland vertritt ferner die Auffassung, dass aus Nummer 3 der Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau nicht abgeleitet werden kann, dass die Auswirkungen eines Investitionsvorhabens auf die Kapazitäten für die Bewertung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt heranzuziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, NIKI no concibe cómo se puede deducir dicho precio de compra negativo de los informes de actividad de Austrian Airlines.
Es sei jedoch nicht nachvollziehbar, wie ein solcher negativer Kaufpreis aus den Geschäftsberichten der Austrian Airlines abgeleitet werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de este análisis, WIK selecciona las empresas que sirven de comparación, es decir, determina la composición de los grupos de referencia que permitirán deducir el beneficio razonable de referencia.
Anhand dieser Analyse wählt WIK Vergleichsunternehmen aus, d. h bestimmt die Zusammensetzung der Gruppen, die als Vergleichsmaßstab dienen und aus denen Benchmarks für den angemessenen Gewinn abgeleitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la BdB señaló que, aunque en algunos de los casos se alega que el capital aportado, en virtud de acuerdos entre los socios del banco, responde después del capital social, ello no permite deducir que el riesgo del inversor sea menor.
Soweit zweitens in einigen Fällen geltend gemacht werde, dass das zugeführte Kapital aufgrund von Vereinbarungen zwischen den Eigentümern der Landesbank nachrangig nach dem Stammkapital hafte, dürfe daraus kein reduziertes Risiko für den Investor abgeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
2403) cabe deducir que el Parlamento tiene un periodo de sesiones anual durante el cual sus diputados, incluso durante los intervalos en que la sesión está suspendida, gozan de la inmunidad dispuesta en el PPI.
1986, S. 2403) kann abgeleitet werden, dass das Parlament eine jährliche Sitzungsperiode abhält, während der seine Mitglieder, sogar während der Zeiträume, in denen keine Sitzungen stattfinden, die in dem oben genannten Protokoll festgelegte Immunität genießen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede también deducir de dicho Tratado que la Fuerza de Gendarmería Europea se instalará, a su debido tiempo, en el Reino Unido para operar en suelo británico y que contará tanto con ciudadanos de la Unión Europea como con nacionales de terceros países?
Trifft es darüber hinaus zu, dass aus diesem Vertrag abgeleitet werden kann, dass die EGF zu gegebener Zeit auf den Straßen des Vereinigten Königreichs eingesetzt wird und dass sowohl Staatsangehörige von EU-Mitgliedstaaten als auch solche von Nicht-EU-Mitgliedstaaten daran beteiligt sein könnten?
Korpustyp: EU DCEP
De ello se puede deducir que el objeto de la Directiva marco del agua es impedir la entrada de contaminantes en las aguas subterráneas por la acción antropogénica.
Daraus kann abgeleitet werden, dass die Wasserrahmenrichtlinie das Ziel verfolgt, anthropogen bedingte Einträge von Schadstoffen in das Grundwasser zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
deducirabzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarea específica de la Comisión consiste en analizar las diferentes normativas y acciones nacionales y en deducir luego de esta base conclusiones generales aplicables en el espacio de la UE.
Die spezielle Aufgabe der Kommission muß es sein, die verschiedenen nationalen Regelungen und Aktivitäten zu analysieren und auf dieser Grundlage Verallgemeinerungen für den EU-Raum abzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en total yo también quiero felicitar al Sr. Jové Peres por su excelente informe en el que ha logrado reunir las muy diversas opiniones y deducir de ellas unas claras directrices y recomendaciones.
Insgesamt möchte aber auch ich Herrn Jové Peres danken und meinen Glückwunsch aussprechen für seinen ausgezeichneten Bericht, um so mehr, als es ihm gelungen ist, die Vielfalt der Meinungen einzufangen und klare Leitlinien und Empfehlungen abzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está permitido deducir las demás condiciones de carga mediante cálculos.
Es ist zulässig, die anderen Lastbedingungen durch Berechnung abzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho informe incluirá una descripción del elemento de comparación utilizado con cada beneficiario para deducir de los costes subvencionables la inversión técnicamente comparable de referencia que no proporcione el mismo grado de protección medioambiental, conforme al principio contemplado en el punto 37 de las Directrices en favor del medio ambiente.
Darin wird bei jedem Beihilfeempfänger die Vergleichsgrundlage angegeben, die gemäß Randziffer 37 des Gemeinschaftsrahmens für Umweltschutzbeihilfen verwendet wurde, um die beihilfefähigen Kosten von den Kosten einer Investition abzuleiten, die zwar technisch vergleichbar ist, aber nicht den gleichen Umweltschutzgrad ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«identificación indirecta»: la posibilidad de deducir la identidad de una unidad estadística por otro medio que no sean los elementos mencionados en la letra f);
indirekte Identifizierung: Möglichkeit, die Identität einer statistischen Einheit aus anderen Daten als den Daten gemäß Buchstabe f abzuleiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de todo, gran parte del Consenso de Washington no se puede deducir a partir de un análisis económico sólido.
Schließlich ist der Washington-Konsens über weite Strecken nicht aus korrekter ökonomischer Analyse abzuleiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento Europeo podrá pedir a la Comisión, si es necesario, un informe sobre la actividad desarrollada en el marco de la ejecución de proyectos financiados y de sus acciones complementarias, en particular las encaminadas a extraer y deducir cuestiones políticas como información útil para evaluar la necesidad de acciones políticas.
Das Europäische Parlament kann die Kommission erforderlichenfalls um einen Bericht über die im Rahmen finanzierter Projekte und der ergänzenden Maßnahmen erzielten Ergebnisse ersuchen, insbesondere derjenigen Aktionen mit dem Ziel, politische Themen zu extrahieren und abzuleiten, und zwar als nützliche Information zur Bewertung der Notwendigkeit politischer Aktionen
Korpustyp: EU DCEP
Al final pude deducir la mayoría de su amplio y lógico alfabeto.
Irgendwann war ich in der Lage, die Mehrheit ihres Alphabets abzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, podemos usar los servicios de otras empresas para deducir un área geográfica general en función de su dirección IP y, de esta manera, personalizar determinados servicios según su área geográfica.
Microsoft verwendet z. B. möglicherweise Dienste anderer Unternehmen, um auf der Basis Ihrer IP-Adresse ein allgemeines geografisches Gebiet abzuleiten und bestimmte Dienste an dieses geografische Gebiet anzupassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Future Radar es un instrumento que nos permite deducir necesidades a largo plazo a partir de las tendencias más importantes y extraer las consecuencias para Festo derivadas de ellas.
Future Radar ist unser Instrument, um aus den wichtigsten Trends langfristige Szenarien abzuleiten und die Konsequenzen daraus für Festo zu formulieren.
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
deducirabsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para empezar, el IVA se refleja en el precio del producto final de las empresas privadas, pero no en el de los operadores postales tradicionales quienes, y éste es el segundo punto que quería tratar, no pueden deducir el IVA que tienen que pagar cuando compran o invierten.
Zum einen schlägt sich die Mehrwertsteuer auf die Preise des Endproduktes bei den privaten Unternehmen nieder, was bei den traditionellen Postunternehmen nicht der Fall ist, zum anderen können letztere die Mehrwertsteuer, die sie bei den Einkäufen und Investitionen bezahlen müssen, nicht absetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué emplean los patronos trabajadores ilegales si así no pueden deducir fiscalmente los costes salariales?
Weshalb beschäftigen Arbeitgeber Schwarzarbeiter, wenn sie ja die Lohnkosten steuerlich nicht absetzen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al gravar los servicios postales estándar con un IVA, incluso mínimo, los operadores postales podrían deducir el IVA cobrado sobre sus compras.
Wenn Standard-Postdienstleistungen mit einer MwSt. belegt werden, und sei sie noch so niedrig, könnten die Postdienstleister die auf ihre Anschaffungen entrichtete MwSt. absetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a lo que ha dicho el Sr. Schmidt, pienso que los operadores públicos históricos se ven especialmente penalizados por la inadecuación del régimen fiscal y por la imposibilidad de deducir el IVA de sus compras.
Im Gegensatz zu dem, was Herr Schmidt sagte, bin ich der Ansicht, dass die traditionellen öffentlichen Dienstleister durch das unzulängliche Steuersystem sowie dadurch, dass sie die Mehrwertsteuer von ihren Anschaffungen nicht absetzen können, benachteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 238 bis HA I del CGI, las empresas pueden deducir de sus resultados imponibles una cantidad igual al importe total de las inversiones productivas realizadas en determinados departamentos y territorios franceses de ultramar, entre ellos San Pedro y Miquelón [8].
Nach Artikel 238 bis HA I CGI können Unternehmen den Gesamtbetrag ihrer Anlageinvestitionen in bestimmten Überseedepartements und -gebieten, darunter Saint-Pierre und Miquelon [8], von ihrem zu versteuernden Ergebnis absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esencialmente establece que una empresa imponible en España puede deducir de su renta imponible el fondo de comercio financiero que resulte de la adquisición de una participación de por lo menos un 5 % de una empresa extranjera, en tramos anuales iguales, durante los 20 años siguientes a la adquisición como máximo.
Er enthält insbesondere die Bestimmung, dass ein in Spanien steuerpflichtiges Unternehmen den finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert, der sich aus dem Erwerb einer mindestens 5 % igen Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen ergibt, über einen auf den Erwerb folgenden Zeitraum von höchstens 20 Jahren linear von seinen steuerpflichtigen Einnahmen absetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esencialmente establece que una empresa imponible en España puede deducir de su renta imponible el fondo de comercio financiero que resulte de la adquisición de una participación de por lo menos un 5 % de una empresa extranjera, en tramos anuales, durante los 20 años siguientes a la adquisición, como mínimo.
Er enthält insbesondere die Bestimmung, dass ein in Spanien steuerpflichtiges Unternehmen den finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert, der sich aus dem Erwerb einer mindestens 5 %igen Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen ergibt, über einen auf den Erwerb folgenden Zeitraum von mindestens 20 Jahren linear von seinen steuerpflichtigen Einnahmen absetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asalariados que iniciaran un plan bajo la forma y marco de su preferencia (digamos un fondo de pensiones) deberían tener la oportunidad de deducir del impuesto al ingreso sus contribuciones (hasta un techo fijo) o, si no tienen ingreso gravable, deberían recibir compensaciones fiscales.
Lohnempfänger, die sich für eine gewisse Form der Altersvorsorge entscheiden (sagen wir, für einen Pensionsfonds) sollten ihre Beiträge (bis zu einem vorgegebenen Maximalbetrag) von der Steuer absetzen können oder, für den Fall, dass kein steuerpflichtiges Einkommen vorhanden ist, Steuergutschriften erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, sobre la base del artículo 132 de la Directiva sobre el IVA, sus actividades están exentas del IVA y el artículo 168 de la Directiva sobre el IVA no le autoriza a deducir el IVA en este caso.
Aufgrund von Artikel 132 der MwSt.-Richtlinie ist ihre Tätigkeit nämlich von der Mehrwertsteuer befreit, und gemäß Artikel 168 der MwSt.-Richtlinie darf sie in diesem Fall keine Mehrwertsteuer absetzen.
Korpustyp: EU DCEP
En fin, dijo que lo que hacemos puede ser considerado investigació…...para un trabajo futuro, así que lo puedo deducir de los impuestos.
Er sagte mir, dass man das, was wir tun, gewissermaßen als Recherche für einen zukünftigen Gig oder so was voll von der Steuer absetzen könnte.
Korpustyp: Untertitel
deducirAbzug bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las entidades aplicarán las disposiciones pertinentes contenidas en el artículo 472 a los importes residuales de elementos a deducir con arreglo al artículo 36, apartado 1, letras a) a h), salvo los activos por impuestos diferidos que dependen de rendimientos futuros y originados por diferencias temporarias;
Die Institute wenden die einschlägigen Bestimmungen des Artikels 472 auf die Restbeträge von Posten an, die nach Artikel 36 Absatz 1 Buchstaben a bis h in Abzug zu bringen sind, ausgenommen latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängig sind und aus temporären Differenzen resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades aplicarán los requisitos establecidos en el artículo 472, apartados 5 u 11, según proceda, al importe total residual de elementos a deducir con arreglo al artículo 36, apartado 1, letras c) e i), después de aplicar el artículo 470.
Die Institute wenden Artikel 472 Absatz 5 bzw. Absatz 11 auf den gesamten Restbetrag der Posten an, die nach Artikel 36 Absatz 1 Buchstaben c und i und nach der Anwendung von Artikel 470 in Abzug zu bringen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades aplicarán los requisitos establecidos en el artículo 475 a los importes residuales de los elementos a deducir con arreglo al artículo 56.
Die Institute wenden Artikel 475 auf die Restbeträge der Posten an, die nach Artikel 56 in Abzug zu bringen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades aplicarán los requisitos establecidos en el artículo 477 a los importes residuales a deducir con arreglo al artículo 66.
die Institute wenden Artikel 477 auf die Restbeträge an, die nach Artikel 66 in Abzug zu bringen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa establece que los sujetos pasivos de IVA elegibles para el mismo, situados en 26 ciudades de las antiguas bases industriales de la región central, que realicen inversiones en determinados activos fijos, pueden deducir el importe del IVA pagado por los activos fijos del IVA total a pagar.
Die Regelung sieht vor, dass anspruchsberechtigte umsatzsteuerpflichtige Unternehmen, die in 26 Städten der traditionellen Industriezentren in der zentralen Region angesiedelt sind und Investitionen in bestimmte Sachanlagen tätigen, den auf die Sachanlagen entrichteten Betrag der Umsatzsteuer von ihrem Gesamtbetrag der zu entrichtenden Umsatzsteuer in Abzugbringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad espera recuperar el importe en libros del elemento de inmovilizado mediante su uso, deberá generar ingresos imponibles por importe de 150, pero sólo podrá deducir depreciaciones por importe de 70.
Falls das Unternehmen erwartet, den Buchwert durch die Nutzung des Postens zu realisieren, muss es ein zu versteuerndes Ergebnis von 150 erzeugen, kann aber lediglich Abschreibungen von 70 in Abzugbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativamente, si la entidad espera recuperar el importe en libros vendiendo inmediatamente el elemento de inmovilizado por un importe de 150, la entidad podrá deducir el coste ajustado de 110.
Falls das Unternehmen erwartet, den Buchwert durch den sofortigen Verkauf des Postens für 150 zu realisieren, kann es die indizierten Anschaffungskosten von 110 in Abzugbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la legislación europea sobre el IVA, las personas que tienen ingresos empresariales o profesionales o ejercen una actividad comercial, industrial o agrícola tienen derecho a deducir, total o parcialmente, el IVA abonado al adquirir el automóvil utilizado en el ámbito de dicha actividad para que la misma genere beneficios.
Gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die MwSt darf jeder, der ein Unternehmer- oder Berufseinkommen bezieht bzw. eine kommerzielle, gewerbliche oder landwirtschaftliche Tätigkeit ausübt, die Mehrwertsteuer, die er beim Erwerb eines Fahrzeugs gezahlt hat, das im Rahmen dieser Tätigkeit zum Zwecke der Gewinnerzielung genutzt wird, ganz oder teilweise in Abzugbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas privadas que compiten en estos ámbitos con las públicas no pueden deducir las cantidades abonadas de IVA.
Private Unternehmen, die auf diesen Gebieten mit öffentlichen Unternehmen konkurrieren, können keine Mehrwertsteuerbeträge in Abzugbringen.
Korpustyp: EU DCEP
deducirAbzug bringenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las entidades deducirán de los elementos del capital de nivel 1 ordinario el porcentaje aplicable que se indica en el artículo 478 de los importes a deducir con arreglo al artículo 36, apartado 1, letras a) a h), salvo los activos por impuestos diferidos que dependen de rendimientos futuros y originados por diferencias temporarias;
Die Institute ziehen von den Posten des harten Kernkapitals den in Artikel 478 spezifizierten anwendbaren Prozentsatz der nach Artikel 36 Absatz 1 Buchstaben a bis h in Abzug zu bringenden Beträge ab, ausgenommen latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängig sind und aus temporären Differenzen resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades deducirán de los elementos del capital de nivel 1 ordinario el porcentaje aplicable que se indica en el artículo 478 del importe total a deducir con arreglo al artículo 36, apartado 1, letras c) e i), después de aplicar el artículo 470;
Die Institute ziehen von den Posten des harten Kernkapitals den in Artikel 478 spezifizierten anwendbaren Prozentsatz des nach Artikel 36 Absatz 1 Buchstaben c bis i in Abzug zu bringenden Gesamtbetrags nach der Anwendung von Artikel 470 ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades deducirán de los elementos del capital de nivel 1 adicional el porcentaje aplicable, que se indica en el artículo 478, de los importes a deducir con arreglo al artículo 56;
Die Institute ziehen von den Posten des zusätzlichen Kernkapitals den in Artikel 478 spezifizierten anwendbaren Prozentsatz der nach Artikel 56 in Abzug zu bringenden Beträge ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades deducirán de los elementos del capital de nivel 2 el porcentaje aplicable, que se indica en el artículo 478, de los importes a deducir con arreglo al artículo 66;
Die Institute ziehen von den Ergänzungskapitalposten den in Artikel 478 spezifizierten anwendbaren Prozentsatz der nach Artikel 66 in Abzug zu bringenden Beträge ab;
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades determinarán el importe a deducir por las tenencias directas, indirectas o sintéticas de valores indexados calculando la exposición subyacente a los instrumentos propios de capital de nivel 1 adicional en estos índices;
die Institute ermitteln den in Abzug zu bringenden Betrag für direkte, indirekte oder synthetische Positionen in Indexpapieren durch Berechnung der zugrunde liegenden Forderungen aus eigenen Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals in den entsprechenden Indizes;
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades determinarán el importe a deducir por las tenencias directas, indirectas y sintéticas de valores indexados calculando la exposición subyacente a los instrumentos propios de capital de nivel 2 en estos índices;
die Institute ermitteln den in Abzug zu bringenden Betrag für direkte, indirekte und synthetische Positionen in Indexpapieren durch Berechnung der zugrunde liegenden Forderungen aus eigenen Ergänzungskapitalinstrumenten in den entsprechenden Indizes;
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades determinarán el importe a deducir por las tenencias directas, indirectas y sintéticas de valores indexados calculando la exposición subyacente a los instrumentos de capital de los entes del sector financiero incluidos en estos índices.
sie ermitteln den in Abzug zu bringenden Betrag für direkte, indirekte und synthetische Positionen in Indexpapieren durch Berechnung der zugrunde liegenden Risikopositionen aus den Kapitalinstrumenten der Unternehmen der Finanzbranche in den entsprechenden Indizes.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades determinarán el importe a deducir por las tenencias directas, indirectas y sintéticas en valores indexados calculando la exposición subyacente a los instrumentos propios de capital de nivel 1 ordinario incluidos en estos índices;
die Institute ermitteln den in Abzug zu bringenden Betrag für direkte, indirekte und synthetische Positionen in Indexpapieren durch Berechnung der zugrunde liegenden Forderungen aus eigenen Instrumenten des harten Kernkapitals, die in den entsprechenden Indizes enthalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el 50 % de los importes a deducir que se refieren a las tenencias directas se deducirá de los elementos del capital de nivel 1 y, el otro 50 %, de los elementos del capital de nivel 2;
Die in Abzug zu bringenden Beträge in Verbindung mit direkt gehaltenen Positionen werden zur Hälfte von Kernkapitalposten und zur Hälfte von Ergänzungskapitalposten abgezogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
deducirergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que de esta confesión se pueden deducir otras consecuencias.
Ich meine, daß sich aus diesem Eingeständnis weitere Konsequenzen ergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me gustaría tener el poder de convicción de poder evitar a sus Señorías cualquier temor sobre las consecuencias que se puedan deducir de la aprobación de estas enmiendas.
Und ich wünsche mir die Überzeugungskraft, um Ihnen, meine Damen und Herren, alle Befürchtungen in Bezug auf die Konsequenzen zu nehmen, die sich aus der Annahme dieser Abänderungsanträge ergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, del último Eurobarometer on Biotechnology se pueden deducir muchas cosas interesantes.
Frau Präsidentin, aus der letzten Ausgabe des Eurobarometer zum Thema Biotechnologie ergeben sich einige interessante Feststellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinación de los costes/beneficios de explotación: Los costes elegibles deberán calcularse, salvo disposición en contrario en el presente capítulo, tras deducir cualesquiera beneficios de explotación o costes de explotación relacionados con la inversión adicional para la protección ambiental generados durante los cinco primeros años de vida de dicha inversión.
Feststellung der operativen Gewinne/Kosten: Vorbehaltlich anderer Bestimmungen in diesem Kapitel werden bei der Berechnung der beihilfefähigen Kosten die operativen Gewinne und die operativen Kosten, die sich aus dem Mehraufwand für den Umweltschutz ergeben und in den ersten fünf Lebensjahren der betreffenden Investition anfallen, entsprechend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de inversión elegibles deberán calcularse tras deducir cualesquiera beneficios y costes de explotación vinculados a la inversión adicional y producidos durante los cinco primeros años de vida de la inversión, con arreglo a lo establecido en los puntos 81, 82 y 83.
Bei der Berechnung der beihilfefähigen Kosten werden gemäß den Randnummern 81, 82 und 83 die operativen Gewinne und die operativen Kosten, die sich aus dem Mehraufwand für den Umweltschutz ergeben und in den ersten fünf Lebensjahren der Investition anfallen, entsprechend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes elegibles deberán calcularse tras deducir cualesquiera beneficios o costes de explotación relacionados con la inversión adicional generados durante los cinco primeros años de vida de dicha inversión.
Bei der Berechnung der beihilfefähigen Kosten werden die operativen Gewinne und die operativen Kosten, die sich aus dem Mehraufwand für den Umweltschutz ergeben und in den ersten fünf Lebensjahren der Investition anfallen, entsprechend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes elegibles deberán calcularse tras deducir cualesquiera beneficios o costes de explotación relacionados con la inversión adicional generados durante los cinco primeros años de vida de dicha inversión.
Bei der Berechnung der beihilfefähigen Kosten werden die operativen Gewinne und die operativen Kosten, die sich aus dem Mehraufwand für die Abfallbewirtschaftung ergeben und in den ersten fünf Lebensjahren der Investition anfallen, entsprechend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes elegibles deberán calcularse tras deducir cualesquiera beneficios o costes de explotación relacionados con la inversión adicional generados durante los cinco primeros años de vida de dicha inversión, tal como se establece en los puntos 81 a 83.
Bei der Berechnung der beihilfefähigen Kosten werden gemäß den Randnummern 81 bis 83 die operativen Gewinne und die operativen Kosten, die sich aus dem Mehraufwand für den Umweltschutz ergeben und in den ersten fünf Lebensjahren der Investition anfallen, entsprechend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducirVorsteuerabzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nacimiento y alcance del derecho a deducir
Entstehung und Umfang des Rechts auf Vorsteuerabzug
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a deducir nace en el momento en que es exigible el impuesto deducible.
Das Recht auf Vorsteuerabzug entsteht, wenn der Anspruch auf die abziehbare Steuer entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para ejercer el derecho a deducir
Einzelheiten der Ausübung des Rechts auf Vorsteuerabzug
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 1 - Nacimiento y alcance del derecho a deducir
Kapitel 1 Entstehung und Umfang des Rechts auf Vorsteuerabzug
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 4 - Condiciones para ejercer el derecho a deducir
Kapitel 4 Einzelheiten der Ausübung des Rechts auf Vorsteuerabzug
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, la propuesta original de la Comisión estaba destinada a adaptar la deducción del IVA relativo a los bienes inmuebles para que el ejercicio inicial del derecho a deducir el IVA soportado refleje el principio básico e impedir determinadas artimañas pensadas para conseguir injustificadamente ventajas de tesorería.
Daher war der ursprüngliche Vorschlag der Kommission darauf ausgerichtet, den Vorsteuerabzug bei Grundstücken anzupassen, damit bei der ursprünglichen Ausübung des Rechts auf Vorsteuerabzug das Grundprinzip besser zum Tragen kommt und bestimmte Konstruktionen zur Verschaffung ungerechtfertigter Liquiditätsvorteile verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Modalidades de ejercicio del derecho a deducir:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
deducirherleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión sobre qué drogas se consideran ilegales o legales es, como todos sabemos, relativamente arbitraria y tampoco se puede deducir de consideraciones de política sanitaria, por ejemplo.
Welche Drogen illegal und welche legal sind, ist, wie wir alle wissen, relativ willkürlich festgelegt und lässt sich zum Beispiel gesundheitspolitisch auch nicht herleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe darse si el precio total no se puede deducir del precio por kg.
Anzugeben, wenn sich Gesamtpreis nicht vom Kilopreis herleiten lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania asegura que el hecho de que se deba informar a la Comisión después de la aprobación de la ayuda, en particular mediante la presentación de los denominados informes de efectos colaterales, no permite deducir que la Comisión tenga la facultad de volver a examinar la necesidad de la ayuda.
Aus dem Umstand, dass der Kommission nach Genehmigung der Beihilfen Bericht erstattet worden sei, vor allem in Form der so genannten Spillover-Berichte, lasse sich keine Befugnis der Kommission zur erneuten Überprüfung der Notwendigkeit der Beihilfe herleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se puede deducir de las cifras que se señalaron anteriormente, aunque la asimetría entre economías es enorme no es insalvable, como se ha demostrado en el caso de Chile.
Wie man aus den obengenannten Zahlen herleiten kann, ist die Asymmetrie zwischen den Wirtschaften zwar erheblich, nicht aber unüberbrückbar, wie sich dies im Fall von Chile gezeigt hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿No lo puedes deducir del contexto?
Kannst du das nicht aus dem Kontext herleiten?
Korpustyp: Untertitel
deducirabzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de deducir fiscalmente una parte de las inversiones realizadas supone una ventaja económica para los beneficiarios ya que sus ingresos imponibles y por consiguiente la cuantía de los impuestos sobre tales ingresos se reduce con respecto a lo que las empresas deberían pagar en principio.
Die Möglichkeit, einen Teil der getätigten Investitionen steuerlich abzusetzen, bringt einen wirtschaftlichen Vorteil für die Begünstigten mit sich, weil ihr steuerpflichtiges Einkommen und folglich auch die Höhe der zu zahlenden Steuern unter dem Betrag liegt, den die Unternehmen grundsätzlich zahlen müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
por otra parte, la posibilidad para los miembros del FPAP de deducir de sus resultados imponibles sus contribuciones a este fondo.
zum Anderen die Möglichkeit für die FPAP-Mitglieder, ihre Beitragszahlungen an den Fonds von den versteuerbaren Betriebsergebnissen abzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La facultad concedida a las empresas pesqueras de deducir de sus rentas las cotizaciones al FPAP tuvo como efecto reducir las cargas que pesaban normalmente sobre su presupuesto.
Die Möglichkeit, die Beitragszahlungen an den FPAP von ihrem Einkommen abzusetzen, führte für die Fischereiunternehmen zu einer Entlastung von den normalerweise für sie anfallenden Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta, que presentó la Comisión en 1998 ( COM(98) 377 ), permitiría en efecto a las empresas deducir el IVA soportado en otro Estado miembro en su declaración normal del IVA, por lo que se podría prescindir del engorroso procedimiento de reembolso.
Der Vorschlag, der von der Kommission 1998 vorgelegt wurde ( KOM(98)377 ), würde es den Unternehmen in der Tat ermöglichen, die in einem anderen Mitgliedstaat abgeführte Mehrwertsteuer in ihrer normalen Mehrwertsteuer-Erklärung abzusetzen, wodurch das langwierige Erstattungsverfahren nicht mehr erforderlich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
la posibilidad que se brinda a los propietarios de deducir los gastos veterinarios de la base imponible del impuesto sobre la renta.
die Möglichkeit für Tierbesitzer, die Tierarztkosten von der Einkommensteuer IRPEF abzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
deducirentnommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la satisfacción como los problemas de los consumidores se pueden deducir de los informes estadísticos que se centran en el asunto.
Sowohl die Zufriedenheit als auch die Probleme von Verbrauchern können den statistischen Berichten entnommen werden, die sich auf die Angelegenheit konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania no atendió la petición sino que alegó que sólo se emitían avales para determinadas transacciones y que, por tanto, no había un mercado del que poder deducir la remuneración para dichos avales.
Deutschland kam diesem Ersuchen nicht nach, sondern machte geltend, dass Avale immer nur für bestimmte Transaktionen ausgestellt würden und es daher auch keinen Markt gebe, dem die Vergütung für derartige Avale entnommen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto no era posible deducir de esa información que Transavia vendiera asientos en sus vuelos regulares a operadores turísticos de viajes organizados.
Daher konnte diesen Informationen nicht entnommen werden, dass Transavia auf ihren Linienflügen Plätze an Pauschalreiseveranstalter verkaufte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se puede deducir de esas mismas estadísticas que los precios de exportación a terceros países son inferiores a los precios de exportación a la Unión.
Dennoch kann denselben Statistiken entnommen werden, dass die Preise der Ausfuhren in Drittländer niedriger zu sein scheinen als die Preise der Ausfuhren in die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estos datos son informativos en lo que respecta a los flujos comerciales entre los Países Bajos y sus vecinos, Alemania, Bélgica y el Reino Unido en el segmento del ladrillo, no se puede deducir de ellos que la medida de ayuda no pueda falsear la competencia en los mercados de referencia de la industria cerámica.
Diese Angaben geben zwar Aufschluss über die in der Ziegelsteinindustrie bestehenden Handelsströme zwischen den Niederlanden und den Nachbarländern Deutschland und Belgien sowie dem Vereinigten Königreich, doch kann ihnen nicht entnommen werden, dass die in Rede stehende Maßnahme den Wettbewerb auf den relevanten Märkten in der Keramikindustrie nicht verfälschen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducirSchluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto me permite deducir que la Unión Europea tiene un papel esencial que desempeñar una vez se haya establecido este estatuto.
Dies bringt mich zu dem Schluss, dass der EU eine Schlüsselrolle zufällt, sobald dieser Status festgelegt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede deducir, por lo tanto, que Noruega no efectúa una gestión responsable de la población de arenque.
Dies lässt also den Schluss zu, dass sich Norwegen nicht an das Gebot der verantwortungsvollen Bewirtschaftung der Heringsbestände hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, si queréis decir que mi silencio es significativo, debéis deducir que otorgué, no que negué.
Wenn Sie also auslegen wollen, was mein Schweigen bedeutet, müssen Sie zu dem Schluss kommen, dass ich zustimme. Nicht, dass ich leugne.
Korpustyp: Untertitel
¡Por el hecho de nombrar sólo la marca sin mencionar al propietario no se debe deducir que la marca no esté protegida por el derecho de terceros!
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El derechoadeducir nace en el momento en que es exigible el impuesto deducible.
Das RechtaufVorsteuerabzug entsteht, wenn der Anspruch auf die abziehbare Steuer entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para ejercer el derechoadeducir
Einzelheiten der Ausübung des RechtsaufVorsteuerabzug
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 4 - Condiciones para ejercer el derechoadeducir
Kapitel 4 Einzelheiten der Ausübung des RechtsaufVorsteuerabzug
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacimiento y alcance del derechoadeducir
Entstehung und Umfang des RechtsaufVorsteuerabzug
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 1 - Nacimiento y alcance del derechoadeducir
Kapitel 1 Entstehung und Umfang des RechtsaufVorsteuerabzug
Korpustyp: EU DGT-TM
c) y las condiciones para ejercer el derechoadeducir el IVA soportado.
(c) den Bedingungen für die Ausübung des RechtsaufVorsteuerabzug in Bezug auf Grundstücke.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, la propuesta original de la Comisión estaba destinada a adaptar la deducción del IVA relativo a los bienes inmuebles para que el ejercicio inicial del derechoadeducir el IVA soportado refleje el principio básico e impedir determinadas artimañas pensadas para conseguir injustificadamente ventajas de tesorería.
Daher war der ursprüngliche Vorschlag der Kommission darauf ausgerichtet, den Vorsteuerabzug bei Grundstücken anzupassen, damit bei der ursprünglichen Ausübung des RechtsaufVorsteuerabzug das Grundprinzip besser zum Tragen kommt und bestimmte Konstruktionen zur Verschaffung ungerechtfertigter Liquiditätsvorteile verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
§ proteger el derecho de los contribuyentes adeducir el IVA , ampliando el plazo para la presentación de las solicitudes de devolución para los gastos realizados en 2009 de septiembre de 2010 a marzo de 2011;
§ den Steuerpflichtigen ihr RechtaufVorsteuerabzug zu sichern , indem die Frist für die Einreichung von Erstattungsanträgen für Ausgaben des Jahres 2009 von September 2010 bis März 2011 verlängert wird;
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta se esfuerza también por establecer normas comunes para el derechoadeducir el IVA de determinadas categorías de gastos que poseen un componente de consumo privado, como los alimentos, las bebidas, el alojamiento en hoteles y los vehículos de pasajeros.
Der Vorschlag zielt auch darauf ab, gemeinsame Regelungen für das RechtaufVorsteuerabzug bei bestimmten Ausgabenkategorien festzulegen, die ein Element des privaten Konsums beinhalten, wie z. B. Speisen, Getränke, Hotelunterkunft und Personenkraftfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deducir
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo acerca de deducir mojitos.
Irgendwas über die Abrechnung von Mojitos.
Korpustyp: Untertitel
Pude deducir muy poco de mi investigación.
Meine Ermittlungen ließen nur sehr wenige Rückschlüsse zu.
Korpustyp: Untertitel
Puede deducir su regalo del alquiler.
Ich zahl das Geschenk und wir sind quitt.
Korpustyp: Untertitel
Veamos si podemos deducir qué salió mal.
Mal sehen, ob wir rauskriegen, was schief ging.
Korpustyp: Untertitel
Podemos deducir algunas conclusiones del informe.
Aus dem Bericht lassen sich einige Schlußfolgerungen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantilla para deducir una propuesta de LMR
Vorlage zur Herleitung des Vorschlags für eine MRL
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué podríamos deducir de su corazón?
Was mag uns das über sein Herz sagen?
Korpustyp: Untertitel
Pude deducir un poco de mi investigación.
Meine Ermittlungen ließen nur sehr wenige Rückschlüsse zu.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para el mercado de empresas, un operador sujeto a IVA no está en desventaja, pues su cliente puede deducir el IVA pagado y además podrá deducir de sus costes el IVA aplicado a sus compras.
In einer Entschließung vom 4. Dezember 2003 hatten die Abgeordneten an die Staats- und Regierungschefs appelliert, ihre Bemühungen fortzusetzen und ihre Meinungsverschiedenheiten zu überwinden, um am 13. Dezember 2003 ein ausgewogenes und positives Ergebnis zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Para el mercado de empresas, un operador sujeto a IVA no está en desventaja, pues su cliente puede deducir el IVA pagado y además podrá deducir de sus costes el IVA aplicado a sus compras.
Die Patienten bedürfen mehr Sicherheit hinsichtlich des Rechts, Leistungen der Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que pude deducir de su jerga, la reata de oro sale de Ventacruz al atardecer,
Habe ich ihn richtig verstanden, verlässt das Gold Ventacruz bei Sonnenuntergang.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Sobre los casos de exclusión de la posibilidad de deducir el impuesto de IVA en la Unión Europea
Betrifft: Ausschluss der Möglichkeit des Mehrwertsteuerabzugs in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay que deducir que ENISA dejará de funcionar a partir del 14 de marzo de 2011? 2.
Heißt dass, dass ENISA am 14.3 2011 ihre Arbeit einstellen wird? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este resultado no permite deducir retroactivamente el número de diputados que se encontraban presentes hace diez minutos.
Daraus kann man jedoch nicht ohne weiteres Rückschlüsse auf die Zahl der Anwesenden vor zehn Minuten ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que desde luego podemos deducir es que solamente aumentará el trabajo de algunos agentes de la propiedad industrial.
Als sicher können wir lediglich annehmen, dass er die Arbeit einiger Patentanwälte vermehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Entonces, ¿tengo que deducir que la razón por la que lo hacemos es porque es bueno para los funcionarios?
Verstehe ich richtig, dass wir das tun, weil es gut für die Beamten ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno podría deducir rápidamente que ninguno de los bancos comerciales está interesado en modernizar la actual forma de trabajo.
Fast gewinnt man den Eindruck, den Geschäftsbanken sei gar nicht daran gelegen, ihre derzeitige Arbeitsweise zu modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas las posibles directivas que tenemos y que tienen una finalidad específica no se pueden deducir normas generales.
Man kann nicht bei allen möglichen Richtlinien, die wir haben und die einen spezifischen Zweck haben, allgemeine Fragen regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una empresa realiza una contribución de grupo superior a su renta imponible, no puede deducir el importe excesivo [65].
Wenn ein Unternehmen einen gruppeninternen Beitrag leistet, der seine steuerpflichtigen Einnahmen überschreitet, kann der über diese Einnahmen hinausgehende Betrag nicht abgesetzt werden [65].
Korpustyp: EU DGT-TM
Él no ha demandado a la revista, por lo que sólo cabe deducir que reconoce que la información es exacta.
Und da er die Zeitschrift nicht verklagt hat, muß man wohl davon ausgehen, daß er die Darstellung der Zeitschrift als korrekt betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un error deducir que sólo los proyectos a gran escala pueden reducir los cuellos de botella.
Es wäre falsch anzunehmen, dass sich Engpässe nur mit groß angelegten Projekten beseitigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata solamente de un informe descriptivo, se puede deducir con facilidad qué resultado va a tener.
Wenn es nur ein Bericht der Beschreibung ist, ist leicht abzulesen, was für ein Ergebnis er haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser el FPAP un sindicato profesional, la posibilidad de deducir la cotización se inscribe en la misma lógica.
Da der FPAP eine Berufsgenossenschaft ist, ist die Abzugsmöglichkeit für die Beiträge nur folgerichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que de esta declaración no se puede deducir que todas las condiciones, en general, son negociables.
Nach Auffassung der Kommission geht aus dieser Erklärung nicht hervor, dass alle Bedingungen generell verhandelbar waren.